ETI 305 Introduction to Literary Translation Poetry translation.
Technology era in literary translation
-
Upload
ildiko-olasz -
Category
Documents
-
view
220 -
download
0
Transcript of Technology era in literary translation
-
7/29/2019 Technology era in literary translation
1/5
There is a wide range of information and communications technologies (ICT) available
to translators today, including both general tools and specific tools. For the effects of
this investigation ICT is defined as a group of information and communication
technological applications, both general and specific, traditional or advanced that are
especially useful for the professional translator. Among the general applications or
tools, we have the Internet, the use of corpus linguistics and concordance generator
programs as the most important ones. Among the specific ICT for the translator we
have automatic translation (AT), and computer assisted translation (CAT) including
translation memories.
General ICTs for translators.
The Internet
The services offered by the Internet provide the professional translator with
considerable advantages in the documentation task as it allows him/her to access to a
huge quantity of data and publications, as well as to communicate with experts and
translators in other parts of the world with the purpose of exchanging ideas and
experiences. In our opinion one of the most important tools offered by the Internet are
the search and location information engines. At the current time, the three leading
search engines are Google; Yahoo!, and
Microsoft's Bing (formerly Live Search).
They allow to access in a few seconds to an enormous quantity of
interrelated information. Further, the usefulness of these tools in our work as medical
translator will be explained.
Language Search Engine Software
New to the translation industry, Language Search Engine software is typically an Internet based
system that works similarly to Internet search engines. Rather than searching the Internet, however, a
language search engine searches a large repository of Translation Memories to find previously
translated sentence fragments, phrases, whole sentences, even complete paragraphs that match source
document segments. It leverages more from translation memories than traditional translation memory
software.
-
7/29/2019 Technology era in literary translation
2/5
Language search engines are designed to leverage modern search technology to conduct searches
based on the source words in context to ensure that the search results match the meaning of the source
segments. Like traditional TM tools, the value of a language search engine rests heavily on the
Translation Memory repository it searches against.
The use of corpus linguistics
This is another tool that can be of great help for the professional translator. Corpora are
classified in two types. On one hand, the monolingual corpora, for example CREA(Corpus de
Referencia del Espaol Actual) of the Royal Spanish Academy. On the
other hand, we have the bilingual corpora that can, in turn, be divided in parallel corpus
and comparable corpus. The former is made up of a group of source texts and their
respective translations. The best example of this is the Canadian Hansards. The latter
are texts originally written in two or more languages.
Specific ICTs for translators.
Machine translation (MT)
Machine Translation is a procedure whereby a computer program analyzes a source
text and produces a target text without further human intervention. In reality, however,
machine translation typically does involve human intervention, in the form of pre-editing
and post-editing.
Computer-assisted translation (CAT)
Computer-assisted translation, computer-aided translation, or CAT is a form of translation wherein a
human translator translates texts using computer software designed to support and facilitate the
translation process.
Computer-assisted translation is sometimes called machine-assisted, or machine-aided, translation.
Some advanced computer-assisted translation solutions include controlled machine translation (MT).
Integration of MT into computer-assisted translation has been implemented in various ways by various
parties. Although this type of technology is neither widely known nor available to individual
translators, carefully-customized user dictionaries based on correct terminology significantly improve
the accuracy of MT, and as a result, they improve the efficiency of translation process.
Computer-assisted translation is a broad and imprecise term covering a range oftools, from the fairly simple to the more complicated. These can include:
-
7/29/2019 Technology era in literary translation
3/5
Spell checkers, either built into word processing software, or add-on
programs;
Grammar checkers, again either built into word processing software,
or add-on programs;
terminology managers, allowing the translator to manage his own
terminology bank in an electronic form. This can range from a simple
table created in the translator's word processing software or
spreadsheet, a database created in a program such as FileMaker
Proor, for more robust (and more expensive) solutions, specialized
software packages such as LogiTerm, MultiTerm, Termex, etc.
Dictionaries on CD-ROM, either unilingual or bilingual
Terminology databases, either on CD-ROM or accessible through theInternet, (such asThe Open Terminology Forum,TERMIUM or Grand
dictionnaire terminologique from the Office qubcois de la langue
franaise)
Full-text search tools (or indexers), which allow the user to query
already translated texts or reference documents of various kinds. In
the translation industry one finds such indexers as Naturel, ISYS
Search Software and dtSearch.
Concordancers, which are programs that retrieve instances of a wordor an expression and their respective context in a monolingual,
bilingual or multiligual corpus, such as a bitext or a translation
memory.
Bitexts, a fairly recent development, the result of merging a source
text and its translation, which can then be analyzed using a full-text
search tool or a concordancer.
Project management software that allows linguists to structure
complex translation projects, assign the various tasks to differentpeople, and track the progress of each of these tasks.
Translation memory managers (TMM), tools consisting of
a databaseof text segments in a source language and their
translations in one or more target languages.
Systems that are nearly automatic as in machine translation, but allow
user decisions for ambiguous cases. These are sometimes called human-
aided machine translation.
http://en.wikipedia.org/wiki/Word_processinghttp://en.wikipedia.org/wiki/Terminologyhttp://en.wikipedia.org/wiki/FileMakerhttp://en.wikipedia.org/wiki/FileMakerhttp://en.wikipedia.org/wiki/CD-ROMhttp://www.terminologie.com/http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=TERMIUM&action=edit&redlink=1http://en.wikipedia.org/wiki/Grand_dictionnaire_terminologiquehttp://en.wikipedia.org/wiki/Grand_dictionnaire_terminologiquehttp://en.wikipedia.org/wiki/Office_qu%C3%A9b%C3%A9cois_de_la_langue_fran%C3%A7aisehttp://en.wikipedia.org/wiki/Office_qu%C3%A9b%C3%A9cois_de_la_langue_fran%C3%A7aisehttp://en.wikipedia.org/wiki/Full-text_searchhttp://en.wikipedia.org/wiki/ISYS_Search_Softwarehttp://en.wikipedia.org/wiki/ISYS_Search_Softwarehttp://en.wikipedia.org/wiki/Concordancerhttp://en.wikipedia.org/wiki/Bitexthttp://en.wikipedia.org/wiki/Full-text_searchhttp://en.wikipedia.org/wiki/Full-text_searchhttp://en.wikipedia.org/wiki/Concordancerhttp://en.wikipedia.org/wiki/Project_management_softwarehttp://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memoryhttp://en.wikipedia.org/wiki/Databasehttp://en.wikipedia.org/wiki/Terminologyhttp://en.wikipedia.org/wiki/FileMakerhttp://en.wikipedia.org/wiki/FileMakerhttp://en.wikipedia.org/wiki/CD-ROMhttp://www.terminologie.com/http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=TERMIUM&action=edit&redlink=1http://en.wikipedia.org/wiki/Grand_dictionnaire_terminologiquehttp://en.wikipedia.org/wiki/Grand_dictionnaire_terminologiquehttp://en.wikipedia.org/wiki/Office_qu%C3%A9b%C3%A9cois_de_la_langue_fran%C3%A7aisehttp://en.wikipedia.org/wiki/Office_qu%C3%A9b%C3%A9cois_de_la_langue_fran%C3%A7aisehttp://en.wikipedia.org/wiki/Full-text_searchhttp://en.wikipedia.org/wiki/ISYS_Search_Softwarehttp://en.wikipedia.org/wiki/ISYS_Search_Softwarehttp://en.wikipedia.org/wiki/Concordancerhttp://en.wikipedia.org/wiki/Bitexthttp://en.wikipedia.org/wiki/Full-text_searchhttp://en.wikipedia.org/wiki/Full-text_searchhttp://en.wikipedia.org/wiki/Concordancerhttp://en.wikipedia.org/wiki/Project_management_softwarehttp://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memoryhttp://en.wikipedia.org/wiki/Databasehttp://en.wikipedia.org/wiki/Word_processing -
7/29/2019 Technology era in literary translation
4/5
Terminology management software
Terminology management software provides the translator a means of automatically searching a given
terminology database for terms appearing in a document, either by automatically displaying terms in
the translation memory software interface window or through the use of hot keys to view the entry in
the terminology database. Some programs have other hotkey combinations allowing the translator toadd new terminology pairs to the terminology database on the fly during translation. Some of the more
advanced systems enable translators to check, either interactively or in batch mode, if the correct
source/target term combination has been used within and across the translation memory segments in a
given project.
Mintistry of education, science and sports of Ukraine
II. Rkczi Ferenc Transcarpathian Hungarian Institute
Department of Philology
TRANSLATIONINTHEINFORMATIONTECHNOLOGY
ERA
Ildik Olasz
-
7/29/2019 Technology era in literary translation
5/5
English
3rd year
Beregszsz
2012.