TFG 16 06 14 - e-Repositori UPF
Transcript of TFG 16 06 14 - e-Repositori UPF
Abstract
Translating wildlife documentaries is not regarded as a substantial task by the audiovisual industry.
However, terminological aspects and the semiotic interactions inherent to any given audiovisual text
complicate the task. In this work we analyse the French-Spanish translation of La Planète Blanche,
a wildlife documentary about the Arctic Ocean, so as to find the set of restrictions and priorities that
drove the translation process and to extract a set of core aspects when translating wildlife
documentaries. In analysing the text from three different perspectives, technical subtitling aspects,
linguistic and cultural aspects, and a contrastive analysis of the source and target texts, we come
across some unexpected conclusions. Surprisingly enough for a high quality audiovisual
programme, we unveil a pattern of reverse translation. Priorities and restrictions of the translation
are shaped by this issue. Finally, we propose a set of main elements when translating wildlife
documentaries, like a correct usage of terminology and the possibilities of using semiotic interaction
when dealing with subtitles and dubbing on the one hand and with images on the other, in the scope
of providing better apprehension of the information. We hope that this work can add to the line of
research that believes in documentaries as a fine tool for spreading knowledge.
1
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN............................................................................................................................3
1.1. Motivación................................................................................................................................4
1.2. Estructura..................................................................................................................................4
1.3. Objetivos...................................................................................................................................5
1.4. Metodología..............................................................................................................................6
2. MARCO TEÓRICO: LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL...........................................................7
2.1. El estudio de la traducción audiovisual....................................................................................7
2.2. El texto audiovisual..................................................................................................................8
2.3. La traducción del documental (de naturaleza)........................................................................10
2.4. La traducción audiovisual: modalidades.................................................................................10
3. DESCRIPCIÓN DEL DOCUMENTAL "PLANETA BLANCO".................................................12
4. ANÁLISIS DEL TEXTO META....................................................................................................15
4.1. El escopo.................................................................................................................................15
4.2. Análisis técnico de los subtítulos............................................................................................17
4.2.1. Aspectos físicos: espacio y tiempo..................................................................................17
4.2.2. Aspectos lingüísticos: ortotipografía y segmentación....................................................22
4.3. Análisis de la traducción.........................................................................................................25
4.3.1. Comparación entre los subtítulos y la narración............................................................26
4.3.2. Análisis cultural y lingüístico.........................................................................................27
4.3.3. Estudio comparativo de original y traducción...............................................................34
5. RESULTADOS...............................................................................................................................42
6. CONCLUSIONES..........................................................................................................................44
7. BIBLIOGRAFÍA............................................................................................................................45
8. ANEXOS........................................................................................................................................47
2
1. INTRODUCCIÓN
El documental es un producto audiovisual que narra o restituye hechos de la realidad con el fin de
transmitir conocimientos a la vez que entretener. Pertenece al llamado género factual, en oposición
a los géneros de ficción, junto con otros tipos de programas audiovisuales como el docudrama, el
periodismo de investigación o los reality shows, aunque hoy día se generan productos audiovisuales
de no-ficción híbridos, que no responden a esta definición. Una característica del documental es la
capacidad de mostrarnos mundos accesibles, que, por una u otra razón, no podemos percibir por
nosotros mismos (Barnouw 1996). El documental de naturaleza, por su parte, es un tipo de
documental que se ocupa de describir y explicar los organismos vivos que nos rodean. En gran
medida, se construyen a partir de hechos reales concernientes a la flora y fauna de nuestro planeta
(Francés i Domènec 2002).
La traducción de este tipo de documental de naturaleza, no presenta, a priori, las dificultades que sí
podemos encontrar en otro tipo de programas audiovisuales; la imagen suele protagonizar el
documental de naturaleza y la cantidad de información verbal es relativamente pequeña. Sin
embargo, una de las funciones primordiales del documental es la de transmitir conocimiento, así
que la información que se transmita debe ser veraz y la terminología, adecuada. Y ahí radica la
complicación de traducir este tipo de documentales.
Las empresas de producción cinematográfica que elaboran este tipo de producto no suelen
traducirlo ellas mismas. Como sucede con un amplio abanico de productos audiovisuales, la
traducción se exterioriza, siendo un estudio de doblaje el que recibe el encargo. Estos estudios, a su
vez, suelen trasladar los encargos a traductores que trabajan por su cuenta. Estos traductores
trabajan muchas veces con fechas límites muy ajustadas (hasta 48 horas) (Franco, Matamala, and
Orero 2010: 51) y tiene que trabajar con guiones de pre-producción o con copias de baja calidad (o
incluso sin copia) del producto audiovisual que tiene que traducir. Los traductores de documentales
de naturaleza suman a estas condiciones el hecho de que raramente son especializados (Matamala
2009: 112) y no reciben la información científica necesaria. En este trabajo intentaremos mostrar el
impacto que esa configuración de trabajo puede tener en el producto final.
3
1.1. Motivación
Como aficionado al documental de naturaleza, muchas veces he encontrado que las traducciones de
los documentales de naturaleza suenan "poco naturales". Ciertamente, no todas producen el mismo
efecto. Las hay que tienen un cuidado exquisito con la lengua que utilizan, tanto desde el punto de
vista idiomático como desde el científico, y que además cumplen la función educativa que se les
supone. Pero también hay traducciones en este género que caen en incorrecciones léxicas e
idiomáticas o que carecen del rigor científico que se le supone a una obra audiovisual que transmite
conocimientos, aunque se trate de obras de divulgación general. He dedicado unos cuanto años de
mi vida al medio ambiente, por lo que, aunque el sujeto es amplio, puedo afirmar que conozco la
materia. Por otra parte, siempre me han interesado las lenguas. La unión de estas dos pasiones hace
que sea bastante crítico con esa falta de naturalidad.
Para la realización de este trabajo me decanté por analizar un documental de calidad, una
producción francocanadiense de 2006, de temática medioambiental, sobre el océano Ártico y su
fauna: La Planète Blanche, "Planeta Blanco" en la versión en DVD comercializada en España. El
DVD puede verse en versión original en francés, en versión original con subtítulos en español y en
versión doblada al español.
1.2. Estructura
Este trabajo consta de tres partes, una teórica, en la que se tratan los temas traductológicos
relacionados con el documental, otra de análisis, en la que se examina la traducción del documental
y una tercera parte de recopilación de resultados y de conclusiones.
La estructura de la primera parte es la siguiente:
• Una explicación de los motivos que nos han llevado a realizar este trabajo, de la estructura y de
los objetivos del mismo, y una explicación de la metodología que se ha seguido en el análisis.
• Un apartado dedicado a los factores a tener en cuanta en traducción audiovisual y una descripción
del texto audiovisual.
• Un apartado dedicado a la traducción del documental y a las modalidades que se suelen utilizar.
• Una descripción del documental que analizamos.
4
Una vez situada la cuestión a nivel teórico, pasaremos a la fase de análisis, que está estructurada de
la siguiente manera:
• Un análisis técnico de los subtítulos, teniendo en cuenta parámetros físicos (tiempo y espacio) y
lingüísticos (ortotipografía y segmentaciones de sintagmas)
• Un estudio de las dos versiones del texto meta, la subtitulada y la doblada.
• Un estudio contrastivo del texto original con la versión traducida.
La tercera parte del trabajo consta de los siguientes apartados:
• Una parte dedicada a la estructuración de la información surgida del análisis
• Una parte dedicada a las conclusiones que se pueden extraer de la información una vez
procesada.
• Una última parte en la que se hace constar la bibliografía que hemos utilizado para nuestro trabajo y los anexos.
1.3. Objetivos
Con nuestro análisis de "Planeta Blanco" nos hemos propuesto dos objetivos: el primero es describir
y evaluar la traducción. Siguiendo el modelo propuesto por Zabalbeascoa (Zabalbeascoa
2001) intentaremos descubrir cuáles fueron las prioridades y las restricciones que jalonaron el
proceso de traducción.
El segundo es poner de relieve los aspectos más relevantes a la hora de traducir un documental de
naturaleza y proponer una serie de puntos en los que se necesita más precisión para que el producto
cumpla con su función didáctica de manera que el proceso cognitivo se realice lo más
intuitivamente posible.
Nos hemos acostumbrado a un cierto lenguaje "extraño" en este tipo de documentales. Ello es
debido, en parte, a la falta de especialización en su traducción. Se presupone que unos
conocimientos generales bastan para traducir un producto que, al fin y al cabo, es de divulgación
general. Sin embargo, pensamos que para lidiar con la traducción del documental de naturaleza, que
al fin y al cabo transmite conocimiento semiespecializado, hay que contar con unas bases sólidas,
5
tanto lingüísticas, en lengua original (LO) y lengua meta (LM), como extralingüísticas, en materias
como la biología, la botánica o el medio ambiente en general. A este respecto cabe mencionar el
comentario de Hurtado Albir (2001: 30)
Sin embargo, no basta con los conocimientos lingüísticos; el traductor ha de poseer también conocimientos extralingüísticos: sobre la cultura de partida y de llegada, sobre el tema del que trata el texto que está traduciendo, etc. Los conocimientos extralingüísticos varían según el texto de que se trate (...), pero son totalmente indispensables para poder traducir; sin ellos el traductor ni puede comprender el texto original ni puede reformularlo debidamente.
En este trabajo queremos llamar la atención sobre la necesidad de contar con profesionales
especializados para la traducción de documentales, un producto de los que los espectadores esperan
veracidad y exactitud. Tanto la falta de competencia traductora como la falta de conocimientos
especializados pueden empobrecer el producto final. La traducción es uno de los eslabones menos
caros de la cadena y por tanto se puede conseguir un buen producto final con una pequeña
inversión.
1.4. Metodología
Para evaluar una traducción, Vermeer (Reiss and Vermeer 1996: 97) dice que lo que hay que exigir
de un translatum es coherencia; primero, con la función que debe desempeñaren en la cultura de
llegada. Después, coherencia interna: hay que juzgar el texto meta (TM) en sí. El tercer aspecto en
orden de importancia es la comparación con el texto de partida para comprobar cómo se ha
trasladado la información contenida en el mismo.
Siguiendo con este orden, para analizar nuestro texto vamos a describir, primero, el escopo, la
función que el texto debía cumplir en la cultura de llegada, cuál es la audiencia a la que está dirigido
y qué conocimientos o ideas quiere transmitir. En relación con nuestros objetivos, el estudio del
escopo nos servirá para saber qué elementos del texto hay que tener en cuenta para que el producto
cumpla con su finalidad y qué es lo que le importa al receptor, al subgrupo de espectadores a los
que va dirigido.
El siguiente paso será estudiar el texto en sí, el translatum. Este análisis servirá también a nuestros
objetivos en la medida en que podremos ver los elementos del texto audiovisual que son más
6
difíciles de adecuar a la diacultura meta, esto es, al segmento de la cultura meta al que va dirigido.
Lo primero que estudiaremos serán las características técnicas de los subtítulos, fijándonos en
parámetros físicos (tiempo y espacio) y lingüísticos (ortotipografía y segmentación).
Después estableceremos en qué medida vamos a analizar narración o subtítulos, y pasaremos a
utilizar las categorías de errores de Nord (1996) (aunque nosotros trataremos inadecuaciones). En
este apartado nos fijaremos en el plano cultural (denominaciones de fauna y elementos del medio
natural), en el plano lingüístico (expresión en LM) y en la interacción semiótica de la información
verbal con la información visual. Nuestro objetivo será descubrir qué elementos pueden dificultar la
comunicación y cómo se puede ayudar a la función didáctica del documental
Una vez estudiado el translatum en sí, lo estudiaremos como traslación de un texto de partida, esto
es, comparándolo con el texto original en francés, para ver en qué medida se ha trasladado la
información que contenía dicho original. Utilizaremos la clasificación de las técnicas de traducción
de Hurtado Albir (2001) para ver qué técnicas han sido las más utilizadas y así poder establecer las
estrategias de traducción que se utilizaron.
Con estos análisis del producto intentaremos establecer, siguiendo el modelo propuesto por
Zabalbeascoa (2001), las prioridades que dirigieron el proceso traductor y las restricciones que lo
dificultaron, la ambición y la dificultad de la traducción, la riqueza del resultado y la efectividad de
la comunicación.
2. MARCO TEÓRICO: LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
2.1. El estudio de la traducción audiovisual
A pesar de que la traducción audiovisual (TAV) es una de las más productivas en cuanto a volumen
de traducciones y muy diversa en cuanto a la cantidad de sus temáticas, los estudios sobre
traducción no le han prestado tradicionalmente la importancia que este macro-género merece. La
teoría suele centrarse en el género literario, seguramente por la inercia generada durante siglos de
traducción de textos pertenecientes a dicho género. En los últimos veinte años, sin embargo, el
7
número de estudios sobre TAV ha experimentado un notable aumento (Díaz Cintas 2009b: 1) dada
la importancia que lo audiovisual ha cobrado en nuestra sociedad.
La importancia del género audiovisual en traducción es innegable; puede que sea la traducción con
un mayor número de receptores (películas, series de televisión, documentales, videojuegos y todas
las especialidades de lo que se ha dado en llamar Screen translation), el número de documentos a
traducir es inmenso y la temática de los mismos es tremendamente variada.
La especificidad de la TAV viene dada por el tipo de texto con el que trata: el texto audiovisual, en
el que "varios códigos de significación, que utilizan dos canales de comunicación diferentes
convergen en el mismo tiempo y en el mismo espacio" (Chaume Varela 2001: 67).
El receptor de un texto audiovisual traducido está viendo la misma imagen que el receptor del texto
original, y en el caso de la subtitulación o la voces superpuestas, incluso la banda sonora original.
Esto ha hecho que durante mucho tiempo se hablase de TAV como sinónimo de traducción
subordinada, pero no es el único tipo de traducción que está restringida (Toda 2005: 121). Si
entendemos la subordinación como restricción por elementos extralingüísticos, existen muchos
tipos de traducción que están subordinados al espacio, como la traducción de folletos turísticos, en
la que el texto meta debe ceñirse al mismo espacio que ocupaba el original; la traducción de páginas
web, en la que muchas veces se dispone de un espacio concreto para enmarcar el texto; la
traducción periodística, que también sufre restricciones de espacio... La traducción de la poesía
también tiene que adecuarse a la métrica y a la rima; la traducción de canciones está constreñida por
el tiempo y el ritmo. Asimismo toda una serie de restricciones de tipo social e ideológico afectan a
cualquier traducción, desde el polisistema al que pertenecen hasta el encargo de traducción, pasando
por el mecenazgo, la ideología imperante o, simplemente, cuestiones económicas.
2.2. El texto audiovisual
Es verdad, no obstante, que en TAV, la imagen y el sonido, lo verbal y lo no verbal, constituyen un
todo uniforme: el texto audiovisual es un texto multidimensional en el que convergen varios
códigos semióticos al mismo tiempo, que se transmiten mediante dos canales, el auditivo y el
visual. Las interacciones semióticas ente la narración verbal y la visual suponen la característica
esencial del texto audiovisual.
8
Esta característica del texto audiovisual es la que hace que este tipo e texto sea el más parecido a la
comunicación humana prototípica. Según Zabalbeascoa (Zabalbeascoa 2005: 181) la comunicación
humana más básica, la interacción oral, contiene elementos orales, elementos paralingüísticos y
elementos no verbales, igual que el texto audiovisual, por lo que este tipo de texto es el que mejor la
reproduce. Este autor define el texto audiovisual en un diagrama:
información/canal Audio Visual
Verbal palabras que se oyen palabras que se leen
No verbal música y efectos especiales
la imagenla fotografía
Para traducir este tipo de texto se tiene que contar imperiosamente con la imagen; pero más que
hablar de subordinación (ya que, como hemos visto, la subordinación es prácticamente inherente a
la traducción) pensamos que resulta más adecuado el término coordinación. La imagen y la palabras
deben estar coordinados no como una restricción, sino como una ayuda: la interacción puede servir
para ayudar a comprender las palabras traducidas. Así lo entiende Georgakopoulou, que en su
artículo para Audiovisual translation, Language transfer on screen, editado por Diaz Cintas y
Anderman (2009: 25) dice:
Apart from linguistic redundancy in audiovisual programmes, there is also situational
redundancy that usually woks in favour of the translator. The visual information often
helps viewers process the subtitles, and to a certain extent this compensates for the limited
verbal information they contain.
La traducción consiste en comunicar y si el texto audiovisual está integrado por elementos visuales,
acústicos y verbales lo lógico es utilizarlos todos de manera coordinada. Este hecho puede
beneficiar y ayudar al traductor en su trabajo, más que restringirlo.
9
2.3. La traducción del documental (de naturaleza)
Decíamos antes que los estudios sobre TAV han experimentado un gran aumento en los últimos
veinte años. No obstante, el género documental no goza de las mismas atenciones. En un estudio de
Eliana Franco (Franco 2000), en el que se revisaron referencias de TAV desde 1975 hasta 1997,
basado en los datos de Language Transfer and Audiovisual Communication Bibliography, (Gambier
1997) de un total de 1.241 entradas, solo 21 hacían referencia a producciones de no-ficción; de
ellas, solo seis a documentales. La traducción del documental es el género chico de la TAV. Y dentro
de los documentales, el documental de naturaleza es un subapartado cuya traducción apenas sí
merece atención.
Esa poca importancia que se le da a la traducción del documental puede venir dada por varios
factores: la simplicidad de este tipo de traducción le resta interés académico; la atención del
documental de naturaleza se centra en las imágenes y no en la palabra; la cantidad de texto traducir
es pequeña; el estilo del género no presenta grandes dificultades y la cantidad de dinero de la que se
dispone es poca comparada con la de grandes producciones cinematográficas.
Sin embargo, los documentales pueden traspasar fronteras con facilidad precisamente debido a la
simplicidad con la que se puede transmitir el mensaje. Una pequeña inversión en dinero y esfuerzo
puede hacer llegar el producto a un gran número de personas. Vivimos en un mundo dominado por
la pantalla. La comunicación audiovisual ha dejado de ser en una dirección y se está volviendo cada
vez más interactiva. Además, es la más cercana a la comunicación humana (Zabalbeascoa 2005:
178), y por lo tanto creemos que el documental, como texto audiovisual, puede adquirir un papel
más importante como transmisor de conocimiento del que tiene en este momento. Por eso pensamos
que es importante destacar su potencial didáctico y potenciarlo.
2.4. La traducción audiovisual: modalidades
Para describir las modalidades de traducción vamos a utilizar la clasificación de Díaz Cintas
(2009a: 4) ya que es la que mejor se adapta a nuestro trabajo.Según este autor, las modalidades
mediante las que se traducen los textos audiovisuales son dos, el doblaje y la subtitulación.
El doblaje consiste en sustituir los diálogos del original por una nueva banda sonora en LM, y puede
10
ser total o parcial. El doblaje total borra la banda sonora original, como en la modalidad de
sincronización labial y la narración, o parcial, en la que se pueden escuchar, a un volumen más bajo
que el doblaje, los diálogos originales. Otros tipos de doblaje serían las voces superpuestas, la
interpretación o la audiodescripción para personas con dificultades visuales.
En la modalidad de narración, que es la que utiliza nuestro documental, se omite la voz del narrador
original, que no aparece en ningún momento en pantalla y se sustituye por una narración en LM. La
modalidad de voces superpuestas (voice-over) es un tipo especial de doblaje que consiste en la
superposición del discurso traducido al discurso original con un retraso de unos tres segundos,
siendo el volumen del doblaje algo superior al de la versión original. Esta modalidad transmite una
sensación de veracidad, ya que se puede escuchar el original a la vez que el doblaje. Estas dos
modalidades de doblaje son las más utilizadas en la traducción de documentales.
En el subtitulado, tanto la imagen como la banda sonora original permanecen inalterados, y lo que
se hace es añadir unas líneas de texto (generalmente dos) coordinadas con la voz del original, que
traducen lo que se está diciendo en el original o, en los subtítulos intralingüísticos, transcriben la
información oral. Los subtítulos para personas con dificultades auditivas utilizan tres o cuatro líneas
de texto y colores diferentes para los diferentes personajes. También se proporciona información
paralingüística (teléfono que suena, aplausos, música de fondo...).
Los subtítulos están limitados en tiempo y en espacio, ya que deben expresar lo que se está diciendo
en la cinta original en el mismo tiempo en que hablan los actores, y en dos líneas de unos 38
caracteres (no hay reglas estrictas en este sentido). Deben poder ser leídos y entendidos y, al mismo
tiempo, dejar que el espectador pueda atender a la acción que se desarrolla en la pantalla. Para
Luyken (1991: 31) los subtítulos son
...condensed written translations of original dialogue which appear as lines of text, usually positioned towards the foot of the screen. Subtitles appear and disappear to coincide in time with the corresponding portion of the original dialogue and are almost always added to the screen image at a later date as a post-production activity.
Esta definición no convence a Bartoll (2012: 64) porque no contempla los subtítulos
intralingüísticos para aprendizaje de lenguas ni los subtítulos electrónicos de la ópera o el teatro, por
ejemplo. Tampoco contempla traducciones de algo que pueda no ser diálogos, como carteles,
11
rótulos o elementos no verbales en subtitulación para personas con deficiencias auditivas. Así, este
autor propone la siguiente definición:
Escrit que recull de manera sincronitzada els elements verbals d'un text audiovisual, tant orals com visuals, i –segons els destinataris– també els acústics no verbals, tot abastant les possibilitats que ofereix la traducció interlingüística o la intralingüística.
Normalmente se utilizan una o dos líneas para un subtítulo; en ese espacio se debe condensar la
información, por lo que la redacción ha de ser lo más fácilmente comprensible que se pueda. Un
subtítulo solo está en pantalla el tiempo mínimo necesario para ser leído; si permanece mucho
tiempo en la pantalla se tiende a volver a leerlo, y molesta. Si no permanecen el tiempo suficiente,
no se pueden llegar a leer. Los subtítulos se suelen posicionar en la parte más baja de la pantalla
para que no entorpezcan la visión, pero esto no quiere decir que no se puedan colocar en la parte
superior, por ejemplo o en otras partes de la pantalla si es necesario.
Bartoll (2012) nos recuerda que la subtitulación es una modalidad de traducción en la que coinciden
el original y la traducción. Esto hace que el traductor sea vulnerable, que quede expuesto a la crítica
de quien pueda entender el original. Es el llamado gossip effect o efecto cotilla. Sin embargo,
gracias a esta característica también se pueden aprovechar sinérgicamente las coincidencias de
palabras que se puedan dar entre LO y LM: si una palabra se lee al mismo tiempo que se escucha,
se lee más rápido y más intuitivamente, y el espectador puede centrar su atención en las imágenes.
3. DESCRIPCIÓN DEL DOCUMENTAL "PLANETA BLANCO"
El documental que hemos elegido para analizar en este trabajo es "Planeta Blanco" (La Planète
Blanche), una producción francocanadiense de 86 minutos de duración, estrenada en 2006, sobre el
océano Ártico. Fue dirigida por Thierry Piantanida y Thierry Ragobert, conocidos cinematógrafos
franceses en el campo del documental. El primero trabajó en el equipo de Jean Cousteau durante
siete años. El título del documental en inglés, The White Planet remite a The Blue Planet (2001), la
serie documental sobre los océanos de la BBC, a la subsiguiente película Deep Blue (2004),
traducida al francés como La Planète Bleue, y a la posterior serie Planet Earth (Planète Terre en
francés), de la que es coetánea nuestro documental. Vemos cómo los títulos sugieren una
12
intertextualidad audiovisual que luego se confirma al ver los documentales; en efecto, todos son
grandes producciones que muestran imágenes de gran belleza del mundo animal. Esta relación
intertextual le da a la película un estatus, un aire de canónico dentro del subgénero del documental
de naturaleza.
El DVD que hemos conseguido puede verse la narración original en francés, original subtitulada en
español, o en versión doblada al español sin subtítulos. En nuestro DVD no había subtítulos en
inglés ni en francés sino solo en español. El DVD no permite visualizar las dos opciones de
traducción, doblaje y subtitulado, a la vez. La narración corre a cargo de Lorenzo Milá, conocido
periodista de TVE que, cuando se hizo esta versión del documental (2008) presentaba Telediario 2
en la segunda cadena de TVE (La 2). Milá pasó a ser corresponsal de TVE en Washington en 2009,
y este pasado mes de abril de 2014 ha cambiado dicha corresponsalía por la de Roma.
La lengua original del documental es el francés de Francia; aunque se rodó en el norte de Canadá,
Alaska y Groenlandia, y es una producción francocanadiense, no hemos encontrado ninguan versión
en francés canadiense. Según la el portal web IMDb (imdb.com 2006) , el filme se estrenó en los
cines de 17 países entre 2006 y 2008. España no aparece en la lista, pero según la página web de
Terra, ecología práctica, (terra.org) "Planeta Blanco" se estrenó en España el 17 de noviembre de
13
2006. Es posible, pues, que se estrenase en otros países además de los mencionados.
La versión que hemos utilizado es el DVD lanzado en España en 2008 (versión 2.0). Las diferencias
en la imagen respecto a la versión original, que hemos podido conseguir en internet, se aprecian
solamente en los créditos, de inicio y finales, que están en lengua española. En los créditos iniciales
se incluye una mención a Televisión Española (TVE) como colaboradora que no figuran en la
versión original, y en los créditos finales se incluye al narrador y al equipo de 15 personas
encargadas de la producción y la distribución en España. La única mención al traductor es un
escueto "Adaptación de guión al español", bajo el que figura el nombre de Manuel Serrano. No
creemos, no obstante, que él haya sido el traductor, algo que argumentaremos en los capítulos de
análisis y conclusiones.
En cuanto a los diálogos, en este documental solo se utiliza la narración de un personaje que no
aparece en ningún momento pero que nos explica la historia en primera persona (narrador testigo
impresional).
La trama argumental del documental se conduce mediante una osa polar y sus dos oseznos. La
historia nos lleva desde el nacimiento de los oseznos en invierno hasta la separación de la familia un
año más tarde. Parece que un documental de naturaleza funciona mejor si hay un personaje sobre el
que se centra el hilo narrativo. El primer documental de naturaleza de la historia, "Nanook el
esquimal" (1922, Nanook of the North) de Robert J. Flaherty, rodado en la bahía de Hudson,
Canadá, se centró en el personaje del título y el documental resultó un éxito. Esto se debió en parte,
según Barnouw (1996) a que el discurso narrativo podía seguirse gracias a la familia de esquimales
y a que se podía ver el drama de la lucha por la supervivencia en condiciones extremas. En nuestro
documental hay lucha por la supervivencia en condiciones extremas, y suponemos que se elige a la
familia de osos polares para que la historia tenga a unos personajes que conduzcan el hilo narrativo.
14
4. ANÁLISIS DEL TEXTO META
En este apartado vamos a realizar un análisis de la traducción desde varios ángulos. Seguiremos la
recomendación de Vermeer (Reiss and Vermeer 1996: 97) cuando dice que, para ser coherente, se
debe juzgar en primer lugar la traslación en sí, y solo después en relación al texto de partida.
Así, intentaremos primero discernir la función que se le supone al TM en la cultura de llegada. El
enfoque de este primer apartado será especulativo, pues no podemos más que establecer conjeturas
acerca de la función que pretendían los creadores del documental. Después pasaremos a realizar un
análisis técnico de los subtítulos. La aproximación aquí tiene que ser necesariamente prescriptivista,
aunque con matices, ya que no existen reglas, en el sentido que le da Toury a la palabra (Toury
1995) y lo que haremos será comparar los subtítulos con las normas recomendadas por autoridades
en la materia. Las normas de subtitulación pueden variar según los países y las culturas, así que el
enfoque prescriptivista que adoptamos no puede ser rígido. Analizaremos después la traducción
como producto desde varios ángulos y finalmente realizaremos un estudio comparativo del original
y la traducción para descubrir las técnicas de traducción empleadas y así descubrir cuáles fueron las
prioridades que se marcaron a la hora de traducir y cuáles fueron las restricciones que dificultaron la
tarea.
4.1. El escopo
Según la teoría del escopo de Hans Vermeer (Reiss and Vermeer 1996: 80) el principio dominante
de toda traslación es su finalidad. Según esta teoría "es más importante que un traslatum alcance un
objetivo dado que el hecho de que se realice de un modo determinado" (Reiss and Vermeer 1996:
84). Un documental debe ser capaz de transmitir conocimientos a la vez que entretiene; un
documental de naturaleza debe transmitir conocimiento científico sobre el mundo animal a un
público receptor que normalmente tiene algún conocimiento sobre la materia.
La finalidad de nuestro documental es, además de ganar dinero, transmitir unos conocimientos
sobre la fauna que puebla el océano Ártico y concienciar al receptor acerca de la necesidad de
preservar ese ecosistema.
15
Para Lefevere (Lefevere 1992) una obra se caracteriza por su ideología y su poética, que a su vez
están determinadas por el mecenazgo que permite que se produzcan. A este respecto, una de las
entidades que realizan tareas de mecenazgo de este documental es la LPO, la Ligue pour la
Protection des Oiseaux, una sociedad de protección de las aves francesa. Este hecho nos puede
orientar acerca de una de las funciones que se pretendía cumpliera nuestro documental, la defensa
de la naturaleza.
Otra de las finalidades, como la de cualquier documental de naturaleza, es la de transmitir
conocimiento veraz a un receptor especializado que tiene algún conocimiento sobre el mundo
animal. Vermeer dice que, en las sociedades receptoras, se crean subgrupos, diaculturas que se
especializan en la recepción de un determinado tipo de producto. Ese es el caso del receptor de
documentales de naturaleza: normalmente son espectadores a los que les gusta el género, y que se
han especializado en recibir este tipo de producto. Por eso es especialmente delicado el tratamiento
que se da a las denominaciones de fauna y a los elementos del medio natural. Finalmente, una obra
audiovisual como la que nos ocupa está orientada a entretener.
Hemos consultado la valoración del documental en páginas web que alojan bases de datos de
películas; hemos consultado cuatro, una fancesa, AlloCiné (allocine.fr)una española, Sensacine
(sensacine.com)y dos internacionales, IMDb (imdb.com) y Filmaffinity (filmaffinity.com): en las
cuatro hemos encontrado valoraciones parecidas.
Valoraciones
AlloCiné Crítica: 3,1/5 Usuarios: 2,9/5
Sensacine Sensacine: 2,5/5 Usuarios: 3,1/5
IMDb 6,8/10
Filmaffinity 7,3/10
Las páginas francesa y española son la que menor valoración le otorgan. Las otras dos páginas son
internacionales, por lo que no evalúan la traducción al español. Hemos encontrado una valoración
(5/5) en Fotogramas.es (Fotogramas.es), pero es de un solo usuario y no resulta representativa.
Parece que la traducción cumple con la función de entretenimiento que se le pretendía, ya que la
valoración del público original es parecida a la del público meta. Como la traducción forma parte de
16
la película y vemos que ésta no está peor valorada en España que en su país de origen pensamos
que, en este apartado, el escopo se ha cumplido. Recordemos, no obstante, que la traducción ayuda
a que el texto (el documental) cumpla su función solo en cierto grado. Es decir que las imágenes, la
narrativa, la música y el resto de recursos de los que se nutre una película también habrán jugado un
papel en la valoración. Sea como fuere la traducción, por muy extraña que se nos antoje, no ha
influido en una baja apreciación por parte del receptor.
4.2. Análisis técnico de los subtítulos
No existen reglas estrictas para los parámetros técnicos del subtitulado, salvo las de corrección
gramatical, ortográfica, de coherencia y cohesión que rigen otros tipos de texto. En cada país, en
cada cultura, la acomodación de los subtítulos a la pantalla puede diferir. Estas diferencias tienen
que ver con factores como la velocidad de lectura media de los espectadores o la aceptación por
parte del público de esta modalidad de traducción audiovisual. No obstante, los expertos coinciden
en varias recomendaciones, de tipo técnico, para facilitar la lectura y la comprensión de los
subtítulos haciendo que éstos interfieran lo menos posible con el resto del texto audiovisual. Las
fuentes que hemos consultado, que consideramos autorizadas, son Fotios Karamitroglou en A
proposed set of subtitling practices in Europe (Karamitroglou 1998), el Code of good subtitling
practice, de Ivarsson y Carroll (Ivarsson and Carroll 1998) , Eduard Bartoll en La subtitulació:
aspectes teòrics i pràctics (Bartoll 2012) y las recomendaciones de Diaz Cintas en Audiovisual
translation: subtitling .
4.2.1. Aspectos físicos: espacio y tiempo
En nuestro documental los subtítulos están situados en la parte inferior de la imagen. Es el lugar
más adecuado, porque ese espacio suele tener una menor carga de información visual. La posición
es centrada, la solución más habitual dado que, como la acción se suele situar en el centro de la
pantalla, exige un menor movimiento de los ojos por parte del espectador. El tipo de letra es Arial,
otra de las convenciones del subtitulado, ya que es una fuente de palo seco, con menos
complicación visual y por tanto más fácil de leer.
Por lo que respecta a la longitud de los subtítulos, como ya hemos comentado no hay reglas fijas,
pero sí normas o convenciones. Entre las fuentes consultadas, encontramos que para Bartoll
17
(2012:132), el número de caracteres por línea puede variar desde 20 hasta 40, (aunque lo normal
son 36) y dos líneas por subtítulo. Si el subtítulo es de 36 caracteres o menos se prefiere una línea a
dos, porque se exige un menor movimiento de los ojos por parte del espectador. Karamitroglou
prefiere alrededor de 35 caracteres por línea, y comenta que más de 40 dificultan la lectura porque,
inevitablemente, se tiene que disminuir el tamaño de la fuente. Díaz Cintas (Díaz Cintas and
Remael 2007: 85) explica que, debido a la calidad de los DVD, la longitud del subtítulo se puede
expandir hasta los 40 caracteres, lo mismo que para la pantalla de cine. El número disminuye hasta
los 33-35 caracteres si la subtitulación es para televisión o la cinta de vídeo VHS. Este autor
recomienda, en general, un máximo de 39 caracteres por línea.
En nuestro documental hemos contado hasta 31 subtítulos en los que, por lo menos una línea,
contenía más de 40 caracteres, el máximo recomendado por todos los autores. Unos cuantos más
sobrepasan los 36 caracteres recomendados por Bartoll, mientras que el resto de subtítulos son
correctos a este respecto. No sabemos si el subtitulador trabajó con prisa o si no conocía las
convenciones del género en nuestra cultura, pero, en todo caso, una simple revisión de la
distribuidora española habría detectado fácilmente la excesiva longitud de algunos subtítulos.
Figura 1
Como podemos apreciar, más de una cuarta parte de las líneas no siguen las convenciones del
subtitulado en nuestro entorno. Llama la atención la gran cantidad de líneas de más de 40
caracteres. Hay líneas de 47, de 48 y hasta de 49 caracteres. Sin embargo, ninguna sobrepasa los 50.
El porcentaje en los subtítulos es parecido, 35 de los 132 subtítulos contienen una línea o dos de
más de 37 caracteres (un 26,51%).
18
152
1830
Número de caracteres por línea
(Total: 200 líneas)
Hasta 36De 37 a 40más de 40
Ya que la película que estamos analizando es de producción francocanadiense, hemos buscado en la
página en francés de Wikipedia el lema sous-titrage y hemos encontrado que recomienda lo mismo
que Díaz Cintas, 40 caracteres para pantalla de cine y DVD, es decir, un poco más que otros
autores. En dicha página también establecen la velocidad de lectura en 15 caracteres por segundo,
algo por encima de la que recomiendan (12 caracteres/segundo) los autores que hemos consultado;
Díaz Cintas (Díaz Cintas and Remael 2007: 97) también apunta que en Francia, en los años 1990, se
llegó a recomendar un máximo de cinco segundos por subtítulo (en vez de seis) dado que las
velocidades de lectura del público estaban aumentando. Estos dos detalles nos hacen preguntarnos
si la excesiva longitud de subtítulos y velocidad de lectura no será típico de la subcultura francófona
del subtitulado.
En todo caso, casi todos estos subtítulos demasiado largos se hubiesen podido acortar fácilmente.
Los de una línea podrían haber pasado a tener dos, con lo que se facilita la lectura, pues el ojo no
tiene que recorrer tanto espacio en la pantalla. Y los de dos líneas se podrían haber acortado
utilizando estrategias como la omisión o la condensación (Bartoll 2012) o se podría haber
segmentado el subtítulo en dos, ya que hay pocas restricciones de tiempo. Por ejemplo, el subtítulo
de una línea
Subtítulo nº de caracteres
(1a) 6. Y el Planeta Blanco me contó sus secretos1 44
19
Podría haber quedado en
Subtítulo nº de caracteres
(1b) 5. Y el Planeta Blanco me contó sus secretos
(19 caracteres)(21caracteres)
Con esta división el subtítulo habría quedado dentro de la longitud normal y el ojo no habría tenido
que recorrer tanto espacio izquierda-derecha.
La segunda posibilidad que hemos comentado es la de la reducción. Utilizando estrategias como la
omisión de elementos que no alteren el sentido de la frase, o la condensación, mediante el uso de
sinónimos, tiempos verbales más cortos, pronombres se puede recortar el número de caracteres y
hacer el subtítulo más legible. Por ejemplo,
Subtítulo nº de caracteres
(2a) 48. La cubierta de hielo se reduce a la mitad,descubriendo el Océano Ártico y sus islas.
(42 caracteres)(42 caracteres)
puede convertirse fácilmente en un subtítulo que entre dentro de las normas.
Subtítulo nº de caracteres
(2b) 48. La banquisa se reduce a la mitad,descubriendo el Ártico y sus islas.
(33 caracteres)(35 caracteres)
Al cambiar "La cubierta de hielo" por el sinónimo "banquisa", se ha arreglado la primera línea, y
hemos omitido la palabra "océano", con lo que nos hemos ahorrado ocho caracteres y, además, la
duda de la mayúscula (que nosotros no utilizaríamos).
Un ejemplo de reducción mediante un cambio verbal lo tenemos en
Subtítulo nº de caracteres
(3a) 47. La nueva generación ha de reunir fuerzasantes de que llegue el invierno
(40 caracteres)(31 caracteres)
1El documental tiene 132 subtítulos de una o dos líneas. Los hemos numerado para facilitar la organización. Todos los
subtítulos se encuentran en el anexo 1.
20
que puede cambiarse por
Subtítulo nº de caracteres
(3b) 100. La nueva generación reúne fuerzasantes de que llegue el invierno
(33 caracteres)(31 caracteres)
Por lo que respecta al tiempo, los subtítulos de nuestro documental tienen, en principio, pocas
restricciones de tiempo. Tenemos una serie de dos a cuatro subtítulos cada dos minutos, y aunque
dentro de cada una de estas series sí que hay alguna restricción (tres frases seguidas), no hay
cambios de plano bruscos ni superposición de voces.
Sin embargo, hemos realizado un pautado sencillo con el programa de subtitulación Belle Nuit
Subtitler y nos hemos encontrado con que la mayoría de subtítulos quedan marcados en rojo, es
decir, a una velocidad de lectura por encima de los 15 caracteres por segundo. En Belle Nuit, si se
pone el límite en 12 caracteres por segundo, se marcan en verde las velocidades de lectura de 12 a
15, y en azul los subtítulos cuya velocidad de lectura sea menor a 12 caracteres/segundo. Mostrado
en forma gráfica, la velocidad de lectura de los subtítulos de nuestro documental quedan así:
Figura 2
Como se puede apreciar, la cantidad de subtítulos para los que se necesita una velocidad de lectura
superior a 15 caracteres por segundo doblan a los que precisan de una velocidad de lectura normal.
A decir verdad, el documental no da esa impresión; puede que sea por lo explícito de las imágenes o
porque la lengua francesa es parecida a la castellana y al leer lo mismo que se escucha (la
traducción es casi literal) se entienden mejor los subtítulos y es más fácil leerlos. No hay que
olvidar que el texto audiovisual es multidimensional, que confluyen aquí, en tiempo y espacio, dos
canales y que se producen sinergias que ayudan a la cohesión del texto. Quizás esta sea la razón por
la que los subtítulos no parecen "volar" ante el espectador a pesar de unas velocidades de lectura a
veces muy elevadas.
21
Más de 15
De 12 a 15
Menos de 12
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
90
40
2
Velocidades de lectura (en caracteres/segundo)
Nuestra apreciación fue que el pautado simplemente se sincronizó con la voz. Cada entrada de voz
del narrador es acompañada por la aparición de un subtítulo, que desaparece cuando el narrador
termina la frase. Así, el ritmo de los subtítulos es exactamente el mismo que el de la narración. El
tiempo entre subtítulos también se resiente de esta disposición: varios subtítulos no dejan los 100
milisegundos que se supone debe haber entre dos subtítulos. Además, varios subtítulos duran menos
de un segundo, el tiempo mínimo que debe durar un subtítulo.
4.2.2. Aspectos lingüísticos: ortotipografía y segmentación
Dado lo efímero del subtítulo, una buena ortotipografía es importante, pues ayuda a la rápida
comprensión de lo que se está leyendo. También es importante que haya la menor complicación
gramatical posible para evitar exigir un excesivo esfuerzo de por parte del espectador. Por otro lado,
si la parte visual del texto ya está emitiendo información (poética, ilocutiva o de otro tipo) se
pueden omitir rasgos de estilo que serían necesarios en otro tipo de traducción. Georgakopoulou
(2009: 23) lo expresa así:
The presentation of the subtitles, the way in which the words of each subtitle are arranged on the screen, and on each subtitle line, can help enhance readability. The simpler and more commonly used the syntactic structure of a subtitle, the least effort needed to decipher its meaning.
En una situación ideal, cada subtítulo debería contener una sola frase, y cada frase se debería
condensar en un solo subtítulo (no en dos). Para ello se utilizan las estrategias de reducción que
hemos comentado más arriba: se evitan paráfrasis, se utilizan sinónimos más cortos y tiempos
verbales simples en vez de compuestos. En las separaciones de línea se debe intentar no separar
unidades sintagmáticas. Karamitroglou (1998) dice que "Subtitled text should appear segmented at
the highest syntactic nodes possible". Esta simplicidad ayuda a que lo subtítulos no molesten al
espectador y que éste se pueda centrar en la imagen.
La velocidad de lectura no tiene que ver solo con lo rápido que un sujeto sea capaz de leer, sino
también con el conocimiento que se tiene de las palabras que se están leyendo. Bartoll (2012:135)
comenta a este respecto que
(...) l'espectador no llegeix caràcters aïllats, sinó paraules. I una paraula coneguda, encara
que sigui llarga, costa menys de llegir que una paraula desconeguda, encara que sigui més
22
curta.
En el caso de nuestro subtítulo, "por primera vez" es una expresión conocida que cuesta menos de
leer si se encuentra junta. Al separarla, el subtítulo requiere un mayor esfuerzo de lectura, por lo que
generalmente se prefiere la organización de la segunda propuesta a la primera.
Un subtítulo con problemas de segmentación es el 122.
Subtítulo nº de caracteres
(5a) 122. Durante meses, la madre ha protegido a suspequeños, alimentándoles día tras día.
(42 caracteres)(38 caracteres)
donde además de la excesiva longitud, tenemos la separación del sintagma "sus pequeños" que
dificulta la comprensión. Estos problemas se pueden solucionar aplicando técnicas de reducción y
teniendo en cuenta la segmentación:
Subtítulo nº de caracteres
(5b) 122. La madre ha protegido y alimentadoa sus pequeños durante meses.
(34 caracteres)(29 caracteres)
Se han agrupado los dos verbos y se ha eliminado la redundancia de "día a día", con lo que hemos
tenido espacio para el resto de la frase que queríamos colocar en el subtítulo.
De todas maneras, nos ha parecido que, el subtitulado ha contado con esta variable, pues los
subtítulos en los que hemos encontrado fallos de segmentación son los más largos, a excepción del
comentado. Se diría que la estrategia ha sido la de preferir segmentar una frase de manera deficiente
para no tener que añadir ningún subtítulo. Los subtítulos cortos están segmentados siguiendo las
pautas normales.
23
En cuanto a la ortotipografía, faltan seis puntos finales y, en el subtítulo 33, falta un espacio entre
"de" y "Asia" (subtítulo 33). Además se utilizan signos de admiración en cuatro ocasiones en los
subtítulos 37, 56, 62 y 132, en momentos en los que ni la narración original ni la versión en
castellano alzan la voz. Diaz Cintas (Díaz Cintas and Remael 2007: 109) dice que un signo de
exclamación solo debe usarse cuando el diálogo es en voz alta o extraña, o se usa un tono irónico o
agresivo. Añade que, si no aportan información nueva, son pleonásticos y se malgasta el espacio. El
espectador está viendo la película y escuchando el original, por lo que muchas veces no necesita de
estos signos.
Subtítulo
(6) 37. ¡Los renos ya no pueden más!
(7) 56. ¡El narval! Una criatura legendaria
(8) 121. ¡La cubierta de hielo ha vuelto!
La narración en estos puntos no es exclamativa, por lo que los signos sorprenden y distraen la
atención del espectador. Pensamos que hubiese sido mejor no utilizarlos.
Pero, con todo, lo más sorprendente es el abuso de las mayúsculas: se han utilizado en los meses del
año (no en todos), en el nombre de un ave conocida por el nombre vulgar arao (Uria aalge), que los
subtítulos llaman Urías, utilizando el nombre científico del género. También se han utilizado
mayúsculas en el genérico "océano" y en la expresión que se ha intentado lexicalizar con el uso de
comillas, "La cubierta de hielo". Veamos algunos ejemplos:
24
Subtítulos
(9) 20. Por fin el Sol de Marzo le permite abandonar la guarida.
(10) 25. En el invierno, una gruesa manta de hielo oculta el Océano Ártico: "La cubierta de hielo"
(11) 36. En Abril, el invierno sigue sobre el bosque boreal.
(12) 71. Las Urías tienen una debilidad por el hielo.
(13) 77. En el continente, Junio es el último mes de nieve.
Esta profusión de mayúsculas nos hace pensar en una autoría extranjera de la traducción; la lengua
inglesa, o la alemana, utilizan las mayúsculas con mayor asiduidad que la castellana. Además, la
traducción tiene numerosas inadecuaciones léxicas y estilísticas, como veremos en el apartado
siguiente; esto, junto con el uso de las mayúsculas en los meses del año y otra falta de ortografía,
"plankton", nos hace pensar que quien realizara la traducción tenía una fuerte interferencia con el
inglés, bien porque estaba traduciendo desde una versión en inglés, bien por una afinidad personal
con la lengua inglesa. Es decir, que podríamos estar frente a una traducción (no revisada) a una
lengua extranjera, es decir, una traducción inversa (Hurtado Albir 2001: 56). Esperamos poder
corroborar esta afirmación conforme vayamos desarrollando nuestro análisis.
4.3. Análisis de la traducción
Los subtítulos que aparecen en el DVD parecen ser la traducción de la narración del original, sin
ningún tipo de reducción o adaptación. La narración en español parece ser una ligera corrección de
los subtítulos para hacerlos más idiomáticos. En este capítulo vamos a intentar corroborar dichas
hipótesis y a discernir la razón de las inadecuaciones que acabamos de comentar.
4.3.1. Comparación entre los subtítulos y la narración
Al comparar los subtítulos con la narración en español de Lorenzo Milá solo encontramos,
25
sorprendentemente, 38 diferencias2; casi todas tenían que ver con la naturalidad o la corrección de
la frase. Aparte de estas diferencias, la narración es idéntica a los subtítulos, palabra por palabra, no
hay reducción en estos últimos, y ambas versiones son una traducción frase a frase de la narración
en francés. La narración traducida, más que ser la base de los subtítulos, parece que se basa en ellos.
Veamos algunos ejemplos en que la narración corrige a los subtítulos:
Subtítulo Narración
(14) 45. Nueve de diez veces, el ataque falla. El ataque falla nueve de cada diez veces.
En el subtítulo se ha intentado reproducir una construcción en lengua española (x de cada y veces),
pero no se ha conseguido. Pensamos que el narrador debió cambiar el texto que leía, que creemos
eran los subtítulos mismos, al darse cuenta de que la construcción no era correcta.
Otro ejemplo de lo que decimos es el subtítulo 85, en el que se usa la expresión "ejército
marchante".
Subtítulo Narración
(15) 85. Los renos forman un inmenso ejército marchante.
Los renos forman ahora un inmenso ejército en marcha.
La narración corrige esta expresión tan poco natural en LM, esta creación discursiva, en palabras de
Hurtado Albir (2001: 270) y la sustituye por la expresión "ejército en marcha" a la que un hablante
nativo está más acostumbrado. No olvidemos que un subtítulo debe ser comprendido
inmediatamente y que, a mayor naturalidad, mayor velocidad de lectura.
Hemos visto, pues, que la narración es más correcta, idiomáticamente hablando, que los subtítulos.
Aparte de estas 38 diferencias, narración y subtítulos son dos versiones idénticas de la traducción3,
por lo que la narración, al igual que los subtítulos, no resulta del todo idiomática, como veremos
más adelante.
2 Se puede consultar la tabla con todas esas diferencias en el anexo 5
3 Las transcripciones de la narración y los subtítulos se pueden consultar en los anexos 1 y 2
26
4.3.2. Análisis cultural y lingüístico
En este capítulo vamos a analizar la traducción en sí, el translatum. Nos detendremos en los
aspectos culturales y lingüísticos, teniendo en cuenta el texto audiovisual en su conjunto, tanto en
sus aspectos verbales como no verbales, y en la interacción semiótica de las imágenes con la
información lingüística. Para realizar nuestro análisis vamos a utilizar la clasificación de Christiane
Nord (2009: 236) sobre los "errores de traducción"4; aunque no estemos completamente de acuerdo
con esta denominación, resultará útil para nuestro razonamiento.
Para Nord los errores de traducción suelen ser consecuencia de problemas de traducción. Nord
clasifica los errores (y, a su vez, los problemas) de traducción, en tres grupos (Nord 2009: 238) :
a) Errores pragmáticos, relacionados con el no cumplimiento de la función y del encargo de
traducción (al igual que los problemas pragmáticos). Son los errores más graves porque no se
pueden detectar solo con el TM y se obtiene una información inadecuada sin percibirlo.
b) Errores culturales, relacionados con la cultura de llegada, como por ejemplo la reproducción de
las medidas de la cultura del texto de partida, el tratamiento de cortesía, etc. Estos errores dificultan
la comprensión del mensaje y pueden por tanto perjudicar la función del texto, pero la información
llega al receptor.
c) Errores lingüísticos, que revelan una falta de competencia en LM. Este tipo de error, que para
Nord es el menos grave, se da más en traducciones inversas, pero no suele llegar ser publicado
porque los textos pasan un filtro de corrección que lo rectifica. En nuestro TM estos errores son
numerosos, por lo que parece que no hubo tal corrección.
En este apartado queremos comentar los errores de tipo cultural y lingüístico. En el capítulo
siguiente trataremos los errores de tipo pragmático, pues para reconocerlos se tiene que comparar el
original con la traducción.
Para esta parte del análisis vamos a usar las dos versiones del TM, la narración y los subtítulos, que
son casi idénticas. Utilizaremos la numeración de los subtítulos para situar al lector en cuanto a la
localización de ejemplos en los anexos y también en el desarrollo de la película.
4 Nord utiliza este concepto en un contexto de evaluación de trabajos estudiantiles al final de una determinada fase de la carrera.
27
Los errores culturales, que nosotros vamos a llamar inadecuaciones, son los relacionados con la
cultura de llegada. Hemos tomado como inadecuaciones culturales los términos relacionados con la
fauna polar y la naturaleza, pues estos elementos son típicos de cada cultura. El público de un
documental de naturaleza es, en gran medida, un público semiespecializado, y el producto demanda
meticulosidad en el tratamiento de esta terminología.
Hemos podido observar en el documental el uso del término "urías", escrito con mayúscula en los
subtítulos ("Urías").
Subtítulo Narración
(16) 71. Las Urias tienen una debilidad por el hielo. Las urías tienen una debilidad por el hielo.
(17) 108. Las Urías fabrican sus nidos sobre\Nlos acantilados árticos mas elevados.
Las urías fabrican sus nidos sobre los acantilados más elevados, pero el espacio es muy limitado.
Uria es un género de aves caradriformes de la familia Alcidae, conocidos vulgarmente en español
como araos. La especie de la que habla el documental es Uria aalge. No existe uría como nombre
vulgar en español, y tampoco se escribe con mayúscula. También encontramos inadecuado que estas
aves fabriquen sus nidos; nos habría parecida más adecuado que construyeran o que instalasen sus
nidos. En el subtítulo 72, además, se les llama "pequeños pingüinos", una información inexacta ya
que los pingüinos solo viven en el Polo Sur.
Subtítulo Narración
(18) 72. Los pequeños pingüinos se acercan,\ al borde de la masa de hielo flotante,
Los pequeños pingüinos se acercan al borde de la masa de hielo flotante
Otro término que se ha utilizado es el de "cachorros" para designar a las crías de la osa polar que
aparece durante todo el documental; ya hemos comentado que la familia compuesta por la hembra
de oso polar y sus dos oseznos son el hilo conductor de la narrativa del filme. Así, los subtítulos
Subtítulo Narración
(19) 21. Para los cachorros, es como volver a nacer. Para los cachorros es como volver a nacer.
(20) 22. Los machos son una amenaza\ para los cachorros.
El macho que se acerca es una amenaza para los cachorros.
28
utilizan el término cachorro cuando se podría haber utilizado el término osezno; no lo consideramos
un error, pero sí pensamos que se podrían haber aprovechado las sinergias que se producen en la
interacción semiótica de las imágenes con las palabras para introducir un vocabulario más
especializado y ayudar a cumplir la función didáctica inherente al género documental.
Más adelante, y repartido por toda la película, encontramos otro caso en el que se podrían haber
aprovechado esas sinergias entre la carga informativa de las imágenes y la de las palabras:
Ciertamente, no es un término muy conocido, así que la traducción del documental optó por dejarlo
en "La cubierta de hielo". Este término aparece cinco veces en la traducción, ocupando un espacio
en los subtítulos que se podría haber aprovechado mejor. La utilización del término banquise
29
durante el documental se soluciona en la traducción de manera bastante acertada con el uso del
genérico "hielo". Estos ejemplos manifiestan una tendencia que se repite a lo largo del documental,
y que no es otra que la neutralización de muchos de los términos especializados hacia términos
generales. Comentaremos este aspecto en el análisis contrastivo de la traducción con el texto de
partida.
Los subtítulos también llaman "ballena blanca" a la beluga, (Delphinapterus leucas):
Subtítulo Narración
(21) 76. Bajo el hielo, la ballena blanca\celebra el regreso de la primavera.
Bajo el hielo, las belugas celebran el regreso de la primavera.
Esta denominación, aunque común, es incorrecta, pues la beluga es un cetáceo con dientes en la
mandíbula, a los que no se aplica la denominación de ballena. En la narración este error está
corregido. Curiosamente, en los créditos finales, donde se nombra a toda la fauna que aparece en el
documental, también se corrige a los subtítulos y la llaman "béluga" (con acento, como en francés).
La segunda categoría de error de traducción que vamos a utilizar (siguiendo la clasificación de
Nord) son los errores lingüísticos. Para Nord, este tipo de error es el menos grave, pues no impide
la comprensión del mensaje. Sin embargo, en la traducción que nos ocupa son numerosos. Algunos
ya han sido comentados en el apartado 4.3.1. de comparación de subtítulos y narración, y en el
30
4.2.2. dedicado al análisis técnico de los subtítulos (los relativos a la ortotipografía). Agrupamos las
inadecuaciones según la clasificación de Hurtado (Hurtado Albir 2001: 306) que la autora aplica a
la traducción escrita y en un entorno didáctico traducción.
Las categorías de inadecuación en LM para Hurtado (errores lingüísticos en la clasificación de
Nord) son cinco: ortografía y puntuación, gramática, léxica, de aspectos textuales (coherencia,
cohesión, etc.) y de redacción (formulación defectuosa o poco clara, falta de riqueza expresiva,
etc.). En el apartado anterior hemos comentado dos inadecuaciones de otro tipo que afecta
principalmente a la traducción audiovisual, las intersemióticas, en las que no se aprovechan las
sinergias que se producen de la interacción entre la información verbal y las imágenes.
Los errores de puntuación ya han sido comentados en el apartado 4.2.2. de análisis técnico de los
subtítulos, pues una característica inherente a la subtitulación es la correcta redacción en términos
de ortotipografía. A modo de recordatorio, comentar que en los subtítulos faltan seis puntos finales
y, en el subtítulo 34, un espacio entre "de" y "Asia". Ya comentamos también en aquel apartado la
profusión con que se usan las mayúsculas en los subtítulos. Vamos a ver todos los casos:
Subtítulo
(22) 1. Durante muchos y largos meses, viajé por el\lejano Norte hacia el borde de la Tierra,
(23) 7. El Señor de este Reino no le teme al invierno.
(24) 20. Por fin, el Sol de Marzo le permite\abandonar la guarida.
(25) 25. En el invierno, una gruesa manta de hielo oculta\el Océano Ártico: "La cubierta de hielo".
(26) 32. Situado en el Polo Norte, el Océano Ártico,\es un enlace entre continentes.
(27) 38. En un día preciso, el instinto ordena\al reno a dirigirse lejos al Norte.
(28) 62. la Ballena de Groenlandia\se adentra en el helado laberinto
(29) 77. En el continente,\Junio es el último mes de nieve.
(39) 51. La cubierta de hielo se reduce a la mitad,\descubriendo el Océano Ártico y sus islas.
(31) 71. Las Urias tienen una debilidad por el hielo.
(32) 77. En el continente,\Junio es el último mes de nieve.
(33) 97. El oso es el Señor cuyo reino\se ha derretido hacia el océano.
(34) 108. Las Urías fabrican sus nidos sobre\los acantilados árticos mas elevados.
Esta abundancia de mayúsculas que comentamos nos hace pensar en algún tipo de interferencia con
el inglés (o con el alemán), ya que ni en francés ni en español se utilizan mayúsculas para designar
31
los meses del año o los océanos, mientras que en inglés sí. Durante todo el documental también se
escribe "Planeta Blanco" con mayúsculas, pero pensamos que aquí dicho uso puede estar justificado
por ser una unidad léxica creada ex profeso para el documental y coherente con el título, "Planeta
Blanco". El caso de "Urías" ya ha sido tratado en el apartado anterior dedicado a las inadecuaciones
culturales: el nombre vulgar de esta especie es arao, pero, en todo caso, las denominaciones
vulgares de fauna se escriben con mayúscula. No así con la denominación científica, en la que el
género (Uria en este caso) sí que se escribe con mayúscula. Pensamos que quien realizara la
traducción utilizó la denominación genérica (del género) al no conocer la denominación específica
(de la especie) en castellano.
Curiosamente, en el subtítulo 49, "junio" se ha escrito correctamente, con minúscula, mientras que
en el 77 se ha escrito con mayúscula. Lo mismo sucede con el subtítulos 62, donde "Ballena de
Groenlandia" se ha escrito con mayúscula y el 68, en el que se escribió "ballena de Groenlandia".
Otra falta de ortografía especialmente interesante:
Subtítulo
(35) 61. Atraída por el plankton,
Esta falta engarza con el razonamiento anterior de interferencia con el inglés: plancton se escribe
con k en esa lengua.
En el resto de categorías (gramática, léxica, textual y de redacción) de inadecuaciones en LM
también tenemos numerosos ejemplos de errores lingüísticos. Veamos una muestra:
32
Inadecuación gramatical.
Subtítulo Narración
(36) 89. Aquí el océano es lo bastante generoso\ (ø) para satisfacer sus apetitos de ogro.
Aquí el océano es lo bastante generoso como para satisfacer su apetito de ogro.
En este caso la narración corrigió el error.
Entre las inadecuaciones de tipo léxico , textual y estilística encontramos los siguientes ejemplos:
Subtítulo
(37) 25. En el invierno, una gruesa manta de hielo oculta\el Océano Ártico: "La cubierta de hielo".
(38) 13. En el comienzo reinaba la noche... 14. El zorro adora la oscuridad, 15. pero el cuervo sueña con la luz 16. Para satisfacer a ambos Sila, el espíritu del Tiempo, 17. alternó la noche con el día.
(39) 97. El oso es el Señor cuyo reino\se ha derretido hacia el océano.
Hemos incluido "“La cubierta de hielo”", que aparece cinco veces en la traducción, porque
consideramos que hubiese sido más apropiado utilizar el término banquisa porque la interacción
semiótica entre información verbal e imágenes hace que el nuevo léxico se comprenda fácilmente.
Por otra parte, los subtítulos intentan lexicalizar la propuesta entrecomillando la expresión dos
veces; las otras tres veces no se entrecomilla. El ejemplo (38) se empieza a contar una leyenda
esquimal en pasado, se continúa en presente y se termina en pasado otra vez. La narración no
corrige este error. En el (39) lo que se quiere decir es que el oso es el señor de un reino que se
disuelve en el océano
Recapitulando, en este apartado hemos visto que la traducción adolece de inadecuaciones de tipo
cultural, en este caso relacionadas con el medio natural, lo que nos hace pensar que quien realizara
la traducción carecía de conocimientos expertos en este campo y en cultura meta. Por otra parte,
vemos que se han cometido errores ortográficos, y que hay inadecuaciones relacionadas con la
gramática, el léxico y el estilo. En conjunto, todas las inadecuaciones nos hacen pensar en una seria
falta de competencia en LM. Según Nord (1996: 98) los errores lingüísticos se dan más en
33
traducciones inversas (las realizadas a una lengua de la que no se es nativo), que por eso necesitan
de una corrección (Hurtado Albir 2001: 297). Creemos que ningún hablante nativo de español,
incluso contando con las interferencias que pueden provocarse al concentrarse en un texto de
partida en otra lengua, podría tener tan poco dominio de la suya. Pensamos que no resulta
demasiado aventurado proponer que estamos ante una traducción inversa, traducción que, además,
no se corrigió salvo en unas pocas frases en la narración.
Además, hemos observado ciertas interferencias con el inglés, que no sabemos si son el resultado de
un texto de partida en esa lengua o si tienen alguna otra razón de ser. En el apartado siguiente
compararemos la traducción con la narración original en francés para ver que también con el texto
original hay un gran número de interacciones.
4.3.3. Estudio comparativo de original y traducción
En este apartado vamos a proceder a comparar la traducción (subtítulos y narración) con la
transcripción que realizamos de la narración original del DVD. Vamos a realizar la comparación en
dos fases: la primera será dilucidar el tipo de relación que se ha establecido entre la narración en
francés y la traducción, para ver si se puede descartar la idea de un texto de partida en inglés que
acabamos de mencionar en el apartado precedente; en la segunda intentaremos especificar las
técnicas de traducción que se utilizaron, para lo que nos serviremos del modelo propuesto por
Hurtado Albir (2001: 269). Buscaremos una estrategia que sobresalga para ver si podemos
establecer alguna de las prioridades que se tuvieron en cuenta al realizar la traducción.
Pasamos, pues, a comparar los subtítulos con la narración original. Primero, vamos a destacar una
serie de calcos del francés que hemos detectado:
Narración original Subtítulo
(40) L'ourse a passé 100 jours a allaiter ses petits dans l'obscurité sans rien manger.
19. La osa pasa 100 días amamantando a sus\cachorros en la oscuridad, sin nada que comer
(41) Neuf fois sur dix, l'attaque est un échec. 45. Nueve de diez veces, el ataque falla.
(42) Les oursons ne pensent qu'à jouer et sans savoir, ils font l'apprentissage du métier de chasseur.
46. Los oseznos piensan que están jugando, pero\sin saberlo, están aprendiendo a cazar
(43) La planète blanche nourrit la plus grande des créatures.
69. El Planeta Blanco alimenta\a una de las criaturas mas grandes.
34
(44) Il y va de sa vie. 82. Le va la vida.
(45) Sur la côte, les morses, philosophes, attendent le retour de la glace.
107. En la costa, la morsa, filosófica,\espera el regreso del hielo.
La interferencia (posiblemente con el inglés) que encontrábamos al analizar la profusión del uso de
mayúsculas en los subtítulos se combina con algunos calcos que provienen del francés.
Veamos ahora las denominaciones de animales de las que hablábamos en el capítulo 4.3.2. En el
documental aparecen animales que pueden tener dos denominaciones en español, una parecida al
francés y otra más alejada. Hemos notado que la traducción opta sistemáticamente por la
denominación más alejada del francés.
Narración original Denominaciones posibles Subtítulo
(46) phoque à capuchon foca capuchón, capuchina, foca de casco
foca de casco
(47) caribou caribú, reno reno
(48) baleine boréale ballena boreal, ballena de Groenlandia
ballena de Groenlandia
(49) béluga beluga, ballena blanca ballena blanca
(50) baleine à bosse ballena jorobada, yubarta ballena jorobada (en francés, también jubarte)
En todas las denominaciones que podrían sonar prácticamente igual en español y en francés, se ha
optado por traducir hacia una denominación que suene diferente. Si pensamos que el subtitulado se
lee mientras se escucha la versión original, si se hubiese optado por la denominación más parecida
al francés se habría potenciado la comprensión del subtítulo. Es más, las denominaciones "ballena
blanca" y "ballena jorobada" son en cierta medida incorrectas (ver 4.3.2.) y al utilizar "reno" se está
cayendo en otra inexactitud ya que lo que se filmó fueron caribús americanos; el reno es la
subespecie europea de Rangifer tarandus cuya subespecie americana se denomina caribú (DRAE).
Curiosamente, los créditos finales del documental, en el que aparecen denominaciones de toda la
fauna que se ve en la película, siguen la tendencia inversa: "foca capuchón", "caribú", "ballena
boreal" y "béluga" (con acento) son las denominaciones que utilizan.
35
No sabemos si los créditos de la película fueron escritos por una persona distinta a la que tradujo el
documental, pero aparte de las denominaciones de fauna, también descubrimos que en las
mayúsculas no se utilizan acentos, ortografía considerada correcta en francés, pero no en castellano.
Si continuamos con la comparación de subtítulos y narración original en francés, podemos observar
más ejemplos de esta tendencia forzada a alejarse del francés, muchas veces cayendo en una
inadecuación. Los ejemplos que presentamos a continuación son solo una muestra, pero es
representativa:
Narración original Subtítulo
(51) Pendant de long moisje suis parti dans le grand nord jusqu'aux confins de la Terre
1. Durante muchos y largos meses, viajé por el\ lejano Norte hacia el borde de la Tierra,
(52) L'ours dépend entièrement de son territoire de chasse, la banquise.
48. El oso depende de sus territorios de caza,\"La cubierta de hielo".
36
(53) Au milieu du chaos, un souffle de mystère. 54. Entre el caos,
(54) D'autres voyageurs ont traversé la Terre entière pour retrouver le lieux de leur naissance.
70. Algunos viajeros recorren el mundo\para volver a su lugar de nacimiento.
(55) Après deux mois de migration, 78. Tras dos meses de viaje,
(56) Le peuple caribou est désormais une immense armée en marche.
85. Los renos forman\un inmenso ejército marchante.
(57) L'ours est un seigneur dont le royaume se dissout dans l'océan.
97. El oso es el Señor cuyo reino\se ha derretido hacia el océano.
(58) L'été est un calvaire pour les caribous. 101. El verano es una prueba para el reno.
(59) Les insectes vampires les vident de les dernières forces.
103. Los vampíricos insectos absorben\hasta la ultima gota de sus fuerzas.
(60) les caribous arrivent face à l'océan, au bout du monde.
106. el reno llega al océano, al borde del mundo.
(61) Pour les visiteurs de l'été, c'est le signal du départ.
116. Para los veraneantes,\es señal de que han de marcharse.
(62) attention à ne pas perdre le Nord. 132. ¡No dejen que el Gran Norte desaparezca!
Pensamos que esta tendencia no es casual sino que fue una prioridad de la traducción, una manera
de forzarla hacia el polo meta, hacia la aceptabilidad. A nuestro entender, la persona que tradujo el
documental carecía de la competencia traductora necesaria y se marcó como prioridad (él/ella u
otras instancias competentes) la diferenciación del texto traducido respecto al de partida. Delisle, en
sus definiciones de faltas de traducción (Delisle 1993: 33) , define la hipertraducción como "efecto
de método que consiste en elegir sistemáticamente, entre varias posibilidades de traducción
aceptables, traducción literal incluida, el giro cuya forma se aleja más de la expresión original".
Aunque no es, en sentido estricto, nuestro caso, sí podemos decir que le traducción que nos ocupa
peca de hipertraducción en algunos casos.
Sin embargo, se podría pensar que tanto estos casos tienen que ver con una versión en inglés del
documental que sirvió de puente para realizar la traducción al español. Comprobemos si es así. Para
realizar esta comprobación vamos a utilizar unos subtítulos que encontramos en internet que
aseguran venir de la versión de este DVD en inglés, The White Planet. A pesar de no haber sido
conseguidos de una fuente fiable (se han conseguido en opensubtitles.org), siguen los mismos
patrones de longitud, tiempo y segmentación que los de nuestro DVD.
37
Narración original Subtítulo en inglés Subtítulo en español
(63) Pendant de long moisje suis parti dans le grand nord jusqu'aux confins de la Terre
1. For three long months2. I travelled to the end of the Earth...
1. Durante muchos y largos meses, viajé por el\ lejano Norte hacia el borde de la Tierra,
(64) L'ours dépend entièrement de son territoire de chasse, la banquise.
44. The polar bear is entirely dependent on its\hunting territory, the ice floe.
48. El oso depende de sus territorios de caza,\"La cubierta de hielo".
(65) Au milieu du chaos, un souffle de mystère.
51. In the midst of chaos, mysterious heavy breathing.
54. Entre el caos, una misteriosa explosión
(66) D'autres voyageurs ont traversé la Terre entière pour retrouver le lieux de leur naissance.
62. Other voyagers have traveled the Earth\to return to their birthplace.
70. Algunos viajeros recorren el mundo\para volver a su lugar de nacimiento.
(67) Après deux mois de migration,
68. After two months of migration,
78. Tras dos meses de viaje,
(68) Le peuple caribou est désormais une immense armée en marche.
75. The caribou multitude now resembles\an immense marching army.
85. Los renos forman\un inmenso ejército marchante.
(69) L'ours est un seigneur dont le royaume se dissout dans l'océan.
85. The polar bear is a king whose domain\is breaking up into the ocean.
97. El oso es el Señor cuyo reino\se ha derretido hacia el océano.
(70) L'été est un calvaire pour les caribous.
88. Summer is an ordeal for the caribou.
101. El verano es una prueba para el reno.
(71) Les insectes vampires les vident de les dernières forces.
90. These vampire insects suck the last\strength out of them.
103. Los vampíricos insectos absorben\hasta la ultima gota de sus fuerzas.
(72) les caribous arrivent face à l'océan, au bout du monde.
93. the caribou find themselves at the ocean,\at the end of the Earth.
106. el reno llega al océano, al borde del mundo.
(73) Pour les visiteurs de l'été, c'est le signal du départ.
101. For the summer visitors,\Nit's a sign to be heading off.
116. Para los veraneantes,\es señal de que han de marcharse.
(74) attention à ne pas perdre le Nord.
118. Pay attention! We cannot lose the North!
132. ¡No dejen que el Gran Norte desaparezca!
Sí vemos influencia del inglés en los subtítulos 75-85 (marching army-ejército marchante) y en los
90-103 (vampire insects-vampíricos insectos), y quizá en los 88-101, pero en los demás subtítulos
(en el último subtítulos del documental hasta se ha perdido la oportunidad de usar el juego de
palabras 132. No perdamos el Norte. que es el mismo que en francés) vemos más semejanzas entre
las versiones inglesa y francesa que entre éstas y la española. Es decir, que, en nuestra opinión, ese
alejamiento forzado de la versión en francés que comentábamos antes no se debe a una traducción
puente en inglés, sino a una prioridad de la traducción. Aunque sí seguimos viendo una influencia
38
del inglés en nuestros subtítulos (uso de mayúsculas, "ejército marchante", "vampíricos insectos"),
pensamos que puede deberse a que quien tradujo el documental tuviese una fuerte relación con esa
lengua o incluso que la misma persona tradujera al inglés y al español.
Siguiendo con el análisis contrastivo de narración original y subtítulos, hemos utilizado la
clasificación de Hurtado Albir (2001: 269) para establecer las técnicas de traducción que más se han
utilizado en nuestro texto. Hurtado recoge 18 técnicas principales:
AdaptaciónAmpliación lingüística vs compresión lingüísticaAmplificación vs elisiónCalcoCompensaciónCreación discursivaDescripciónEquivalente acuñado
Generalización vs particularizaciónModulaciónPréstamoSustituciónTraducción literalTransposiciónVariación
Las técnicas no son correctas ni incorrectas, con ellas solo se describe un proceso.
Algunas técnicas se pueden relacionar con la traducción inversa. Así, para Krings (1986) , las
estrategias de traducción relacionadas con la traducción inversa son las denominadas estrategias de
reducción (Hurtado Albir 2001: 278) , que consisten en renunciar a transmitir plenamente el sentido
del texto original, utilizando expresiones generales y término imprecisos que den seguridad al
traductor que produce una inversa. En este sentido, de las 18 técnicas de traducción, hemos
relacionado la descripción, la generalización y la elisión con las estrategias de reducción, ya que
al describir, generalizar u omitir se evita la utilización de términos más precisos que pueden
complicar la labor del traductor. La variación podría entrar este grupo, pero no la hemos incluido
porque, aunque a veces sí es propia de la traducción inversa porque se baja el registro por falta de
competencia en LM, otras veces no lo es porque el cambio de registro es simplemente una
adaptación del traductor. Para esta parte del análisis hemos tomado como muestra las
inadecuaciones de traducción que hemos encontrado en los subtítulos (47) (Anexo 8).
39
Figura 3
Vemos que la generalización y la descripción sobresalen, lo que confirmaría nuestra hipótesis de las
estrategias de reducción. Recordemos que estamos describiendo las técnicas de traducción que se
han utilizado en los casos que hemos juzgado como traducciones inadecuadas. Estos casos en los
que se ha usado la generalización son imprecisiones de traducción, pero no son errores de trasvase
lingüístico. Veamos algunos ejemplos de la técnica de generalización:
Narración original Subtítulo
(75) L'océan Arctique, centré sur le pôle nord, est un lien entre les continents.
32. Situado en el Polo Norte, el Océano Ártico,\es un enlace entre continentes.
(76) Plus au sud, le climat est moins rude. 34. Hacia el sur, el clima es menos duro.
(77) Sur la banquise, le soleil ne se couche plus. 42. El sol ya no se pone sobre el hielo.
(78) L'été est un calvaire pour les caribous. 101. El verano es una prueba para el reno.
Y otros de la técnica de descripción:
Narración original Subtítulo
(79) L'ours dépend entièrement de son territoire de chasse, la banquise.
48. El oso depende de sus territorios de caza,\"La cubierta de hielo".
(80) Dans les immenses fjords tout semble immobile.
52. En los inmensos fiordos,\todo parece estar quieto
40
Estas dos técnicas de traducción se pueden incluir dentro de las estrategias de reducción, ya que
mediante ellas se renuncia a expresar el sentido pleno buscando la seguridad. Pensamos que el
traductor acertó al utilizarlas, pues, aunque no ha trasladado todo el sentido, la traducción es
aceptable en LM.
Otras técnicas, en cambio, como la amplificación no pueden asociarse a este tipo de estrategia,
porque introducen precisiones no formuladas en el texto original. En nuestro análisis hemos
encontrado unas cuantas. Veámoslas más de cerca:
Narración original Subtítulo
(81) La mère doit chasser sans relâche, elle a trois bouches à nourrir.
44. La madre ha de cazar sin pausa, ya que tiene\tres meses para alimentar y alimentarse.
(82) Elle chante pour prévenir sa compagne, à plusieurs kilomètres de distance, et la guide jusqu'à elle.
66. Alerta a su compañera\a varios kilómetros de distancia,67. y la guía hacia el.
(83) Ils s'approchent au plus prés de la lisière de la banquise, là où se concentre la nourriture.
72. Los pequeños pingüinos se acercan,\al borde de la masa de hielo flotante,
Vemos que las amplificaciones introducen precisiones, no solo que no estaban en el texto de partida,
sino que suponen errores en la traducción (errores pragmáticos, los más graves para Nord pues el
receptor recibe una información diferente de la del TO y no puede darse cuenta): el subtítulo 66
añade un género a la ballena que no estaba en el texto de partida, dando por sentado que el macho
es el que explora, encuentra una salida5 y llama a la hembra. El subtítulo 72, por su parte, habla de
pingüinos cuando éstos no se encuentran en el hemisferio norte, sino en el hemisferio sur, en la
Antártida. El subtítulo 44 añade una información que no existía en el texto de partida en ningún
lugar (en el subtítulos anterior se alude a los tres meses anteriores, no posteriores), por lo que no
responde a una compensación.
Los calcos y traducciones literales también acarrean inadecuaciones:
Narración original Subtítulo
(84) L'ourse a passé 100 jours a allaiter ses petits dans l'obscurité sans rien manger.
19. La osa pasa 100 días amamantando a sus\cachorros en la oscuridad, sin nada que comer
5 Ver en el anexo 1, subtítulos 63-67.
41
(84) Neuf fois sur dix, l'attaque est un échec. 45. Nueve de diez veces, el ataque falla.
(86) Les guillemots ont un faible pour la glace 71. Las Urías tienen una debilidad por el hielo.
(87) Ici, l'océan est assez généreux pour satisfaire leur appétits d'ogres.
89. Aquí el océano es lo bastante generoso\para satisfacer sus apetitos de ogro.
En el primer subtítulo (19) se produce una inexactitud en la traducción: el original dice que la osa
no come nada; la traducción que no tiene nada para comer. En los otros tres se producen los errores
lingüísticos en lengua de llegada que hemos comentado en el apartado dedicado (4.3.2.).
El resto de casos en los que no se utilizan estrategias de reducción se traducen en errores
lingüísticos, culturales y pragmáticos. En resumen, cuando el traductor no recurre a utilizar técnicas
que le puedan proteger, se producen inadecuaciones, ya sean de traducción o de producción en LM,
por lo que pensamos que realmente se necesitaba utilizar ese tipo de estrategias.
Para concluir este extenso apartado del análisis queremos poner de relieve unos errores que, a
nuestro entender, provienen de una mala comprensión del texto de partida. Vamos a comparar la
versión de la narración original en francés del DVD, la de los subtítulos en inglés que encontramos
en internet y la de los subtítulos en español por si encontrásemos alguna interferencia con el inglés.
Narración original Subtítulo en inglés Subtítulo en castellano
(88) L'ourse a passé 100 jours a allaiter ses petits dans l'obscurité sans rien manger.
17. The polar bear has been nursing her\young for 100 days in the dark, while eating nothing.
19. La osa pasa 100 días amamantando a sus\cachorros en la oscuridad, sin nada que comer
(89) La mère doit chasser sans relâche, elle a trois bouches à nourrir.
40. The mother must hunt without respite,\she has three mouths to feed.
44. La madre ha de cazar sin pausa, ya que tiene\tres meses para alimentar y alimentarse.
(90) Elle chante pour prévenir sa compagne, à plusieurs kilomètres de distance, et la guide jusqu'à elle.
58. She sings, to alert her companions...59. several kilometers away,and guides them to her.
66. Alerta a su compañera\a varios kilómetros de distancia,67. y la guía hacia el.
(91) Les morses, réfugiées sur les dernières glaces, sont trop coriaces pour lui.
84. The walruses, sheltered on the few remaining\Nice banks, are too difficult to get to.
96. La morsa, que busca refugio en los últimos\resquicios de hielo, también lo pasa mal.
En los cuatro ejemplos los subtítulos en inglés reproducen fielmente el contenido de la narración en
francés, mientras que los subtítulos en castellano tergiversan la información o añaden elementos que
no se encontraban en el original, lo que nos hace pensar que no se comprende bien el original.
42
5. RESULTADOS
Hemos analizado el escopo de la traducción, los subtítulos desde una perspectiva técnica, el
translatum (la traducción como producto), y la traducción comparada con el texto de partida.
Sobre los subtítulos, podemos decir que son la transcripción de la narración en francés tal cual, sin
la reducción y adaptación típica del subtitulado. Así, las líneas de los subtítulos resultan demasiado
largas y las velocidades de lectura excesivas. También hemos encontrado errores de tipografía, y
hemos visto que el segmentado de las frases no respeta las unidades sintagmáticas. Todas estas
inadecuaciones nos hacen pensar que el subtitulador/a no era profesional, y que no hubo corrección.
Además, y aparte de las interferencias lógicas con la lengua del TO, hemos encontrado un patrón de
interferencia con el inglés.
En cuanto al TM, en nuestro documental no se puede hablar de la traducción de los subtítulos y de
la traducción de la narración, ya que ambas versiones son prácticamente iguales. La narración
corrige algunos errores (hemos encontrado 38 correcciones) pero en lo demás las dos versiones son
idénticas, palabra por palabra. La narración, aunque más correcta que los subtítulos, también
contiene numerosas inadecuaciones lingüísticas (una "gruesa manta de hielo", "el borde de la
Tierra") y culturales ("pingüinos" –en el Polo Norte–, "urías").
En las dos versiones se aprecia un deficiente aprovechamiento de las sinergias de la interacción
semiótica característica del texto audiovisual: no se aprovecha la información de las imágenes para
introducir términos especializados (banquisa, oseznos). Recordemos que una de las finalidades de
un documental es transmitir conocimiento, por lo que creemos que una buena traducción en este
género debería introducir términos especializados siempre que fueran fácilmente comprensibles.
En el caso de los subtítulos, pensamos que se desaprovecha la coincidencia de éstos con la
narración original en las denominaciones de fauna. Por ejemplo, en nuestro texto, cuando se
escucha caribú se lee reno. Si se hubiese escrito caribú en los subtítulos se habría ayudado a la
comprensión lectora.
43
En conjunto, la sensación que transmite el texto es de falta de profesionalidad.
En cuanto a la corrección lingüística, las inadecuaciones que hemos encontrado nos hacen pensar
que la traducción puede haber sido hecha por una persona no nativa, es decir, que podríamos estar
ante una traducción inversa. Según Nord (2009: 238) los errores lingüísticos son más frecuentes en
este tipo de traducciones; son los menos graves de su clasificación, porque no impiden la
comprensión del mensaje, y no suelen llegar a publicarse porque se eliminan en la revisión anterior
a la publicación del texto. En nuestro texto, queda claro que esa revisión no se hizo, ni a nivel
técnico en los subtítulos ni a nivel lingüístico en la traducción.
La comparación con el original nos ha permitido ver que las inadecuaciones se deben a causas
opuestas: por una parte, cierta tendencia a alejarse forzadamente del francés; por otra, calcos y
traducciones literales. La comparación con una versión de la traducción en inglés nos ha permitido
ver que también hay interferencias con esta lengua.
En el análisis de las técnicas de traducción que se han utilizado en las inadecuaciones hemos podido
ver que cuando se utilizan la generalización y la descripción, el error es poco importante mientras
que cuando se utiliza la amplificación o la elisión se producen lo que Nord llama errores
pragmáticos, los más graves en su jerarquía porque no el receptor no puede darse cuenta del error.
Nuestra hipótesis es que la traducción y el subtitulado los hicieron personas que no eran
profesionales y que no eran nativas o que tenían poco dominio de la lengua de llegada. Además
hemos visto un patrón e interferencia con la versión de nuestro texto en inglés. Todos estos factores
nos confiman lo que comentábamos en la introducción: la industria audiovisual no tiene la
traducción del documental de naturaleza como una de sus prioridades, lo que hace que este tipo de
producto no consiga materializar todo su potencial.
44
6. CONCLUSIONES
Nuestro primer objetivo era describir la traducción de nuestro documental desde un modelo de
restricciones y prioridades. En cuanto a las primeras, el texto de partida (TP) no es excesivamente
complicado, ni el subgrupo receptor es muy diferente al del TP. Un factor restrictivo es, como
decíamos al principio, la poca valoración social de la traducción de documentales de naturaleza:
seguramente no se pagó mucho por la traducción, ya que ni siquiera se revisó. Quizás se trabajó con
un plazo corto de tiempo, algo que, como decíamos en la introducción, es moneda de cambio en
este género. Con todo, la restricción más fuerte, la restricción que afecta a todo el texto a nivel
lingüístico y cultural es la limitación personal de quien produjera la traducción. Por fortuna, el
carácter multidimensional del texto audiovisual hace que las imágenes terminen de explicar lo que
las palabras expresan de manera imprecisa.
Las prioridades de la traducción son su comprensión inmediata, la relación intersemiótica con las
imágenes (y con la narración original en el caso de los subtítulos) y creemos que una de signo
negativo, evitar que se notase la falta de pericia del traductor.
La traducción es difícil, dado el rango y la fuerza de las restricciones, con una ambición alta si
pensamos que la prioridad de intentar ocultar las limitaciones en LM del traductor. El grado de
cumplimiento de las prioridades no es muy alto, por lo que creemos que es una traducción de baja
calidad.
Creemos que es importante que las empresas de producción cinematográfica tomen conciencia de la
importancia de trabajar con traductores profesionales y especializados en la materia para no
desmerecer un producto que ha costado mucho esfuerzo y dinero; al fin y al cabo, la traducción es
uno de los eslabones menos caros de la cadena y, con una pequeña (pero acertada) inversión se
puede conseguir un producto final acorde con las expectativas.
El segundo de nuestros objetivos era poner de relieve los aspectos más relevantes a la hora de
traducir un documental de naturaleza. Hemos encontrado que el aspecto más característico del
documental de naturaleza es la terminología específica de fauna y flora y la de otros elementos de la
naturaleza. El público al que va dirigido este tipo de productos espera recibir información veraz y
que le sea entregada de una manera sencilla y didáctica. La clave está en utilizar los términos que
45
sean lo más cercanos posible a la cultura meta. Para ello hay que buscar intertextualidad (cómo
denominan otros documentales a las especies) e interacción semiótica con las imágenes. Éstas
pueden explicar lo que en un principio podría ser una palabra difícil de comprender, por lo que se
puede introducir léxico especializado de manera didáctica.
Los subtítulos pueden aprovechar la simultaneidad del texto de partida para facilitar una lectura más
rápida, ya que al escucharse un término parecido al que se está leyendo (cuando los términos se
parecen en LO y LM), la interacción entre los dos canales facilita la comprensión. El receptor puede
entonces centrar su atención en la imagen, que es el propósito de todo buen subtitulado.
Con este trabajo esperamos poder contribuir a la línea de investigación ya emprendida por otros
trabajos dedicada a los documentales. Pensamos que el documental como herramienta pedagógica
es un área de trabajo en la que es interesante profundizar, dado su potencial didáctico en un entorno
cada vez más inmerso en una cultura audiovisual.
46
7. BIBLIOGRAFÍA
Barnouw, Erik. 1996. El Documental : Historia Y Estilos. Barcelona :: Gedisa.
Bartoll, Eduard. 2012. La Subtitulació : Aspectes Teòrics I Pràctics. Vic :: Eumo [etc.].
Chaume Varela, Frederic. 2001. “Más Allá de La Lingüística Textual: Cohesión Y Coherencia En Los Textos Audiovisuales Y Sus Implicaciones En Traducción.” Pp. 65–82 in La traducción para el doblaje y la subtitulación. Cátedra.
Delisle, Jean. 1993. La Traduction Raisonnée : Manuel D’initiation À La Traduction Professionnelle Anglais-Français : Méthode Par Objectifs D'apprentissage. [Ottawa] :: Presses de l’Université d'Ottawa.
Díaz Cintas, Jorge. 2009a. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. edited by Jorge Diaz-Cintas and Gunilla Anderman. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Díaz Cintas, Jorge. 2009b. New Trends in Audiovisual Translation. Buffalo, NY [etc.] :: Multilingual Matters.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation : Subtitling. Manchester :: St. Jerome.
Francés i Domènec, Miquel. 2002. “Los Documentales de Naturaleza Ayer Y Hoy. Realidad versus Virtualidad.” Telos: Cuadernos de Comunicación, … (52).
Franco, Eliana. 2000. “Revoicing the Alien in Documentaries. Cultural Agency, Norms and the Translation of Audiovisual Reality.”
Franco, Eliana, Anna Matamala, and Pilar Orero. 2010. Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang.
Gambier, Yves. 1997. “Language Transfer and Audiovisual Communication: A Bibliography” edited by Yves Gambier. 102.
Georgakopoulou, P. 2009. “Subtitling for the DVD Industry.” Pp. 21–35 in Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, edited by Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción Y Traductología : Introducción a La Traductología. Madrid :: Cátedra.
Ivarsson, Jan, and M. Carroll. 1998. “Code of Good Subtitling Practice.” Language Today, April (October).
Karamitroglou, F. 1998. “A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.” Translation Journal.Krings, Hans P. 1986. Was In Den Köpfen Von Übersetzern Vorgeht Eine Empirische Untersuchung
Der Struktur Des Ubersetzungsprozesses. Tubinga: Gunter Narr.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London [etc.] :: Routledge.
Luyken, Georg-Michael, Thomas Herbst, Jo Langhman-Brown, Helen Reid, and Hermann Spinhof. 1991. Overcoming Language Barriers in Television : Dubbing and Subtitling for the European Audience. [Manchester :: European Institute for the Media.
Matamala, Anna. 2009. “Main Challenges in the Translation of Documentaries.” Pp. 110–16 in New
47
Trends in Audiovisual Translation, edited by Jorge Diaz-Cintas. Buffalo, NY [etc.] :: Multilingual Matters.
Nord, Christiane. 1996. “El Error En La Traducción: Categorías Y Evaluación.” La enseñanza de la traducción 91–108.
Nord, Christiane. 2009. “El Funcionalismo En La Enseñanza de Traducción.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción 2(2):209–43.
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1996. Fundamentos Para Una Teoría Funcional de La Traducción. Akal.
terra.org. 2006. “El Planeta Blanco | Terra.org - Ecología Práctica.” Retrieved May 26, 2014 (http://www.terra.org/categorias/peliculas/el-planeta-blanco).
Toda, Fernando. 2005. “Subtitulado Y Doblaje: Traducción Especial(izada).” Quaderns. Revista de Traducció (2005) Issue: 12, 119–32.
Toury, Gideon. 1995. “The Nature and Role of Norms in Translation.” Pp. 205–18 in Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Zabalbeascoa, Patrick. 2001. “La Ambición Y La Subjetividad de Una Traducción Desde Un Modelo de Prioridades Y Restricciones.” Traducción & Comunicación 2.
Zabalbeascoa, Patrick. 2005. “Prototipismo Textual, Audiovisual Y Traductológico: Una Propuesta Integradora.” Pp. 177–94 in Trasvases culturales : Literatura, cine y traducción 4, edited by Raquel Merino, José Miguel Santamaría, and Eterio Pajares. Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua.
allocine.fr. n.d. “La Planète Blanche - Film 2006 - AlloCiné.” Retrieved May 28, 2014 (http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=58208.html).
filmaffinity.com. n.d. “El Planeta Blanco (2006) - FilmAffinity.” Retrieved May 28, 2014 (http://www.filmaffinity.com/es/film283290.html).
Fotogramas.es. n.d. “Planeta Blanco - Película - Fotogramas.” Retrieved May 28, 2014 (http://www.fotogramas.es/Peliculas/Planeta-blanco).
imdb.com. 2006. “La Planète Blanche (2006) - IMDb.” Retrieved May 26, 2014 (http://www.imdb.com/title/tt0474297/releaseinfo?ref_=ttspec_sa_2).
Sensacine.com. n.d. “Planeta Blanco - Película 2006 - SensaCine.com.” Retrieved May 28, 2014 (http://www.sensacine.com/peliculas/pelicula-58208/).
48
8. ANEXOS
ANEXO 1 TRANSCRIPCIÓN SUBTÍTULOS
LA PLANÈTE BLANCHE
1. Durante muchos y largos meses, viajé por el\ lejano Norte hacia el borde de la Tierra,2. en busca del Planeta Blanco.3. A través de tempestades de nieve y noches\polares, anduve el desierto helado.4. Escuché.5. Observé.6. Y el Planeta Blanco me contó sus secretos.
7. El Señor de este Reino no le teme al invierno.8. El oso polar sabe cuándo retirarse.
9. La osa ha excavado su guarida secreta.10. Sus pequeños pronto nacerán.
11. Para los Inuit, habitantes del ártico,12. las luces de la aurora boreal\son espíritus bailando en el cielo.
13. En el comienzo reinaba la noche...14. El zorro adora la oscuridad,14. pero el cuervo sueña con la luz16. Para satisfacer a ambos\Sila, el espíritu del Tiempo,17. alternó la noche con el día.18. Y así, el Planeta Blanco nació...
19. La osa pasa 100 días amamantando a sus\cachorros en la oscuridad, sin nada que comer20. Por fin, el Sol de Marzo le permite\abandonar la guarida.21. Para los cachorros, es como volver a nacer.
22. Los machos son una amenaza\para los cachorros.23. La madre teme que les mate\para poder aparearse con ella.
24. El Planeta Blanco es un territorio incierto\no del todo tierra, no del todo mar.
25. En el invierno, una gruesa manta de hielo oculta\el Océano Ártico: "La cubierta de hielo".26. Este es el territorio de las focas.
27. La foca de casco es un desconcertante vecino.28. Asusta y sorprende,\mientras el pequeño descubre su mundo.
29. Pasa solo tres semanas con su madre\aprendiendo a nadar y a bucear30. Tres semanas para dominar el hielo\y entonces se marcha,31. solo, a viajar por el océano.
32. Situado en el Polo Norte, el Océano Ártico,\es un enlace entre continentes.
49
33. La tundra cubre el norte deAsia,\Europa y América.34. Hacia el sur, el clima es menos duro.35. Aquí los arboles crecen.36. En Abril, el invierno sigue\sobre el bosque boreal.37. ¡Los renos ya no pueden más!
38. En un día preciso, el instinto ordena\al reno a dirigirse lejos al Norte.39. La hembras son las primeras en partir40. Los machos se unen a ellas más tarde.41. Una de las migraciones más masivas\del planeta acaba de comenzar
42. El sol ya no se pone sobre el hielo.43. Han pasado tres meses desde que\abandonaron la guarida.44. La madre ha de cazar sin pausa, ya que tiene\tres meses para alimentar y alimentarse.
45. Nueve de diez veces, el ataque falla.46. Los oseznos piensan que están jugando, pero\sin saberlo, están aprendiendo a cazar
47. Gracias a su experiencia, la madre puede\alimentar de nuevo a sus crías.48. El oso depende de sus territorios de caza,\"La cubierta de hielo".
49. En junio, el Planeta Blanco\yace expuesto al sol.50. En tan sólo unos pocos meses,\la nieve desaparece de la tundra.51. La cubierta de hielo se reduce a la mitad,\descubriendo el Océano Ártico y sus islas.
52. En los inmensos fiordos,\todo parece estar quieto.53. No obstante, bajo el hielo,\poderosas fuerzas comienzan a trabajar
54. Entre el caos,55. una misteriosa explosión...
56. ¡El narval!\Una criatura legendaria.
57. Los vientos y las corrientes\rompen la cubierta de hielo.58. Bajo este,\ocurre una extraña transformación.59. Un salpicón de luz,60. un toque de calor,\y la vida evoluciona.
61. Atraída por el plankton,62. la Ballena de Groenlandia\se adentra en el helado laberinto.63. Pero en cualquier momento,64. el pasadizo podría cerrarse,\condenándola a muerte.
65.¡La ballena encontró la salida!66. Alerta a su compañera\a varios kilómetros de distancia,67. y la guía hacia él.
68. La ballena de Groenlandia\filtra el agua del océano sin parar69. El Planeta Blanco alimenta\a una de las criaturas mas grandes.
70. Algunos viajeros recorren el mundo\para volver a su lugar de nacimiento.
50
71. Las Urías tienen una debilidad por el hielo.72. Los pequeños pingüinos se acercan,\al borde de la masa de hielo flotante,73. donde se encuentra\la mayor cantidad de comida.
74. Al otro lado del espejo,75. descubren una nueva identidad.
76. Bajo el hielo, la ballena blanca\celebra el regreso de la primavera.
77. En el continente,\Junio es el último mes de nieve.78. Tras dos meses de viaje, los renos madre\acampan en un valle aislado,79. lejos de los lobos, para dar a luz.
80. Recién nacido y ya se levanta.81. En apenas dos horas ha de aprender a trotar,\y al final de día, a galopar.82. Le va la vida.83. Aún no conoce\las adversidades que le esperan.
84. Al comenzar el verano,\los machos se unen a la manada.85. Los renos forman\un inmenso ejército marchante.
86. El pulpo gigante caza en el fiordo.87. Es la noche del cazador...
88. Las ballenas jorobadas han viajado\hasta aquí desde los trópicos.89. Aquí el océano es lo bastante generoso\para satisfacer sus apetitos de ogro.
90. En agosto, el Ártico ha acumulado\todo el calor del verano.91. Los glaciares de Groenlandia,92. la mayor reserva de agua dulce del planeta,93. son esenciales para nuestro equilibrio climático.
94. En el Planeta Blanco,\el hielo casi ha desaparecido.95. El oso ya no puede cazar focas.96. La morsa, que busca refugio en los últimos\resquicios de hielo, también lo pasa mal.
97. El oso es el Señor cuyo reino\se ha derretido hacia el océano.
98. En el continente, los días están contados.99. La tregua del verano apenas dura un momento.100. La nueva generación ha de reunir fuerzas\antes de que llegue el invierno.
101. El verano es una prueba para el reno.102. La tundra es un pantanal lleno de mosquitos.103. Los vampíricos insectos absorben\hasta la última gota de sus fuerzas.
104. A finales de agosto,105. tras más de 100 días de intenso esfuerzo\y más de 1000 kilómetros de viaje,106. el reno llega al océano, al borde del mundo.
107. En la costa, la morsa, filosófica,\espera el regreso del hielo.
108. Las Urías fabrican sus nidos sobre\los acantilados árticos mas elevados.
51
109. Pero el espacio es muy limitado.110. El huevo tiene forma de pera\por lo que no rodará.111. ¿Conseguirá sobrevivir la última nidada?
112. El zorro acumula reservas para el invierno.113. Fin de septiembre.114. El sol se pone por primera\vez sobre el horizonte.115. Tras más de 3 meses de luz diurna,\la noche ha vuelto.116. Para los veraneantes,\es señal de que han de marcharse.
117. El buey almizclero reclama\la posesión de su territorio.118. Los machos lucharán entre sí.119. El futuro del clan depende del resultado.
120. El Planeta Blanco gradualmente\recupera sus colores invernales.121. ¡La cubierta de hielo ha vuelto!122. Por fin, el oso recupera su territorio de caza.
123. Durante meses, la madre ha protegido a sus\pequeños, alimentándoles día tras día.124. Ahora son lo suficientemente fuertes\como para defenderse ellos mismos.125. Ya no cazará para ellos.
126. De año en año,\veo encogerse el territorio helado.127. El clima se está calentando:128. la causa es el hombre, la víctima, el Ártico.129. Si no se pone remedio, la cubierta de hielo\estival desaparecerá antes de finales de siglo,130. y con ella, numerosas especies.131. En este escondido universo,\he escuchado el grito del oso:132. ¡No dejen que el Gran Norte desaparezca!
ANEXO 2
PLANETA BLANCO(Narración español)
Durante muchos y largos meses viajé por el lejano Norte hacia el borde de la Tierra en busca del Planeta Blanco.
A través de tempestades de nieve y noches polares anduve el desierto helado. Escuché.Observé.
Y el Planeta Blanco me contó sus secretos.
El señor de este reino no le teme al invierno. El oso polar sabe cuándo retirarse del mundo.
52
La osa ha excavado su guarida secreta. Sus pequeños pronto nacerán.
Para los Inuit, habitantes del Ártico, las luces de la aurora boreal son espíritus que bailan en el cielo.En el comienzo reinaba la noche. El zorro adora la oscuridad, pero el cuervo sueña con la luz. Para satisfacer a ambos, Sila, el espíritu del tiempo, alternó la noche con el día.Y así nació el Planeta Blanco.
La osa pasa 100 días amamantando a sus cachorros en la oscuridad, sin nada que comer. Por fin el sol de marzo le permite abandonar la guarida. Para los cachorros es como volver a nacer.
El macho que se acerca es una amenaza para los cachorros. La madre teme que les mate para poder aparearse con ella. El Planeta Blanco es un territorio incierto, no del todo tierra, no del todo mar.En el invierno, una gruesa manta de hielo oculta el océano Ártico. Es la gran cubierta de hielo, el territorio de las focas.
La foca de casco es un desconcertante vecino. Asusta y sorprende mientras el pequeño descubre su mundo.
Pasa sólo tres semanas con su madre aprendiendo a nadar y a bucear. Tres semanas para dominar el hielo y entonces se marcha, solo, a viajar por el océano.
Situado en el Polo Norte, el océano Ártico es un enlace entre continentes. La tundra cubre el norte de Asia, Europa y América. Hacia el sur, el clima es menos duro. Aquí los árboles crecen.En abril, los renos ya no pueden más.
En un día preciso, el instinto ordena al reno a dirigirse lejos al norte. Las hembras son las primeras en partir. Los machos se unen a ellas más tarde. Es una de las grandes migraciones del planeta que acaba de comenzar.
El sol ya no se pone sobre el hielo.Han pasado 3 meses desde que abandonaron la guarida. La madre ha de cazar sin pausa. Solo tiene tres meses para alimentar... y alimentarse.
El ataque falla nueve de cada diez veces.Los oseznos piensan que están jugando, pero sin saberlo están aprendiendo a cazar.
Gracias a su experiencia, la madre puede alimentar de nuevo a sus crías. El oso depende de su territorio de caza, la gran cubierta de hielo.
En junio, el Planeta Blanco yace expuesto al sol. En tan solo unos pocos meses la nieve desaparece de la tundra. La cubierta de hielo se reduce a la mitad, descubriendo el océano ártico y sus islas. En los inmensos fiordos todo parece estar quieto. Sin embargo, bajo el hielo, poderosas fuerzas comienzan a trabajar.
53
En medio del caos, una misteriosa explosión.El narval, una criatura legendaria.
Los vientos y las corrientes rompen la cubierta de hielo.Por debajo ocurre una extraña transformación.Una pincelada de luz, un toque de calor, y la vida evoluciona.
Atraída por el plancton, la ballena de Groenlandia se adentra en el helado laberinto. Es un viaje arriesgado: en cualquier momento, el pasadizo podría cerrarse condenándola a muerte.
La ballena encontró la salida. El macho alerta a su compañera, a varios kilómetros de distancia, y la guía hacia él.
La ballena de Groenlandia filtra el océano sin parar. El Planeta Blanco alimenta (a) una de las criaturas más grandes del mundo.
Algunos viajeros recorren el mundo para volver a su lugar de nacimiento.
Las urías tienen una debilidad por el hielo. Los pequeños pingüinos se acercan al borde de la masa de hielo flotante donde se encuentra la mayor cantidad de comida.Al otro lado del espejo descubren una nueva identidad.
Bajo el hielo, las belugas celebran el regreso de la primavera.En el continente, junio es el mes de la ultima nevada.Tras dos meses de viaje, las hembras de reno se reúnen en un valle aislado, lejos de los lobos, para dar a luz.
Recién nacido, y ya se levanta. En apenas dos horas, ha de aprender a trotar y al final del día, a galopar. Le va la vida, aún no conoce las adversidades que le esperan.
Al comenzar el verano, los machos se unen a la manada. Los renos forman ahora un inmenso ejército en marcha.
El pulpo gigante acecha en el fiordo. Es la noche del cazador.
Las ballenas jorobadas han viajado hasta aquí desde los trópicos. Aquí el océano es lo bastante generoso como para satisfacer su apetito de ogro.
En agosto, el Ártico ha cumulado todo el calor del verano. Los glaciares de Groenlandia, la mayor reserva de agua dulce del planeta son esenciales para nuestro equilibrio climático.
En el Planeta Blanco el hielo casi ha desaparecido. El oso ya no puede cazar focas.Las morsas, que buscan refugio en los últimos bloques de hielo, son demasiado esquivas para él. El oso es el señor de un reino que se ha derretido hacia el océano.
En el continente, los días están contados. La tregua del verano apenas dura un momento. La nueva
54
generación ha de reunir fuerzas antes de que vuelva el invierno.
El verano es un calvario para el reno. La tundra es un pantanal lleno de mosquitos. Los vampíricos insectos absorben hasta la última gota de sus fuerzas.
A finales de agosto, tras más de cien días de intenso esfuerzo y más de mil kilómetros recorridos, los renos llegan al océano, al borde del mundo.
En la costa las morsas, filósofas, esperan el regreso del hielo.
Las urías fabrican sus nidos sobre los acantilados más elevados, pero el espacio es muy limitado.Como el huevo tiene forma de pera, no rodará. ¿Tendrá la oportunidad de crecer la última nidada?
El zorro acumula reservas para el invierno.Fin de septiembre. El sol se pone por primera vez. Tras mas de tres meses de luz diurna, ha vuelto la noche. Para los veraneantes es señal de que han de marcharse.
Los bueyes almizcleros reclaman la posesión de su territorio. Los machos lucharán entre sí. El futuro del clan depende del resultado.
El Planeta Blanco recupera poco a poco el color del invierno. La cubierta de hielo ha vuelto, y por fin el oso recupera su territorio de caza.
Durante meses, la madre ha protegido a sus pequeños, y los ha alimentado día a día. Ahora son lo suficientemente fuertes para defenderse ellos mismos. Ella ya no cazara cazará para ellos. De año en año, veo reducirse el territorio helado. El clima se está calentando. La causa es el hombre y la víctima el ártico. Si no se pone remedio, la cubierta de hielo estival podría desaparecer antes de finales de siglo y con ella, numerosas especies.
En este universo que se degrada he escuchado la llamada del oso. No dejen que el Gran Norte desaparezca.
ANEXO 3
LA PLANÈTE BLANCHE
Pendant de long moisje suis parti dans le grand nord jusqu'aux confins de la Terreà la découverte de la Planète BlancheJ'ai affronté le blizzard et la nuit polaire.J'ai longtemps marché dans le désert glacé.J'ai écouté, j'ai regardéet la Planète Blanche m'a livré ses secrets.
55
Le seigneur de ce royaume ne craigne pas l'hiver qui arriveL'ourse sait que le temps est venu de se retirer du monde.
Elle a creusé une tanière secrèteses petits naîtront bientôt
Pour les Inuit, les habitants de l'Arctique les aurores boréales sont les esprits qui dansent dans le ciel.
Au commencement du monde régnait la nuitLe renard aimait l'obscuritémais le corbeau rêvait de lumièrePour contenter l'un et l'autre, Sila, l'esprit du tempsfit alterner le jour et la nuitAinsi est née la Planète Blanche.
L'ourse a passé cent jours a allaiter ses petits dans l'obscurité sans rien manger.Enfin, le soleil de mars permet la sortie de la tanière.
Pour les oursons, c'est une seconde naissance.
Le mâle qui s'approche est une menace pour les oursons.La mère craint qu'il ne les tue, pour pouvoir la séduire.
La Planète Blanche est un monde incertain, ni tout à fait la terre ni tout à fait la mer.
En hiver, l'océan Arctique est recouvert d'un épais manteau de glace, c'est la banquise, le territoire des phoques.
La phoque à capuchon est un voisin déconcertant.De frayeur en surprise, le petit blanchon découvre son monde.
Il ne passe que trois semaines avec sa mère pour apprendre à nager, à plonger. Trois semaines pour apprivoiser la glace et puis il s'en ira seul, à travers l'océan.
L'océan Arctique, centré sur le pôle nord, est un lien entre les continents.La toundra occupe tout le nord de l'Asie, de l'Europe et de l'Amérique.Plus au sud, le climat est moins rude. Les arbres parviennent a pousser.Au mois d'avril, dans la forêt boréal, l'hiver n'en finit pas.Les caribous n'en peuvent plus.
Le jour dit, l'instinct commande au caribou de se mettre en chemin vers le nord.Ce sont d'abord les femelles qui partent, les mâles les rejoindront plus tard.Commence alors l'une des plus grandes migrations de la planète.
Sur la banquise, le soleil ne se couche plus.Trois mois ont passé depuis la sortie de la tanière. La mère doit chasser sans relâche, elle a trois
56
bouches à nourrir. Neuf fois sur dix, l'attaque est un échec. Les oursons ne pensent qu'à jouer, et sans savoir, ils font l'apprentissage du métier du chasseur.
Grâce à son expérience, la mère, une fois encore à nourri ses petits.L'ours dépend entièrement de son territoire de chasse, la banquise.
En juin, la planète blanche s'offre toute entière au soleil. En quelques mois, la neige disparaît de la toundra. La banquise se réduit de moitié, découvrant l'océan Arctique et ses îles.
Dans les immenses fjords tout semble immobile. Pourtant, sous la glace, des forces colossales sont à l'oeuvre.
Au milieu du chaos, un souffle de mystère. Le narval, une créature de légende.
Les vents et les courants disloquent la banquise. Sous la glace, une étrange alchimie s'opère.Une percée de lumière, un soupçon de chaleur, engendre la vie.
Attirée par le plancton, la baleine boréale s'engage dans le labyrinthe de glace. Mais à tout moment, le passage peut se refermer et la condamner à la noyade.
La baleine à trouvé une issue. Elle chante pour prévenir sa compagne, à plusieurs kilomètres de distance, et la guide jusqu'à elle.
Les boréales filtrent sans fin l'océan. La planète blanche nourrit la plus grande des créatures.
D'autres voyageurs ont traversé la Terre entière pour retrouver le lieux de leur naissance.
Les guillemots ont un faible pour la glace. Ils s'approchent au plus prés de la lisière de la banquise, là où se concentre la nourriture.
En basculant de l'autre côté du miroir, ils s'inventent une nouvelle vie.
Sous la glace, les bélougas fêtent le retour du printemps.
Sur le continent, juin est le mois de la dernière neige.Après deux mois de migration, les mères caribou se sont arrêtées dans un vallon isolé, loin des loups, pour donner la vie.
À peine né, est déjà sur ses pattes. En quelques heures, le petit caribou doit pouvoir trotter et suivre sa mère. Il y va de sa vie. Il ne sait rien encore des épreuves qui l'attendent.
Aux premiers jours de l'été, les mâles rejoignent la harde. Le peuple caribou est désormais une immense armée en marche.
Le grand fjord est tenté par la pieuvre géante. C'est la nuit du chasseur.
57
Les baleines à bosses ont fait un long voyage depuis les tropiques.Ici, l'océan est assez généreux pour satisfaire leur appétits d'ogres.
En août, l'arctique a accumulé toute la chaleur de l'été. Les glaciers du Groenland, grande réserve d'eau douce de la planète, sont essentiels à l'équilibre de notre climat.
Sur la Planète Blanche, la glace a presque disparu. L'ours ne peut plus chasser les phoques. Les morses, réfugiées sur les dernières glaces, sont trop coriaces pour lui.
L'ours est un seigneur dont le royaume se dissout dans l'océan.
Sur le continent, le temps est compté. La trêve estivale ne dure qu'un instant. La nouvelle génération doit absolument prendre des forces avant le retour de l'hiver.
L'été est un calvaire pour les caribous. La toundra est un immense marécage où pullulent les moustiques. Les insectes vampires les vident de les dernières forces.
Fin août, après plus de cent jours d'efforts et plus d'un millier de kilomètres parcourus, les caribous arrivent face à l'océan, au bout du monde.
Sur la côte, les morses, philosophes, attendent le retour de la glace.
Les guillemots installent leur nichées au plus haut des falaises. Mais l'espace est compté.L'oeuf est en forme de poire pour ne pas rouler.La dernière couvée, aura-t-elle la chance de grandir?
Le renard fait ses réserves pour l'hiver. Fin septembre, le soleil descend pour la première fois en dessous de l'horizon. Après plus de trois mois de jour permanent, la nuit est de retour. Pour les visiteurs de l'été, c'est le signal du départ.
Les boeuf musqués reprennent possession de leur territoire. Les mâles vont s'affronter. De l'issue du combat dépend l'avenir du clan.
La planète blanche retrouve peu à peu la couleur de l'hiver. La banquise est de retour. L'ours retrouve enfin son territoire de chasse.
Pendant des mois, la mère a veillé sur ses petits. Elle les a nourri, jour après jour. Désormais ils sont assez forts pour se débrouiller seuls. Elle ne chassera plus pour eux.
D'une année à l'autre, je vois la surface de la glace se réduire. Le climat se réchauffe. L'homme en est la cause, et l'arctique sa victime. Si rien ne change, la banquise pourrait disparaître en été avant la fin du siècle et avec elle, des nombreuses espèces.Dans cet univers qui se dérobe, j'ai entendu la complainte de l'ours: attention à ne pas perdre le Nord!
58
ANEXO 4
Errores de subtítuloSubtítulo nº de caracteres
inadecuación1. Durante muchos y largos meses viajé por el/ lejano Norte hacia el borde de la Tierra
42/40el/lejano Norte
3. A través de tempestades de nieve y noches/polares, anduve el desierto helado
41/34noches/polares
6. Y el planeta blanco me contó sus secretos 447. El Señor de este Reino no le teme al invierno. 4519. La osa pasa 100 días amamantando a sus/cachorros en la oscuridad, sin nada que comer
38/45sus/cachorros
punto final frase20. Por fin, el Sol de Marzo le permite/abandonar la guarida. mayúsculas21. Para los cachorros, es como volver a nacer 4424. El Planeta Blanco es un territorio incierto\no del todo tierra, no del todo mar.
43/36
25. En el invierno, una gruesa manta de hielo oculta\el Océano Ártico: "La cubierta de hielo".
48/40mayúscula en océano
27. La foca de casco es un desconcertante vecino. 4528. Asusta y sorprende,\mientras el pequeño descubre su mundo. 19/3829. Pasa solo tres semanas con su madre\aprendiendo a nadar y a bucear
35/30sin punto final
32. Situado en el Polo Norte, el Océano Ártico,\es un enlace entre continentes.
Océano (mayúscula); enlace43/31
33. La tundra cubre el norte deAsia,\Europa y América. deAsia, sin espacio36. En Abril, el invierno sigue\sobre el bosque boreal. Abril con mayúscula37. ¡Los renos ya no pueden más! siignos de puntuación no
acordes37. En un día preciso, el instinto ordena\al reno a dirigirse lejos al Norte.
37/35hacia el Norte. Mayúscula? es
un norte concreto?39. La hembras son las primeras en partir 37; sin punto final40. Los machos se unen a ellas más tarde. 37; pero se puede abreviar: se
les unen...41. Una de las migraciones más masivas\del planeta acaba de comenzar
34/29sin punto final. Más masivas?
43. Han pasado tres meses desde que\abandonaron la guarida. desde que/abandonaron la
59
"guarida"44. La madre ha de cazar sin pausa, ya que tiene\tres meses para alimentar y alimentarse.
44/40se puede reducir
46. Los oseznos piensan que están jugando, pero\sin saberlo, están aprendiendo a cazar
43/33sin punto final
47. Gracias a su experiencia, la madre puede\alimentar de nuevo a sus crías.
40/31puede/alimentar separación del verbo
48. El oso depende de sus territorios de caza,\"La cubierta de hielo".
42/23"La cubierta de hielo"
lexicalizado, entre comillas51. La cubierta de hielo se reduce a la mitad,\descubriendo el Océano Ártico y sus islas.
42/42la cubierta de hielo sin "(otra vez en 28:09); Océano con
mayúscula53. No obstante, bajo el hielo,\poderosas fuerzas comienzan a trabajar
27/38sin punto final
56. ¡El narval!\Una criatura legendaria. ¿signos de exclamación?61. Atraída por el plankton, plancton62. ¡La ballena encontró la salida! signos de exclamación
innecesarios66. Alerta a su compañera\a varios kilómetros de distancia, ...compañera, (que se
encuentra) a varios...: coma68. La ballena de Groenlandia\filtra el agua del océano sin parar sin punto final71. Las Urías tienen una debilidad por el hielo. 44
minúscula72. Los pequeños pingüinos se acercan,\al borde de la masa de hielo flotante,
33/38
77. En el continente,\NJunio es el último mes de nieve. J mayúscula
78. Tras dos meses de viaje, los renos madre\acampan en un valle aislado,
40/28
81. En apenas dos horas ha de aprender a trotar,\Ny al final de día, a galopar.
44/29
89. Aquí el océano es lo bastante generoso\para satisfacer sus apetitos de ogro.
38/37
92. la mayor reserva de agua dulce del planeta, 4393. son esenciales para nuestro equilibrio climático. 4996. La morsa, que busca refugio en los últimos\resquicios de hielo, también lo pasa mal.
42/41últimos/resquicios
60
98. En el continente, los días están contados. 4299. La tregua del verano apenas dura un momento. 44
100. La nueva generación ha de reunir fuerzas\Nantes de que llegue el invierno.
40/32
102. La tundra es un pantanal lleno de mosquitos. 44105. tras mas de 100 días de intenso esfuerzo\Ny mas de 1000 kilómetros de viaje,
40/34
108. Las Urías fabrican sus nidos sobre\los acantilados árticos mas elevados.
mayúscula
112. El zorro acumula reservas para el invierno. 43
119. El futuro del clan depende del resultado. 41121. ¡La cubierta de hielo ha vuelto! signos de exclamación122. Por fin, el oso recupera su territorio de caza. 47123. Durante meses, la madre ha protegido a sus\Npequeños, alimentándoles día tras día.
42/38a sus/pequeños
129. Si no se pone remedio, la cubierta de hielo\Nestival desaparecerá antes de finales de siglo,
43/47hielo/estival
132. ¡No dejen que el Gran Norte desaparezca! 40
ANEXO 5
Diferencias subtítulos/locución
SUBTÍTULO LOCUCIÓN
8. El oso polar sabe cuándo retirarse. ( ) El oso polar sabe cuándo retirarse del mundo.
12. las luces de la aurora boreal\son espíritus bailando en el cielo.
las luces de la aurora boreal son espíritus que bailan en el cielo.
18. Y así, el Planeta Blanco nació... Y así nació el Planeta Blanco.
25. En el invierno, una gruesa manta de hielo oculta\el Océano Ártico: "La cubierta de hielo".
26. Este es el territorio de las focas.
En el invierno, una gruesa manta de hielo oculta el océano Ártico. Es la gran cubierta de hielo, el territorio de las focas.
36. En Abril, el invierno sigue\sobre el bosque boreal.37. ¡Los renos ya no pueden más!
En abril, los renos ya no pueden más.
61
38. En un día preciso, el instinto ordena\al reno a dirigirse lejos al Norte.
En un día preciso, el instinto ordena al reno a dirigirse hacia el norte.
41. Una de las migraciones más masivas\del planeta acaba de comenzar
Es una de las grandes migraciones del planeta que acaba de comenzar.
45. Nueve de diez veces, el ataque falla. El ataque falla nueve de cada diez veces.
48. El oso depende de sus territorios de caza,\"La cubierta de hielo".
El oso depende de su territorio de caza, la gran cubierta de hielo.
53. No obstante, bajo el hielo,\poderosas fuerzas comienzan a trabajar
Sin embargo, bajo el hielo, poderosas fuerzas comienzan a trabajar.
54. Entre el caos,55. una misteriosa explosión...
En medio del caos, una misteriosa explosión.
58. Bajo este,\ocurre una extraña transformación. Por debajo ocurre una extraña transformación.
59. Un salpicón de luz, Una pincelada de luz,
63. Pero en cualquier momento, Es un viaje arriesgado: en cualquier momento,
66. Alerta a su compañera\a varios kilómetros de distancia,
El macho alerta a su compañera, a varios kilómetros de distancia,
68. La ballena de Groenlandia\filtra el agua del océano sin parar
La ballena de Groenlandia filtra el ( ) océano sin parar.
76. Bajo el hielo, la ballena blanca\celebra el regreso de la primavera.
Bajo el hielo, las belugas celebran el regreso de la primavera.
77. En el continente,\Junio es el último mes de nieve.
En el continente, junio es el mes de la ultima nevada.
78. Tras dos meses de viaje, los renos madre\acampan en un valle aislado,
Tras dos meses de viaje, las hembras de reno se reúnen en un valle aislado,
85. Los renos forman\un inmenso ejército marchante.
Los renos forman ahora un inmenso ejército en marcha.
89. Aquí el océano es lo bastante generoso\para satisfacer sus apetitos de ogro.
Aquí el océano es lo bastante generoso como para satisfacer su apetito de ogro.
96. La morsa, que busca refugio en los últimos\resquicios de hielo, también lo pasa mal.
Las morsas, que buscan refugio en los últimos bloques de hielo, son demasiado esquivas para él.
97. El oso es el Señor cuyo reino\se ha derretido hacia el océano.
El oso es el señor de un reino que se ha derretido hacia el océano
101. El verano es una prueba para el reno. El verano es un calvario para el reno.
105. tras más de 100 días de intenso esfuerzo\y más de 1000 kilómetros de viaje,
tras más de cien días de intenso esfuerzo y más de mil kilómetros recorridos,
62
107. En la costa, la morsa, filosófica,\espera el regreso del hielo.
En la costa las morsas, filósofas, esperan el regreso del hielo.
110. El huevo tiene forma de pera\por lo que no rodará.
Como el huevo tiene forma de pera, no rodará.
111. ¿Conseguirá sobrevivir la última nidada? ¿Tendrá la oportunidad de crecer la última nidada?
114. El sol se pone por primera\vez sobre el horizonte.
El sol se pone por primera vez. ( )
120. El Planeta Blanco gradualmente\recupera sus colores invernales.
El Planeta Blanco recupera poco a poco el color del invierno.
123. Durante meses, la madre ha protegido a sus\pequeños, alimentándoles día tras día.
Durante meses, la madre ha protegido a sus pequeños, y los ha alimentado día a día.
126. De año en año,\veo encogerse el territorio helado.
De año en año, veo reducirse el territorio helado.
129. Si no se pone remedio, la cubierta de hielo\estival desaparecerá antes de finales de siglo,
Si no se pone remedio, la cubierta de hielo estival podría desaparecer antes de finales de siglo
131. En este escondido universo,\he escuchado el grito del oso:
En este universo que se degrada he escuchado la llamada del oso.
ANEXO 6
Inadecuaciones relacionadas con la cultura metaOriginal en francés Locución Subtítulo Corrección
Pour les oursons, c'est une seconde naissance.
Para los cachorros es como volver a nacer.
21. Para los cachorros, es como volver a nacer.
oseznos
Le mâle qui s'approche est une menace pour les oursons.
El macho que se acerca es una amenaza para los cachorros.
22. Los machos son una amenaza\Npara los cachorros.
Se podría haber aprovechado la relación intersemiótica con las imágenes para introducir oseznos.
En hiver, l'océan Arctique est recouvert d'un épais manteau de glace, c'est la banquise, le territoire des phoques.
En el invierno, una gruesa manta de hielo oculta el océano Ártico. Es la gran cubierta de hielo, el territorio de las focas.
23. En el invierno, una gruesa manta de hielo oculta\Nel océano Ártico: "La cubierta de hielo"
Podría haberse aprovechado el documental para introducir la palabra banquisa, aceptada por el DRAE.
La phoque à capuchon est un voisin déconcertant.
La foca de casco es un desconcertante vecino
27. La foca de casco es un desconcertante vecino.
(IATE de casco, capuchina, de capucha)
63
Les caribous n'en peuvent plus.
En abril, los renos ya no pueden más.
37. ¡Los renos ya no pueden mas!
caribú.
1. m. Reno salvaje del Canadá.
(DRAE, 12/04/2014)
reno.
(Del fr. renne, este del al. Reen, y este del nórd. hreinn).
1. m. Especie de ciervo de los países septentrionales
idem
la baleine boréale s'engage dans le labyrinthe de glace.
Atraída por el plancton, la ballena de Groenlandia se adentra en el helado laberinto.
62. la Ballena de Groenlandia\Nse adentra en el helado laberinto. (de Groenlandia o boreal)
Les guillemots ont un faible pour la glace.
Las Urías tienen una debilidad por el hielo.
71. Las Urías tienen una debilidad por el hielo.
Urías es un nombre propio masculino en su variante en español procedente del hebreo Uriah y significa mi luz es Yahve (wikipedia)
Uria es un género de aves caradriformes de la familia Alcidae conocidos vulgarmente como araos.
Ils s'approchent au plus prés de la lisière de la banquise, là où se concentre la nourriture.
Los pequeños pingüinos se acercan al borde de la masa de hielo flotante donde se encuentra la mayor cantidad de comida.
71. Los pequeños pingüinos se acercan,\Nal borde de la masa de hielo flotante,
73. donde se encuentra\Nla mayor cantidad de comida.
Los pingüinos viven en el polo Sur.
Sous la glace, les bélougas fêtent le retour
Bajo el hielo, las belugas celebran el regreso de la
75. Bajo el hielo, la ballena blanca\Ncelebra
64
du printemps. primavera el regreso de la primavera.
L'été est un calvaire pour les caribous.
El verano es un calvario para el reno
101. El verano es una prueba para el reno.
Les guillemots installent leur nichés au bord des falaises. Mais l'espace est compt
Las urías fabrican sus nidos sobre los acantilados más elevados, pero el espacio es muy limitado.
108. Las Urias fabrican sus nidos sobre\Nlos acantilados árticos mas elevados.
construyen
urías con mayúscula
urías-->araos
Créditos iniciales
Mayúsculas sin acentuar: MILLIERE, Lorenzo MILA
Aparecen TVE y New Atlantis
Créditos finales
Equipo de New Atlantis: 11 personas
New Atlantis coproductora
Co-producción Francia, Canada, España
Denominaciones de animales
Créditos Subtítulos y locución
el buey almizclado buey almizclero, subtítulos y locución
la foca capuchón foca de casco, ídem
el caribú reno, ídem
la ballena boreal ballena de Groenlandia
el guillemot de Brünich Urías,
la béluga ballena blanca
beluga
el búho de Harfang no sale en la trad
ANEXO 7
65
Inadecuaciones lingüísticasSubtítulo Tipo de inadecuación/solución
1. Durante muchos y largos meses viajé por el\ lejano Norte hacia el borde de la Tierra
-Estilística. Durante muchos y largos meses-Léxica. La expresión "el borde de la tierra"
13. En el comienzo reinaba la noche...14. El zorro adora la oscuridad,15. pero el cuervo sueña con la luz16. Para satisfacer a ambos\Sila, el espíritu del tiempo,17. alternó la noche con el día.
-Textual. El párrafo empieza en pasado, continúa en futuro y después vuelve a pasado
18. Y así, el Planeta Blanco nació. -Sintáctica. Inversión objeto-verbo innecesaria.
20. Por fin, el Sol de Marzo le permite\abandonar la guarida.
-Ortográfica. Mayúsculas
24. El Planeta Blanco es un territorio incierto\no del todo tierra, no del todo mar.
-Estilística.
25. En el invierno, una gruesa manta de hielo oculta\el Océano Ártico: "La cubierta de hielo".
-Léxica. banquisa 1. f. Conjunto de placas de hielo flotantes en la región de los mares polares. (DRAE). Podría haber aprovechado la relación intersemiótica ya que se muestra en imágenes.-Léxica. "manta de hielo" debería ser capa de hielo.-Ortográfica. Mayúscula en "Océano".
29. Pasa solo tres semanas con su madre\aprendiendo a nadar y a bucear
-Ortográfica. "solo" debería ser sólo. Recordemos que el documental es de 2006, antes de que la RAE admitiera esta grafía. También falta el punto final
32. Situado en el Polo Norte, el Océano Ártico,\es un enlace entre continentes.
-Estilística. Más adecuado sería conecta tres continentes
36. En Abril, el invierno sigue\sobre el bosque boreal.
-Ortográfica. (abril). Estilística, "el invierno sigue"; mejor aún es invierno.
38. En un día preciso, el instinto ordena\al reno a dirigirse lejos al Norte.
-Ortografía. "Norte" debería escribirse con minúscula.-sin preposición
41. Una de las migraciones más masivas\del planeta acaba de comenzar
-Léxica. Una de las mayores migraciones...corregida en la locución
42. El sol ya no se pone sobre el hielo. -Estilística. El sol ya no se pone bajo el hielo
45. Nueve de diez veces, el ataque falla -Estilística; formulación no idiomática. La expresión es "nueve de cada diez veces"
48. El oso depende enteramente de sus territorios de caza\"La cubierta de hielo".
-Léxica. Ídem 24. a
49. En junio, el Planeta Blanco\yace expuesto al sol. -Estilística. Mejor se ofrece por entero (FR)
51. La cubierta de hielo se reduce a la mitad,\descubriendo el Océano Ártico y sus islas.
-Ortográfica. Mayúscula en "Océano".
54. Entre el caos, -Gramática. En medio del caos (Lingüística Nord).
66
Expresión no idiomática.
58. Bajo este,\ocurre una extraña transformación. -Ortográfica, bajo éste59. Un salpicón de luz, -Gramática. (Lingüística Nord). Expresión no
idiomática.
61. Atraída por el plankton, -Ortográfica
70. Algunos viajeros recorren el mundo\para volver a su lugar de nacimiento.
Coherencia textual: otros viajeros, además de los anteriormente mencionados
71. Las Urías tienen una debilidad por el hielo. -Ortográfica. Mayúscula en nombre vulgar de especie.
77. En el continente,\Junio es el último mes de nieve. -Ortográfica. junio se escribe con minúscula.
85. Los renos forman\un inmenso ejército marchante. -Estilística. Formulación no idiomática.
89. Aquí el océano es lo bastante generoso\para satisfacer sus apetitos de ogro.
-Estilística. ...como para...
97. El oso es el Señor cuyo reino\se ha derretido hacia el océano.
-Estilística: "el Señor cuyo reino"
103. Los vampíricos insectos absorben\hasta la última gota de sus fuerzas.
-Léxica. "vampíricos" no está aceptada.
106. el reno llega al océano, al borde del mundo. -Estilística. Al fin del mundo.
107. En la costa, la morsa, filosófica,\espera el regreso del hielo.
-Estilística. Formulación no idiomática. ...con filosofía...
108. Las Urías fabrican sus nidos sobre\los acantilados árticos mas elevados.
-Ortográfica
114. El sol se pone por primera\vez sobre el horizonte.
-Léxica, semántica.. es bajo el horizonte.
120. El Planeta Blanco gradualmente\recupera sus colores invernales.
-Estilística. Formulación no idiomática.
126. De año en año,\veo encogerse el territorio helado.
-Estilística. "encogerse" reducirse
ANEXO 8
Inadecuaciones de traducción
Original en francés Subtítulo Técnica de traducción
Pendant de long mois 1. Durante muchos y largos meses amplificación
je suis parti dans le grand nord viajé por el\ lejano Norte generalización
jusqu'aux confins de la terre hacia el borde de la Tierra descripción
L'ourse a passé 100 jours a allaiter ses petits dans l'obscurité sans rien
manger.
19. La osa pasa 100 días amamantando a sus\cachorros en la oscuridad, sin nada que comer
traducción literalerror en la comprensión
67
del original
En hiver, l'océan Arctique est recouvert d'un épais manteau de glace. C'est la banquise, le territoire des phoques
25. En el invierno, una gruesa manta de hielo oculta\el Océano Ártico: "La cubierta de hielo".
calco
L'océan Arctique, centré sur le pôle nord, est un lien entre les continents.
32. Situado en el Polo Norte, el Océano Ártico,\es un enlace entre continentes.
generalización
Plus au sud, le climat est moins rude. 34. Hacia el sur, el clima es menos duro.
generalización
(ø)Les arbres parviennent a pousser. 35. Aquí los arboles crecen. amplificaciónelisión
Les caribous n'en peuvent plus. 37. ¡Los renos ya no pueden mas! adaptación
Commence alors l'une des plus grandes migrations de la planète.
41. Una de las migraciones más masivas\del planeta acaba de comenzar
particularización
Sur la banquise, le soleil ne se couche plus.
42. El sol ya no se pone sobre el hielo. generalización
La mère doit chasser sans relâche, elle a trois bouches à nourrir.
44. La madre ha de cazar sin pausa, ya que tiene\tres meses para alimentar y alimentarse.
amplificacióndescripción
error de comprensión el original
Neuf fois sur dix, l'attaque est un échec.
45. Nueve de diez veces, el ataque falla.
traducción literal
Les oursons ne pensent qu'à jouer et sans savoir, ils font l'apprentissage du métier de chasseur.
46. Los oseznos piensan que están jugando, pero\sin saberlo, están aprendiendo a cazar
calco
L'ours dépend entièrement de son territoire de chasse, la banquise.
48. El oso depende de sus territorios de caza,\"La cubierta de hielo". descripción
En juin, la planète blanche s'offre toute entière au soleil.
49. En junio, el Planeta Blanco\yace expuesto al sol.
particularización
La banquise se réduit de moitié, découvrant l'océan Arctique et ses îles.
51. La cubierta de hielo se reduce a la mitad,\descubriendo el Océano Ártico
y sus islas.
descripción
Dans les immenses fjords tout semble immobile.
52. En los inmensos fiordos,\todo parece estar quieto descripción
Au milieu du chaos, un souffle de mystère.
54. Entre el caos, generalización
Les vents et les courants disloquent la banquise.
57. Los vientos y las corrientes\rompen la cubierta de hielo. generalización
Sous la glace, une étrange alchimie s'opère.
58. Bajo este,\ocurre una extraña transformación.
generalización
Une percée de lumière, 59. Un salpicón de luz, descripción/variación
un soupçon de chaleur, engendre la vie.
60. un toque de calor,\y la vida evoluciona.
variación/generalización
68
la baleine boréale s'engage dans le labyrinthe de glace.
62.la Ballena de Groenlandia\se adentra en el helado laberinto.
descripción
La baleine à trouvé une issue. 65. ¡La ballena encontró la salida! particularización
Elle chante pour prévenir sa compagne, à plusieurs kilomètres de distance, et la guide jusqu'à elle.
66. Alerta a su compañera\a varios kilómetros de distancia,67. y la guía hacia el.
amplificación
error en la comprensión del original
La planète blanche nourrit la plus grande des créatures.
69. El Planeta Blanco alimenta\a una de las criaturas mas grandes.
traducción literal
D'autres voyageurs ont traversé la Terre entière pour retrouver le lieux de leur naissance.
70. Algunos viajeros recorren el mundo\para volver a su lugar de nacimiento.
generalización
Les guillemots ont un faible pour la glace
71. Las Urías tienen una debilidad por el hielo.
traducción literal
Ils (ø) s'approchent au plus prés de la lisière de la banquise, là où se concentre la nourriture.
72. Los pequeños pingüinos se acercan,\al borde de la masa de hielo flotante,
amplificación(se introducen precisiones no formuladas en el TO)
Après deux mois de migration, les mères caribou se sont arrêtées dans un vallon isolé
78. Tras dos meses de viaje, los renos madre\acampan en un valle aislado
generalizaciónparticularización
À peine né, est déjà sur ses pattes. 80. Recién nacido y ya se levanta. descripción
Il y va de sa vie. 82. Le va la vida. traducción literal
Le peuple caribou est désormais une immense armée en marche.
85. Los renos forman\un inmenso ejército marchante. creación discursiva
Ici, l'océan est assez généreux pour satisfaire leur appétits d'ogres.
89. Aquí el océano es lo bastante generoso\para satisfacer sus apetitos de ogro. traducción literal
Les morses, réfugiées sur les dernières glaces, sont trop coriaces pour lui.
96. La morsa, que busca refugio en los últimos\resquicios de hielo, también lo pasa mal.
elisión/amplificaciónerror en la comprensión
del original
L'ours est un seigneur dont le royaume se dissout dans l'océan.
97. El oso es el Señor cuyo reino\se ha derretido hacia el océano.
generalización
L'été est un calvaire pour les caribous. 101. El verano es una prueba para el reno.
generalización
Les insectes vampires les vident de les dernières forces.
103. Los vampíricos insectos absorben\hasta la ultima gota de sus fuerzas.
creación discursiva
Fin août, après plus de cent jours d'efforts et plus d'un millier de kilomètres parcourus, les caribous arrivent face à l'océan, au bout du monde.
104. A finales de agosto,105. tras mas de 100 días de intenso esfuerzo\y mas de 1000 kilómetros de viaje,106. el reno llega al océano, al borde del mundo.
descripción
69
Sur la côte, les morses, philosophes, attendent le retour de la glace.
107. En la costa, la morsa, filosófica,\espera el regreso del hielo. calco
L'oeuf est en forme de poire pour ne pas rouler.
110. El huevo tiene forma de pera\por lo que no rodará. variación
Pour les visiteurs de l'été, c'est le signal du départ.
116. Para los veraneantes,\es señal de que han de marcharse. adaptación
Les boeuf musqués reprennent possession de leur territoire.
117. El buey almizclero reclama\la posesión de su territorio.
particularización
Désormais ils sont assez forts pour se débrouiller touts seuls.
124. Ahora son lo suficientemente fuertes\como para defenderse ellos mismos.
variación
D'une année à l'autre, je vois la surface de la glace se réduire.
126. De año en año,\veo encogerse el territorio helado.
variación
Dans cet univers qui se dérobe, 131. En este escondido universo, generalización
attention à ne pas perdre le Nord! 132. ¡No dejen que el Gran Norte desaparezca! no perdamos el Norte.
signos de exclamación
70