Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una...

76
DISTRIBUCION INTERNACIONAL VITIS Magazine DICIEMBRE-ENERO 2008 / NUMERO 14 VINOS DE WACHAU l WINES OF THE WACHAU 01/2008 $ 3.000 # 14 Enólogos medallistas se confiesan AWARD-WINNING WINEMAKERS TELL IT ALL FERTILIZACIÓN DE ESPECIALIDAD Un paso adelante SPECIALTY FERTILIZERS MOVING ON COASTAL SYRAH THE NEW RED GLITTER Syrah costero La nueva estrella tinta

Transcript of Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una...

Page 1: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

DIS

TRIB

UC

ION

IN

TER

NA

CIO

NA

L V

ITIS

Mag

azin

e D

ICIE

MB

RE-

ENER

O 2

008

/ N

UM

ERO

14

VINOS DE wAChAU l wINES Of ThE wAChAU 01/2008

$ 3.000

#14

Enólogos medallistas se confiesanAwArd-winning winemAkers tell it All

fERTILIZACIÓN DE ESPECIALIDAD

Un paso adelante speciAlty FertiliZers moving on

Coastal syrahthe new red glitter

Syrah costeroLa nueva estrella tinta

Page 2: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la
Page 3: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

instantanea snapshots

Aunque el cambio de gabinete era un hecho esperado –y necesario–, no dejó de sorprender la designación de algunos personeros. En lo que nos atañe, la salida de Alvaro Rojas del Ministerio de Agricultura no sólo resultó inesperada, sino que además el nombramiento de la asistente social Marigen Hornkohl en su reemplazo ha generado un comprensible grado de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro.

Está claro que en las decisiones de la Presidenta Bachelet primaron las consideraciones políticas y que varias de estas designaciones –como la de Agricultura– fueron nítidos gestos de apoyo hacia la presidenta de la DC Soledad Alvear, en momentos en que este partido enfrenta una profunda crisis. Sólo así se explica el cambio de Rojas, quien permanentemente fue muy bien evaluado por los distintos gremios del agro, debido a su gran conocimiento del sector y por mantener una fluida

relación con el mundo privado. “Estaba abierto a conversar todos los temas”, se ha dicho. Fue justamente uno de los sellos que marcaron su gestión, que se agradece y se explica por tratarse de una autoridad más cercana a lo técnico que a lo político.

Los desafíos que enfrenta la nueva ministra no son menores. Una de sus tareas principales será preocuparse del bajo precio del dólar y dar continuidad a los proyectos que estaba llevando a cabo su antecesor. Hornkohl ha sostenido que su experiencia en el ámbito de la innovación tecnológica, investigación científica y la ciencia aplicada es una de las fortalezas para su futura gestión y que dará énfasis en su aplicación a la economía agrícola de Chile para que ésta sea un puntal de desarrollo. Este tema y una serie de proyectos para modernizar el ministerio serán sus prioridades, con un sello que, según ella misma ha dicho, tendrá una mirada “política”. Ojalá no se pierda la perspectiva de que se trata de una cartera donde debe primar la mirada técnica.

Representante Legal / Legal RepresentativeEduardo Brethauer R.Valentina Miranda G.

Editor General / Senior EditorValentina Miranda [email protected]

Piacenza 1210Las Condes, Santiago Chile

(56-2) 458 7780

Editor de Vinos / Wine EditorEduardo Brethauer [email protected]

Colaboradores / Contributing WritersAlfredo Bates E. Harriet Nahrwold S.Sergio Silva G.Marcelo Soto O.

Traductores / TranslatorsCarola Gajardo G.Enrique Jara G.

Director de Arte / Art DirectorAlejandro Esquivel R.

Publicidad / AdversitingMercedes Campusano [email protected] de la Cruz [email protected]

Impresión / Printed byR&R Impresores

▼ Vitis Magazine l DiCieMbre/enero 2008 l 1

El pEso dE la política

Although the change of

various ministers had been

anticipated and came as

a necessary move, the

appointment of some new

members was certainly

unexpected. in our particular

field of interest, not only

was the departure of Alvaro

rojas from the Ministry of

Agriculture unexpected,

but the appointment of

his successor, social worker

Marigen Hornkohl, raised

an understandable level of

concern among sectoral

entrepreneurs, as the newly

appointed official has no

experience in agriculture.

it has been made evident

that decisions by President

bachelet were heavily driven

by political considerations

and that various of these

new appointments –like

the case of the Minister of

Agriculture– were overtly

aimed at supporting the

leader of the Christian

Democratic Party, Soledad

Alvear, which is currently

undergoing a serious crisis.

That’d be the only logical

explanation for changing

rojas, who was permanently

well evaluated by the

different industries related to

agriculture due to his deep

knowledge of this sector and

his fluent communication

with private enterprises. “He

was open to discussing all

subjects,” many say. That

was precisely a signature of

his administration, a feature

he was praised for which

originates in his greater poise

for technical rather than

political approaches.

The challenges the newly

appointed minister will

have to face are sizeable.

one of her main tasks will

be tackling the depressed

US dollar rate and ensuring

continuity of the projects her

predecessor left underway.

Hornkohl has claimed that

her experience in the fields

of technology innovation,

scientific research and

applied science is one of the

strengths of her upcoming

endeavor, and that she

will foster application of

these elements to Chile’s

agricultural economy for

the latter to turn into a

true pillar for development.

This subject, as well as a

series of projects aimed at

modernizing the ministry,

will be among her priorities,

which, to quote her own

words, will be endowed

with a ‘political’ perspective.

That being said, let’s hope

the technical perspective

that must prevail in this

department will not be

overlooked.

THe weigHT of PoLiTiCS

Page 4: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

4. enólogos medallistas

el podio de oroMario Geisse, Brett Jackson y Grant Phelps fueron los enólogos más premiados de 2007. Aquí enjuician sus medallas de oro y echan algunas luces sobre el futuro enológico de Chile.

12. syrah costeros

en la cresta de la olala nueva generación de syrah de climas fríos golpea la mesa y con mucha fuerza, ondeando las banderas de la frescura y elegancia, introduciendo un nuevo estilo que cosecha cada día más adeptos.

Sumario 01/2008

2 ▼ Vitis magazine l diciembre/enero 2008

Page 5: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

IN THIS ISSUE

12. coastaL syrahs

surfing on a high waVe

The new generation of cold-climate Syrahs is coming on particularly strong with its

impressive freshness and elegance, a new style sure to captivate more and more adepts.

4. award-winning winemakers

standing on a goLd podiumMario Geisse, Brett Jackson and Grant Phelps were the most awarded winemakers of 2007. In this interview, they talk about their gold medals and weigh the future for wine in Chile.

24. adVanced fertiLiZationQuality above all else

28. corfo’s wine cLusterPositive 2007 balance

30. rene merino, chair of Vinos de chiLe“Today this is a new industry based on its stance. Some fears are yet to be overcome, however.”

38. sparkLing wines oVer usd 10Dignity in a bottle

44. professionaL tasting on an airLinerA Sky-High Cellar

48. the wachauA fabulous land of Riesling and Grüner Veltliner

56. itaLian regionaL cuisinesDeliciously varied

62. dining reViewsChina Village

63. taBLe scene

64. martiniKing of Kings

▼ Vitis magazine l diciembre/enero 2008 l 3

24. fertiLiZaciÓn aVanZada todo por la calidad

28. cLuster VitiVinÍcoLa de corfoPositivo balance 2007

30. rené merino, presidente Vinos de chiLe“esta industria hoy es otra en términos de cómo se relaciona, pero aún hay que ir superando ciertos temores”

38. espumosos soBre $5.000dignidad ante todo

44. degustaciÓn profesionaL arriBa de un aViÓnVinos a 10 mil metros de altura

48. regiÓn de wachau tierra noble de riesling y grüner Veltliner

56. cocinas regionaLes itaLianasUn paseo por las nubes

62. tirando eL manteL china Village

63. Buena mesa

64. martinirey sobre reyes

Page 6: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

actualidad bud breaking news

4 ▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008

el podio de

Mario geisse, brett Jackson y grant Phelps fueron

los enólogos más premiados de 2007. aquí enjuician sus medallas de oro y echan

algunas luces sobre el futuro enológico de chile.

edUArdo breTHAUer r.

Page 7: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

ada vez hay Más concursos en el mundo. y cada vez son más los vinos chilenos premiados. aunque algunos sostienen que el oro se ha desvalorizado, las competencias continúan siendo una socorrida estrategia de marketing para las empresas chilenas. tres vi-ñas alcanzaron lo más alto del podio durante 2007. casa silva por tercer año consecutivo

obtuvo el primer lugar con 12 medallas de oro, pero muy bien escoltada por valdivieso y viu Manent con 11.

Quisimos conocer las opiniones de los responsables de los vinos de estas tres viñas y descubrir cuánto realmente pesan estos trofeos en los cuellos de sus botellas. aunque valoran los premios obtenidos, no todos tienen el mismo diagnóstico acerca del futuro de los concursos y del vino chileno. como los estilos de sus vinos, las respuestas de Mario geisse, brett Jackson y grant Phelps –un chileno y dos neozelan-deses– conforman una interesante mezcla que de alguna manera marca nuestra identidad enológica.

el Peso del oro¿Qué importancia le otorgan a las medallas obtenidas en los distintos concursos?Mario geisse: Me produce mucha satisfacción por mí y por nuestro equipo de trabajo. Para la empresa es de mucha importancia en la me-dida que exista continuidad y consistencia. la consecución de medallas implica un trabajo serio y a largo plazo.

brett Jackson: creo que hay distintas posiciones y puntos de vista para analizar las medallas. evidentemente se presta para vicios, pero en general hay concursos prestigiosos, que aún son de utilidad para la promoción de los vinos.

grant Phelps: a medida que van pasando los años, las medallas son cada vez menos importantes debido a la proliferación de concursos.

¿Han perdido valor las medallas?Mario geisse: toda la industria conoce cuáles son los concursos serios y cuáles no. en la medida que las medallas provengan de los primeros, siguen siendo importantes. las viñas que hacen mención a las medallas de concursos serios, serán consideradas serias. lo que pasa es que mu-chas veces el consumidor no conoce los concursos, por lo tanto se hacen aparecer medallas como grandes premios y realmente no lo son. creo que esto último refleja una visión muy cortoplacista.

brett Jackson: no, las medallas no han perdido valor. creo que se han consolidado aquellos concursos de mayor reputación, ganándose un lugar obligado en el calendario anual.

grant Phelps: en australia, por ejemplo, hay tantos concursos que las medallas ya no valen nada. los chicos le van quitando importancia a los grandes. hay algunas viñas con muy buenos resultados, pruebo sus vinos y a veces me pregunto: “¿cómo pudo ganar una medalla?”.

c

▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008 l 5

Wine competitions are growing exponentially all over the world. And so is the number of chilean wines awarded international trophies. Some may claim that gold has lost much of its value, but chilean wineries continue to embrace competitions as their main marketing strategy. Three wineries touched the sky in 2007: casa Silva, which came in first for the third year running with 12 golds, followed close by Valdivieso and Viu Manent with 11 each.

in this interview, we explore the opinions of the wine wizards behind these wineries’ success, and attempt to discover how much medals weigh in their winemaking decisions. They all value the prizes won, but differ in their views about the future of competitions and chilean wine. Just like their wine styles, the answers of Mario Geisse, brett Jackson and Grant Phelps make up an interesting blend that somehow determines our winegrowing identity.

THE SPECIFIC WEIGHT OF GOLDHow important are the medals reaped in the different competitions?mario Geisse: They are a great satisfaction for me and the winemaking team. For the company, medals are important as long as they reflect continuity and consistency. Medals are the result of conscientious work and a long-term vision.

Brett Jackson: i believe medals can be analyzed from several standpoints and positions. of course there may be some bad practices, but overall the prestigious competitions are still useful as wine promotion tools.

Grant phelps: As years go by, medals have lost their relevance because of the proliferation of wine contests.

Have medals lost their value, then? mario Geisse: everyone in the industry knows which competitions are worth looking at and which are not. The medals won in respectable competitions are always important. Those wineries that mention medals obtained in serious contests will be considered serious. often times the consumer can’t tell reputable competitions, so he is prone to believe that some pompous sounding medals are a big distinction, but they are not. employing such a strategy only reflects a very short-termed vision.

Brett Jackson: no, medals have not lost their value. i believe the more respected competitions have consolidated

mario Geisse, Brett Jackson and Grant phelps were the most awarded winemakers of 2007. in this interview, they talk about their gold medals and weigh the future for wine in chile.

STAndinG on A Gold PodiUM

Page 8: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

actualidad bud breaking news

6 ▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008

¿es posible que convivan en chile tantos concursos en un mercado tan pequeño? Mario geisse: no me parece correcto limitar el número de concursos. a mediano y largo plazo cada concurso deberá tomar un lugar de acuerdo a su seriedad y transparencia.

brett Jackson: siendo un mercado evidentemente pequeño, ha dado paso a que proliferen estos concursos, auspiciados por grandes organi-zaciones europeas. esto indica que es un buen negocio, donde no im-porta el tamaño del mercado.

grant Phelps: catad’or sigue siendo el referente a nivel nacional. wines of chile awards es importante desde el punto de vista comer-cial, aunque los jurados norteamericanos de la última versión tenían un gusto muy particular. carmenère al Mundo no me convence, pues para que los mercados lo tomen en serio tienen que competir vinos de todo el mundo y no sólo chilenos. vinalies américa latina y Mondial de bruxelles chile tienen incidencia sólo en los consumidores locales. Pero, ¿para qué sirven si estamos en un país que no toma vino?

¿reFleJo de la realidad?¿Reflejan los resultados de los concursos los gustos o preferencias de los consumidores? ¿inciden las medallas en las decisiones de compra?Mario geisse: creo que las medallas entregan una referencia de cali-dad, en especial cuando se quiere hacer marca. sin embargo, insisto, es un tema de continuidad y constancia a través del tiempo y no de un concurso en particular.

brett Jackson: normalmente los jueces de los concursos son profe-sionales que están involucrados en la producción del vino y trabajan con él. no son consumidores, pero son paneles de prestigiosos actores del rubro. en general, el consumidor educado y el comercio general del vino, tienen respeto por estos jueces y valoran sus decisiones. hace años en reino unido un estudio del supermercado J.s. sainsbury y de una viña australiana detectó un 17% de crecimiento de las ventas al avisar la medalla en la botella y en el sistema de avisaje del supermercado. esto ha generado una gran proliferación de medallas en las botellas, por lo menos en las estanterías de europa.

grant Phelps: en cualquier concurso el panel es pequeño. los cata-dores del viejo Mundo tienden a favorecen el tipo de vinos que están acostumbrados. también depende del concurso. si quieres un concurso

their position and therefore have earned a space of their own in the annual calendar.

Grant phelps: in Australia, for example, there are so many competitions that medals are worth nothing. The small guys are biting off at the big ones. Some wineries have had very good results, but then i taste their wines and can’t help but wonder: “How on earth could they win a medal?”

is it possible for the small chilean market to have so many competitions? mario Geisse: i think the number of competitions should not be limited. in the medium and long haul, each contest will find its place according to its degree of seriousness and transparency.

Brett Jackson: This is an evidently small market, which has opened the door to a proliferation of competitions sponsored by large european organizations. This is therefore a good business where market size does not matter.

Grant Phelps: domestically speaking, catad’or remains the great reference point. The Wines of chile Awards is commercially important, although the American judges of the last version had their very peculiar taste. i have my doubts regarding carmenère To The World, because markets will only respect it if it includes wines from all over the world, not just chilean ones. Vinalies latin America and Mondial de bruxelles chile are only considered by local consumers. Still, what’s the use of staging competitions in a country that does not drink wine?

A REFLECTION OF THE TRUTH?Do competitions reflect the consumer’s taste and preferences? Do medals play any role in purchase decisions?mario Geisse: i think medals are indicative of the quality, especially when you need to build your brand. but i insist, this is a matter of continuity and perseverance through time, and is not tied to any competition in particular.

Brett Jackson: in general, the judges at the different competitions are wine professionals involved in its production. They are not consumers, but panels representing renowned industry players. Typically, wine-educated consumers and the mainstream trade are respectful of these judges and they value their opinions. Years ago in the UK, a probe by retailer J.S. Sainsbury and an Australian winery revealed a 17% sales growth when the medal was advertised on the bottle and in the retailer’s campaign. As a result, medal mentions have mushroomed across european wine shelves.

Grant phelps: in any competition the panels are small. old World tasters tend to favor the types of wine they are used to. but it also depends on the competition itself. if you want the competition to be a reflection of consumer taste, then the jury should consist of journalists instead of winemakers.

eisseMario g

Page 9: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la
Page 10: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

actualidad bud breaking news

8 ▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008

should wineries submit their grand wines to a competition?mario Geisse: Sometimes it is good to know the real quality of the wines. depending on their composition, tasting panels will discern wines of great value and potential. Some competitions include only experts, while others have incorporated ordinary consumers. it is important to understand that many times a winery’ icon wine needs time –even years– to evolve and age correctly, and that sometimes it is forced to compete with its “ready-to-drink” counterparts. All of us in the business know how much wines change through time. Maybe this is the reason why icon wines are not submitted to the competitions.

Brett Jackson: These are strategic decisions each company has to make.

Grant phelps: Getting anything other than gold makes no sense, although in my opinion the best wines always get the silver. Viu 1 will never get a gold. reserve lines do better because they are almost ready. We bottle them knowing that the consumer will drink them that same night.

is it possible to prevent wineries from submitting the winemaker’s pet barrel instead of the final blend? is this a widespread practice?mario Geisse: The only way to monitor that, and this is also where the seriousness of a competition is put to the test, is to ensure that the rules stipulate that the winning wines will be sampled in the market later on. We believe this is a healthy practice that should be enforced on a permanent basis.

Brett Jackson: i don’t believe such actions can be prevented. Actually, we don’t even know if these are common practices in chile. The terms was born in France, when producers showed their wines to the great gurus of bordeaux wines, like Hugh Johnson and later on robert Parker Jr., who could seal the fate of a local producer with just one comment.

Grant phelps: This issue affects the entire world, not just chile. it is quite a common practice that erodes competition credibility.

IDENTITY VERSUS COMMERCIAL STYLEis there such a thing as “competition wines” that oppose character or terroir wines? Some winemakers even look down on medals…

mario Geisse: competition-oriented wines have no way to succeed in the long run. if a wine that wins a competition is the result of a terroir, serious and conscientious work, and continuous attention to detail, it will have the possibility of succeeding in the long haul and build upon its brand. Wineries cannot live on specific short-term results alone. They must work from the ground up to obtain these long-term results, and if as a consequence they get high scores in specialized magazines, then their

que refleje los gustos del consumidor, el jurado tiene que estar com-puesto por periodistas más que por enólogos.

¿es conveniente enviar a los concursos los grandes vinos de la viña?Mario geisse: en algunas ocasiones es bueno saber en qué nivel de ca-lidad se encuentran los vinos. dependiendo de la conformación de los catadores de los concursos, entenderán o no vinos de grandes precios y con gran potencial. hay concursos que incluyen sólo expertos, y otros que también incluyen consumidores comunes. hay que entender que muchas veces los vinos íconos de las viñas se desarrollan mejor en el largo plazo, con años de guarda, y a veces tienen que competir contra vinos “listos para beber”. todos quienes conocemos el desarrollo de los vinos sabemos cuánto cambian a través del tiempo. Quizás por este motivo, muchas veces los vinos íconos de las viñas no se mandan a concursos.

brett Jackson: esas son decisiones estratégicas de cada empresa.grant Phelps: sacar otra cosa que no sea oro no tiene sentido, aun-

que para mí las platas siempre se las llevan los mejores vinos. viu 1 no sacará jamás un oro. las líneas reserva andan mejor porque son vinos más listos. los envasamos sabiendo que el consumidor promedio se los tomará en la misma noche.

¿es posible evitar que algunas viñas envíen a los concursos la barrica regalona del enólogo y no la mezcla final del vino? ¿son muy extendidas estas prácticas?Mario geisse: la única manera de chequearlo, y es aquí también donde radica la seriedad de los concursos, es que las bases estipulen que se harán muestreos de los vinos ganadores en el mercado. creemos que ésa es una práctica sana y debería hacerse siempre.

brett Jackson: no veo posible controlar una acción de este tipo. no conocemos qué tan extendidas puedan estar estas prácticas en chile. este término nació en Francia, cuando los productores mostraban sus vinos a los grandes gurúes de los vinos en burdeos como hugh Johnson y poste-riormente robert Parker Jr., quienes pueden decidir con un solo comen-tario la vida o muerte de varios productores de esa área de europa.

grant Phelps: es un tema en el mundo, no sólo en chile. la verdad es que pasa mucho y le resta credibilidad a los concursos.

ackson

brett

J

Page 11: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la
Page 12: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

actualidad bud breaking news

10 ▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008

medallas de oro / Gold MedalsViña Vino cosecHa concuRsoWinery Wine Harvest concours

casa silva colección carmenère 2006 catad’or Grand Hyattcasa silva Gran reserva los lingues carmenère 2006 catad’or Grand Hyattcasa silva doña dominga reserva Shiraz 2006 catad’or Grand Hyattcasa silva Sauvignon Gris 2007 catad’or Grand Hyattcasa silva doña dominga reserva Sauvignon blanc 2007 catad’or Grand Hyattcasa silva doña dominga Gran reserva carmenère 2006 catad’or Grand Hyattcasa silva doña dominga old Vines cabernet Sauvignon / carmenère 2006 Mondial de bruxelles *casa silva reserva Syrah 2006 Mondial de bruxellescasa silva los lingues Gran reserva cabernet Sauvignon 2005 Mondial de bruxellescasa silva Quinta Generación 2004 Mondial de bruxellescasa silva los lingues Gran reserva carmenère 2006 Vinaliescasa silva Quinta Generación 2004 Vinalies

Valdivieso reserva Merlot 2005 catad’or Grand Hyatt *Valdivieso Grand brut Sparkling Wine brut catad’or Grand HyattValdivieso eclat 2004 Mondial de bruxellesValdivieso reserva Syrah 2005 Mondial de bruxellesValdivieso Single Vineyard Merlot 2005 Mondial de bruxellesValdivieso reserva cabernet Sauvignon 2004 citadelles du VinValdivieso extra brut Sparkling Wine 2003 citadelles du VinValdivieso carmenère 2005 VinaliesValdivieso reserva Sauvignon blanc 2006 VinaliesValdivieso eclat 2004 international du VinValdivieso Single Vineyard cabernet Sauvignon 2005 international Wine challenge

Viu manent Secreto Sauvignon blanc 2007 catad’or Grand HyattViu manent reserva carmenère 2006 catad’or Grand HyattViu manent Secreto Syrah 2006 catad’or Grand HyattViu manent Single Vineyard Malbec San carlos estate 2005 Mondial de bruxelles *Viu manent reserva carmenère 2005 Mondial de bruxellesViu manent reserva Malbec 2005 Mondial de bruxellesViu manent reserva Merlot 2005 Mondial de bruxellesViu manent Secreto Syrah 2006 Mondial de bruxellesViu manent Single Vineyard cabernet Sauvignon la capella estate 2005 Mondial de bruxellesViu manent reserva carmenère 2005 VinaliesViu manent Secreto Sauvignon blanc 2006 international du Vin

* Gran medalla de oro / Great Gold Medal.

identidad v/s estilo coMercial¿existen los llamados “vinos de concurso” que supuestamente se contraponen a los vinos de carácter o terroir? algunos enólogos incluso miran las medallas como algo peyorativo...Mario geisse: los vinos hechos sólo para concursos no tienen posibili-dad de triunfar en el largo plazo. si un vino que gana concursos nace de un terroir, de un trabajo serio, de la preocupación constante por los detalles, tendrá opción de triunfar en el largo plazo y crear marca. las viñas no viven de obtener resultados puntuales en el corto plazo. de-ben trabajar seriamente desde la tierra para obtener resultados en el largo plazo y, si como consecuencia de esto ganan concursos y obtie-nen buenos puntajes en revistas, sus ventas crecerán y la marca tomará prestigio.

brett Jackson: generalmente los vinos ganadores de medallas y de altos puntajes en revistas especializadas corresponden a vinos de de-nominación conocida y de lugares reconocidos por sus bondades en la producción de muy buenos vinos. no podemos asegurar que existan los llamados “vinos de concurso”, pero nos hemos dado cuenta con los

sales will grow and the brand will take off. Brett Jackson: Generally speaking, medal-winning and

high-scoring wines come from well-known appellations famous for their production of superior wines. We cannot attest to the existence of such a thing as “competition wines”, but we have come to realize that some styles and varieties have become very “medal-prone”.

Grant phelps: it is not good to have a wine that sells for USd 10 get the gold while another that sells for USd 40 gets the silver or even nothing at all. Unfortunately, commercial pressures force top-tier or terroir wines to hit the market before they are ready. Also, competitions tend to give better ratings to wines on the woodier or sweeter side. Then you try them on your own and can’t but exclaim: “How obvious! it was just oak and alcohol!”

can we actually speak of a “commercial style”? mario Geisse: i believe one always speaks about a

Page 13: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008 l 11

años de que hay ciertos estilos y cepajes que se podrían llamar muy “medalleros”.

grant Phelps: no es bueno que un vino de $5.000 saque oro y otro de $20.000 plata o a veces nada. lamentablemente los vinos de alta gama o de terroir tienen que salir antes de tiempo al mercado por presiones comerciales. también ocurre que en los concursos se tiende a puntuar mejor a los vinos con más madera o dulzor. después uno lo prueba solo y dice: “¡qué obvio! ¡era puro roble y alcohol!”.

¿existe realmente un “estilo comercial”? Mario geisse: creo que siempre se habla de un estilo comercial, y en cierta medida existe, en especial para vinos de menor precio: vinos sua-ves, con sensación de dulzor, madera y fáciles de tomar. sin embargo, a largo plazo creo que este tipo de vinos no triunfa y las viñas no pueden centrar su estrategia en producir sólo vinos comerciales.

brett Jackson: claro que existe un tipo de producción de vinos que podríamos catalogar como “muy comercial”. son empresas que han identificado un cierto nivel de preferencia de los consumidores por un estilo/calidad de vino. esto las ha llevado a producir vinos bajo un siste-ma de “fórmula” o “receta” y que asegura la continuidad de ese producto en el mercado y su eventual aumento de ventas a través del tiempo.

grant Phelps: Me importa muy poco el consumidor. Me gustan los vinos interesantes, que hagan pensar. en chile son demasiados fomes. las viñas piensan demasiado en el mercado. hay muy pocas viñas bouti-que. aquí no tienen apoyo. en nueva zelanda hay muchas chicas con plata que venden más del 10% de su producción en la bodega. aquí han crecido, han muerto o se han puesto comerciales para vender ya. vamos mal. las viñas chicas deberían tener la base de su venta en el país de origen, pero ¿qué pasa cuando el consumo interno sigue cayendo?

¿se pierde identidad al hacer un vino al gusto del consumidor? Mario geisse: el consumidor tiene que quedar contento. cuando la uva viene del terroir correcto estoy seguro que al consumidor le gustará el vino. Muchas veces pasa que el consumidor no está acostumbrado a nuevos estilos, por lo tanto hay que educarlo. obviamente esto depende de su nivel de conocimiento.

brett Jackson: no lo creo. sí se puede perder el horizonte profesio-nal, pero no la identidad.

grant Phelps: si no se venden los vinos, me van a echar y tendré que buscar otra viña. Pero si piensas todo el tiempo en el público, estás perdido como enólogo. estoy aquí porque creo que chile tiene mucho potencial. el problema es que los enólogos piensan en el estilo de vino que espera el público en vez de producir el mejor vino que puede salir del lugar. t

commercial style, and to a certain extent there is one, especially regarding less pricier wines: smooth, easy-to-drink wines that evoke sweetness and wood. but in the long run such a style cannot succeed, and wineries cannot base their strategy purely on commercial wines.

Brett Jackson: of course some companies produce what we may call a “very commercial” style. These wineries have identified a consumer preference for a certain wine style/quality. Accordingly, they have begun to produce “formula” or “recipe” wines that ensure their continuity in the market and a potential sales increase in time.

Grant phelps: Actually, i don’t care about the consumer. What i like is interesting wines that make you think. chileans are too dull and wineries are too market-oriented. There are practically no boutique wineries. no one supports them here. in new Zealand there are many small profitable wineries that sell over 10% of their production on site. Here many have grown, died or become too commercial in hope to sell right now. That’s the wrong approach. Small wineries should sell most of their production in their country of origin, but then, what happens when domestic consumption continues on its free fall?

Does a consumer-oriented approach go against a wine’s identity? mario Geisse: consumers must be satisfied. When the grapes come from the right terroir i am sure that the consumer will like the resulting wine. often times the consumer is not used to new styles and needs to be educated. So it all depends on his degree of knowledge.

Brett Jackson: i don’t believe so. Wines may lose their professional horizon line but not their identity.

Grant phelps: if the wines don’t sell, they’re going to kick me out and i’ll have to look for another winery. but if all your work revolves around the buying public, then you as a winemaker are lost. i am in this country because i believe in chile’s great potential. The problem is that many winemakers only think about the wine style the public expects, instead of producing the best wine a terroir can offer. t

helps

grant

P

Page 14: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

SYRAHCOSTEROS

dE COpAS winE bAR

12 ▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008

La nueva generación de Syrah de climas fríos golpea la mesa y con mucha fuerza, ondeando las banderas de la frescura y elegancia, introduciendo un nuevo estilo que cosecha cada día más adeptos.

edUArdo breTHAUer r.

En la cresta de la ola

Page 15: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

ARA qué pLAnTAR tan cerca del mar si producimos magníficos Syrah en zonas más cálidas, como Aconcagua o Apalta? ¿para qué buscar perfiles aromáticos más frescos y cuerpos más ligeros si el mercado se desvive por los maduros y golosos exponentes aus-tralianos? ¿para qué luchar contra las hela-das de las terrazas costeras si aún quedan

muchas cumbres por conquistar? ¿para qué trabajar con rendimientos pobrísimos si podemos encontrar el equilibrio perfecto entre calidad y rentabilidad bajo condiciones menos difíciles? ¿para qué extremar las cosas?

por suerte existen algunos enólogos chilenos que piensan distinto... Los cepajes tintos plantados en zonas más frías, específicamente los

que se dejan mecer por la helada brisa del pacífico, se han multipli-cado en los últimos años y con excelentes resultados, por lo menos en términos de crítica. Según el Catastro Vitícola 2006 del SAG, la super-ficie de Syrah en Chile alcanzó 3.370 hectáreas, de las cuales apenas 50 hectáreas corresponderían a valles considerados fríos, como Limarí, Casablanca o San Antonio. increíble el ruido que hacen para tan poco, podría decir más de alguien.

precisamente desde la irrupción de Eq Syrah 2001 de Matetic los comentarios van y vienen. Recuerdo perfectamente la tremenda im-presión que me dejó ese vino. un tinto súper especiado, colmado de fruta roja y una acidez portentosa. Según contaba Rodrigo Soto, en-tonces enólogo de la viña, ese año fue particularmente frío en San Antonio y, como se trataba de un viñedo aún impúber, regó un poco más de la cuenta para evitar estresar las plantas y facilitar el estable-cimiento de los cuarteles.

A pesar de haber sido cosechado el 14 de mayo, y de contar con un cuerpo grácil pero sorprendentemente firme, muchos de sus colegas tachaban su vino simplemente como un Syrah verde. Aquella misma polémica, aunque con menores decibeles, todavía persiste en el me-dio vitivinícola. Respetados enólogos como Aurelio Montes o pablo Morandé, sólo por nombrar algunos, prefieren destacar el lado más voluptuoso de esta cepa, apuntando a un balance más bien cálido, donde la fruta es profundamente negra y tienden a desaparecer los tonos balsámicos.

Si bien el portafolio chileno cuenta con grandes exponentes de este

p

▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008 l 13

conforMisTs MAy wonder: why plant so close to the sea when we already produce splendid syrahs in warmer zones like Aconcagua or Apalta? why look for greater freshness and lighter bodies when the market dies for the ripe and sweet wines from down Under? why fight against coastal terrace frosts when there’s still so much land out there to explore? why work with impossibly low yields when it is possible to achieve the perfect quality/profitability balance under much less stressing conditions? why glorify a culture of extremes?

fortunately, some chilean winemakers have a passion for extremes…

in recent years, the red varieties growing in colder areas, especially those ruffled by the chilly Pacific breeze, have multiplied quite successfully. And the results, at least on the critics’ side, are no less encouraging. According to the Viticultural census conducted by the Agricultural and Livestock service in 2006, the number of hectares planted to syrah grapes in chile is 3,370. not much to justify such a fuss, somebody might argue.

The debut of Matetic eQ syrah 2001 opened the door to an endless string of comments. i distinctly remember the great impression this wine made on me. Heaps of spice, red fruits and a powerful acidity. rodrigo soto, then-winemaker of the winery, said that had been a particularly cold year in the san Antonio Valley, and since the vineyard was still in its initial stages, he allowed for

The new generation of cold-climate Syrahs is coming on particularly strong with its impressive freshness and elegance, a new style sure to captivate more and more adepts.

coAsTAL syrAHs

sUrfing on A HigH wAVe

En la cresta de la ola

Page 16: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

dE COpAS winE bAR

14 ▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008

estilo, que podríamos encasillar en lo que se espera del nuevo Mundo, la nueva generación de Syrah de climas costinos golpea la mesa y con mucha fuerza. “Hay Syrah increíbles de clima cálido, pero tienden a parecerse mucho unos con otros. La gente se ha ido cansando de esos vinos que parecen todos iguales. nuestros tintos preservan mejor la expresión de la variedad”, afirma José pablo Martin, enólogo de Casa Tamaya, la viña del Limarí que desafía la brisa marina parapetándose detrás del macizo del Talinay.

Si queremos poner la discusión en términos cinematográficos, Fe-lipe García, enólogo de Casas del bosque, hace un parangón con la mítica dupla del Gordo y el Flaco, dos posturas que son claramente opuestas, pero que a la postre suman y enriquecen la oferta chilena. “quizás los vinos de zonas más cálidas impresionan más por la con-centración de su fruta, especialmente a los jurados de los concursos, pero los tintos de Casablanca son más amables y gratos para sentarse a la mesa. no los vas a comprar porque sacaron 100 puntos en una revista, sino por su tremenda frescura y balance”, opina.

Es por eso que muchos enólogos comparan nuestros tintos de cli-mas fríos con los más complejos y elegantes franceses. bajo ese pun-to de vista –bastante discutible, por cierto–, los Syrah de Casablanca estarían mucho más cerca del Ródano que de barossa. Sí, puede ser, pero mejor dejemos que lo diga un francés: Emeric Genevière-Mon-tignac, enólogo de Loma Larga, prefiere ir más allá y afirma que las laderas de Casablanca le recuerdan ciertos aspectos del valle del Loira, la pequeña apelación francesa que se especializa en Cabernet franc y Chenin blanc, y la sinuosa geografía del sur de burdeos, la verdadera cuna del Malbec.

too much irrigation in order to spare the plants the stress and help the different lots to consolidate.

despite the delayed harvest date (May 14) and the wine’s graceful yet amazingly firm body, many of his colleagues put a “green” label on his syrah. And even though the controversy has subsided a bit, it has still not died out completely. winemakers of the stature of Aurelio Montes or Pablo Morandé, to name just a couple, prefer to highlight the varietal’s more sensuous side, aiming at a rather warm balance where the fruit is deeply dark and the balsamic tones tend to fade away.

even though the chilean portfolio features some great representatives very much in line with the expected new world style, the new generation of coastal syrahs is coming on quite strong. “There are some incredible warm climate syrahs out there, but they tend to be very similar with one another. People are beginning to get tired of this unoriginal style. our reds preserve the variety’s expression more faithfully,” says José Pablo Martin, winemaker of Limarí-based casa Tamaya, the winery that challenges the sea breeze behind the Talinay hill.

drawing an analogy with the film industry, casas del bosque’s winemaker felipe garcía compares it to the mythical Laurel and Hardy duet, two clearly opposed views that nonetheless add to and enrich the chilean offer. “Maybe the wines from warmer areas

Tamaya Syrah Reserve 2006, Limaríinmensamente violeta, no muy profun-do, pero vivo. nariz intensa y fresca. Muy perfumada. notas de violetas, moras y frambuesas envueltas en una capa de humo. Asoma una punta de menta so-bre un fondo de vainilla que sostiene y complementa su fruta. Es un vino fresco y jovial. de ademanes ligeros, pero muy elegantes.

Tremendously violet, lively yet not very deep. The nose is intense, fresh and powerfully scented, with notes of violet, blackberries and raspberries in a cloud of smoke. A dash of mint against a vanilla background helps support and complement the fruit component. A fresh, joyful wine of ethereal and very classy demeanor.

Page 17: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

make a deeper impression for their concentrated fruit – especially on wine competition juries – but the reds from casablanca are gentler and more pleasing to share at the table. you don’t buy them because they scored 100 points in a magazine, but for their extraordinary freshness and balance,” he adds.

This is why many winemakers compare our cold-climate reds with the more complex and classy french wines. seen from this perspective, one may suggest – quite arguably, of course – that casablanca syrahs are much closer to the rhône than to barossa. Maybe, but let a frenchman say it: Émeric genevière-Montignac, winemaker of Loma Larga, prefers to go even further and suggest that the casablanca slopes remind him of the Loire Valley, the small french appellation that specializes in cabernet franc and chenin blanc, and the winding geography of southern bordeaux, the cradle of Malbec.

This french winemaker finds it hard to believe that people question the casablanca Valley’s aptitude for growing red wines. if vines are planted where they should be, that is on the granite slopes and with good exposure to sunlight, then the quality of the resulting wines has to be outstanding. “Malbec, cabernet franc

Al enólogo francés le resulta sorprendente que se ponga en duda las aptitudes del valle de Casablanca para la producción de tintos. Si las viñas están plantadas donde corresponde, en las graníticas laderas de los cerros y con una buena exposición solar, la calidad de los vinos no puede ser sino sobresaliente. “El Malbec, Cabernet franc y Syrah encuentran un buen equilibrio natural en Casablanca, incluso se co-sechan antes que el Merlot”, asegura el enólogo, explicando por qué Loma Larga se ha desmarcado de sus vecinos, los que en su gran ma-yoría ha optado por potenciar otras cepas como el Sauvignon blanc y pinot noir.

unos cuantos kilómetros más al sur, en las laderas de San Antonio, el Syrah madura sin grandes contratiempos, extendiéndose tanto en pendientes como en zonas más planas. de acuerdo a paula Cárdenas, actual enóloga de Matetic, la gran ventaja de los sectores más altos es que permiten evadir las heladas y asegurarse que las uvas alcanzarán los 24º brix sin que las lluvias agüen sus extravagantes notas frutales y, sobre todo, sus taninos suaves y redondos. “nuestros vinos no son herbáceos. Tienen notas de especias, de pimienta fresca, de bosque nativo... Es una cosa de gustos, pero a mí me gustan más los Syrah de clima frío”, dice tajante.

ApuESTA nORTinAdefinitivamente resulta divertido –no para los inversionistas, por su-

Page 18: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

dE COpAS winE bAR

16 ▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008

and syrah find a better natural balance in casablanca; they are picked even before Merlot,” he states, explaining why Loma Larga is a cut above its neighbors, which have placed their chips on other cultivars like sauvignon blanc and Pinot noir.

A few miles south, syrah thrives on the hills of san Antonio, covering slopes and the valley floor alike. Paula cárdenas, current winemaker of Matetic, believes that growing on the highlands helps to prevent frosts and to ensure the grapes will reach 24º brix without letting the rain wash away their extravagant fruit notes and smooth, round tannins. “our wines are not grassy, they feature spices, fresh pepper and native forest notes… of course it is a question of personal preference, but i enjoy cold-climate syrahs better,” she sentences.

BETTING ON THE NORTHA real paradox – investors will certainly see no fun in it – is that the least planted varieties of Limarí have become the valley’s new red glitter. for felipe Müller, winemaker of Tabalí, the picture is quite clear. “Varieties like cabernet sauvignon, carmenère and Merlot are not a good choice for a region like this,” he says with great conviction as he explains how the winery has embarked on a three-year reconversion plan where 70 of the original 180 hectares are being replanted.

developed in conjunction with vinegrower Héctor rojas and with the advice of Pedro Parra, the plan focuses on boosting syrah, Pinot noir, chardonnay and

Tabalí Shiraz Reserva 2006, LimaríRojo rubí intenso con reflejos fucsias. no-tas cárnicas y de madera nueva. Tostadas y de humo. Moras negras, oscuras como una noche nublada, y un perfume de vio-letas que vence la resistencia de la copa. boca llena y envolvente. Algo licorosa. Con peso y balance.

intense ruby red color with fuchsia sparks. notes of meat and young wood combined with toast and smoke. blackberries dark as a cloudy night and a violet perfume that breaks the glass opposition. A full, surrounding and somewhat liquorous mouth of great weight and balance.

Page 19: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

sauvignon blanc, while looking for the most apt areas for each one of them. After nine months and 953 soil pits dug, they are now in a position to get the best out of these chalky soil and the cold breeze that funnels in through the area called Alcones and the Limarí Valley.

“guillermo Luksic – co-owner of the winery together san Pedro – wanted us to plant vines around his house, but that was the poorest soil of all. we suggested he could move the house to a new location. This is to show you that Héctor and i are working uncompromisingly on quality,” jokes felipe Müller.

further north, on the other side of the Limarí river, José Pablo Martin highlights the special advantages of the valley’s coastal section to plant new syrah vineyards. “This is a relatively cold area featuring great luminosity and no rain during the harvest season, so we can wait as long as we need to in order to achieve good maturation,” he explains.

currently he is working with two clones in hope to reach new levels of complexity. in his experience, clone 300 bestows more spices and animal notes; clone 99 develops a very fruity first stage that later evolves into more floral nuances though its structure tends to become more diluted and thinner; the star is definitely clone 174, a very complete clone that delivers great fruit, bay leaf, subtle animal aromas and a firm yet pleasant tannic structure.

Martin has defined two syrah styles for the 2006 vintage: reserve, a fruity, simple and frontal combination

puesto– que una de las cepas menos plantadas en el Limarí se esté consolidando como la estrella tinta del valle. para Felipe Mü-ller, enólogo de Tabalí, la película está muy clara. “Cepas como el Cabernet sauvignon, Carmenère y Merlot no son adecuadas para esta zona”, dice sin dejar espacio para dudas, explicando que están desarrollando un plan de reconversión de tres años, donde se están replantando 70 de las 180 hectáreas originales.

Junto al viticultor Héctor Rojas, y la asesoría de pedro parra, este plan está enfocado a potenciar las variedades Syrah, pinot noir, Chardonnay y Sauvignon blanc, buscando los sectores más adecuados para cada una de ellas. durante nueve meses, y 853 calicatas a su haber, ya están en condiciones de sacarle de una vez por todas el mejor partido a esos blanquecinos suelos con carbonato de calcio y esa brisa fría que se cuela por el sector de Alcones y por la cuenca del Limarí.

“Guillermo Luksic –copropietario de la viña junto a San pe-dro– quería que plantáramos viñas alrededor de su casa, pero re-sultó ser el peor suelo de todos. ‘Si quieres, puedes cambiar de lugar la casa’, le dijimos. Así estamos trabajando con Héctor, enfo-cados sólo en la calidad y sin hacer concesiones de ningún tipo”, se ríe Felipe Müller.

un poco más al norte, específicamente al otro lado del río Li-marí, José pablo Martin destaca las particularidades del sector costero del valle para el establecimiento de nuevos viñedos de Syrah. “Es una zona relativamente fría, con una gran luminosidad y sin lluvias durante la época de cosecha, por lo tanto podemos esperar todo lo que sea necesario para lograr una buena madu-rez”, explica.

En la actualidad trabaja con distintos clones para lograr un

Page 20: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

dE COpAS winE bAR

18 ▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008

mayor nivel de complejidad. de acuerdo a su experiencia, el clon 300 aporta un carácter más especiado y animal; el 99 desarrolla una pri-mera etapa muy frutal, y luego notas más florales, pero tiende a diluir-se un poco, ofreciendo una estructura más delgada; y definitivamente la estrella es el 174, un clon muy completo, que entrega una gran ex-presión frutal, notas de laurel, sutiles aromas animales y un estructura tánica firme, pero muy agradable.

Martin definió dos estilos de Syrah para la cosecha 2006: la línea Reserve, mezcla de los clones 300 y 99, frutoso, simple y frontal, y una línea superior llamada winemaker´s Selection, mezcla de los clones 174 y 99, además de un pequeño porcentaje de Viognier, que aguarda en barricas el mejor momento para salir al mercado. “En la próxima cosecha también incorporaremos la fruta de 12 nuevas hectáreas de Syrah, plantadas en laderas y en alta densidad”, explica el enólogo, respaldando la gran apuesta que ha hecho la viña por la cepa.

VAMOS A LA pLAYAAunque en Casablanca las hectáreas y elogios se los lleva casi todos el pinot noir, el Syrah poco a poco comienza a demostrar su tremendo potencial en el valle. Junto a viñas como Kingston y Loma Larga, Ca-sas del bosque quiere llevar aún más alto este cepaje, introduciendo nuevas plantaciones en las laderas del campo. La idea es completar 12 hectáreas con el clon 174, el que se sumará al 300 y a una selección masal.

Estos viñedos encaran el sol de la tarde, pero aún así necesitan un exhaustivo manejo para llegar a buen puerto. de acuerdo a Felipe García, se deja un racimo por cargador y se realizan varias podas en verde y en pinta para dejar alrededor de 5 toneladas por hectárea y así asegurar la madurez de la fruta todos los años. “Son vinos que van directamente a la línea Gran Reserva –alrededor de uS$ 80 la caja– porque los costos no te permiten producir grandes volúmenes. Son un verdadero lujo”, explica el enólogo.

Loma Larga Syrah block bK bL 2006, CasablancaRojo granate con reflejos violáceos. no-tas de violetas y frutos rojos. Tonos tosta-dos y de cuero. Almendras y pasas. Es un Syrah atractivo e intenso. Estructurado y profundo. Fresco y masculino. Con una acidez que levanta muertos e invita a vol-ver una y otra vez al vino hasta acabar.

garnet red robe with violet reflections. red fruit and violet notes intertwined with toasted, leathery tones in an almond/raisin frame. An intense and handsome syrah supported by great depth and structure. fresh and masculine, with an acidity to raise the dead that won’t let go until the bottle is finished.

Page 21: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

Matetic Syrah 2005, San Antoniopura tinta china. profundo e inexpug-nable. Violetas, moras y tonos ahumados. Carne y sangre. Es un vino complejo y pretencioso. Graso y concentrado. Firme y fresco. Como el gran Houdini, cuando el humo se disipa, la fruta y la pimienta negra se liberan y llenan el escenario. Aplausos del respetable.

Pure chinese ink. deep and impenetrable. Violets, blackberries and smoked tones, with some meat and blood. A complex, conceited wine that is also fatty, concentrated, firm and fresh. Just like the great Houdini, once the smoke dissipates the fruit and black pepper fill every corner of the stage, raising cheers from the crowd.

Aviso calendario ferias Vitis Magazine A final.indd 1 8/1/08 17:25:24

Page 22: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

dE COpAS winE bAR

20 ▼ Vitis Magazine l dicieMbre 2007

Casas del bosque Syrah Gran Reserva 2005, CasablancaColor rojo sangre, pero muy aristocrática. Limpio y brillante. Frutos rojos. Frescos y crujientes. notas de hierba buena, tierra húmeda y cuero. Es como pasear entre la hojarasca de un bosque nativo. boca de acidez firme y un sutil retrogusto de páprika. un campo de especias.

Very aristocratic blood-red color. Limpid and bright, with red fruits that are both fresh and crisp. Mint, moist soil and leather notes. it’s like walking on the fallen leaves of a native forest. firm acidity in the mouth, with a subtle paprika aftertaste. A garden of spices.

of clones 300 and 99, and a superior line called winemaker’s selection which features clones 174 and 99, plus a small percentage of Viognier, which currently waits for the best moment to leave the barrels and meet the market. “in the next vintage we intend to include the fruit from 12 new hectares of syrah planted on the hillsides at high density,” he explains, justifying the winery’s great bet on the cultivar.

LET’S HIT THE BEACHAlthough most hectares and accolades are reserved for Pinot noir, syrah is slowly beginning to show its enormous potential. Together with wineries like Kingston and Loma Larga, casas del bosque is determined to take this variety to new heights by establishing new plantations on the hillsides. The idea is to complete 12 hectares under clone 174, which will come to supplement clone 300 and a mass selection.

These vineyards receive the afternoon sun but still need very meticulous management before we can speak of a real success. According to felipe garcía, they leave one cluster per cane, and several pruning procedures have been conducted during the green stage as well as in veraison in order to reach yields in the neighborhood of 5 tons per hectare and ensure maturity of the fruit year after year. “These are wines that go directly into the great reserve line – approximately Usd 80 per case – because the costs do not allow working with great volumes. They are a true luxury,” he explains.

These wines were initially misunderstood, but today

Page 23: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

Aunque estos vinos fueron un tanto incomprendidos en un prin-cipio, hoy el mercado los está demandando y a niveles cada vez más altos de precio. Es así como Matetic lanzó al mercado una versión su-perior de su Eq Syrah. Llamado simplemente Matetic Syrah, el nuevo icono de la viña roza los uS$ 100 por botella, provocando exclamacio-nes de admiración, pero también ciertas dudas.

“Fue un poco polémico porque no es muy diferente a Eq Syrah”, explica paula Cárdenas. “Se decidió hacer este vino cuando la cosecha 2005 ya estaba lista. no nos quedaba mucho margen para hacer algo distinto. Es una selección de los mejores lotes de barricas de Eq 2005, pero no una selección del viñedo. Ya en 2006 el vino siguió un cami-no diferente y partir de 2007 saldrá de un sector pequeño de 174 del cuartel A”, dice la enóloga acerca del luminoso futuro del patriarca de los grandes Syrah costeros.

Lo confieso: no sé si estos vinos valen lo que valen, pero realmente impresiona ese carácter fresco y desinhibido. Esa fuerza arrolladora del océano que los enólogos logran atrapar en una botella. Esas es-tructuras delicadas, pero firmes, que sostienen una canastilla de frutas, flores y especias. definitivamente en estos Syrah de climas más fríos respiramos elegancia y también una gran paradoja. durante siglos el principal empeño de nuestros vitivinicultores fue buscar mayores gra-dos. Hoy parece que el futuro de nuestros vinos es intentar rehuir del sol y mirarlo sólo de soslayo, acercarse al mar y a la cordillera, sentir aquella fresca brisa que aviva la relación entre los vinos y los consu-midores. t

the market is crying for them and is willing to pay increasingly higher prices. Accordingly, Matetic has launched a superior version of its eQ syrah. called plainly Matetic syrah, the winery’s new icon sells for nearly Usd 100 a bottle, drawing shouts of admiration but also a few doubts.

“it was a bit controversial because it does not differ much from eQ syrah,” says Paula cárdenas. “we decided to make this wine when the 2005 harvest was already finished, so there was not much room for innovation. This is a selection from the best barrel lots of eQ 2005, but not a selection from any vineyard lot. once in 2006, the wine took a different path of development and in 2007 it will come from a small sector of 147 in the A lot,” she explains, referring to the bright future of the parent of all coastal syrahs.

i have to admit this: i really don’t know if these wines are worth their price, but their fresh, uninhibited character is truly impressive. it’s the overwhelming power of the ocean that winemakers have trapped in a bottle, those delicate yet firm structures that support a basket of fruit, flowers and spices. definitely, these cold-climate syrahs exude elegance but also great paradox: for centuries, our winegrowers strived for higher degrees. but today the future of our wines seems to be avoiding direct sun by coming closer to the sea and the mountains and to feel the fresh breeze that fuels the relationship between wine and consumers. t

Page 24: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE

VIñA SANTA CRUz lANzA SU TUPUCon un comentado y sincrético ritual mapuche, Viña Santa Cruz lanzó su ensamblaje Tupu –prenda de las cul-turas precolombinas utilizada para unir sus vestimentas–, mezclando cuatro variedades nobles bordelesas que no luchan por el protagonismo, sino que unen fuerzas para crear un producto único proveniente de la promisoria zona de Lolol.

Tupu reúne 35% de Carmenère, 25% de Cabernet sau-vignon, 20% de Syrah y 20% de Malbec. Según su enó-logo José Miguel Sotomayor, quien ha liderado desde un comienzo el proyecto enológico de Carlos Cardoen, el vino luce “un color rojo púrpura intenso y brillante. A primera nariz van predominando aromas de bosques húmedos y, a medida que va abriendo, comienzan a apa-recer frutos rojos secos, que recuerdan ciruelas y cerezas, en conjunto con aromas de humo de tabaco”.

Viña Santa Cruz launCheS tupuin a remarkable and syncretic Mapuche ritual, Viña San-ta Cruz launched its new blend called tupu –a name that in the indigenous people’s language designates a piece of garment used to fasten clothes together. this blend features four noble Bordeaux varieties that coex-ist pretty amicably, do not struggle for the spotlight and join forces to produce a unique wine originating in the promising region of lolol.

tupu blends 35% Carmenère, 25% Cabernet Sau-vignon, 20% Syrah and 20% Malbec. as explained by the winemaker, José Miguel Sotomayor, who has stirred Carlos Cardoen’s winemaking project from the onset, this wine boasts “an intense, bright purple red robe. at first, the nose seems dominated by humid wood aromas that gradually give way to dried red fruit that recall plums and cherries combined with tobacco smoke hints.”

22 ▼ Vitis Magazine l diCieMBre/enero 2008

............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Córpora BetS on the Souththe Córpora Group controlled by entrepreneur pedro ibáñez owns over 1.6K hectares, 600 of which are vineyards and 300 under production, that provide the grapes for brands agustinos, Gracia, porta, Canata and Veranda. With vineyards in major winegrowing regions like aconcagua, Cachapoal or apalta, the holding is currently placing its bets on the mineral character and freshness of the south, blending the typicity of the Bio-Bío Valley in Chile and argentine neuquén.

relying on a winemaking team led by Frenchman pascal Marchand, the company is looking forward to focusing on the south, with varieties like Sauvignon Blanc and pinto noir, but also with small shares of Merlot and Malbec, two varieties that take advantage of the red soils in this land to grow an incipient but promising personality. Bets are already on the table. the next step is waiting for vineyards in the new lots like Santa rosa to ripe for, as chief winemaker has said, them to produce a pinot noir of tremendous structure and complexity.

CóRPORA SE lA jUEGA POR El SUREl grupo Córpora, que controla el empresario Pedro Ibáñez, cuenta con más de 1.600 hectáreas, 600 de ellas plantadas con viñedos y 300 en pro-ducción, que abastecen de fruta a sus marcas Agustinos, Gracia, Porta, Canata y Veranda. Con viñedos en importantes zonas vitivinícolas, como Aconcagua, Cachapoal o Apalta, hoy el grupo apuesta muy fuerte por la mineralidad y frescura del sur, uniendo los caracteres del valle chileno de Bío Bío y el argentino de Neuquén.

Con un equipo enológico liderado por el francés Pascal Marchand, la empresa quiere concentrarse en el sur con variedades como Sauvignon blanc y Pinto noir, pero también con pequeñas partidas de Merlot y Mal-bec que desarrollan en estos suelos rojos una incipiente y promisoria per-sonalidad. La apuesta ya está hecha. Sólo falta que maduren las viñas de sus nuevos campos como Santa Rosa que, según el enólogo jefe, regalarán Pinot noir de gran estructura y complejidad.

Page 25: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE

MONTGRAS MUESTRA SUS PROPERTIESDefinitivamente MontGras dejó ser esa viña boutique que nació en 1993 con la esperanza de vender 150 mil cajas. Hoy es MontGras Properties –un concepto acuñado para diferenciarse de los manoseados holdings– que suma hectáreas en los más importantes valles chilenos, atractivas marcas y cuya sola línea Re-serva vende más de 240 mil cajas al año.

De la mano de los responsables de sus vinos Santiago Margozzini, Hernán Gras, Cristián Correa y Jaime de la Cerda, degustamos las principales marcas que conforman su portafolio de productos, entre las cuales destacamos el clási-co Quatro, los tres vinos que nacen de su cerro Ninquén, los tintos de sus viejas parras de Linderos que se etiquetan como Intriga y los primeros blancos de Leyda que salen al mercado como Amaral. Un grupo que ha crecido silenciosa-mente, pero con armonía y mucha convicción.

Caliterra deVoted to a tranS-andean Wine proJeCtCaliterra is really bursting with activity. aside from recently launching signature wine Cénit 2005 –a likable 60% Cabernet Sauvignon, 30% Malbec and 10% petit Verdot blend – the Colchagua-based winery is now devoted to the coming launching of a selection consisting of Carmenère and Malbec, where Chile and argentina’s signature varieties will be merged, and an unprecedented blend of Cabernet Sauvignon, Syrah and Viognier.

Caliterra’s general manager, andrés Barros, disclosed that both bottlings will be part of an intermediate range of the premium segment, between Cénit and tribute. production will be limited to 2,000 cases per year and wines will have a retail price ranging from uSd 24 to uSd 30. the winery owned by the errázuriz Group intends to increase its production twofold in a 3-year period to 600K cases per year. to meet that goal, 50 new hectares will be planted to bring the winery’s total area under vine up to 300 ha.

MontGraS diSplayS itS propertieSMontGras definitely left behind that boutique winery character it started doing business with in 1993 to aim at posting sales for as many as 150 thousand cases. Currently MontGras properties –a concept coined with the purpose of standing out of the so-very common holdings– owns lots in the most remarkable Chilean valleys, featuring not only attractive bottlings but also a single reserva selection that sells over 240K cases per year.

along with winemakers Santiago Margozzini, hernán Gras, Cristián Correa and Jaime de la Cerda, we had the opportunity to taste the main brands of the winery’s portfolio, among which the traditional Quatro, the three wines originating at ninquén hill, the reds from the old vineyards in linderos bottled as intriga and the first whites from leyda sold as amaral are worth noting. a holding that has quietly grown larger but proving great harmony and conviction.

Vitis Magazine l diCieMBre/enero 2008 l 23

GRUPO NAVARRA dESEMbARCA EN CHIlEJuan Ignacio Belasco de Baquedano, presidente del gru-po La Navarra, anuncia su ingreso a Chile mediante una sociedad con empresarios vitivinícolas nacionales, con-solidando así su presencia en la región, luego de desem-barcar hace ya cuatro años en Mendoza con un Malbec que se exporta bajo la marca Swinto.

“Nuestro objetivo es vender 50 mil cajas de doce bote-llas de vino chileno, específicamente de Carmenère, du-rante el primer año. Con eso nos damos por satisfechos”, sostiene el empresario español, quien ya ha viajado en dos ocasiones a nuestro país y volverá en marzo para finiquitar las negociaciones. Si su ingreso en Chile da los resultados esperados, Belasco no descarta subir su participación de mercado mediante adquisiciones.

naVarra Group StartS operationS in ChileJuan ignacio Belasco de Baquedano, president of la navarra Group, has announced they are starting operations in Chile thru a partnership with local winegrowing entrepreneurs, thus consolidating their presence in this region 4 years after arrival in Mendoza where they produce a Malbec bottling that is exported under the Swinto brand.

“our goal is selling 50K 12-bottle cases of Chilean wine, specifically Carmenère, during the first year. that is our ideal objective,” said the Spanish entrepreneur who has traveled twice to our country and has planned to come back in March to close the deal. if their investment in Chile yields as planned, Belasco is poised to increase his share in the local market by means of acquisitions.

............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

CAlITERRA TRAbAjA EN UN VINO TRANSCORdIllERANOEstán pasando cosas en Caliterra. Además de la pre-sentación de su icono Cénit 2005 –una atractiva mez-cla de 60% de Cabernet sauvignon, 30% de Malbec y 10% de Petit verdot– la bodega colchagüina planea el lanzamiento de una nueva línea que integrará las cepas Carmenère y Malbec, fundiendo los emblemas vitivi-nícolas de Chile y Argentina, y una inédita mezcla de Cabernet sauvignon, Syrah y Viognier.

De acuerdo a Andrés Barros, gerente general de Caliterra, ambos vinos formarán parte de una línea intermedia del segmento premium entre Cénit y Tri-bute. La producción será de sólo 2 mil cajas al año y con un valor retail de $12.000 a $15.000. La viña, perteneciente al grupo Errázuriz, pretende duplicar su producción en un plazo de tres años, alcanzando 600 mil cajas anuales. Para ello plantará 50 nuevas hectáreas para sumar un total de 300.

Page 26: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

entre hileras between rows

24 ▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008

la última tendencia en fertilizantes la constituyen los llamados “de especialidad”, cuyo objetivo fundamental es mejorar la calidad del fruto.

a continuación, presentamos un plan de nutrición básico para vides viníferas. Una primera aproximación a este tema.

VALenTinA MirAndA G.

FertiliZaCiÓn aVanZaDa todo por la calidad

Page 27: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

raDiCionalmente, la fertilización se ha asociado al aporte de nitrógeno, potasio y fósforo al suelo con el objetivo primordial de entregar los nutrientes necesarios que permitan a la planta expresar su máximo potencial y de esta forma aumentar su ren-dimiento.

Claramente en las vides viníferas el ob-jetivo de la fertilización es otro. lo que se busca no es aumentar los rendimientos –todo lo contrario–, sino mejorar la calidad del fruto. en busca de ese objetivo es que se ha desarrollado una serie de productos que marcan la última tendencia y que se engloban dentro del concepto de fertilización avanzada o de especialidad. esta línea de productos está conformada por fertilizantes de entrega controlada, enmiendas, fitorre-guladores y bioestimulantes.

Cristóbal Díaz, jefe de desarrollo y marketing del departamento de nutrición Vegetal y biopesticidas de anasac, propone en estas páginas un plan de nutrición básico para vides viníferas de acuerdo a los dis-tintos estados fenológicos de la planta. Decimos básico, porque existen otros productos que forman parte de la línea de fertilización de espe-cialidad, que se usan en algunos casos y de los cuales hablaremos en futuros reportajes.

PlantaCiÓn y trasPlantesPara asegurar el arranque vegetativo y posteriormente el crecimiento aéreo y radicular, recomienda un fertilizante de entrega controlada, que se aplica directamente en el hoyo de plantación y libera nitrógeno, potasio y fósforo gradual y continuamente a un ritmo ajustado a las necesidades de las plantas. en asociación con la actividad de la raíz, la tasa de liberación de los nutrientes actúa en función de la temperatura del suelo. sobre una base de una temperatura del suelo de 21°C, este producto libera sus nutrientes en forma pareja durante cuatro meses. otros factores como el ph, la actividad microbiana y la humedad del suelo no afectan de manera significativa la tasa de liberación.

Como este fertilizante viene recubierto por un polímero (cera natu-ral), no existe contacto directo entre el fertilizante y las raíces tiernas, eliminando así el peligro de quemazón. además, al ser de entrega con-trolada, se evitan las deficiencias o los excesos peligrosos de la absorción de nutrientes. asimismo, la percolación de los nutrientes es reducida, incluso bajo frecuentes lluvias.

iniCio De brotaCiÓnCon el objetivo de uniformar la brotación, es recomendable aplicar un fitorregulador o regulador de crecimiento, que estimula la brotación, haciéndola más pareja. se trata de un producto cuyo ingrediente activo es cianamida hidrogenada, la cual afecta el sistema respiratorio de las células e interfiere en ciertos procesos enzimáticos que a su vez contro-lan el período de letargo. en palabras sencillas, lo que hace este produc-

t

▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008 l 25

FerTiLizATion has traditionally been linked to the addition of nitrogen, potassium and phosphorus to the soil to secure a continuous supply of all the nutrients plants will need to reach their greatest potential and increase their yields.

but in the case of vinifera vines the final goal is totally different. rather than boosting yields, the idea is to improve fruit quality. in fact, that has been the driver behind a whole new gamut of products that represent the latest fertilization hype and are grouped under the “advanced” or “specialty” fertilizer label. The range includes controlled-release fertilizers, soil amendment, plant regulators and biostimulants.

cristóbal díaz, head of development and marketing of agricultural producer AnASAc’s Vegetable nutrition and biopesticides department, proposes a basic nutritional program for vinifera vines for each of the plants’ phenological stages. And we say basic because the specialty fertilizer line includes other products that will be covered in future stories.

Planting and rePlantingin order to ensure vegetative startup and the subsequent growth of a plant’s aerial part and roots, he recommends applying a controlled-release fertilizer directly to the hole where the plant is to be planted. The product doles nitrogen, potassium and phosphorus continually and at a rate perfectly adapted to the plant’s needs. in addition to boosting root activity, the nutrients’ release rate is also a function of the soil temperature. At a temperature over 21ºc, the product releases the nutrients slowly over a period of four months. but there are factors that influence the release rate significantly, like the pH, microbial activity and moisture of the soil.

The fertilizer is coated with a polymer (natural wax), so there is no risk of direct contact between the product and the tender roots that may result in burning. besides, its controlled-release action prevents dangerous nutrient deficiencies or excesses. Similarly, the nutrients have a slow percolating rate, even under heavy rainfall.

at bud breakAs a way to homogenize bud break, it is advisable to apply a plant- or growth regulator that stimulates the bud

The latest hype in fertilization are the so-called specialty fertilizers, which aim at improving fruit quality. The following is a basic nutrition plan for vinifera vines and a first approach to the topic.

AdVAnced FerTiLizATion

QuALiTy AboVe ALL eLSe

Page 28: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

entre hileras between rows

26 ▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008

to es emular las horas/frío, por lo que la yema “piensa” que se va a morir, acumula energía y brota.

en vides se debe aplicar vía foliar entre 30 y 60 días antes de la fecha normal de brotación, cubriendo muy bien los pitones y cargadores. si se aplica más tarde, la brotación se atrasa, lo que puede acarrear algunos problemas si hay riesgo de heladas, por ejemplo.

la gran ventaja es que minimiza las diferencias en la brotación y permite programar la cosecha.

PreVio FloraCiÓnComo durante la brotación hay que estimular el crecimiento vegetativo, Díaz recomienda el uso de un bioestimulante natural a base de algas marinas (ascophyllum nodosum). Contiene en forma natural más de 60 macro y micronutrientes, hidratos de carbono, aminoácidos y promo-tores de crecimiento. la acción combinada de azúcares, micro y macro nutrientes, hormonas, vitaminas y otros elementos, produce una amplia actividad bioestimulante, consiguiéndose un buen follaje durante la brotación y un buen largo de brotes; en definitiva, un buen crecimiento antes que haya fruta, evitándose así las notas verdes.

se deben realizar 3 a 5 aplicaciones desde brotes de 20 a 30 cm cada 20 a 30 días, hasta pinta. en caso de ser necesario, se puede realizar 1 aplicación adicional en post cosecha.

FloraCiÓnen esta época se deben hacer aplicaciones de zinc y boro para asegurar que la flor cuaje y para evitar el corrimiento o millandaraje, ya que la flor no cuajada estimula el corrimiento de los demás frutos.

“lo interesante de estos abonos foliares es que los nutrientes forman un complejo con polioles. esto le confiere inmejorables características de absorción foliar, traslocación y eficiencia, ya que el complejo con po-lioles constituye la forma natural que utilizan las plantas para traslocar el zinc, el boro y otros nutrientes minerales”, explica Díaz. Por esta ra-zón, pueden aplicarse cantidades bastante menores de estos elementos que al utilizar fertilizantes foliares tradicionales en base a sales.

en el caso del zinc, se deben efectuar 1 a 2 aplicaciones a partir de brotes de 30 cm. en el caso del boro, es recomendable agregar una pe-queña cantidad de nitrógeno ya que está comprobado que este elemen-

breaking process, making it more uniform. The active ingredient in this product is hydrogen cyanamide, which affects the respiratory system of the cells and interferes with certain enzymatic processes which, in turn, control dormancy. Put simply, what this product does is emulate the cold hours, making the bud “believe” it is going to die thus forcing it to gather energy and begins to grow.

in vines it must be applied on the leaves between 30 and 60 days prior to the normal bud break date, ensuring that the spurs and canes are thoroughly covered. if applied later, the entire bud breaking process is delayed, which can

entail problems if there is a risk of frost, for example. The great advantage is that it minimizes bud break

differences and allows for the design of a harvest schedule.

Pre-bloomSince the priority during bud break is to stimulate vegetative growth, díaz recommends using a natural biostimulant made from sea weeds (Ascophyllum nodosum). it is naturally packed with more than 60 macro and micro nutrients, carbohydrates, amino acids and growth stimulants. The combined action of sugars, micro and macro nutrients, hormones, vitamins and other elements produces a wide-spectrum biostimulant activity, which allows for good foliage during bud break and shoots of good length; in short, it permits good growth before the fruit forms, thus preventing green notes.

3 to 5 applications must be made every 20 to 30 days from the time shoots reach 20 to 30 cm in length until veraison. if needed, an extra application can be made post harvest.

bloomThis is the time to make zinc and boron applications in order to ensure that the flowers will set, and also to avoid coulure or millerandage problems, as the failed flowers stimulate coulure in the remaining flowers.

“The interesting thing about these foliar fertilizers is that nutrients combine with polyols. The result is virtually unsurpassable foliar absorption, translocation and efficiency, as the complex formed with polyols is the natural way in which plants translocate zinc, boron and other mineral nutrients,” Mr díaz explains. For this reason, it is possible to apply these elements in much smaller amounts than with traditional, salt-based foliar fertilizers.

As far as zinc is concerned, 1 or 2 applications are recommended when shoots reach 30 cm in length. in the case of boron, it is advisable to add a small amount of

Con el objetivo de uniformar la brotación, es recomendable aplicar un fitorregulador o regulador de crecimiento, que estimula la brotación, haciéndola más pareja.

As a way to homogenize bud break, it is advisable to apply a plant or growth regulator that stimulates the bud breaking process, making it more uniform.

Page 29: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008 l 27

nitrogen, as it has been demonstrated that this element facilitates foliar absorption and boron translocation. For those varieties prone to pollination problems, the recommendation is to make 2 applications from the 7th day before blooming begins.

Veraisonin this stage of phenological development, it is also advisable to apply polyol-based foliar fertilizers containing potassium and magnesium.

Potassium is a vital element in root development, and to give the plants the capacity to withstand stress caused by high temperatures and droughts, or excessive heat or cold. Applying it helps to increase fruit caliber and color, and also boosts a plant’s resistance to disease. 2 to 4 applications are recommended during the season from the moment the berries reach 4 mm.

With regard to magnesium, one low-dosage application may be made during pre-bloom when the shoots reach 30 cm, or 2 to 3 applications between fruit setting and the harvest.

Post harVestduring veraison it is important to conduct foliar analyses to determine the zinc and boron levels and to ascertain how much the plant’s nutritional state has changed. As a result, new applications of these nutrients may become necessary after harvest until the leaves fall. if done correctly, he says, it may not even become necessary to apply these products during bloom. t

to facilita la absorción foliar y la traslocación del boro. en variedades con problemas de polinización se sugieren 2 aplicaciones desde 7 días antes del inicio de floración.

Pintaen este estado fenológico de la planta, es recomendable aplicar fertili-zantes foliares también en base a polioles con potasio y magnesio.

el potasio es un elemento vital para el desarrollo radicular y para otorgar a los cultivos resistencia al estrés causado por las altas tempera-turas y por la sequía, exceso de frío y de calor. su aplicación mejora el calibre y el color de los frutos y aumenta la tolerancia de las plantas a las enfermedades. se recomiendan 2 a 4 aplicaciones en la temporada, desde bayas de 4 mm.

en el caso del magnesio, puede realizarse una aplicación con una dosis baja en prefloración con brotes de 30 cm y 2 o 3 aplicaciones entre bayas cuajadas y cosecha.

Post CoseChaDurante la pinta es conveniente hacer análisis foliares para conocer el nivel de zinc y boro y constatar cómo ha variado el estado nutritivo de la planta. Como resultado de estos análisis, se puede requerir hacer apli-caciones de estos nutrientes luego de la cosecha, antes de que caigan las hojas. si esta aplicación se hace bien, sostiene el experto, puede que no sea necesario utilizar estos productos en floración. t

En la época de floración se debe aplicar zinc y boro para asegurar que la flor cuaje y para evitar el corrimiento. Lo interesante de estos abonos foliares es que los nutrientes forman un complejo con polioles, la forma natural que utilizan las plantas para traslocar nutrientes minerales. The bloom is the time to make zinc and boron applications in order to ensure that the flowers will set, and also to avoid coulure problems. The interesting thing about these foliar fertilizers is that nutrients combine with polyols. The complex formed with polyols is the natural way in which plants translocate mineral nutrients.

Page 30: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

a evaluación realizada por investchile de cOrFO en relación a las actividades del cluster vitivinícola durante el año 2007 arro-jó auspiciosos resultados. Más de 25% aumen-tó la inversión en este sector, pasando de una cartera materializada de uS$ 74 millones en 2006 a más de uS$ 100 millones en 2007.

esta cifra, estimada desde el año 2001, se suma a los más de uS$ 136 millones de proyectos privados que están en carpeta y que se encuentran en etapa de estudios de prospección y evaluando su instalación. de éstos, más de uS$ 43 millones se incorpo-raron este año.

esta buena noticia, asociada a la concreción de alrededor de 10 pro-yectos nuevos nacionales y extranjeros, los cuales ya generan más de 120 empleos permanentes, permite vislumbrar un nuevo crecimiento para el sector vitivinícola asociado a inversiones en chile de empresas de otros países que buscan una plataforma para su internacionalización.

concretamente el cluster vitivinícola y el programa investchile han estado enfocados en atraer inversionistas extranjeros –especialmente de los mercados priorizados como eeuu y europa (Francia, españa, italia)– así como a promover alianzas entre empresas del sector que permitan potenciar la innovación, la transferencia de conocimiento y los nuevos negocios.

“como agencia nacional de desarrollo económico, nuestro desafío es apoyar la materialización de inversiones en toda la cadena de valor, con el propósito de elevar los estándares de producción tanto en el viñedo como en la bodega e industria auxiliar. Para ello, nuestros representan-tes en los mercados priorizados son clave en la identificación de empre-sas extranjeras –en su mayoría pymes– con vocación de internacionali-zación de su producción y a pesar del difícil panorama, los esfuerzos de cOrFO en conjunto con otros colaboradores públicos y privados han superado todas las expectativas, consolidando este importante porcen-taje de inversión”, expresó carlos Álvarez, vicepresidente ejecutivo de cOrFO, al hacer un balance del año.

cabe destacar que alrededor de 60 empresas de eeuu, Francia, espa-ña, italia y corea, ya han participado en encuentros internacionales de inversión organizados por investchile, y que muchas de ellas tomaron

l

al día bud breaking newS

The evaluaTion conducted by CORFO’s InvestChile regarding 2007 Wine Cluster activities showed very promising results. Investments in the wine industry grew by over 25% from USD 74 million in 2006 to over USD 100 million in 2007.

This figure, estimated from 2001 onwards, is supplemented by over USD 136 million devoted to private projects currently under evaluation that will be implemented in the future. Out of them, over USD 43 million poured in this year.

This is good news that adds to formalization of some other 10 new projects, both local and foreign, that have already opened over 120 permanent job posts, and fosters new growth in the wine sector that is linked to investments in Chile by foreign players that are looking for a launching pad for their internationalization.

Concretely speaking, the Wine Cluster and the InvestChile program have focused on luring foreign investors –especially prioritized markets like the US and Europe (France, Spain, Italy)– as well as on promoting strategic alliances in the sector that boost innovation, transfer of knowledge and new businesses.

“As the local agency for economic development, our challenge is supporting the materialization of investments along the entire value chain to raise production standards both at the vineyard and in the winery and supporting industry. To those ends, our representatives in prioritized

investments for over uSD 26 million were effected during 2007, in addition to uSD 43 million poured into projects currently under assessment.

CORFO’S WINE CLUSTER

POSITIvE 2007 bALANCE

28 ▼ Vitis Magazine l DICIEMbRE/ENERO 2008

durante el año 2007 se concretaron

inversiones por más de uS$ 26millones, a los que se sumaron otros

uS$ 43 millones en proyectos que están

en etapa de evaluación.

cluster vitivinícola de corfo

Positivo balance 2007

Page 31: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

▼ Vitis Magazine l DICIEMbRE/ENERO 2008 l 29

la decisión de inversión a partir de estas iniciativas, o bien mantienen un contacto permanente con la intención de conocer y evaluar nuevas oportunidades de inversión.

PrOYecciOneSel objetivo de estos esfuerzos es que los vinos chilenos alcancen un po-sicionamiento y competitividad que les facilite el acceso a segmentos internacionales de mejores precios. esto a partir de la incorporación de más y mejores procesos y tecnología en toda la cadena de valor, es decir, en las áreas agronómicas, industriales, comerciales y de la indus-tria auxiliar.

Para el año 2008 se proyecta el apalancamiento de inversiones por al menos uS$ 15 millones y la realización de un nuevo foro internacional de inversiones en junio, al cual se sumarán empresas de australia, nue-va zelanda y china.

“Para 2008 seguiremos identificando dónde están las mayores bre-chas que existen entre la industria chilena del vino y sus competido-res, e invitando a las mejores empresas del mundo a prospectar a chile como oportunidad de negocio y expansión. asimismo, profundizaremos el levantamiento de contrapartes regionales para empresas extranjeras mediante la realización de seminarios y visitas a terreno, siendo cada vez más proactivos en detectar aquellos emprendedores locales dispues-tos a asociarse y crear alianzas con empresas extranjeras”, expresó el vicepresidente ejecutivo de cOrFO.

Por su parte, danilo Sturiza, subgerente de atracción de inversiones, señaló que durante este año la entidad seguirá apostando por la opti-mización y competitividad de este sector, potenciando la innovación y transferencia tecnológica para lograr vinos de más calidad y mejor pre-cio. “Para estos objetivos, cOrFO dispone de una serie de herramientas e incentivos económicos, que facilitan la puesta en marcha de proyectos, el crecimiento y consolidación de éstos”, señaló, agregando que “chile es una inmejorable opción para constituir una plataforma de negocios y desde acá salir a captar nuevos mercados para aquellas empresas que buscan destinos de inversión fuera de sus países de origen”.

cabe recordar que cOrFO, como agencia de desarrollo económico, lleva casi dos décadas apoyando a la industria del vino. inicialmente, inyectó recursos para que los privados se motivaran a plantar vides; hacia el año 2000, al detectar el déficit en capacidad de vinificación, implementó diversas iniciativas orientadas a atraer inversiones, prin-cipalmente italianas y españolas. actualmente, resuelto lo anterior, se está trabajando en otros temas que afectan a los productores, en espe-cial más pequeños, los cuales no han logrado constituir marca ni han orientado sus vinos a nichos de precios superiores. t

markets are key players to identify foreign companies –mostly SMEs- that are looking forward to internationalizing their production and despite the tough prevailing conditions, CORFO’s efforts and those of other public and private collaborators have managed to overcome expectations and consolidated this major investment achievement,” said Carlos Álvarez, executive vice-President of CORFO, as a conclusion for the entire year.

It should be noted that some 60 companies from the US, France, Spain, Italy and Korea have already taken part in international investment conventions organized by InvestChile, and that many of them made the decision to invest based on these initiatives or remain in close contact with the local players in an attempt to evaluate new investment opportunities.

OUTLOOKThe goal of all these efforts is causing Chilean wines to attain some positioning and competitiveness that will pave their way up to higher-end international segments. The foregoing will result from the addition of more and enhanced processes and technology along the entire value chain, i.e., agricultural, industrial, commercial and supporting industries areas.

Leverage of investments for at least USD 15 million is forecasted for 2008, along with organization of another international investment forum in June, which is expected to count next year with the presence of companies from Australia, New Zealand and China.

“In 2008 we’ll continue to identify where the largest gaps between the Chilean wine industry and its competitors are, and to invite the top companies worldwide to project Chile as a likely business and expansion opportunity. In addition, we’ll strengthen our efforts to lure regional counterparts for foreign companies by way of seminars and on-site visits, turning increasingly proactive in detecting those local enterprising players who are willing to partner and build joint ventures with foreign companies,” CORFO’s vice-President explained.

In turn, Danilo Sturiza, deputy director of investment attraction, pointed out that plans for 2008 involve continuing optimization and competitiveness of the wine industry, to which end they will foster innovation and technology transfer to produce wines of increased quality and higher prices. “To achieve those goals, CORFO relies on a number of economic tools and incentives that simplify project implementation, growth and their consolidation,” he claimed, and added that “Chile is an unmatchable option for erection of a business launching pad from which new markets may be tapped by companies looking for investment destinations overseas.”

It should be kept in mind that CORFO, as the Economic Development Agency, has been supporting the wine industry for close to two decades now. At the beginning, the agency injected resources for private actors to grow motivated to plant vines; by 2000, upon detecting the existing winemaking capacity deficit, it implemented various initiatives oriented to lure investors, mostly Italian and Spanish. At present, since the aforementioned issue has been solved, efforts are being addressed at dealing with matters affecting winegrowers, particularly the smallest ones that have failed to build a brand or to position their wines in higher-end niches. t

Carlos ÁlvarezVicepresidente ejecutivo de CORFO.

Executive vice-President of CORFO.

Page 32: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

al día bud breaking news

30 ▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008

VALenTinA MirAndA G.

sta industria hoy es otra en términos de cómo se relaciona, pero aún hay que ir superando ciertos temores”.

renÉ MerinO

PresidenTe VinOs

de CHile

Page 33: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

enÉ MerinO es el rostro más visible de la nueva etapa que está viviendo la indus-tria del vino. una etapa marcada por la unión, por un año 2007 positivo para las exportaciones –aunque con el fantasma del dólar muy presente– y por una situa-ción muy delicada para las viñas pequeñas y medianas. las tareas de Vinos de Chile

para el año 2008 no son pocas, entre ellas lograr que los proveedores de uva se unan a wines of Chile, colaborando con su financiamiento, y que de una vez por todas aumente el consumo interno de vino. de éstos y otros temas conversamos con el presidente de Vinos de Chile.

¿Cuál es el balance del año para la industria?es un año que tiene cosas buenas y malas. Obviamente la noticia gre-mial del año fue la fusión de Viñas de Chile y ChileVid en Vinos de Chile. esto ha generado un ordenamiento de la industria, una reorga-nización gremial importante que nos va a generar muchos beneficios en el futuro.

r▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008 l 31

René MeRino is the most recognizable face in the new stage our wine industry is currently living. This is a stage where joined forces, a very positive 2007 for exports –with a still very present depressed US dollar- and a rather sensitive situation for small and medium size wineries have played a key role. Vinos de chile will have to tackle a great many endeavors in 2008. Some of them are causing vintners to join

rene Merino, cHAir oF VinoS de cHiLe

“TodAy THiS iS A new indUSTry bASed on iTS STAnce. SoMe FeArS Are yeT To be oVercoMe, HoweVer.”

Page 34: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

al día bud breaking news

32 ▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008

wines of chile and inject financing, and to spur domestic consumption of wine once and for all. we discussed those and other matters with the chair of this organization.

Which is the bottom line for 2007 in the wine industry?2007 was a year with favorable and unfavorable milestones. no doubt that the greatest news last year was the merger of Viñas de chile and chileVid into Vinos de chile. This joining of forces has caused our industry to grow orderly and to generate a major industry reorganization that will most certainly bring in benefits eventually.

Where are benefits more clearly identified?Having one single speech within the industry helps clarify matters before the authorities and other industries. The more we work in unison, the better we do things, the greater resources we have and the more resource streamlining we achieve. Pretty soon wines of chile will no longer be a standalone organization, but the international promotion agency of Vinos de chile. our goal is to boost the work of woc overseas and manage to allocate greater resources to this task. in addition, as we have anticipated, Juan Somavía Jr. will take over as executive director of woc on February 15. ricardo Letelier’s valuable contribution to the industry will be passed on.

in terms of exports, 2007 was a good year both for volume and value. our growth rate will hit 30%, something virtually unprecedented. This has been a real break especially for the larger wineries, as it has allowed some of them to reverse poor results and others to improve their good performance. in the case of SMes, things are still rather tough. SMes account for 80% in our industry and their bottom lines remain meager. Although we have posted increased sales, the Fx rate keeps plunging, and labor, energy and input costs are on the rise.

Concerning the Fx rate, why don’t you negotiate exports to europe in euros?That is a long process. Markets are used to operating in US dollars. Many wineries have succeeded in denominating their sales in the currencies of the countries of destination until building a currency basket. The notion is relying on this type of basket to ensure balance. Most of our wineries are working on that, but it is a time-consuming process. Larger

i seguimos creciendo a tasas altas, de dos dígitos, de aquí a tres años va a faltar uva premium y los precios se van a ir para arriba”.

¿Por qué lado se ven más los beneficios?el hecho que haya una sola voz como industria hace las cosas claras frente a la autoridad y frente a otros gremios. Mientras más cohesiona-dos estamos, mejor hacemos las cosas, tenemos más recursos y hay una optimización de estos recursos. wines of Chile muy pronto va a dejar de ser una empresa independiente y va a ser el departamento de pro-moción internacional de Vinos de Chile. Queremos potenciar la labor de woC en el exterior y ver la forma de allegarle más recursos. Por otra parte, y como ya se sabe, el 15 de febrero parte Juan somavía hijo en la gerencia general de wines. Vamos a traspasar todo lo que ha hecho ricardo letelier, que ha sido valiosísimo para la industria.

en términos de exportaciones, el año 2007 fue bueno tanto en volu-men como en valor. Vamos a crecer sobre el 30%, cosa que no ocurría hace muchísimos años. esto les ha dado un mayor respiro a las viñas grandes especialmente, les ha permitido revertir sus malos resultados a algunas y mejorar sus resultados a las que ya tenían cifras positivas, pero para las pymes la cosa sigue siendo bastante color de hormiga. las pymes, que son el 80% de las empresas de la industria, siguen complica-das en sus márgenes. si bien hemos crecido en ventas, el tipo de cambio sigue cayendo y han aumentando los costos de la mano de obra, de la energía, de los insumos.

Con respecto al tipo de cambio, ¿por qué no se negocian en euros las exportaciones que van a europa?es un proceso. los mercados están acostumbrados a operar en dólares. Muchas viñas hemos ido cambiando nuestras ventas en las monedas de los distintos países para generar una canasta. la lógica es tener una ca-nasta de monedas que permita mantener un equilibrio. la mayoría de las viñas estamos trabajando en eso, pero es un proceso que se demora. las viñas grandes lo han hecho más rápido que las chicas, como es natu-ral, y eso también les ha ayudado.

¿La brecha entre las viñas grandes y las pymes se va acrecentando?es posible.

Sería útil que estas pymes se asociaran para abrir nuevos mercados, para negociar con los distribuidores, para comprar insumos. ¿no es una tarea pendiente el tema de la asociatividad?sí, creo es una tarea pendiente y probablemente es un tema que te-nemos que abordar. estamos asociados en un montón de áreas, pero hay otras que nos podrían permitir optimizar nuestro funcionamiento y nuestros resultados y que no hemos abordado. la compra de insumos

Page 35: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

es una y hay otras como tú dices. Pero no es fácil, la industria tiende a ser bastante personalista. ahí hay algunas barreras que superar. somos muchos los que venimos diciendo que deberíamos hacer más cosas en conjunto, y mucha gente dice que sí, pero a la hora de los quiubos las co-sas se demoran más de lo que uno quisiera. Pero hay que entender que estas cosas tienen su ritmo y uno no puede pretender andar a un ritmo distinto del que tiene el sistema porque se genera mucha frustración.

Con el tiempo que lleva en cargos gremiales, ¿nota algún cambio en la percepción de este tema?no tengo ninguna duda que las cosas han cambiado. desde hace cinco años hasta ahora esta industria es otra en términos de cómo se relacio-na. Hace cinco años había dos asociaciones gremiales que casi no se hablaban y ahora es una sola. la gente está dejando un poco atrás el recelo, el temor. en la medida que este recelo y dudas se vayan perdien-do y se den cuenta que en la asociación las cosas funcionan bien y que se pueden sentar a conversar sin sacarse los ojos, probablemente estas cosas que estás planteando, vayan lentamente ocurriendo, pero hay que ir superando los temores.

MerCadO inTernOUn dolor de cabeza para la industria es el mercado interno pues se realizan muchas acciones para aumentar el consumo y, al contrario, va cayendo. ¿Cómo explica ese fenómeno y cuál es la postura de Vinos de Chile al respecto?el mercado interno es muy pequeñito, debe bordear los us$ 380 mi-

wineries have accomplished that faster than smaller ones, as it’s logical, which has also helped.

is the gap between the larger wineries and SMes growing wider?it may well be.

it’d be helpful if these SMes could partner to open new markets, deal with distributors and purchase inputs. isn’t associativity a pending issue?yes, i think it is a pending task and probably an issue we will have to deal with. we have partnered in many areas, but there are others that would allow us to streamline our operations and results. Those are the areas we have failed to address. input purchase is one of them and there are some others, as you say. it is not an easy task, however. our industry tends to be very individualistic. Those are some hurdles we need to overcome. For some time, many of us have been saying that we should do more things in common and there’re many who say that’s the course of action we need to follow, but when it comes to do it, they take longer than what we’d like them to. Still, we need to understand things have their own pace and one cannot try to go faster than the system because that creates a lot of frustration around.

Considering you’ve been involved in this industry for a

Page 36: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

al día bud breaking news

34 ▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008

long time, would you say there has been any change in how this issue is perceived?i have no doubt things have changed. over the past five years, this industry has experienced a dramatic change in terms of its relationships. Five years ago there were two industry associations that had barely no communication with each other, whereas there is only one now. People are leaving mistrust or fear behind. As mistrust and doubts will fade away and as people in the association will realize that things work and that they can sit to talk things over without killing each other, then perhaps what you say will certainly occur, but like i said, we need to overcome our fears.

DOMESTIC MARKETA real headache for this industry is the domestic market since despite the efforts made to boost local consumption, it keeps plunging. How do you explain that phenomenon and which is the stance of Wines of Chile in this regard?our domestic market is tiny. i’d say it hovers at USd 380 million a year. out of that amount, from 85% to 90% accounts for wine sold for less than USd 2.00 a bottle, so our goal, the premium market, is even smaller. That explains why marketing strategies have been so rare in the local market. if the premium domestic market amounts to USd 37 million and the export market reaches USd 1.2 billion, where do you think we need to use the few bullets we have? The answer is obvious, isn’t it? our activities in the domestic market are aimed at the target consumers who buy that 10%, which i think is the right thing to do. if we check per capita consumption of premium wines, we will probably see that it’s much higher than the 14.8 liters per capita our country shows as an average.

Are there any studies in this regard?There are no serious and focused studies, but we’ll probably encourage some because we are interested on them. we have the perception, yet to be confirmed, that per capita consumption in the premium wine segments is higher, which is in line with the worldwide trend: premium wine consumption is on the rise.

How do you explain a consumption plunge then? it’d make sense to expect it to, at least, remain stable, isn’t it?i believe that consumption of standard wine –sold for less than USd 2.00 a bottle- has dropped due to fierce

as medidas de arranque de viñedos quedaron en nada porque el Ministro de agricultura escuchó a la Corporación Chilena del Vino.

nosotros estábamos convencidos que la Corporación estaba errada”.

llones al año. de ese monto, entre el 85% y 90% es vino de menos de $1.000, entonces el mercado premium, que es el que nos interesa, es aún más pequeño. eso explica la poca intensidad que ha tenido la industria en términos de marketing frente al mercado interno. si el mercado in-terno premium es de us$ 37 millones contra un mercado externo de us$ 1.200 millones, ¿dónde tenemos que poner los pocos dardos que tenemos? la respuesta es obvia. nosotros hacemos actividades en mer-cado interno orientadas a los públicos objetivos que consumen ese 10% y creo que ahí lo hacemos bien. si miramos el per cápita de consumo de vinos premium, probablemente es bastante superior a los 14,8 litros per cápita promedio del país.

¿no hay estudios al respecto?no hay estudios serios y concretos al respecto, pero probablemente va-mos a promover algunos porque nos interesa. Tenemos la percepción, no confirmada aún, de que el consumo per cápita de vinos premium es superior, y es lo que está pasando en todo el mundo: el consumo de vinos premium tiende a crecer.

¿Pero cómo explica una caída del consumo? Se podría esperar que, al menos, se hubiera mantenido.Creo que el consumo de vino corriente, de menos de $1.000, ha dis-minuido porque hay mucha competencia. Chile es el país con el con-sumo per cápita más alto del mundo en bebidas gaseosas. además la entrada del ron ha sido una cuestión impactante. el pisco, la cerveza y los otros alcoholes duros, como whisky, vodka, gin, son industrias que hacen enormes esfuerzos de marketing porque tienen precios están-dar. en los vinos hay una escala de precios muy variada. Y un ron de buena calidad sigue siendo mucho más barato que un vino de muy buena calidad.

Tengo entendido que para promover el consumo interno, ahora está la dupla Andrés Turner – elizabeth Díaz.Ése también es un cambio. Con la aparición de Vinos de Chile y la con-tratación de un gerente de administración y finanzas, elizabeth pasó a estar a cargo exclusivamente del mercado interno y eso tiene como ob-jetivo potenciar las actividades de mercado interno. Junto con eso en el directorio nos hemos repartido las responsabilidades y andrés Turner es el responsable de supervisar a elizabeth. lo que hicieron en la gala de lo Matta fue muy exitoso.

¿La idea es seguir haciendo este tipo de eventos?Tenemos la obligación de estar pensando las cosas todo el tiempo por-que si seguimos haciendo lo mismo vamos a terminar aburriendo a la

Page 37: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008 l 35

gente. en este momento se está preparando un proyecto que lo vamos a discutir en el próximo directorio para promoción en el mercado interno para 2008, cosa que no habíamos hecho en los últimos años.

en otro ámbito, ¿cuáles son los desafíos en investigación y desarrollo para el año 2008?Hemos logrado que los dos consorcios, Tecnovid y Vinnova, que hoy tienen una administración común, se coordinen y hoy tenemos 25 pro-yectos de investigación en curso, que no es menor. el desafío que tene-mos por delante es seguir detectando cuáles son las necesidades de la industria en términos de investigación, generar los recursos y recurrir a aquellos proveedores de investigación más eficientes para aquellas necesidades. no queremos estar amarrados a nadie. si hay que estudiar en australia, estudiaremos en australia si tenemos los recursos para ha-cerlo, o en Francia, eeuu, Chile…

nueVOs ParTnersCon respecto a los productores de uva, ¿cuáles son sus objetivos?esperamos tener las mejores relaciones posibles, acercarnos y conver-sar. Queremos que nos ayuden en el financiamiento de wines of Chile. Queremos acercarnos primero a los más grandes y luego al resto, que

competition. chile is the country with largest per capita consumption of soft drinks in the world. in addition, rum’s penetration has been striking. Pisco, beer and other strong alcoholic beverages like whisky, vodka and gin, are industries that make striving marketing efforts because they have standard prices. Price ranges vary dramatically in the wine industry. A bottle of good rum is still cheaper than a high-quality wine.

i have been told that the couple Andrés Turner – elizabeth Díaz will be in charge of fostering domestic consumption.That is also a change. with the incorporation of Vinos de chile and hiring of a cFo, elizabeth will be able to devote exclusively to the domestic market and her goal will be to foster activities in this market segment. Moreover, we are sharing responsibilities within the board of directors and Andrés Turner is responsible for supervising elizabeth. what they did at Gala de Lo Matta was a screaming success.

Your notion is to continue with this type of events?our obligation is to keep a close watch of everything and poise for change, because if we keep on doing the same all the time, people will get bored. we are now working on a project that we’ll discuss during our next meeting of the board regarding promotion in the domestic market for 2008, which we hadn’t done lately.

on another front, which are your challenges on research and development for 2008?we have succeeded in causing the two conglomerates, Tecnovid and Vinnova, that currently feature a joint management, to work in a coordinated manner and now 25 research projects are underway, which is really something. our challenge ahead is to continue to identify which were the needs of our industry in terms of research, to generate resources and to resort to more efficient research vendors to those needs. we don’t want to be tied up to anyone. if we need to study in Australia, then we’ll do so if we have the resources. Same thing if it is in France, the U.S., chile…

NEW PARTNERSWhich are your objectives regarding vintners?we are looking forward to building the best possible relations, to growing closer and to communicating. we would like to find financing for wines of chile. we want to grow closer to the largest vintners first, and then to the rest, which are many. what we need to do is to make them feel part of this industry. if we sell a bottle for an increasingly higher price, that benefits us all, even the vintner.

i believe they feel that a higher wine price implies increased profitability for the winery, rather than a higher grape price. no, it’s not like that. it is true that some grapes are sold for cLP 70 a kilo, but we need to clarify which grapes and where those grapes come from. if today you buy chardonnay from

Page 38: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

al día bud breaking news

36 ▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008

son muchísimos. lo que tenemos que hacer es que se sientan partícipes de esta industria. si vendemos una botella más y más cara, es beneficio para todos, incluso para el que produce la uva.

Yo creo que ellos tienen la percepción de que un mayor precio del vino es mayor rentabilidad para la viña, pero no un mejor precio para la uva. no, no es así. es cierto que hay uva que se vende a $70/kg, pero veamos qué uva y de dónde. si vas a comprar hoy día Chardonnay de limarí vas a pagar $600/kg, lo mismo que sauvignon blanc de leyda o Cabernet de apalta.

También ocurre que hay poderes compradores demasiado fuertes y que distorsionan el mercado. es una ilusión. se dice que las grandes viñas se llevan toda la fruta y la otra vez me entregaron un estudio que dice que el 20% se la llevan Concha y Toro, santa rita y san Pedro y el 80% restante se reparte entre las demás. la uva correcta, en el lugar correcto y plantada en la forma correcta genera una rentabilidad correcta. entre julio y diciembre se cerraron cientos de contratos porque la gente busca con anterioridad la uva buena. Creo que lo que falta es transparentar un poco más este mercado, mejorar la información.

¿Y qué rol están cumpliendo en este momento los corredores? ¿Ayudan a la transparencia, a una mayor información?Creo que entre todos –productores, corredores y viñas– deberíamos buscar un mecanismo para que hubiera mayor información.

¿Tienen pensado incorporarlos también a la asociación, de manera de tener un gremio más potente?Por supuesto. los proveedores ya están en wines, queremos hacerlo ex-tensivo a Vinos de Chile y hacerlo más permanente. a los proveedores de fruta les pasé el platillo, invitándolos a incorporarse a wines. sé que no todos podrán aportar con recursos, pero podemos hacer una escala, donde por ejemplo el que recibe menos de $100/kg no pone en wines y el que recibe más pone más. el compromiso nuestro es entregar mejor información y buscar la forma de tener un mercado más transparente. ganamos todos.

the Limarí Valley, you’ll pay cLP 600/kg, same thing with a Sauvignon blanc from Leyda or cabernet from Apalta.

it also happens that there are extremely strong purchasing powers that generate market distortion.

That is not accurate. Large wineries are said to buy out the grape production but not long ago i was shown a study that proves that only 20% of the production is sold to concha y Toro, Santa rita and San Pedro and the remainder 80% is sold to the rest of the wineries. The right grapes, at the right terroir and adequately planted generates the right profitability. Hundreds of contracts were closed between July and december because winemakers look for the best grapes ahead of time. in my opinion, our market needs to grow in transparency and quality of information.

Which role are brokers playing at present? Do they contribute to transparency and enhanced information?i thing that we should all –vintners, brokers and wineries- try to identify a mechanism ensuring better information.

Have you planned to invite them to join the association, so that the industry can grow even stronger?certainly. Vendors already joined woc and we’d like them to join Vinos de chile as well and to make that presence a more permanent thing. we have also invited vintners to join wines of chile. i’m aware not all of them will be able to contribute with fresh resources, but we can come up with a structure where the vintner that makes less than cLP 100/kg is free of contributing and those making over that price will make a larger contribution. our commitment is providing enhanced information and looking for a way to cause the market to grow in transparency. That’d be a win-win situation.

THE DOLLAR NIGHTMAREWhich is, in your opinion, the wine industry’s greatest weakness?That’d be the dollar (…). we see that authorities look pretty comfortable with a US dollar exchange rate at cLP 493 because that does not generate any inflation pressure.

odo lo que sea creativo, del gusto del consumidor, me parece bien. si a alguien le gusta el vino blanco con limón y azúcar o champañas con berries, ¿por qué no? He visto algunos comentarios de que es un error, pero puristas y talibanes hay en todas partes”.

Page 39: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

la Pesadilla del dÓlar¿Cuál diría que es el talón de Aquiles de la industria en este minuto?el dólar (…) Vemos a la autoridad muy cómoda con este dólar a $493 porque no le genera presión inflacionaria.

Pero igual la inflación se disparó el año 2007.sí, pero la inflación que tenemos hoy día no es generada por exceso de gasto, sino por el aumento de los costos, que ha llevado a un aumento del precio de la canasta. Para nosotros –y para los economistas serios– es un error que el banco Central haya subido la tasa de interés. Con esto, se va a lograr frenar no sólo el gasto, sino también la inversión y con ello el crecimiento. se están frenando proyectos y estimulando la llegada de capitales golondrinas porque la diferencia entre la tasa chilena y la norte-americana ha crecido y eso hace que entren más dólares y que el precio se vaya más para abajo. al Central, que está complicado por la inflación, le conviene un dólar muy bajo porque no genera presión inflacionaria, pero toda la industria exportadora sufre. a mí me provocó bastante desazón que José de gregorio llegara al Central y al día siguiente subiera la tasa. lo encontré súper malo como señal para el sector exportador.

¿Y cómo ha sido la gestión del Ministro de Agricultura?Ha sido extremadamente receptivo, pero tiene poco que hacer en este tema. en lo que le corresponde, ha hecho una buena labor.

Finalmente, ¿cómo visualiza la industria chilena del vino el año 2020?Como una industria emblemática en Chile. la presencia en los mer-cados internacionales va a ser mucho mayor. Chile va ser reconocido como un gran productor de vinos premium y super premium. t

Still, the inflation rate skyrocketed in 2007.yes, but the inflation we are currently experiencing does not result from excess expenditure, but from increased costs, which have triggered an increased basket price. For us –as well as for serious economists- it is a mistake that the central bank has raised the interest rate. That will not only act as a deterrent to expenditure, but also to investment and subsequently, growth. Projects are being put to a hold and the arrival of short-term investments because the difference between the chilean and the American rates has risen, which causes an increased amount of dollars to flow into the country which pushes the price down. A low dollar is pretty convenient for the central bank because it doesn’t generate any inflation pressure, yet the entire export industry suffers the stress. i was rather uneasy when José de Gregorio raised the interest rate one day after being appointed. i found that a very unfortunate signal for the exporting sector.

How do you find the Minister of Agriculture’s performance?He has been extremely receptive but he doesn’t have much to say in that regard. in his own area, his performance has been very good.

Finally, how do you picture the local wine industry in 2020?As chile’s signature industry. Presence in international markets is going to be much larger. chile will be renowned as a great producer of premium and super premium wines. t

Todo lo que usted necesitasaber está en

Viticultura / Viticulture

Enología / Winemaking

Vinos / Wines

Mercados / Markets

Actualidad / News and updates

Marketing

Gastronomía / Fine dining

Licores / Liquors

Turismo / Tourism

Everything you need to knowright at your fingertips

Patricio de la Cruz

SUSCRIPCION / SUBSCRIPTION

País / Country 11 ediciones / 11 issues 6 ediciones / 6 issues

ChileSantiago $ 30.000

$ 35.000 $ 19.000Regionesy Casillas

América US$ 170 US$ 95

Europa / Asia US$ 190 US$ 110

Precio especial para estudiantes $ 25.000 $ 14.000

$ 16.000

FonoFax (56-2) 2316378Celular (56-9) [email protected]

DIS

TRIB

UC

ION

INTE

RNA

CIO

NA

L

VIT

ISM

ag

azi

ne

ENER

O/F

EBRE

RO 2

007

/ N

UM

ERO

4

1-2/2007

Rosy butnot pink

VALPARAISO UPGRADE PISCOS PREMIUM

#4

La vida enroséEEUU / USA

Osmosis inversa

EEUU / USABreak pointOsmosis inversaCuando el alcohol es un problemaReverse osmosis: When alcohol becomes a problem

portada.indd 1

Page 40: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

de copas wine bar

38 ▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008

dignidad ante todo

espUMosos sobre 5.000$

no es fácil competir con el frío paisaje de champagne, tampoco con siglos de historia y marketing, pero los espumosos poco a poco despiertan de su letargo, diferenciándose a través de su achispada fruta y un equilibrio... sí, cada vez más logrado.

edUArdo breTHAUer r.

Page 41: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

o lo reflejan los núMeros, es cierto, pero tengo una sensa-ción: el consumo de espumosos aumenta. los chilenos están más sofisticados. Ya no se conforman con un líquido incoloro, burbujas de fantasía y algunos buenos gra-

mos de azúcar. Quieren más. Más frescura. Más fineza. Más equili-brio. Más calidad, en definitiva. ciertas viñas, sin duda menos de las que quisiéramos, poco a poco comienzan a reaccionar y abrirse a un mercado que quiere beber cada vez mejor.

Hace algunos años era prácticamente imposible beber un espu-moso seco y con una acidez balanceada. las burbujas eran sinóni-mo de año nuevo y de intensos dolores de cabeza. Hoy es posible, y recomendable, descorchar exponentes chilenos bastante dignos y a precios muy atractivos: espumosos brut y extra brut que refrescan la escena vitivinícola e invitan a celebrar diariamente, y sin fijarse en las calorías.

es injusta, incluso improcedente, la comparación con los cham-pagne. es otro mundo. en la apelación francesa el clima es extremo, extremadamente frío, y sus suelos de tiza son únicos en el mundo. estas condiciones marcan una personalidad inimitable: vinos con acideces naturales punzantes y una mineralidad que hoy sólo es po-sible imitar en lugares muy específicos de chile, algunos rincones de limarí, leyda, casablanca o bío bío, pero donde paradójicamente no proviene la mayoría de nuestros espumosos.

junto a sergio silva, sommelier del club Unión el golf, catamos una muestra representativa de los espumosos disponibles en chile sobre $5.000, la mayoría de ellos vinos secos o muy secos, y que-damos bastante sorprendidos por la consistencia de sus burbujas y notas. algunas viñas chilenas han vislumbrado un interesante nicho donde hay mucho, quizás demasiado camino que recorrer, pero están dispuestas a salir a competir en un mundo dominado por el cham-pagne.

además de la aparición de actores nuevos, como calyptra de alto cachapoal, pronto saldrán al mercado un espumoso de casillero del diablo y otro de cono sur (sus uvas provendrán de bío bío y, fiel al estilo innovador de la viña, incorporará riesling en su mezcla). el in-greso de un gigante como concha y toro en este segmento, que hasta ahora sólo marcaba el paso con su marca subercaseaux, demuestra que sí hay un futuro para las burbujas chilenas y que pueden llegar aún más alto.

n

▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008 l 39

SAleS MAy STill not reflect it, but i have a hunch that sparkler consumption in chile is on the upswing. chileans have become more sophisticated, leaving behind those colorless liquids filled with fancy bubbles and a few good grams of sugar. They want more freshness, greater finesse and balance. in a word, more quality. A handful of wineries – they should be more, though – have recognized an opportunity for growth in a market that wants to enhance its drinking experience.

years ago, finding a dry sparkler with balanced acidity was virtually impossible. bubbles would only come out during new year’s celebrations and would invariably give a pounding headache. Today the picture has changed and it is possible – even advisable – to uncork some pretty decent, reasonably priced and foamy brut and extra brut chilean bubblies that extend an invitation to enjoy their freshness on a daily basis without counting the calories.

comparing them with champagne is unfair and nonsensical. They are clearly two different worlds. in the French appellation, the extremely cold climate and the truly unique chalky soil have helped shape an inimitable personality that fills the wines with pungent natural acidity and mineral notes. in chile, this can only be achieved in a few select corners of limarí, leyda, casablanca and bio bío. but, ironically, most chilean sparklers are produced elsewhere.

Sommelier Sergio Silva and myself took on the task of sampling some of the sparklers available in the “over USd 10” segment, most of them dry or even very dry, and were quite amazed at their consistency. Some chilean wineries have discovered an interesting new niche where most of the work remains to be done, but they are more than willing to take the risk and place their bet on a market where champagne is king.

in addition to new players like calyptra from the High cachapoal Valley, the shelves will soon see the arrival of the new casillero del diablo and cono Sur sparklers. The latter will be made with grapes grown in the bio bío Valley, adding some riesling to the final blend. Having a giant like concha y Toro, which until now had a discreet market presence with its Subercaseaux brand, is proof that the future is bright for bubbles made in chile.

Competing against the chilly Champagne landscape is certainly no easy task, let alone when centuries of history and marketing are involved. But Chilean sparklers are slowly coming out of their slumber, betting on their fizzy fruit and an ever-increasing balance.

SPArKlinG WineS oVer USd 10

diGniTy in A boTTle

Page 42: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

de copas wine bar

40 ▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008

Valdivieso brut naturecolor amarillo pálido con tenues reflejos dorados.

burbuja fina y persistente. es un vino fresco y seco, sequísimo, con marcadas notas cítricas, como de limón

verde. frutos secos y sutiles reminiscencias de levadura. su final es salino, pero no demasiado potente, como una

mansa ola que acaricia el paladar. sUgerencia del soMMelier: ostiones

al ajillo Y perejil.

Pale yellow color with slight golden reflections. Fine, persistent bubbles. A fresh and extremely dry wine with salient citrus (green lemon) notes. dried fruit and subtle hints of yeast. briny but not overpowering in the finish,

like a gentle wave that caresses the palate. Serve with: SCallopS in garliC

and parSley SauCe.

Undurraga brut royalamarillo pálido con reflejos rosa. Muy bien vestido, y a la moda. burbujas finas y muy persistentes. nariz dulce y alegre. frutosa y simple. acidez cítrica muy marcada.

en boca es fresco y burbujeante. sUgerencia del soMMelier:

pUlpo al ajillo.

Pale yellow with pinkish sparks. Very stylishly dressed. Fine, persistent bubbles. Sweet, joyful nose featuring

simple and fruity notes. Very salient citrus acidity. Fresh and fizzy in the mouth.

Serve with: oCtopuS in garliC SauCe.

Page 43: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

chandon extra bruteste representante argentino viste de amarillo con atisbos dorados. su burbuja es fina y firme. su perfil aromático es maduro. resaltan sus notas de frutos tropicales. sin duda tiene el sartén por el mango. es boca es fresco, largo y burbujeante. sUgerencia del soMMelier: cHoritos aHUMados.

An Argentinean sparkler dressed in a yellow robe with golden hues. The bubbles are firm and fresh. The ripe tropical fruit overshadows all other aromas. Fresh, fizzy and prolonged in the mouth. Serve with: Smoked muSSelS.

Page 44: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

de copas wine bar

42 ▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008

tarapacá Método tradicional brutamarillo pajizo muy limpio y brillante. burbujas finas y

abundantes. explosivas. notas de manzana verde y lima. seco y refrescante. con una generosa acidez que levanta su fruta.

sUgerencia del soMMelier: carpaccio de locos.

bright, very limpid straw yellow. Fine, plentiful and explosive bubbles, with green apple and lime notes. dry and refreshing,

with a generous acidity that lifts the fruit. Serve with: Chilean aBalone CarpaCCio.

codorniu cava bruteste españolísimo presenta un color dorado con reflejos verdes. burbuja media y destellante. notas de strudel de manzana. tonos azufrados que suman complejidad. boca llena y de acidez filosa. algo plano en el final. sUgerencia del soMMelier: torta de piña, generosa Y festiVa.

A very Spanish golden bubbly with green reflections. Medium, sparkling bubbles. Some apple strudel and sulfur tones that add to its complexity. Generous mouthfeel and sharp acidity, though somewhat flat on the finish. Serve with: a generouS, feStive pineapple Cake.

Valdivieso extra brutcolor amarillo pálido verdoso. burbujas finas y persistentes que protagonizan atractivas parábolas. notas de lima y manzana. plátano y vainilla. fósforo a punto de explosionar. robusto, fresco y bastante largo. sUgerencia del soMMelier: ostras de borde negro.

Greenish pale yellow. Fine, persistent bubbles that move along attractive parables. notes of lime, apple, banana and vanilla. like a match about to be lit. robust, fresh and fairly long. Serve with: BlaCk-edged oySterS.

Page 45: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008 l 43

casal de gorchseste espumoso luce un precioso dorado pálido. notas atractivas y complejas. es como abrir la despensa y dejarse llevar por un mundo de granos y especias. tonos tostados. Mucho bizcocho. cuerpo firme, denso y de acidez punzante. sUgerencia del soMMelier: erizos al cocotte.

beautiful pale golden color. The attractively complex notes are like a pantry filled with grains and spices. Toasted tones and lots of cake. The firm, thick body is well supported by a pungent acidity. Serve with: poaChed Sea urChinS.

calyptraeste espumoso de las alturas de coya, una nueva e interesante denomi-nación de origen chilena, presenta un color amarillo pajizo muy limpio y brillante. su nariz es compleja y atractiva. notas de manzanas verdes,

pan tostado y ciertos tonos minerales. es un vino de una muy buena estructura y persistencia en boca.

sUgerencia del soMMelier: prietas perfUMadas en calVados Y papas cocidas al Merkén.

Grown in the interesting new coya appellation, this sparkler has a very limpid, bright straw yellow robe. The complex and attractive nose features

green apples, toast and a few mineral tones. Very well structured and persistent mouthfeel.

Serve with: CalvadoS-SCented Blood SauSage and Boiled potatoeS with merkén.

Miguel torres brutcolor amarillo pajizo muy pálido y limpio. burbujas bastante finas y persis-tentes. notas de limón verde y rosa mosqueta. Hierba fresca y cereales. su boca es persistente, con un ligero amargor final. corpulenta y bien inte-grada. sUgerencia del soMMelier: codornices escabecHadas. Very pale and clean straw yellow color. The persistent bubbles are fairly fine. notes of green lemon, rosehips, fresh grass and cereals. Persistent mouthfeel with a slightly bitter finish. The mouth is bold and well integrated. Serve with: piCkled quailS.

Page 46: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

ace algunas semanas participé como jurado en el concurso Terravi-nos 2007-mediterranean Internatio-nal Wine & spirits challenge efec-tuado en eilat, ciudad fronteriza con Jordania y egipto, en el mar Rojo. me llevé una sorpresa grande al saber que la línea aérea israelí el-al había orga-nizado una degustación de vinos a 10

mil metros sobre el nivel del mar –era la primera vez que se organi-zaba una cata de estas características a nivel mundial– y que yo había sido escogido como uno de los cuatro profesionales especialistas en degustación de vinos encargados de elegir tres de los catorce mejores productos Kosher que habían obtenido medalla de oro en el concurso y que ahora el-al debía seleccionar para sus vuelos internacionales.

He catado vinos en cientos de lugares en el mundo, en trenes, bar-cos, al interior de un hotel fabricado enteramente de hielo, en lugares milenarios, exóticos, pero nunca lo había hecho arriba de un avión

H

al día bud bReaKIng neWs

A few weeks Ago I had the opportunity to be a jury at the Terravinos 2007 – Mediterranean International wine & spirits Challenge held in eilat, a city on the Red sea near the Jordanian and egyptian borders. I was greatly surprised to find out that el-Al Israeli Airlines had organized a wine tasting session at 33,000 feet – this type of tasting was a world’s first – and that I was one of the four professional wine tasting specialists who would have the honor to choose 3 of the 14 best kosher

El-Al Israeli Airlines took things very seriously, and staged a professional in-flight wine tasting at 33,000 feet to select its on-board wines. Quite an unusual experience worth every sip.

PRofessIoNAL TAsTINg oN AN AIRLINeR

A sky-HIgH CeLLAR

44 ▼ Vitis Magazine l dICIeMbRe/eNeRo 2008

la línea aérea israelí el-al se tomó las cosas en serio.

Organizó una degustación profesional durante un vuelo, a 10 mil metros de altura,

para elegir sus vinos de cabina. la experiencia fue más que interesante.

seRgIo CoRReA U.enólogo / Enologist

degustación profesional arriba de un avión

Vinos a 10 mil metros de altura

Page 47: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

▼ Vitis Magazine l dICIeMbRe 2007 l 5

siguiendo las reglas aprobadas por la Oficina Internacional de la Viña y el Vino (OIV). Obviamente me pareció una experiencia muy intere-sante e inmediatamente me fui al maravilloso mundo de Internet para ver si efectivamente ésta iba a ser la primera degustación de vinos en altura. este juguetito me dio la respuesta. descubrí que air singapure hace lo mismo para seleccionar sus vinos de cabina, pero a diferencia de el-al, lo hace en tierra con la cabina presurizada, y también Iberia, pero sin presurizar la cabina.

Y llegó el esperado día. el vuelo el-al ly-0395 con destino a ma-drid despegó a las 6:40 de la mañana desde el aeropuerto ben gurion, en Tel-aviv. Instalados ya en primera clase, conocí al resto del jurado que iba a participar en este inédito evento: un periodista israelí, un comerciante de vinos europeo, dos americanos, más los degustadores Pascual Herrera-garcía (enólogo y director del Instituto del Vino de castilla y león en españa), Raúl castelláni (ingeniero y uno de los po-cos argentinos que ha recibido el premio general san martín) y Haim gam (especialista en catas y miembro de la Orden del Vino de Israel).

cuando alcanzamos los 10 mil metros de altura, nos sirvieron un desayuno que sin duda fue escogido para impedir que aromas y sa-bores ajenos influyeran en los resultados de la degustación. arriba el cielo era diáfano, por lo que en la cabina presurizada a nivel de 2.200 metros había una muy buena luminosidad solar. esto, acompañado

products that had won a gold medal at the competition, which el-Al was going to feature on its international flights.

Personally, I have tasted wines in hundreds of places around the world: on trains, ships, in a hotel made entirely of ice, in millennia-old sites and exotic locations, but never on board an aircraft following the rules approved by oIV, the International organisation of Vine and wine. The experience seemed so intriguing that I immediately turned to the Internet to check if this was actually going to be the first high-altitude wine tasting ever. And the answer didn’t take long. I discovered that singapore Airlines does the same to choose its in-flight wines, but unlike el-Al, the tasting takes place on the ground with a pressurized cabin. Iberia also chooses its wines from tests conducted on the ground, but without pressurizing the cabin.

And so the long-awaited day arrived. el-Al flight Ly-0395 with destination Madrid took off at 6:40 am from the ben gurion International Airport in Tel-Aviv. once seated in first class, I met the rest of the jury for this very unusual event: an Israeli journalist, a european

Page 48: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

al día bud bReaKIng neWs

46 ▼ Vitis Magazine l dICIeMbRe/eNeRo 2008

del típico olor a avión –quizás mezcla del cuero de los asientos con el efecto de la presurización– y la menor humedad relativa, hacía sentir el ambiente más seco, sin duda un entorno muy diferente al que existe en las degustaciones normales.

la cata partió a las 9 horas. en cada mesita había un mantel de hilo egipcio blanco y sobre él un escupidero de acero inoxidable, copas Riedel, las fichas de cata, agua sin gas y un pocillo con galletas neu-tras. el servicio lo realizaron dos personas de muy buen nivel: moshe spak, director del concurso, y Ran Jacobson, gerente comercial de el-al, quienes servían los vinos envueltos en un plástico negro sobre el cual sólo había un código numérico que se repetía en nuestras fichas. Éstas debían ser llenadas con nuestros puntajes y además con un co-mentario de cada vino. después de dos horas, las que fueron grabadas y fotografiadas en forma parcial por la prensa especializada, el trabajo estaba finalizado.

esta experiencia me obligó a concentrarme más de lo habitual, abs-traerme del ruido de las turbinas como también de muchas caracte-rísticas a las que uno no está acostumbrado en catas de tierra, donde los lugares escogidos son casi asépticos, sin ruidos y condiciones de humedad, presión y temperatura normales. noté que el olfato trabajó en forma normal y que los aromas de fruta fueron los adecuados, no así los especiados, los cuales se acentuaron enormemente al igual que los aromas propios del alcohol. en boca, los taninos se mostraron muy bien, pero los noté más duros y secantes que lo normal, debido a que con la sequedad ambiente las papilas gustativas estaban más sensibles. la pastosidad del vino se conservó, al igual que su retrogusto, pero en la armonía global, creo que los puntajes de los vinos en tierra fueron mejores. en todo caso vale la pena mencionar que la dispersión entre los jurados no fue mayor a dos puntos, es decir si el máximo fue 92 puntos, el mínimo fue de 90.

como resultado de esta experiencia, el-al se decidió por tres vinos para sus vuelos del próximo año. el primero de ellos, con 92 puntos, fue el Reserva especial 2004 de la bodega Recanati, ubicada en la

wine merchant, two Americans, and tasters Pascual Herrera-garcía (enologist and director of the wine Institute of Castille and Leon in spain), Raúl Castelláni (an engineer and one of the few Argentines to have received the general san Martín award), and Haim gam (wine tasting specialist and member of the wine order of Israel).

As we reached 33,000 feet, we were served a breakfast specially designed to prevent foreign aromas and flavors from interfering with the results. At that altitude, the sky was so pristine that the cabin – pressurized at 7,200 feet – was filled with bright sunlight. This, together with the typical airplane smell – perhaps a combination of the leather seats and the effects of pressurization – and the lower relative humidity, made the environment dry and very different from normal tasting conditions.

The event started at zero nine-hundred hours. each table was dressed in an egyptian threaded tablecloth that served as a base for a spit bucket, a set of Riedel glasses, some tasting sheets, still water and a bowl of plain crackers. The service was conducted by two insider professionals: Moshe spak, director of the competition, and Ran Jacobson, el-Al’s commercial manager, who poured the wines from bottles wrapped in black plastic with no other mark but a number that matched the one written on our tasting sheets. These were to be filled with our ratings and a brief commentary on each wine. our work concluded after two hours, which were partially recorded and photographed by the press.

during the experience, I had to focus my attention much more than usual, trying to ignore the engine noise and many other factors we usually do not encounter in tastings held on the ground, in virtually germ and noise free environments and under normal humidity, pressure and temperature conditions. I noticed my sense of smell worked fine and that the fruity aromas were delivered as expected, but spicy aromas spiked together with the typically alcoholic aromas. In the mouth, the tannins displayed their best attributes, though they appeared harder and more puckery than normal, probably because the dry atmosphere increased our taste sensitivity. The wines retained their thickness and aftertaste, but my overall impression is that ratings on the ground were better. still, it is worth highlighting that jury dispersion remained within a two point difference, with the highest at 92 points and the lowest at 90.

As a result of the experience, el-Al selected three wines as part of its 2008 onboard cellar. first, a special Reserve from Recanati, a winery located in High galilee, which received 92 points. This very expressive and well integrated 90% Cabernet sauvignon and 10% Merlot blend features smooth tannins, black cherries

l os aromas de fruta fueron los adecuados,

no así los especiados, los cuales se acentuaron enormemente al igual que los aromas propios del alcohol.

Page 49: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

alta galilea. se trata de un ensamblaje de cabernet sauvignon (90%) y merlot (10%) muy expresivo de la variedad, bien integrado con el merlot, de taninos suaves, fruta negra de cerezas y ciruela, sutil nota mentolada acompañado por suaves toques de chocolate.

los otros dos vinos (ambos con 91 puntos) pertenecen a la bodega Yaffo, localizada en las cercanías de Tel-aviv, con clima costero y con viñedos en esta misma área y también en Jerusalén a 800 m de altura. uno de ellos es un cabernet sauvignon 2005 de cuerpo medio y tani-nos presentes, los cuales fueron más notorios en altura que a nivel del mar Rojo, pero bastante especiado, con una fruta roja viva y salvaje, acompañada de una nota mineral acentuada por incienso. el segundo correspondió a un tinto proveniente de mezclas de variedades cuyo color era casi púrpura, con aromas de humo, tostado y fruta roja fres-ca, cuerpo ligero y taninos simples, pero atractivo por su mezcla de especias y frutas.

aunque esta experiencia fue muy interesante, de acuerdo a mi crite-rio, no a todos los vinos se les apreciará su calidad en un vuelo comer-cial, ya que a las condiciones distintas del ambiente de un avión, se su-man las condiciones emocionales que puedan afectar a un pasajero. Por esta razón, el vino ofrecido en las líneas aéreas debería ser un producto súper relajante, que haga el vuelo más fácil y que haga que la comida mediocre que normalmente se ofrece, pase a segundo plano. t

and plums, a discreet minty edge and delicate chocolate nuances.

The other two wines (both rated 92 points) come from yaffo, a winery near Tel-Aviv with a coastal climate and vineyards planted in the area and also in the vicinity of Jerusalem at an altitude of 800 meters. one is a 2005 Cabernet sauvignon of medium structure and noticeable tannins, which were more obvious in the air than at the Red sea level. fairly spicy, with lively wild fruit and a mineral touch accented by some incense notes. The second is a red blend of almost purple color, with some smoke, toasted and fresh red fruit aromas. The mixture of fruit and spices bring the otherwise light body and simple tannins to a very attractive level.

Although this was quite an interesting experience, my belief is that the quality of these wines will not be fully appreciated on a commercial flight, as a passenger’s perception can be affected not only by the aircraft’s specific conditions, but also by his/her emotional state. for this reason, airlines should serve very relaxing wines that make the flight more enjoyable and help forget about the generally mediocre food. t

Page 50: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

Región de

los otRos fRom the neighboRhood

48 ▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008

JÓZSeF KoSÁrKAembajador de Hungría en chileHungarian Ambassador in Chile

tierra noble de Riesling y grüner Veltliner

Wachauesta pequeña región vinícola de Austria

es considerada por la prensa especializada

como la más fascinante del país. ¿la razón?

obViAmente, sus Vinos.

Page 51: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

os AmAntes del buen vino saben muy bien que entre las más grandes variedades blancas del mundo la cepa Riesling ocupa un lugar privilegiado. este vino tiene una extraordinaria concentración, se distingue por un elegante paladar refinado de mu-chos matices y una acidez particular. su versión de cosecha tardía le permite una

considerable concentración de azúcares (sea por la botrytis o por la helada) y el vino presenta una genuina sensación de golosidad. los mejores exponentes tradicionalmente se producen en la región alemana de Rheingau, que es la cuna de esta cepa, pero últimamen-te los de Wachau, una pequeña zona de Austria, se han convertido también en referencia de muchos enófilos.

en la prensa especializada extranjera, esta subregión de unas 1.500 hectáreas –una de las ocho dentro de la región vinícola de niederös-terreich– se considera como “la más grande y fascinante del país” y con “el paisaje de viñedos más romántico del mundo”. se sitúa en el valle del danubio, entre las ciudades históricas de melk y Krems, y alberga idílicos pueblitos en cuyos alrededores, a la orilla derecha del río, se extienden las empinadas terrazas de los viñedos. no es por casualidad que este pintoresco lugar que, además tiene una gran riqueza arquitectónica y fue declarado Patrimonio de la humanidad, atraiga un gran número de visitantes extranjeros, y cada vez más afi-cionados al buen vino blanco. ellos buscan también los grüner Vel-tliner que hasta hace un tiempo no se habían valorado mucho, pero últimamente los mejores de varias bodegas locales afamadas están siendo altamente reconocidos por los columnistas de las prestigiadas revistas internacionales.

esta cepa considerada como autóctona austriaca representa un poco más de la tercera parte de las plantaciones de este país cen-troeuropeo y se caracteriza por su maduración tardía. su calidad varía mucho dependiendo ante todo de los rendimientos. los más grandes vinos que transmiten las características típicas de este terru-ño son secos y envejecen bien gozando de una elegancia que presen-ta sutilezas de aromas herbáceos, de mineralidad y moderadamente alta acidez. el vino de esta variedad, versátil y camaleónica, se adapta a diversas comidas, entre ellas a las alcachofas y a los espárragos.

en cuanto a la superficie de sus viñedos (51 mil hectáreas) y la producción de vinos (2,5 millones de hectolitros anualmente) este país –que se asocia con la inolvidable personalidad de sissy, su em-peratriz y reina de hungría–, ocupa un lugar modesto en el mapa vitivinícola del viejo continente, pero la renovación de su sector ha levantado el interés tanto de los profesionales como de los consumi-dores comunes.

Parece que la crisis por el escándalo de la adulteración de sus vi-

lSAvvy wine loverS are well aware of riesling’s place of privilege in the world of white varieties. owner of an extraordinary concentration, this wine stands out for its elegantly refined palate plenty of different nuances and a very particular acidity. in its late harvest style, the significant concentration of sugars (whether as a consequence of botrytis or frost) endows the wine with a genuinely sweet sensation. Top rieslings are traditionally produced in rheingau, the German region to which this variety is native, but lately some of the wines made in the wachau, a small wine region in Austria, have emerged as a new blueprint for many enophiles.

Specialized international reviews describe this 1,500 hectare area – one of the eight subregions of niederösterreich – as “the country’s greatest and most fascinating region, and with the most romantic vineyard scenery in the world.” Situated along the danube river between the historical cities of Melk and Krems, it is home to idyllic villages and precipitous vineyard terraces that cling to the eastern bank of the river. not by chance is this beguiling and architecturally rich world Heritage Site a wine tourism magnet that attracts hordes of foreign visitors and an ever-growing number

According to specialized reviews, this small corner is the most fascinating of all Austrian wine regions. The reason? Its wines, of course.

THe wAcHAU

A FAbUloUS lAnd oF rieSlinG And Grüner velTliner

▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008 l 49

Page 52: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

los otRos fRom the neighboRhood

50 ▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008

nos a mediados de los ochenta (debido al uso de diethylene glycol) ha sido superada con éxito debido ante todo a la severa legislación posterior y la aplicación consecuente de los regímenes. los miem-bros de la asociación gremial Vinea Wachau nobilis districtus se han comprometido a trabajar conjuntamente para elaborar vinos de muy alta calidad y han establecido un sistema de clasificación especial para sus vinos. se los categoriza según el grado alcohólico, siendo más alta la smaragd (más de 12,5%) seguida por las feders-piel (entre 11,5 y 12,5%) y por último por la steinfeder (menos de 11%). Asimismo, observan consecuentemente su código de ética (no se usa aditivos, no se practica concentración, aromatización y frac-cionamiento bajo el principio de que “el estado natural es de suma importancia”).

Algunos destACAdosen la lista de los “100 vinos que hay que probar antes de morir” se-gún la revista decanter, hay también un vino austriaco, el grüner Veltliner smaragd 1995 de Knoll y hay muchos más que han logrado altísimos puntajes en revistas como falstaff (Riesling steinriegl sma-ragd 2003 de scmelcz, 93 puntos), the Wine Advocate (grüner Velt-liner Rotes tor smaragd 2005 de hirtzberger, 94 puntos) o the Wine enthusiast (Riesling Achlelten smaragd 2005 de Prager, 95 puntos).

entre las cerca de doscientas pequeñas y medianas bodegas se

of white wine aficionados who come here in search of those Grüner veltliner that until not long ago were still looked down upon. However, the best bottlings from several reputed wineries have gained in notoriety thanks to the favorable reviews published in authoritative international wine magazines.

considered to be native to Austria, this late-ripening variety accounts for slightly over one third of the country’s vineyard and its quality is largely dependent upon the yields. The greatest exponents of this terroir’s typical attributes are dry. As they age, they develop a graceful elegance loaded with subtly herbaceous and mineral aromas and a slightly high acidity. The wine made from this versatile and chameleonic variety is a good match for a number of different foods, such as artichokes and asparagus.

As far as the planted area (51,000 hectares) and wine production (2.5 million hectoliters per year) are concerned, this country – commonly associated with the unforgettable personality of Sissi, empress of Austria and Queen of Hungary – occupies a rather modest place in the old world’s wine map, but the remarkable resurgence of its wine industry has attracted the interest of wine professionals and ordinary consumers alike.

The crisis ensuing the scandal of the bogus wines unveiled in the mid 1980s (which used diethylene glycol) is now history, chiefly thanks to the draconian legislation imposed after the incident and the consistent application of the different regimes. The members of the vinea wachau nobilis districtus association have committed themselves to work in unison toward the production of top quality wines and have also established a special classification system for their wines. These are categorized by alcohol content, the

l a subregión

de Wachau,

de unas 1.500

hectáreas,

se considera como la

más grande y fascinante

de Austria y con “el

paisaje de viñedos más

romántico del mundo”.

Page 53: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

Wachauhighest being Smaragd (over 12.5%), followed by Federspiel (between 11.5 and 12.5%) and Steinfeder (less than 11%). They also have strict observance for their code of ethics (no additives, no concentration, no aromatization or fractioning, following the principle that “the natural state is extremely important”).

A FEW HIGHLIGHTSin its “100 wines to try before you die”, decanter Magazine lists one Austrian wine: Grüner veltliner Smaragd 1995 from emmerich Knoll. Similarly, many others have scored very high in magazines such as Falstaff (riesling Steinriegl Smaragd 2003 from Scmelcz, 93 points), The wine Advocate (Grüner veltliner rotes Tor Smaragd 2005 from Hirtzberger, 94 points) or The wine enthusiast (riesling Achlelten Smaragd 2005 from Prager, 95 points).

of the nearly 200 small and medium producers, we can highlight the wines from emmerich Knoll, Franz Hirtzberger, Franz Xaver Pichler, Franz Prager and Johann Schmelcz.

The influential robert Parker has described the F.X. Pichler winery – founded by Franz’s grandfather in

Lea

tod

a la

etiq

ueta

ant

es d

e us

ar e

l pro

duc

to.

PIEZA CLAVE CONTRA BOTRITIS

Page 54: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

los otRos fRom the neighboRhood

1898 and whose motto is authenticity – as “château latour, domaine de la romanée-conti, Zind-Humbrecht, Sandrone and Helen Turley of the wachau”, and has rated its riesling Unendlich 2000 with 97 points, the highest score ever awarded to a dry Austrian wine abroad.

when consulted by our magazine, the vintner commented he owes his success to his “absolutely unique winegrowing practices.” in the 13 hectares planted to Grüner veltliner (50%), riesling (48%) and Sauvignon blanc (2%), he applies strict yield management techniques. Furthermore, during the harvest season he goes several times into each vineyard looking for those “physiologically ripe grapes that will later be carefully processed in the traditional style”, making his wines a true reflection of the singularity of this terroir. His sales amount to approximately 100,000 bottles a year, with prices that may reach as high as USd 200 at select American wine stores.

For his part, Franz Hirtzberger’s 20 hectares of vineyards sprawled across several estates produce some 150,000 bottles annually. The vines are looked after with utmost care, with techniques including short pruning, intense canopy management, strict load adjustment and a rigorous selection before and during the harvest. careful handpicking and several passes through each lot ensure that only the best grapes will enter into the musts intended for fermentation in stainless steel tanks. Aging will subsequently take

n o es por casualidad que este pintoresco lugar, que fue

declarado Patrimonio de la humanidad, atraiga un gran número de visitantes extranjeros y cada vez más aficionados al buen vino blanco.

52 ▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008

Page 55: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

Wachau

destacan los vinos de emmerich Knoll, franz hirtzberger, franz Xaver Pichler, franz Prager y Johann schmelcz.

el afamado Robert Parker ha caracterizado la bodega de f.X. Pichler, fundada por su abuelo en 1898 y cuyo credo es la autenticidad, como “Château latour, domaine de la Romanée-Conti, Zind-humbrecht, sandrone y helen turley de Wachau” y ha otorgado 97 puntos a su Riesling unendlich 2000 que fue la más alta calificación de un vino seco austríaco conseguida en el extranjero.

Al ser consultado por nuestra revista, el bodeguero ha comen-tado que su éxito se debe a “la individualidad de su práctica viti-vinícola”. en las 13 hectáreas en las que cultiva las cepas grüner Veltliner (50%), Riesling (48%) y sauvignon blanc (2%) aplica una rigurosa reducción de rendimiento de uva y durante la ven-dimia cosecha varias veces en cada viñedo buscando “las bayas fisiológicamente maduras que luego serán procesadas cuidado-samente a manera tradicional”, todo esto con el fin de que sus vinos presenten la singularidad del terruño. Comercializa unas 100 mil botellas al año y las de la más alta calidad pueden llegar a unos us$ 200 en vinotecas estadounidenses.

franz hirtzberger, por su parte, tiene 20 hectáreas de viñedos en 10 diferentes fundos de cuya cosecha produce unas 150 mil botellas anualmente. Allí se cuida mucho de la vid practicando la poda corta, un manejo de canopia intenso, estricto raleo de racimos y una selección rigurosa antes y durante la vendimia. Cosechando a mano y pasando repetidamente por cada parce-la se garantiza que solamente las bayas de óptimo estado sean elaboradas para que luego el mosto se fermente en tanques de acero inoxidable. Posteriormente la crianza se lleva a cabo en grandes toneles tradicionales. Él es de la quinta generación de viñateros y “sigue la tradición del valle y de la familia”. su máxi-ma aspiración es producir vinos que sean fiel reflejo del origen de su singular región presentando caracteres individuales de cada fundo y de cada añada.

emmerich Knoll también es descendiente de una familia de antiguas tradiciones de vitivinicultura que tiene 14 hectáreas de viñedos que se encuentran en 70 diferentes parcelas. su produc-ción anual es de unas 120 mil botellas. A diferencia de los otros gigantes de la región, menos de la mitad de las uvas es de las dos cepas más extensamente cultivadas, teniendo también varias otras como Chardonnay, traminer, muscat y Pinot noir. sus vi-nos maduran de manera excelente y tienen potencial de algunas décadas. su grüner Veltliner viene de un clon particular que le da a sus vinos un toque diferente de aromas y sabores.

en la tradicional fiesta der Wachauer Weinfrühling que se celebra a principios del mes de mayo (en 2008 será los días 3 y 4) los amantes de los vinos de esta tan éxitosa región pueden dis-frutarlos en el mismo sitio y en un ambiente bien particular. t

place in large traditional vats. Hirtzberger is a fifth-generation vintner who “follows the valley’s and his family’s traditions.” His greatest aspiration is to produce wines that faithfully convey their distinctive origin, with characteristics that are unique to each individual estate and vintage.

emmerich Knoll also descends from a family of deeply rooted winegrowing traditions, with 14 hectares of vineyards located in 70 different lots and a yearly production of approximately 120,000 bottles. Unlike the other giants of the region, less than half of his total vineyard is planted to the two most widely grown varieties, the rest being chardonnay, Traminer, Muscat and Pinot noir. His wines age excellently and are noted for their capacity to continue evolving for several decades. His Grüner veltliner comes from a special clone that adds an intriguing range of aromas and flavors.

The traditional wachauer weinfrühling festival held in early May (in 2008 the dates will be May 3 and 4) provides a perfect setting for the lovers of this region’s wine to go and enjoy them on site and in a typical atmosphere. t

Page 56: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE

“CHIlE sORPRENdE, sIEmPRE” VUElVE A sORPRENdERA pesar de los cuestionamientos de algunos represen-tantes del mundo del vino, que acusaban que el eslogan de nuestra imagen-país era un tanto confuso, “Chile sorprende, siempre” fue reconocido entre las 26 mejo-res marcas del país, según un estudio de Superbrands que busca reconocer la calidad de la gestión y el posi-cionamiento logrado en distintas categorías.

“Estamos muy orgullosos. Superbrands ha definido que nuestra imagen-país, ‘Chile, sorprende siempre’, es una de las principales junto con otras tan conoci-das como Movistar, Coca-Cola, La Polar, Chevrolet o Rapa Nui. Pensamos que es un gran reconocimien-to de una marca por la que hemos trabajado y en la que creemos”, aseguró la directora de ProChile, Alicia Frohmann.

“Chile All WAys surprising” strikes bACkDespite the doubts raised by some players in the wine industry who claimed that the slogan of our country im-age campaign was somehow misleading, “Chile All Ways surprising” was highlighted among the 26 best country brands in a superbrands study intended to praise the quality of management and positioning achieved in vari-ous categories.

“We are very proud. superbrands has pinpointed our country image branding campaign among the best ones, side by side with famous ones like Movistar, Coca-Cola, la polar, Chevrolet or rapa nui. We feel this is a great step for a brand for which we have worked so hard and which we rely so heavily,” said proChile Director, Alicia Frohmann.

54 ▼ Vitis Magazine l DiCieMbre/enero 2008

............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

VértiCe ChAllenges pythAgorAsDuring an extraordinary gathering held at Chef guillermo rodríguez’ workshop, Ventisquero launched Vértice 2005, an icon featuring the contribution of two winemakers with dissimilar training who have, however, joined forces in a terroir located in the magnificent terraces of the Apalta Valley: Felipe tosso, head of the winemaking team and renowned for his unconditional love for Carmenère, and John Duval, author of some of the most famous syrahs worldwide and responsible for penfolds grange wines for almost three decades.

the outcome of this joint venture is a wine with a deep red robe with violet shades, blackberry and blueberry aromas with floral and black pepper hints. the mouth offers lively, round tannins that generate a delicate, yet firm structure and very well balanced acidity. A wine that does not intend to impose due to size, but based on its fine movements.

VéRTICE dEsAfíA A PITáGORAsEn un exquisito encuentro en el ta-ller del chef Guillermo Rodríguez, Ventisquero lanzó Vértice 2005, un icono donde confluyen dos enólo-gos con distintas formaciones, pero unidos por el terroir de las sorpren-dentes terrazas de Apalta: Felipe Tosso, líder del equipo enológico de la viña y un reconocido amante del Carmenère, y John Duval, creador de algunos de los Syrah más famosos del mundo y responsable durante casi tres décadas de los vinos Grange de Penfolds.

El resultado de esta unión es un vino de color rojo profundo con reflejos violetas y aromas de moras y arándanos, salpicados con notas florales y pimienta negra. En boca se sienten sus taninos vivos y redondos, que levantan una estructura grácil pero firme, y una acidez muy equili-brada. Un vino que no pretende im-ponerse por tamaño, sino a través de la fineza de sus movimientos.

Page 57: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE

mOVIdAs EjECUTIVAsCambio en el equipo. Sale Ricardo Letelier. Entra Juan Somavía. El ingeniero comercial de la PUC y Master en Relaciones Económicas Internacionales de la Universidad de Columbia deja la recién asumida gerencia de Imagen País de ProChile para asumir el mando de Wines of Chile. El nuevo gerente ge-neral trabajará con un consejo con-formado por René Merino, Alfonso Undurraga, José Yuraszeck, Mario Pablo Silva, Felipe De la Jara, Carlos Serrano, Giancarlo Bianchetti, Miguel Luis Amunátegui y Carlos Kuscevic.

Nuevo director de ruta. Andrés Barros, gerente general de Caliterra, Seña y Arboleda, asume como el nuevo director de la Ruta del Vino de Colchagua.

Tamaya tiene nuevo gerente. Diego Callejas, ingeniero comercial de la PUC y Master en Marketing de la Universidad Pontificia Comillas, asu-me la gerencia comercial de la viña del Limarí y reemplaza a Guy Hooper como gerente de exportaciones de Europa y Asia.

sAn peDro AiMs eVen higherJavier bitar, who replaced pablo turner as general Manager of Viña san pedro Wine group, aims at fostering higher value products by taking advantage of the historic opportunity our country is currently facing due to Australia’s depressed production caused by the devastating drought that affected their winegrowing regions.

to meet their goals, during 2007 the company invested nearly usD 11 million to purchase 50% of Viña Altaïr for usD 4.5 million and Viña leyda thru tabalí. in addition, the company has strengthened its winemaking team and identified the most suitable spots for production of certain wines. “i believe we have managed to bring our company to blue vis-à-vis 2006, when we were in red, which is already a sign that our efforts are yielding good results,” bitar commented.

exeCutiVes on the MoVeChange in the team. ricardo letelier steps out. Juan somavía jumps in. the commercial engineer from universidad Católica de Chile and Master in international economic relations from Columbia university leaves the manager’s position he had just taken over at proChile’s Country image Department to become Wines of Chile’s steer. the newly appointed general manager will work jointly with a board whose members are rené Merino, Alfonso undurraga, José yuraszeck, Mario pablo silva, Felipe De la Jara, Carlos serrano, giancarlo bianchetti, Miguel luis Amunátegui and Carlos kuscevic.

New route director. Andrés barros, general manager of Caliterra, seña and Arboleda, takes over as the new director of the Colchagua Wine route.

Tamaya has a new manager. Diego Callejas, a commercial manager graduated from puC and Master in Marketing from universidad pontificia Comillas, takes over as CCo of the limarí winery. Callejas will replace guy hooper as export manager for europe and Asia.

Vitis Magazine l DiCieMbre/enero 2008 l 55

syRAH TIENE sU PROPIO síNdROmECientíficos norteamericanos están convencidos que un síndrome descubierto en Francia, conocido como la de-clinación del Syrah –hinchazón en la base de la vid, co-lor rojo llameante y tempranas caídas de sus hojas– está afectando la correcta maduración de un porcentaje sig-nificativo de los 19 mil acres de esta cepa plantados en California.

“Hoy los productores dicen: ‘no vamos a plantar Syrah hasta que sepamos qué está sucediendo’”, expli-ca Rhonda Smith, experta en viticultura de la oficina de extensión de la Universidad de Santa Rosa de California, estimando que alrededor de un 40% de la superficie de viñedos del condado de Sonoma, que abarca 1.800 acres de Syrah, está reflejando cierta declinación.

syrAh hAs A synDroMe oF its oWnAmerican scientists are convinced that a syndrome discovered in France, known as syrah Decline –swelling at the base of the vine, flaming red leaves and early falling of leaves – is affecting proper ripening of as many as 19k acres of this variety planted in California.

“Vintners claim: ‘we are not planting syrah until we know for sure what’s happening,’”, rhonda smith, a viticulture expert with the santa rosa office of the university of California Cooperative extension, who estimates that around 40% of the area under vine in the sonoma County, which accounts for 1,800 acres of syrah, is showing symptoms of this decline.

............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

sAN PEdRO qUIERE APUNTAR más AlTOJavier Bitar, quien reemplazó a Pablo Turner en la gerencia general de Viña San Pedro Wine Group, apuesta por potenciar los productos de mayor valor, aprovechando la oportunidad histórica que abre para Chile la baja producti-va australiana producto de la devastadora sequía que afectó sus viñedos.

Para eso la compañía invirtió durante 2007 cerca de US$ 11 millones, com-prando el 50% restante de Viña Altaïr en US$ 4,5 millones y Viña Leyda a través de Tabalí. Además ha fortalecido el equipo enológico y buscado luga-res apropiados para hacer ciertos vinos. “Creo que tenemos una empresa que ya está mostrando números azules respecto a 2006, en que teníamos núme-ros rojos, lo cual ya es un signo de que los cambios están dando sus frutos”, afirmó Bitar.

Diego CAlleJAs

Page 58: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

armonía wine and dine

56 ▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008

HArrieT nAHrWoLd

Cocinas regionales italianas

Un paseo por las nubes

Por razones históricas, culturales, geográficas y climáticas, pero

principalmente por el hecho de que la unificación del país se produjo sólo hace

un siglo y medio, la cocina de italia se define más por lo que se come en sus

regiones y localidades que por un prototipo de cocina nacional.

Page 59: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

aCe mUChos años tuve la oportuni-dad de ver en la televisión un programa maravilloso que me marcó para siempre. semana tras semana, no me perdía capí-tulo de una serie realizada por la rai y grabada desde un helicóptero, cuyo nombre era, por cierto, “italia desde el cielo”. Cada una de sus entregas era una

bellísima lección de geografía y de arte que mostraba toda la riqueza de los tesoros arquitectónicos y humanos de un país que, desde mi primera visita, amé y admiré.

Todos los capítulos partían mostrando los más importantes acci-dentes geográficos de una determinada región. Luego los realizadores sobrevolaban los perímetros de pueblos y ciudades y rodeaban desde el aire sus principales monumentos. al final se mostraba alguna fiesta popular, que a veces involucraba los productos alimenticios de esa re-gión y su particular forma de prepararlos. entonces no sólo me volví a enamorar de los techos de teja de italia, de las estrechas calles de pue-blitos desconocidos y de los viejos muros de sus villas, sino también de su comida. de su admirable y generosa comida. descubrí que no sólo de pastas se vive en la península apenina, sino también de buenísimas verduras y carnes, y de arroz y maíz, entre muchos otros ingredientes. de ahí al amor por sus vinos, el paso no costó nada.

Programas como éstos deberían ser materia obligada en los colegios, donde la falta de conocimientos básicos de cultura y geografía es real-mente pavorosa. Tal vez así evitaríamos que se produjeran confusiones lamentables, como tomar suiza por suecia, Ginebra por Génova o Vie-na por Venecia.

a Cada reGiÓn sU PreParaCiÓnaunque asociemos la vieja cultura romana o etrusca con italia, no hay que olvidar que este país tiene sólo un siglo y medio de vida como na-ción unificada, por lo que se debería hablar de cocinas regionales más que de un prototipo de cocina italiana. La división en reinos, ducados, repúblicas y principados hacía que estos segmentos territoriales tuvie-sen poco contacto entre sí. excepto, claro está, cuando había algún mo-tivo de guerra.

a diferencia de Francia, cuya gastronomía es muchísimo más elabora-da, en italia hasta en los restaurantes se prepara un tipo de comida más bien casera. Por lo general, está fuertemente ligada a la estacionalidad y a la disponibilidad de productos, y rescata los sabores puros a partir de excelentes materias primas. de la misma manera como ocurre en Chile, italia tiene una enorme variación climática a lo largo de su territorio: sus límites más septentrionales se sitúan en los alpes, mientras que el extremo sur está en el mismo paralelo que la costa norte de África. hay, además, innumerables microclimas, que en parte están determinados por las cadenas montañosas que atraviesan la península y por la mayor o menor cercanía con el mar mediterráneo.

h MAny, MAny yeArs Ago i had the opportunity to follow a wonderful TV show that left an indelible print on me. Week after week i was riveted to a series produced by the italian national Television (rAi) filmed from a helicopter called, could it be otherwise, “italy from the sky.” each new chapter delivered a most beautiful lesson in geography and art that presented the country’s rich architectural and human treasures at their best.

every episode started showing the main geographical features of a specific region. Then the helicopter caught a bird’s eye of its towns and cities and their main monuments. At the end, a popular festival was presented which often included a description of the region’s culinary products and the way to prepare them. so i fell in love again with italy’s earthen roof tiles, the narrow streets of some unknown villages, the old city walls, and also its food. its admirable and generous food. i discovered that the Apennine Peninsula is much more than just pasta: it is synonymous with superb vegetables, meats, rice and corn, among a myriad of other ingredients. And falling in love with its wines was only a sip away.

This type of TV shows should be a compulsory subject at school, where the lack of basic cultural and geographical knowledge is simply appalling. Maybe it could help to avoid deplorable confusions, like mistaking switzerland for sweden, geneva for genoa or Vienna for Venice.

TO EACH REGION ITS OWN DISHeven though we tend to associate italy with the old roman or etruscan culture, we should not forget that the country’s unification took place only a century and a half ago, so rather than speaking of a prototype of italian cuisine, we should speak of the regional cuisines of italy. The previous division into kingdoms, duchies, republics and principalities made communication between the different regions difficult. The only exception was, of course, a state of war between them.

Unlike neighboring France, whose gastronomical tradition is much more sophisticated, in italy even restaurants serve a homemade type of food. in general its ingredients will depend on the season of the year and availability, and it builds its great flavors on top-quality products. As is the case with chile, italy has a great array of different climates

The factors that determine the immense variety of Italian cuisines are historic, cultural and climatic. But there is one event that stands out above the rest: the country became a unified nation only a century and a half ago. Before that, each region had developed a culinary style of its own that did not obey to a national prototype.

iTALiAn regionAL cUisines

deLicioUsLy VAried

▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008 l 57

Page 60: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

58 ▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008

La inFLUenCia TeUTonaPartiendo por el norte, donde italia limita con suiza y austria, uno se topa con imponentes montañas, abrigados valles agrícolas, centros de esquí y casas de balcones amorosamente cuidados. en esta zona se en-cuentra el hermoso lago maggiore, el más grande de italia, que, aparte de belleza, aporta peces de agua dulce a la dieta de sus habitantes. La influencia de la cultura alemana acá se siente en muchos ingredientes y combinaciones de aliños, por lo cual se aleja bastante de lo que común-mente se considera comida italiana. Los canederli (albóndigas de pan o de hígado), típicos de esta región y lejanos parientes de los gnocchi, se sirven con gulash o rellenos con ciruelas secas; el queso y la mantequi-lla son básicos en una cocina pensada para hacer frente al crudo clima continental. También pensando en sobrellevar los fríos invernales, los postres de esta zona son cargados al azúcar, e incluyen chocolate y cre-ma batida, además de frutos secos.

en relación a los vinos, en italia hay más variedades de uvas y regio-nes vitivinícolas que en Francia y españa juntas. muchas de las cepas que allí se cultivan son autóctonas, completamente desconocidas para nosotros. La posibilidad de maridajes es, por lo tanto, casi infinita. en los vinos blancos del norte no es raro encontrar Trebbianos densos, grasos y minerales o moscatos florales y frescos; o tintos bien estructurados, de interesante acidez, como los famosos Barolo o Barbaresco, elaborados con uvas nebbiolo. La población de esta zona tiene también una parti-cular inclinación por los vinos espumosos o frisantes. Para acompañar carnes de cerdo asado, suelen beber vinos blancos de buena untuosidad,

along its territory: its northern reaches are in the Alps, while the deep south is on the same latitude as the northern coast of Africa. There are also countless microclimates, which are partly determined by the mountain chains that cross the peninsula and by the relative proximity to the Mediterranean sea.

THE TEUTONIC INFLUENCEThe north of the country borders with switzerland and Austria, and is home to imposing mountains, sheltered farming valleys, ski centers and cottages with cutely decorated balconies. This is also the home to the beautiful Maggiore Lake – italy’s largest – which provides its inhabitants with a wealth of beauty and sweet water fish. The germanic culture influence is felt in a number of ingredients and combinations of spices, and stands clearly apart from what we normally associate with italian food. canederli (bread or liver balls) are typical from this region, a sort of distant relatives of gnocchi which are served with goulash and stuffed with prunes. cheese and butter are also essential components of a diet thought to help pass the harsh continental winter. Also designed to mitigate the freezing winter cold, desserts are laden with sugar, chocolate, whipped cream and dried fruits.

in relation to wine, italy has more grape varieties and

n la región del Véneto todo se prepara con polenta, incluso se come en vez de pan. Frita o en forma de pasticciata (algo así como una lasagna de finas capas de polenta), reemplaza a la pasta tradicional.

e

armonía wine and dine

Page 61: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

▼ Vitis Magazine l noVieMbre/enero 2008 l 59

winegrowing regions than France and spain combined. Many of the cultivars grown are native varieties completely unknown to us. The pairing possibilities are therefore endless. The white wines from the north include thick, fatty and mineral Trebbianos or floral and fresh Muscats. on the other hand, the reds include highly structured wines of interesting acidity like the popular barolo or barbaresco made from nebbiolo grapes. The population of this region also has a particular slant for sparkling or frizzante wines. They tend to pair roasted pork meat with unctuous white wines, even those with some residual sugar. but these are never served cold as ice: 13ºc to 15ºc is the perfect temperature for this match that seems so unusual in a country like ours.

TRUFFLES AND PESTOFurther south, the northern-central portion of the territory opens up to the great valleys and plains. cattle breeding and cereal farming stand out as the main agricultural activities, which explains the very widespread use of beef meat, milk, butter and cream. This region encompasses Liguria, the narrow strip of land that runs along the Mediterranean from France to Tuscany. A true orchard that produces an incredible gamut of vegetables and aromatic herbs, this is the cradle of the famous pesto, a magnificent way to use basil when it reaches its optimum point of maturation in a sauce to accompany fish, shellfish and, most evidently, pasta. The Liguria borders with Piemonte, a region blessed with truffles of a quality to die for.

The local meats and fish find perfect companions in the area’s wines. Among the reds, nebbiolo remains the undisputed king. Whites include Vermentino and Arbolara, two elegant and perfumed varieties that can also possess a well-structured acidity.

POLENTA AND RISOTTOMilan is the ultra-sophisticated capital of Lombardy, the region that follows to the south. besides being the epicenter of italian design and a powerful industrial center, this city is the cradle of risotto. The Po river runs through the fertile

incluso con algo de azúcar residual. eso sí, nunca fríos como el hielo: entre 13 y 15 grados son perfectos para esta combinación, impensada en nuestro país.

TrUFas Y PesToUn poco más al sur, en la porción centro-norte del territorio, aparecen los grandes valles y planicies. La crianza de ganado y el cultivo de ce-reales son la principal actividad agrícola, por lo que la carne de vacuno, la leche, la mantequilla y la crema son los elementos básicos en esta cocina. a esta gran región pertenece la Liguria. esa delgada franja que bordea el mediterráneo desde Francia hasta la Toscana, es un verdadero huerto productor de gran variedad de verduras y hierbas aromáticas. es acá donde el famoso pesto tiene su origen, una estupenda manera de aprovechar la albahaca cuando está en su mejor punto de madurez; una salsa perfecta para acompañar los pescados y mariscos de sus costas y, por supuesto, las pastas. ahí cerca, en el límite con la Liguria, está el Piamonte, cuyo sello distintivo está dado por las trufas, que allí se dan de maravilla.

Tanto las carnes como los pescados encuentran una excelente compa-ñía en los vinos de la zona. entre los tintos, la variedad nebbiolo sigue siendo la más apetecida, y entre los blancos, aparecen cepas como la Vermentino y la arbolara, que son elegantes, bastante perfumadas y pueden mostrar una acidez bien estructurada.

PoLenTa Y risoTTomilán es la sofisticada capital de la Lombardía, la región que sigue hacia el sur. aparte de ser el centro del diseño italiano y un poderoso núcleo industrial, es también la cuna del risotto. el río Po atraviesa las fértiles llanuras en las que se asienta y permite el cultivo de unos tipos de arroz distintos a los asiáticos, como el arborio y el carnaroli, que presentan

Page 62: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

armonía wine and dine

plains, allowing the culture of certain types of rice that differ from their Asian relatives, like Arborio and carnaroli, and present special starch characteristics that make them particularly suitable for this famous dish. Towards the Adriatic sea is the region of Veneto, where everything is accompanied with polenta, which is used even as a replacement of bread. Freshly made, fried or in pasticciata (similar to a lasagna made with thin slices of polenta), it is a worthy alternative to traditional pasta.

THE PANTRY OF ITALYA detailed account of the Peninsula’s richest regions – emilia romagna and Tuscany – would be a story of its own. i will only say that this is the source of italy’s most emblematic products: prosciutto from Parma, mortadella from bologna and balsamic vinegar from Modena. besides, the landscape is simply of a breathtaking beauty: suffice it to observe how the vineyards line up on the rolling hills or the endless fruit tree rows to get an idea of the sumptuousness and wealth of these lands. These are the regions where the delicate and dexterously stuffed handmade pasta constitutes the main culinary tradition. but there’s more: the breeding of swine and their subsequent processing into delicious charcuterie has brought them a well-deserved fame. The inhabitants of the beautiful and conceited medieval and renaissance cities embraced beans (fagioli), which they prepare in many different yet equally delicious ways. This is the point where olive oil comes to replace the northern butter altogether and where the food takes the shape of what we have come to know as Mediterranean food.

in wines, the dominant species is sangiovese. This variety is to italy’s center and south what nebbiolo is to the north.

60 ▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008

características de almidón muy especiales para elaborar ese famoso pla-to. Paralelamente, pero hacia el adriático, está la región del Véneto. allá, todo se prepara con polenta, incluso se utiliza como reemplazo del pan. recién hecha, frita o en forma de pasticciata (algo así como una lasagna de finas capas de polenta), reemplaza con holgura a la pasta tradicional.

La desPensa de iTaLiahablar de las regiones más ricas de la Península, la emilia romagna y la Toscana, daría para un artículo completo. solamente diré que de aquí provienen productos emblemáticos de italia, como el prosciutto de Parma, la mortadella de Bologna o el aceto balsámico de modena. además, sus paisajes son de una belleza que quita el aliento: basta ver la forma en que se alinean las viñas sobre sus onduladas colinas o cómo crecen los frutales en interminables espalderas para darse cuenta de la suntuosidad y riqueza de estas tierras. son las regiones donde la pasta hecha a mano, delicada y rellena con destreza, constituye la principal tradición gastronómica. Pero también la crianza de cerdos y su poste-rior procesamiento en deliciosa charcutería le han traído fama. Las be-llas y altivas ciudades renacentistas y medievales de esta zona supieron apreciar los porotos (fagioli), que preparan en diferentes y exquisitas versiones. desde aquí al sur, el aceite de oliva reemplaza definitivamen-te a la mantequilla y la comida se va pareciendo cada vez más a lo que en la actualidad se conoce como cocina mediterránea.

en cuanto a vinos, domina el sangiovese. esta cepa es para el centro y sur de italia lo que la nebbiolo es para el norte. en su forma sencilla, da origen a los miles de litros de Chianti que se consumen en todas las pizzerías y trattorias del país, envasado en las inconfundibles botellas forradas en totora. en sus versiones más finas, el sangiovese puede ser de gran elegancia y finura, como un Brunello di montalcino o un Vino nobile de montepulciano. sus acideces son llenas de frescor y sus lige-ros cuerpos invitan a beber varias copas sin los estragos del exceso de

Page 63: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

alcohol. no en vano italia es uno de los países con uno de los mayores consumos de vino per cápita en el mundo.

Lo que se come en la zona central en torno a roma (Lazio, Umbria, Las marcas, abruzzo y molise) daría también para un largo artículo. Por esta vez nos saltaremos la capital y sus alrededores y avanzaremos direc-tamente al sur. en la medida en que uno se va alejando de las ricas áreas industriales del centro, el país se vuelve más montañoso, los terrenos cultivables empiezan a escasear y la cocina cambia. Llegando a Puglia, la punta de la bota itálica, la pasta se elabora tradicionalmente sin hue-vos y se le dan formas más toscas. Las salsas con las que se acompañan suelen ser más intensas de sabor, rústicas incluso, pero especialmente sabrosas. Con elementos de bajo costo, como tomates, alcaparras, olivas y hierbas aromáticas, se crean platos deliciosos. Y como el ganado vacu-no escasea, los animales domésticos en esas tierras son las cabras y las ovejas, de cuya leche se obtienen el estupendo queso pecorino.

Y para finalizar, sólo quisiera recordar que italia posee dos de las más grandes islas de mediterráneo: sicilia y Cerdeña, que también aportan con su gastronomía regional. en la primera, la influencia de las dife-rentes colonizaciones, griega, árabe y española, se refleja claramente en su cocina. el cuscús, las berenjenas, así como los postres muy dulces y almendrados dan fe de ello. Pero también la introducción del cultivo de la vid, especialmente de las cepas malvasía, moscatel de alejandría o la Catarrato grillo. esta es la que da origen al famoso vino de marsa-la, licoroso y dulce, y con el que se prepara el italianísimo y delicioso zabaglione.

Como se ve, italia es una larga e inagotable mesa, variada, apetitosa y bien servida por donde se le mire. t

in its simple form, it is the base for the thousands of liters of chianti consumed in all the country’s pizzerias and trattorias, which come in the unmistakable bottles wrapped in wicker baskets. in its higher-end versions, sangiovese can display great elegance and finesse, like brunello de Montalcino or a Vino nobile de Montepulciano. Their acidities are filled with freshness and their light bodies extend an invitation to drink more than one glass without the negative effects of alcohol abuse. not in vain is italy one of the countries with the highest per capita wine consumption in the world.

The food in the central zone that surrounds rome (Lazio, Umbria, Marche, Abruzzo and Molise) would also provide material for a long story. This time we will skip the capital and its environs and will continue on our southward journey. As we move away from the rich industrial areas of central italy, the country becomes mountainous, the arable land is scarcer and the cuisine style changes. in Puglia, on the tip of the italian boot, pasta is traditionally made without eggs and the shapes are less elaborate. The accompanying sauces are usually more intense in flavor, even rustic, but incredibly savory. cheap ingredients like tomatoes, capers, olives and herbs are at the base of simply delicious dishes. And since bovine cattle is not particularly abundant, the main domestic animals are goats and sheep, whose milk is used to make the sensational pecorino cheese.

To close our trip, i would like to note that italy has two of the largest islands of the Mediterranean: sicily and sardinia, which also contribute their regional gastronomy. in the former, the influence of the different colonizing waves – greek, Arab and spanish – can be clearly appreciated in its cuisine. couscous, eggplant and the very sweet and almond-scented desserts attest to that fact. Also the introduction of the grapevine, especially the Malvasia, Muscat of Alexandria and catarrato grillo, the base for the famous Marsala, the liquorous and sweet wine used to prepare the quintessentially italian zabaglione.

This is the end of our trip through this endless string of the most varied, enticing and well-served dishes. t

n italiahay más variedades de uvas y regiones vitivinícolas que en Francia y españa juntas. La posibilidad de maridajes es, por lo tanto, casi infinita.

▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008 l 61

e

Page 64: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

on sus dos locales en santiago, este res-taurante chino de esti-lo cantonés tiene fama

de ser un muy buen exponente de la comida oriental. lo cierto es que esa fama es bien merecida en cuanto a su cocina, pero hay aspectos ligados al servicio que deben ser mejorados.

al llegar al local de la Reina –sin reserva–, nos encontramos con su capacidad casi completa. Para suerte nuestra, todavía que-daban disponibles algunas mesas en el área de fumadores. Pero ahí justamente estuvo la primera falla: inmediatamente nos senti-mos ahogados, pues no se sentía el aire acondicionado, un crimen en esta época del año.

Para comenzar, pedimos unos pisco sour ($1.090). Buscando alternativas que fueran lo más distintas a la oferta típica de la comida cantonesa, nos seduje-ron las famosas copas de oro ($1.950), recién hechas, crujien-tes, con sus camarones muy fres-cos, además de unos notables camarones emperador ($2.350), algo así como un tempura, pero de perfecto apanado y notable presentación.

en los platos de fondo, me in-cliné por un Mapo Tofu ($4.200), salteado de tofu –quesillo de poroto de soja– con vegetales y carne, además de abundante ají, mientras mi acompañante eligió Pato a la Piña ($7.800), algo simi-lar a un confit de pato en salsa de piña con trozos del mismo fruto, acompañado de un tradicional arroz chaufán especial ($1.100). un sabor bien logrado y sin ma-

yores miedos ni miramientos por los condimentos y los aliños.

la compañía del vino en esta ocasión quedó al debe. ordena-mos un carmen Merlot Reserva 2005 ($8.500), el cual estaba to-talmente fuera de temperatura –muy alta para mi gusto–. aun-

que pedimos un balde con hie-lo, poco y nada se logró. es más, creo que el calor afectó el vino, el cual nunca mostró la sedosidad y elegancia a la cual nos tiene acos-tumbrados.

un dato a tener en cuenta: hay que ir a este restaurante con buen apetito, pues los platos son muy abundantes. Por eso para cerrar, nos cayó perfecto un Té verde ($650), que sirvió para apa-ciguar tan abundante festín.

Por el lado del servicio, sin de-jar de ser correcto, falta mucho para entrar en la definición de elegante, como está catalogado china Village. en nuestra opi-nión, se acerca mucho más a un restaurante familiar masivo.

With its two locations

in Santiago, this Cantonese-

style restaurant has earned

a reputation for very good

oriental food. And I say for the

food, because some service

details certainly need to be

worked on.

Upon our arrival at its La

Reina branch –and without a

reservation–, the restaurant

was running almost at full

capacity. Luckily enough,

there were a couple of empty

tables in the smoking section.

And that is exactly where we

encountered the first problem:

the air conditioning was barely

perceptible, a true crime in this

hot summer weather, so we

were soon gasping for fresh air.

We started the meal with

a couple of pisco sours (CLP

1,090). In our search for

62 ▼ Vitis Magazine l dICIeMBRe/eneRo 2008

C

TiRando el ManTel dInIng RevIeWS SeRgIo SILvA g./ SoMMeLIeR

SALvAdoR IzqUIeRdo 1757, LA ReInA / (56-2) 227 7499 MAnqUehUe SUR 1022, LAS CondeS / (56-2) 229 0362

China villagealternatives as different from

the typical Cantonese food as

possible, we were tempted by

the renowned golden Tulips

(CLP 1,950), fresh, crunchy

and with very fresh shrimp;

and some impressive emperor’s

Shrimp (CLP 2,350), similar to

tempura but perfectly breaded

and awesomely presented.

As an entrée, I picked Mapo

Tofu (CLP 4,200), a generously

spicy stir fry made with tofu,

vegetables and beef. My dining

partner selected Pineapple

duck (CLP 7,800), something

like a duck confit in a chunky

pineapple sauce served with

traditional special “Chaufan”

refried rice (CLP 1,100). A

well achieved flavor with

nicely integrated spices and

condiments.

This time, the wine pairing

fell completely short of my

expectations. We ordered a

Carmen Merlot reserve 2005

(CLP 8,500) that came to the

table too warm for my

taste. We even asked

for an ice bucket, but it

didn’t help. Personally,

I believe the heat

affected the wine, for

it never showed the

silkiness and elegance

we are used to expect.

Something to bear

in mind: this is a place

to go with an empty

stomach, as dishes are

truly abundant. That is why the

digestive green tea (CLP 650),

which helped push the food

down, came as a gift from

above.

The service is indeed

correct, but still a far cry from

the elegance China village

claims to have. In my personal

opinion, it is much closer to

a family restaurant for the

masses.

Page 65: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008 63

buena mesa table scene

House of MorandéBuena mano casablanquina

christopher carpentier está con-tento. Y orgulloso. los responsa-bles de la cocina y del servicio del restaurante son de casablanca. bajo su asesoría y supervisión, Glo-ria silva demuestra su talento en la nueva carta de verano de la viña. “en este menú hay una conciencia más rústica y honesta, sabores más definidos, una vuelta a las bases”, explica carpentier. muy bien acom-pañada de las nuevas cosechas de morandé, entre las cuales destacan los chispeantes sauvignon blanc, Pinot grigio y Gewürztraminer, la nueva carta se deja querer.

Probamos niguiri latino (un triunvirato de niguiris de pasta de ají amarillo con atún; palta y polvo de frutos secos con salmón ahumado y semillas de sésamo; y soya y pepino fresco con cama-rón ecuatoriano); Phiapy (este

Parque Antumalalsabores del sur

la incorporación del chef Juan colombo –quien inició su carrera en la escuela de cocina de la Pa-tagonia, en buenos aires, pasando luego por el sheraton de tailandia y por restaurantes en Islas bermu-das, brasil y argentina– ha traído una renovación en la carta de este restaurante de Pucón. colombo propone una selección de platos que rescatan productos regionales, trabajando con vegetales y hierbas orgánicas de su propia huerta y aves de grano, además de elaborar en su cocina productos artesana-les como las pastas y los helados.

entre las carnes destacan el Rack de cordero con tabuleh de quínoa; lomo vetado con chimi-churri, puerros, espinacas y papi-nes dorados; Filete de res sobre tomate asado, flores de brócoli, co-liflor y zanahorias; y suprema de ave laqueada en aceto balsámico, con zapallos asados y naranjas.

Y obviamente no podían faltar

sabroso pescado de la isla salas y Gómez sellado a la plancha, en salsa de habas y chips de jamón serrano, acompañado de cous-cous de coliflor y brócoli); Raviol nero y manzana (raviol en tinta de calamar relleno de manzanas y queso manchego en salsa de cava, servido con polvos de nuez y man-zana cítrica en aceite de rúcula); codorniz (un confit casero de co-dornices, servido en escabeche de verduras, espuma de reducción de codorniz y papa crocante con centro de puré y caviar de zapallo camote); y Damascos bitter (este postre a cargo de eduardo O’Ryan consta de un crocante de bizcocho de almendras acompañado de gel de cacao, mousse de damasco y he-lado artesanal bitter). los precios varían entre $4.000 los postres y $8.900 los fondos.

Vale la pena hacer un alto en el camino y disfrutar de esta veranie-ga propuesta casablanquina.

Casablanca gourmetchristopher carpentier feels happy and proud. The ones responsible for the kitchen and

restaurant service originate in casablanca. Under his supervision and advise, Gloria Silva deploys all her talent in the new summer menu of this winery. “This is a menu that features greater rustic and plain character, more defined flavors and a return to origins,” carpentier explains. Very well paired with Morandé bottlings, including the glittering Sauvignon blanc, Pinot Grigio and Gewürztraminer, this new menu is clearly a likable one.

Among the preparations we had the chance to taste were a Latino niguiri (a trio of pasta niguiri: yellow chili and tuna; avocado and powdered dried fruit,

smoked salmon and sesame seeds; and soy and fresh cucumber and ecuadorian shrimp); Phiapy (a tasty fish from Salas y Gómez island, seared on the griddle, topped with kidney bean sauce and Serrano ham chips, served with cauliflower and broccoli couscous); Apple and nero ravioli (ravioli in squid ink and filled with apple and Manchego cheese in cava sauce, served with walnut and citric apple salt and arugula oil); Quail (a homemade quail confit, served with pickled vegetables, quail reduction foam and crispy potato filled with mashed potatoes and pumpkin caviar); and bitter Apricots (this dessert created by eduardo o’ryan consists of a crispy almond crust served with cocoa gel, apricot mousse and homemade bitter ice cream). Prices range from USd 8.00 (desserts) to USd 18.00 (main courses).

certainly a must stop on the road to the beach!

Ruta 68, km 61, Casablanca(56-32) 275 4710

los pescados: salmón a la plancha acompañado de trigo mote al mas-carpone y papitas crocantes; tru-cha grillé sobre salsa de limón con gratín de papas; congrio o corvi-na en suave mantequilla de hier-bas, servido con tomate relleno de choclo y camarones. también hay langosta chilena para dos, pero se debe pedir con anticipación.

además se han incorporado risottos y pastas frescas. Hay que destacar que las prepararaciones no se condimentan demasiado para conservar los sabores esen-ciales, pero sí incluyen un toque de merkén.

southern flavors

The arrival of chef Juan colombo –who began his career at escuela de cocina de la Patagonia in buenos Aires and later worked at the Sheraton Hotel in Thailand, and restaurants in bermuda, brazil and Argentina– has refreshed the menu at this restaurant in Pucón. colombo’s proposal features a selection of preparations based on produce of the region, vegetables and organic herbs from his own garden and poultry, in addition to homemade pasta and ice creams.

Highlights among meats are Lamb rack and quinoa tabuleh; Tenderloin and chimichurri, leaks,

spinach and browned potatoes; beef filet over grilled tomatoes, broccoli, cauliflower and carrots; and chicken Supreme lacquered in balsamic vinegar, grilled zucchini and oranges.

And the must-have fish-based dishes: Grilled salmon serviced with Mascarpone hominy and crispy potatoes; Grilled trout with lemon sauce and potato gratin; conger eel or Sea bass in a smooth herb butter, served with tomato stuffed with corn and shrimps. This restaurant also offers chilean lobster (a serving for two), although you need to order it ahead of time.

risottos and fresh pasta preparations are also served. A particularity worth noting is that preparations are only mildly seasoned to preserve essential flavors. Seasoning with merquen is an exception, though.

Ruta Villarrica-Pucón, km 2, Villarrica(56-45) 441011- 441012

Page 66: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

alto grado in high spirits

64 ▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008

se ha dicho que es el trago más sensual, elegante, glamoroso, cool, fashion, mítico… los adjetivos son innumerables. Y sus fanáticos también.

Sergio Silva g.

Martinirey sobre reyes

Page 67: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

o podía ser de otra Manera. Una atmósfera exquisita envuelve a este cóctel, convertido ya en un mito. Y quizás para alimentar este mito, es que son varias las teorías que se tejen en torno a sus orígenes y más precisa-mente en torno a su nombre.

hay que comenzar diciendo que el martini no habría existido sin el afán experimental de don Franciscus de la Boe, doctor holandés que a mediados del siglo XVii, mientras realiza-ba experimentos para obtener un elixir medicinal, destiló aguardiente con bayas de enebro maceradas en él y lo que obtuvo fue la conocida ginebra, que rápidamente ganó aceptación a nivel mundial bajo el nom-bre de gin. luego este destilado, bastante fuerte, se empezó a mezclar con licores de hierbas o frutas para otorgarle suavidad, aroma y sabor, resultando perfectos los vermouth italianos, licores de hierbas aromá-ticas que difícilmente superan los 24º de alcohol. Corrían los primeros días del año 1800.

Y he aquí una de las principales teorías del origen del nombre de esta preparación. la gran marca italiana de licores Martini y rossi era parte fundamental en los cócteles con aguardientes, en sus distintas versiones de vermouth tanto en las dulces como en las secas. su nombre, enton-ces, se debería a uno de sus ingredientes.

pero no podemos desconocer otras versiones no menos potentes, como la que hace una comparación con los rifles ingleses Martini & henry. se dice que con el primer sorbo, el martini pega un primer golpe seco y potente, como el culatazo del famoso rifle utilizado por el ejér-cito británico.

también existen historias en américa. Una de ellas cuenta que a fines del siglo XiX en California, puntualmente en la localidad de Martínez, un minero muy rico ofreció una recompensa en oro a cambio del mejor cóctel. estuvo tres días y tres noches catando y el ganador fue una mez-cla de tres partes de gin y una parte de vermouth rojo, con una aceituna en su interior. llamó a este cóctel Martínez, en honor al pueblo, nom-bre que con el tiempo derivó en martini.

otra de las teorías adjudica la creación de este trago a Jerry thomas, conocido como “el profesor”, uno de los cantineros más emblemáticos de la historia de las barras norteamericanas y que alcanzó su mayor fama hacia 1880. en la edición de 1887 de su libro de recetas, aparece la fórmula del cóctel Martínez: vermouth, old tom gin, algunas gotas de bitter y marrasquino.

Y por supuesto no faltan las versiones que hablan de cantineros de nombre Martin que habrían inventado esta bebida. Una de ellas se re-fiere a un barman francés llamado Martin, quien debía atender a su cliente más rico y famoso, John rockefeller. inspirándose en el multimi-llonario, mezcló media copa de london dry gin y media copa de ver-mouth francés, agregó unos golpes de orange bitter, twist de cáscara de limón y una aceituna verde. llamó a a su creación ginrock, pero rocke-feller, muy satisfecho con el resultado, le propuso llamarlo dry Martini. esta historia está narrada en un monolito en la ciudad de nueva York.

n

▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008 l 65

it couldn’t be otherwiSe. an exquisite atmosphere comes hand-in-hand with this cocktail that by now, is already a myth on its own. the so many theories around its origin and name have perhaps developed precisely to nourish this myth.

let’s start with a bit of history. it should be noted, however, that martini wouldn’t have existed if we hadn’t profited from Franciscus Sylvius’ poise for trying new things. one day in the mid-17th century, this dutch physician and scientist also known as Franz de le boe, was trying to develop a “blood cleanser” which could be sold in drugstores and in so doing he distilled pure alcohol with the essence of Juniper berries, inadvertently producing the beverage which we now call gin (originally called dutch juniper). later, that strong spirit began to be mixed with herbal or fruit liquors to grant it greater smoothness, aroma and flavor. especially adequate for this ultimate goal were those perfect italian vermouths -liquors flavored with aromatic herbs with an alcohol content rarely in excess of 24º. that was in the early 19th century.

let’s check the most popular theories of the origin of this fantastic preparation. the great italian brand, Martini & rossi, was a critical ingredient –both sweet and dry– in spirit-based cocktails. consequently, martini would have been after one of its ingredients.

we cannot overlook other versions as powerful, however, like the one where a comparison is made with Martin & henry english guns. the story goes that the first drink of martini is similar to the sound and powerful kick of the butt of the gun used by the british army.

there are also some american versions of this story. one of them tells that in the late 19th century in california, specifically in a place called Martinez, a wealthy miner offered a reward in gold in exchange for the best cocktail. he would spend three days and three nights tasting drinks and the winner consisted of three measures of gin, one measure of red vermouth and one olive. that miner would call that drink Martínez, after the town, a name that would later turn into martini.

another theory claims that the author of this drink was Jerry thomas, a.k.a., “the professor”, one of the most emblematic bartenders in the u.S. who grew popular by 1880. the 1887 edition of his recipe book features the so-called Martínez cocktail: vermouth, old tom gin, a few drops of bitter and maraschino.

Hailed as the most sensual, smart, glamorous, fashionable, even mythical, adjectives for this drink abound. And its lovers, as well.

Martini

King oF KingS

Page 68: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

alto grado in high spirits

66 ▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008

sedUCidos por la soFistiCaCionsi bien es cierto que el martini originalmente sólo se preparaba con gin y el que osara cambiarlo por otro destilado podía ser llamado mestizo o de otras formas aún más despectivas, desde hace muchos años esta preparación ha encontrado la forma de reinventarse una y otra vez lle-gando a existir bares exclusivos de martinis con más de 100 versiones en sus cartas. de ahí que ahora los martinis se pueden clasificar por fami-lias. están los secos –los originales– que se elaboran con gin, vermouth y una aceituna (se dice que la receta perfecta lleva 6 partes de gin muy helado, 1 parte de vermouth dry, hielo sólo para enfriar y una aceituna verde con pepa y sin relleno); luego están los gibson (gin, vermouth y cebolla perla); los Manhattan (whisky, vermouth, bitter y guinda ma-rrasquino); los Vodkatini (vodka, vermouth y una rodaja de limón); los Fashion (vodka y licor de frutas).

Y como no se trata de un cóctel cualquiera, beberlo debe convertirse en todo un rito, donde el lugar, la compañía e, incluso, la vestimenta son importantes. obviamente, hay que tener una predisposición especial de modo de crear una atmósfera especial para disfrutar de ese momento sublime. es todo sofisticación.

es quizás por esto que el martini ha sido el trago favorito de famosos de todos los tiempos. Uno de los más célebres consumidores del martini seco fue sir Winston Churchill. el gran estadista inglés decía que él era un experto preparándolo y que su secreto era enfriar bien el gin junto con las copas.

otro político, el presidente de eeUU Franklin roosevelt, fue también fanático del martini. de hecho, cuando derogó la ley seca en 1933, brin-dó públicamente con este trago. Y cuando se las daba de barman, era bastante creativo: añadía a sus martinis un toque de anís o un chorrito de jugo de naranja. Y otro dato: en la histórica reunión de teherán en 1943, durante la ii guerra Mundial, ofreció a stalin un martini prepa-rado por él mismo.

este cóctel sedujo a otro presidente de eeUU. se dice que richard nixon ahogó sus penas en numerosos martinis cuando estalló el caso Watergate que terminaría con su salida de la Casa Blanca.

Y cómo olvidar a humphrey Bogart en sus célebres participaciones en “el halcón Maltés” o “Casablanca”, donde los martinis eran casi parte del guión. Coincidentemente, su primera película exitosa fue “el Bos-que petrificado”, en la que interpretaba a un gángster gran bebedor de martini. Quizás ahí partió su afición por esta bebida.

and of course we can’t leave aside the versions that refer to a certain bartender called Martin who would have come up with this drink. one of them refers to a French bartender called Martin who’s most famous and wealthy customer was John rockefeller. inspired on this magnate, the bartender would mix half a glass of london dry gin and half a glass of French vermouth, he then added a few dashes of orange bitter, twist of lemon skins and a green olive. he called it ginrock, but rockefeller, delighted with the result, decided to call it dry Martini. this story is told in a monolith in new York city.

SEDUCED BY SOPHISTICATIONalthough it is true that the original martini was only prepared with gin -and whoever dared to replace gin for another spirit risked that the drink were called a mongrel or even worse-, today and for a long time now, this preparation has been the subject of countless reinventions. So much so, that there are now bars where they only serve martini in over 100 different versions. hence, martinis may now be classified in families. we have the dry martinis –know as the original ones– prepared with gin, vermouth and one olive (the perfect recipe is said to feature 6 measures of chilled gin, one measure of vermouth dry, ice only to chill and one green olive with the bone, not stuffed); then we have the gibsons (gin, vermouth and a cocktail onion); Manhattans (whisky, vermouth, bitter and a maraschino); vodkatinis (vodka, vermouth and a lemon slice); and the Fashions (vodka and fruit liquor).

and since this is not just any cocktail, drinking a martini is a ritual, where the venue, the company and even the attire are very important. certainly, you need to be mentally prepared to create the special atmosphere to turn this into a sublime event. it’s a matter of sophistication.

Page 69: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

▼ Vitis Magazine l dicieMbre/enero 2008 l 67

Perhaps this is what has caused martini to become the favorite drink of famous people of all times. one of the most famous drinkers of dry martini was Sir winston churchill. the great british statistician was an expert martini maker and his secret was chilling the gin and the glasses as well.

another politician, the american president Franklin d. roosevelt, was another fan of martini. in fact, when he repealed the dry law in 1933, he made an official toast with martini. and when he played the bartender’s role, he was very creative: he would add a dash of anise or orange juice to his preparations. interestingly, during the historic meeting held in teheran in 1943 during wwii, he offered Stalin a martini that he himself had prepared.

this cocktail seduced another u.S. president as well. richard nixon was said to drown his sorrow in a good number of martinis when the watergate case –the one that would cost him the presidency- became public.

we cannot possibly forget humphrey bogart in his famous films “the Maltese Falcon” or “casablanca”, where martinis were almost part of the script. incidentally, his first successful film was “the Petrified Forest,” where he played the role of a martini lover gangster. Maybe that’s when he grew fond of this drink.

another renowned martini drinker was ernest hemingway, who later moved on to the daiquiri prepared at el Floridita bar in old havana. one anecdote tells that while working as a war correspondent for the toronto Star newspaper and during the very liberation of Paris, hemingway strolled into the elegant bar of the ritz hotel –empty at that moment as the german forces had fled- and ordered 50 martinis for him and the troop. this renowned writer and journalist liked his martini prepared with 15 measures of gin and 1 of vermouth. he would call it “Montgomery”, after the british officer said to fail to enter in combat if his advantage before the enemy was any lower than 15 to 1.

but there are more famous martini lovers. Frank Sinatra and dean Martin turned martini into their own credential. “the voice” was renowned for inviting hundreds of martinis to customers in the night clubs in fashion. author truman capote used to say: “writers, at least those who take real risks, are prepared to do no matter what to accomplish their goal, share one feature with another class of solitary men: those who make a living out of playing pool, cards and drinking martinis.”

the list of martini lovers could go on and on, but we’d rather close it with the mythical James bond, who caused the vodka martini to grow popular worldwide just as he’d order it: stirred, not shaken. the reason? a real mystery. Perhaps this could be explained because when martini is stirred with ice, the drink remains transparent because the ingredients are delicately mixed. on the contrary, when shaken, the ice breaks into smaller pieces, cold spreads faster and causes the drink to turn blurry.

as you can see, ideas are infinite and there are no limits to your imagination. what you cannot forget, though, is the traditional triangular glass that gives that chic and unique touch to your cocktail. t

humphrey Bogart, Winston Churchill, Franklin roosevelt, ernest hemingway, Frank sinatra y James Bond son algunos de los personajes que fueron seducidos por el Martini.

otro gran bebedor fue ernest hemingway, que antes de hacerse fa-nático del daiquiri del Floridita en la habana Vieja, lo fue del martini. Como anécdota se cuenta que, siendo corresponsal de guerra del to-ronto star y en plena liberación de parís, irrumpió en el elegante bar del hotel ritz, en ese minuto vacío pues había sido desocupado por las fuerzas alemanas, y pidió 50 martinis para él y la tropa. al famoso escri-tor y periodista le gustaba el martini preparado con 15 medidas de gin y 1 de vermouth y le decía “Montgomery”, en alusión al militar británico de quien se decía no entraba en combate si su ventaja no era de 15 a 1 con respecto al enemigo.

no podemos dejar de nombrar a otros célebres consumidores de este cóctel. Frank sinatra y dean Martin hicieron del martini su carta de presentación. “la Voz” tenía por costumbre invitar cientos de ellos en los clubes de moda. Y el escritor truman Capote decía: “los escritores, cuando menos aquellos que corren auténticos riesgos, que están dis-puestos a jugarse el todo por el todo y llegar hasta el final, tienen en común con otra casta de hombres solitarios: los individuos que se ganan la vida al billar, dando cartas y tomando martinis”.

la lista es mucho más larga, pero no podemos cerrarla sin mencio-nar al mítico James Bond, quien popularizó el vodka martini, el cual solicitaba siempre revuelto, no agitado. ¿la razón? Un misterio, pero podría explicarse porque cuando el martini se revuelve con hielo, la bebida se mantiene transparente porque los elementos se mezclan deli-cadamente. en cambio, cuando es batido, el hielo se rompe en pedazos más pequeños y el frío se reparte más rápido produciendo un efecto de turbiedad.

está claro que al hablar de las preferencias, las variaciones son casi infinitas. pero en lo que no se transa es en la tradicional copa triangular muy helada, ésa que le da un toque chic y exclusivo a este cocktail. t

Page 70: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

GENTE WINE LOVERS

La bodega de Viña Pérez Cruz fue el escenario donde más de 200 personas pudieron disfrutar de un

concierto de piano del connotado artista nacional Felipe Browne, quien interpretó piezas de Debussy,

Liszt y Chopin. Esta es la primera versión de la Noche del Maipo Alto, evento que cada año organizará la

ruta del mismo nombre para acercar el valle a su público objetivo.

68 ▼ Vitis Magazine l dIcIEMbRE/ENERO 2008

Maipo Alto wineries catch up with

celebrationsThe bodega of Viña Pérez Cruz was the setting

for over 200 people to enjoy a piano concert by renowned local musician Felipe Browne, who

delighted his public with pieces of Debussy, Liszt and Chopin. This was the first version of Noche

del Maipo Alto, an event the route intends to organize every year to cause the valley to grow

closer to its target customers.

Viñas del Maipo Alto se suman a celebraciones

Alejandro Hernández Felipe Browne Juan Agustín Rodríguez

Alejandra Jaeger Osvaldo Merino

Rodrigo Etcheverría Bárbara Bidegain

Andrés Pérez Cruz María José Mena

Diego Vergara

Claudio Blanco Lorena Andrade Eduardo Matte

Gail Turner Carolina Ventura

José Ignacio Reyes Andrés Sáez

Alejandro Hernández Carlos Bombal

Patricio Schmidt Carlos Montt

Mario Ravenna Luigina Ravenna Francisco Ravenna Carla Ravenna

Page 71: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

NO CORRA...

ChileAv. Maipú 560Metro Estación Quinta NormalSantiago CentroSantiagoChileFonos: (56-2) 682 5303 - 682 2973Fax: (56-2) 682 5485

Aeropuerto Internacional de Santiago de ChileBodega 10 Sala Courier Oficina 5E-mail: [email protected] site: www.af.cl

U.S.A.2660 N.W. 112av Doral, Miami, Fl. 33172 U.S.A. Fonos: (305) 406 1699 - 406 1641 Fax: (305) 406 1642

iNGlATeRRACEVA SHOWFREIGHTUnit 3A , Perimeter WayNec Birmingham 840 1PJUnited Kingdom

www.lhsworldwide.comwww.af.cl

SUS VINOS ESTARAN EN DESTINO ANTES DE QUE COMIENCEN LAS FERIAS Y DEGUSTACIONESAir Facility–AF CHILE LOGISTICS empresa logística, especialista en el transporte aéreo expreso internacional de muestras de vinos, en la modalidad Puerta-Stand le propone transportar sus botellas en forma rápida, segura y eficiente a las Ferias Anuga 2007, Annual Tasting of London 2007, Giras Muestra y Cata Europa 2007 de ProChile, Degustaciones Wines of Chile 2007.

Air Facility-AF CHILE LOGISTICSCourier Oficial Gira Muestra y Cata Latinoamérica 2007, de ProChile.

Asociado Cooperador a Wines of Chile

Page 72: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

GENTE WINE LOVERS

Una imagen de película. Las voces de la soprano Patricia Fuentes y

del tenor Luis Olivares colándose por entre los viñedos al atardecer,

interpretando famosas arias de ópera junto a una orquesta de

cámara del Teatro Municipal de Santiago. De esta manera la Asociación de Empresarios

Vitivinícolas del Valle de Casablanca celebró la tradicional fiesta Viñas en Flor, en la que más

de 300 personas disfrutaron de los mejores vinos del valle.

70 ▼ Vitis Magazine l DICIEMbRE/ENERO 2008

Casablanca celebrated blooming with opera tunesIt was like in the movies. The voices of soprano singer Patricia Fuentes and tenor Luis Olivares and the opera tunes played by the chamber orchestra of the Santiago Municipal Theater delighted over 300 guests in the vineyards at sunset. It was quite a choice the one made by the Association of Casablanca Wine Entrepreneurs to celebrate the traditional Viñas en Flor blooming festival.

Casablanca festejó la floración con famosas arias

Guillermo GaticaWilfred LeighLiliana SolariVerónica Mex

Jaime CharlesFelipe MorandéAlvaro Rencoret

Gonzalo ArellanoFanor Velasco

Page 73: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

▼ Vitis Magazine l DICIEMbRE/ENERO 2008 l 71

Pablo MorandéJosé Antonio Rodríguez

Stephan FinkeAldo González

Carlos Marinetti

Alberto MorganJuan Cuneo

Silvio CaiozziCat Macfarlane

Ian Ballesty

Paul TacchiAngélica Eluchans

Hernán GómezRoberto Carrancá Isidora Morandé

Philippe KullmerConstanza Rademacher

Enrique RiveraJaime Martínez

Laura TapiaPablo Morandé

Page 74: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

TEMPERATURALa temperatura a la que se beben los vinos es un factor deter-minante para apreciar sus cualidades. El frío extremo o, por el contrario, un exceso de temperatura, hacen que el vino se vuelva muy agresivo o hasta sin personalidad desfigurando su aroma y sabor. En síntesis, una temperatura adecuada realza la expresión de un vino. En analogía a esta propiedad, la obra pictórica genera mayor atracción al perceptor en la medida que existe armonía en su temperatura de color y luz.

A partir de esta obra del destacado artista nacional Lorenzo Moya, titulada “Angel y Pez”, podemos percibir una serie de sen-saciones que por medio de la vista nos remiten a variadas tem-peraturas, las que se ven afectadas por el cromatismo de matices cálidos en contraste con otros fríos y en los recursos lumínicos focales para enfatizar y otorgar mayor dramatismo a la escena.

Desde el imaginario onírico y mágico presente en la obra de Lorenzo Moya, asistimos a una detención del tiempo en un acto de consagración del instante. Atmósferas colmadas de silencio y recogimiento advierten la contención de una naturaleza amena-zadora que está al límite de desbordar el espacio con su magni-ficencia. Intenso cromatismo terrenal que a través de variantes complementarias se organiza en una sutil armonía.

Existe un punto de encuentro, elementos muebles e inmuebles de gran magnificencia se advierten desposeídos del habitar hu-mano posible como huellas de ausencia que hacen prevalecer la nostalgia de un tiempo pasado. Sin duda su obra recuerda aque-llas magistrales composiciones de Giorgio de Chirico, donde la temperatura parece tan cautivante y enigmática al unísono.

TEMPERATUREProper drinking temperature is a decisive factor for a correct appreciation of a wine’s qualities. Extreme cold or excessive heat can turn wine into a very aggressive beverage, or mangle its personality, aroma and flavor beyond recognition. Put differently, the right temperature enhances a wine’s expression. Similarly, a graphic piece exerts greater attraction on the beholder insofar as color and light are harmoniously combined.

“Angel and Fish”, this month’s feature by celebrated Chilean artist Lorenzo Moya, conveys a gamut of different sensations that use the sense of sight to relate to different temperatures. These are in turn affected by the contrast between colder and warmer tones and the focal light that adds emphasis and greater dynamism to the entire scene.

From the realm of magic and dreams found in the works of Lorenzo Moya, we witness how time comes to a standstill while the notion of an instant is glorified. Atmospheres filled with silence and introspection reveal the protection against a threatening nature whose magnificence is about to inundate the space. The intense combination of worldly colors weaves a subtle fabric of complementary variants.

Splendorous material and immaterial elements are equally depleted of all possible human habitability, and are left as silent proof of an absence theme that evokes days gone by. Without doubt, his work reminisces the masterpieces by Giorgio de Chirico, where temperature is as intriguing as it is mysterious.

ARTiSTA / ARTiST: lorenzo moyawww.lagaleria.cl

72 ▼ Vitis Magazine l diCiEMbRE/EnERo 2008

TiCKLinG THE SEnSES

GUSTOS YPERCEPCIONES

Marcelo Soto OlhabéCrítico de arte, museólogo / Art critic, curator

Page 75: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la
Page 76: Syrah costero · de preocupación entre los empresarios del sector, pues se trata de una profesional sin experiencia en el mundo del agro. Está claro que en las decisiones de la

THE RICHARDS GROUP TRG JOB #: NOM-07-0043CLIENT: NomacorcAD NAME: Cross-SpanishPUB: VitisINSERTION: January 2008TRIM: 8.66" X 11.81"LIVE: 8.16" X 11.31" BLEED: 9.16" X 12.31" COLOR: CMYKLS: 133FOR QUESTIONS CALL: Kollette Esquivel214-891-2947

SALVEMOS EL VINO

Deje su vino en buenas manos: las nuestras. Mediante nuestra tecnología patentada de co-extrusión,

hemos elaborado una gama de tapones que ofrece un control uniforme y previsible de la transmisión

de oxígeno. Gracias a esta nueva tecnología, las alteraciones del sabor derivadas de la oxidación y la

reducción del vino o el sabor a corcho pertenecen al pasado. De ahí que las marcas más prestigiosas

del mundo hayan elegido Nomacorc para proteger la calidad de sus vinos más de mil millones de veces.

THE SYMBOL OF ASSURANCE

NO

MA

CO

RC

ES

UN

A M

AR

CA

REG

IST

RA

DA

DE

NO

MA

CO

RC

LLC

©20

08 N

OM

AC

OR

C L

LC

NOM070043 Crs_Vitis 8_66x11_81.i1 1 11/16/07 11:53:32 AM