SUMMARY - d35udc6x0xtv0z.cloudfront.net · apartments, in particular consulting, supporting and...

39
FRA-#2995105-v2 SUMMARY 1. Issuer Legal name, seat, legal form, legislation which applies to the issuer ADLER Real Estate Aktiengesellschaft (hereinafter referred to as the “Issuer” and together with its consolidated subsidiaries “ADLER” or “ADLER Group”), Herriotstrasse 5, 60528 Frankfurt am Main. ADLER Real Estate Aktiengesellschaft has its registered office in Frankfurt am Main, Germany and is a corporation incorporated under the laws of the Federal Republic of Germany. The Issuer is subject to the laws of the Federal Republic of Germany. A description of the group and the issuer’s position within the group The Issuer is the holding company of the ADLER Group and has a key management function. The Issuer holds participations in several real estate portfolios through its direct and indirect subsidiaries. ADLER US Real Estate GmbH, Münchener Baugesellschaft mbH, Verwaltungsgesellschaft ADLER Real Estate mbH, MBG Erste Vermögensverwaltung GmbH, Magnus Immobilienbesitz und Verwaltungs GmbH, Magnus Zweite Immonilienbesitz und Verwaltungs GmbH, which hold the participations in the portfolio or property companies respectively represent them, are among the material subsidiaries of the Issuer. A description of the issuer’s principal activities The ADLER Group is a real estate company which is focused on building up a profitable residential property portfolio and the management and optimization of residential properties (business area management of residential properties). ADLER as a publically listed company is committed to a long-term growth strategy by way of a further expansion of its residential property portfolio in Germany, which should include a sustained potential for an increase in value and earning potential. ADLER originates from the “Frankfurter Adlerwerken”, which can date its history back to the late 19 th century. Event thought the company originally manufactured high-wheel bicycles and later bicycles and had operations in other areas (automotive engineering and office machines), since the 1990s it developed into a diversified real estate group. In 2000 the change of the company name to ADLER Real Estate AG tool place. Up to the introduction of the operative realignment in May 2012 ADLER focused on the acquisition, the development and the sale of property for residential and commercial purposes (business area property development). After numerous acquisitions of residential property portfolio in 2013 as well as the early 2014 ADLER has as of the date of the Private Placement Memorandum investment properties with 629,344 square meters rental area (without inventories) in North Rhine-Westphalia, Lower Saxony, Saxony, Mecklenburg-West Pomerania, Thuringia, Rhineland-Palatinate and Saxony- Anhalt with which ADLER generates revenues through rental income. In addition, as of the date of the Private Placement Memorandum ADLER has a total of 5 properties in Germany with a total area of 314,417 square meters for residential construction as well as 1 property with a total area of 9,996 square meters for commercial purposes which is planned to be sold. On the basis of the preliminary figures ADLER generated a group revenue of EUR 19.2 million (previous year: EUR 5.7 million) in the 2013 financial year. On the basis of the preliminary figures ADLER generated a comprehensive income of EUR 46.9 million (previous year: EUR 0.6 million) in the 2013 financial year. As of 31 st December 2013 ADLER employed, including the sole managing director, 14 employees working in administration as well as 7 employees in special-purpose entities (previous year: 7 employees).

Transcript of SUMMARY - d35udc6x0xtv0z.cloudfront.net · apartments, in particular consulting, supporting and...

FRA-#2995105-v2

SUMMARY

1. Issuer

Legal name, seat, legal form, legislation which applies to the issuer

ADLER Real Estate Aktiengesellschaft (hereinafter referred to as the “Issuer” and together with its consolidated subsidiaries “ADLER” or “ADLER Group”), Herriotstrasse 5, 60528 Frankfurt am Main.

ADLER Real Estate Aktiengesellschaft has its registered office in Frankfurt am Main, Germany and is a corporation incorporated under the laws of the Federal Republic of Germany. The Issuer is subject to the laws of the Federal Republic of Germany.

A description of the group and the issuer’s position within the group

The Issuer is the holding company of the ADLER Group and has a key management function.

The Issuer holds participations in several real estate portfolios through its direct and indirect subsidiaries.

ADLER US Real Estate GmbH, Münchener Baugesellschaft mbH, Verwaltungsgesellschaft ADLER Real Estate mbH, MBG Erste Vermögensverwaltung GmbH, Magnus Immobilienbesitz und Verwaltungs GmbH, Magnus Zweite Immonilienbesitz und Verwaltungs GmbH, which hold the participations in the portfolio or property companies respectively represent them, are among the material subsidiaries of the Issuer.

A description of the issuer’s principal activities

The ADLER Group is a real estate company which is focused on building up a profitable residential property portfolio and the management and optimization of residential properties (business area management of residential properties). ADLER as a publically listed company is committed to a long-term growth strategy by way of a further expansion of its residential property portfolio in Germany, which should include a sustained potential for an increase in value and earning potential.

ADLER originates from the “Frankfurter Adlerwerken”, which can date its history back to the late 19th century. Event thought the company originally manufactured high-wheel bicycles and later bicycles and had operations in other areas (automotive engineering and office machines), since the 1990s it developed into a diversified real estate group. In 2000 the change of the company name to ADLER Real Estate AG tool place.

Up to the introduction of the operative realignment in May 2012 ADLER focused on the acquisition, the development and the sale of property for residential and commercial purposes (business area property development).

After numerous acquisitions of residential property portfolio in 2013 as well as the early 2014 ADLER has as of the date of the Private Placement Memorandum investment properties with 629,344 square meters rental area (without inventories) in North Rhine-Westphalia, Lower Saxony, Saxony, Mecklenburg-West Pomerania, Thuringia, Rhineland-Palatinate and Saxony-Anhalt with which ADLER generates revenues through rental income.

In addition, as of the date of the Private Placement Memorandum ADLER has a total of 5 properties in Germany with a total area of 314,417 square meters for residential construction as well as 1 property with a total area of 9,996 square meters for commercial purposes which is planned to be sold.

On the basis of the preliminary figures ADLER generated a group revenue of EUR 19.2 million (previous year: EUR 5.7 million) in the 2013 financial year. On the basis of the preliminary figures ADLER generated a comprehensive income of EUR 46.9 million (previous year: EUR 0.6 million) in the 2013 financial year.

As of 31st December 2013 ADLER employed, including the sole managing director, 14 employees working in administration as well as 7 employees in special-purpose entities (previous year: 7 employees).

2

FRA-#2995105-v2

Direct or

indirect

participations

or supremacy

in the issuer

ADLER is listed on the regulated market (prime standard) of the Frankfurt Stock Exchange.

The main shareholder of the Issuer is Mezzanine IX Investors L.P. which holds 48.06% of the shares and voting rights in the Issuer and therefore has a controlling influence on the Issuer.

Based on the announced voting right interests the shareholder structure of the Issuer is as follows:

Name of shareholder Number of shares1 % of share capital2

Total share capital 16,644,964* 100%

Mezzanine IX Investors L.P. 8,000,000 48.06*%

Klaus Wecken (indirectly through Wecken & Cie.)

1,700,000 10.21*%

Free float 6,944,964 41.73*%

* As of the date of the Private Placement Memorandum the statutory nominal capital of the Issuer is EUR 16,547,824.00. It is divided into 16.547.824

bearer shares without par value (no-par share). Furthermore due to the exercise of conversion rights in connection with already issued convertible

bonds the Issuer issued additional 97,140 shares, which are not registered in the Commercial Register yet, the actual current share capital of the Issuer

is EUR 16,644,964.00. It is divided into 16,644,964 bearer shares without par value (no-par share). Each no-par share represents a proportionate value

of EUR 1.00 of the share capital. The 16,644,964 issued shares have been paid in full.

1 Based on announcements received by the Issuer according to Section 21 of the German Securities Trading Act (Wertpapierhandelsgesetz – WpHG).

2 Based on the voting rights reported to the Issuer according to Section 21 WpHG, calculated on the current share capital in the amount of

EUR 16,644,964.00. Due to rounding differences the amount may be higher or less than 100%.

There are no different voting rights of individual shareholders.

Rating The Notes of the Issuer are not rated nor does the Issuer have a current valid corporate rating.

Takeover offer to the shareholders of ESTAVIS AG

On 10 February 2014, the Issuer announced its intention to acquire the shares in ESTAVIS AG (“ESTAVIS”) by way of a public exchange offer and to subsequently integrate ESTAVIS into the ADLER Group.

The ESTAVIS group is focused on the management of residential properties and residential privatization. ESTAVIS acts as an operative holding company and is responsible for the business area “management of residential properties” as well the corporate management, financing and administration. In the “residential privatization” business area the ESTAVIS group primarily focuses on the housing market in Berlin and is active in trading in residential properties and apartments, in particular consulting, supporting and handling the sale of apartments to tenants, owner-occupiers and investors. The ESTAVIS group provides privatization services for its own apartments as well as, predominantly, on behalf of third parties, in particular large residential property companies.

According to ESTAVIS, as of 31 October 2013, ESTAVIS’ range in the “residential privatization” business area, i.e. the number of apartments in the housing stock of the ESTAVIS group as well as in the housing stock of third parties amounted to 3,000 apartments. According to ESTAVIS, it has a portfolio of 2,100 units which have been established for management on a long-term basis and with an objective to generate stable cash flows as part of its “management of residential properties” business area,. The property portfolio comprises 1,955 apartments held as investments properties and approx. 145 units for commercial purposes. The residential portfolio comprises larger housing stocks of approx. 200 or more units for residential purposes in the lower and middle market segment and is mainly located in east Germany, in particular in the Greater Berlin area and in northern Germany. The largest portfolios are in Berlin-Hohenschönhausen with 1,200 units, in Itzehoe with 340 units and in Bernau near Berlin with 175 units. A further 319 units were purchased in Chemnitz and in the surrounding area in September 2013.

Strategic background on the acquisition of ESTAVIS:

3

FRA-#2995105-v2

(i) potential for synergy

As a consequence of a merger of the two companies, the Issuer assumes to realize significant cost reductions by unifying the company structure. In particular, it is expected, besides an optimized personnel rate, to primarily reduce structure costs, i.e. being able to bundle the costs so far incurred in connection with ADLER’s and ESTAVIS’ infrastructure separately in a cost-effective way. Prospectively, an improved personnel and material expenses rate of the joint company at the current level of ADLER Real Estate Aktiengesellschaft is achieved.

Due to the merger of ADLER with ESTAVIS, the Issuer assumes to have a stronger negotiating position to optimize purchase conditions. This concerns particularly agreements with energy providers as well as insurance companies, whereas the realization of these potentials is subject to the current conditions, and in particular the respective terms of the current agreements.

(ii) Further diversification of the real estate portfolios as well as expansion of privatization skills of the group

Furthermore, the Issuer assumes that further potentials exist to increase the operative result of the combined companies and therewith achieve further added value for ADLER shareholders and ESTAVIS shareholders who register their shares for exchange. Thus, the combined company would have ownership of a diversified real estate portfolio in the German market. ADLER currently has no real estate portfolios in Berlin and ADLER group’s acquisition of ESTAVIS would open up for the real estate market in Berlin . The acquisition of ESTAVIS would thereby be in line with ADLER’s strategy to expand the real estate portfolio in growth regions which are attractive in ADLER’s perspective.

Furthermore, the Issuer assumes that ADLER can benefit from the current attractive market environment by a value-creating reorganization of the portfolio as well as selected privatization measures. Regarding privatization measures, the Issuer assumes that as a result of the acquisition of Accentro GmbH as part of the ESTAVIS group with a specialization on the privatization of large residential portfolios, the ADLER group can gain and build up further significant know- how in this area. Accentro GmbH or its previous companies have been active in the real estate market since 1999. Currently, Accentro GmbH primarily acts as service provider for third parties; however it has also been active in connection with the privatization of properties of the ESTAVIS group. Therefore, the Issuer assumes that Accentro GmbH’s know-how can be used for the privatization of parts of ADLER’s real estate portfolio which do not fit ADLER’s strategy. At the same time, the Issuer sees a potential to use Accentro GmbH’s know-how to expand ADLER’s business in relation to the trade with properties.

(iii) Strengthening of capital profile

An acquisition of ESTAVIS by ADLER strengthens the capital profile of the combined company. The combined market capitalization of ADLER and ESTAVIS (on the basis of the current share price) of EUR 100 million and a real estate portfolio (on the basis of the NAV) in the amount of approx. EUR 564 million strengthens the interest for and the liquidity of the ADLER share and therefore the attractiveness for international investors which invest in German real estate companies. The issuer expects that such strengthened capital profile enables an improvement in the company’s financing via equity and/or debt capital.

2. Description of the Notes

Type and kind of offered securities

The offered notes are bearer notes.

International Securities Identification Number (ISIN): DE000A11QF02

German Securities Code (WKN Schuldverschreibung): A11QF0

Currency of EUR/Euro

4

FRA-#2995105-v2

the securities issue

Nominal interest rate, due dates for interest, maturity date, repayment procedures, an indication of yield

Nominal interest rate: The nominal interest rate is 6.00%.

Interest dates and maturity dates: The Notes will bear interest from and including 1 April 2014 (the “Issue Date”) to, but excluding, 1 April 2019 at a rate of 6.00%, payable semi-annually in arrears on 1 October and 1 April of each year. The first interest payment will be due on 1 October 2014.

Repayment procedures: The Issuer will redeem the Notes at par in the amount of 100% of the nominal amount of EUR 1,000 per Note on 1 April 2019 (the “Redemption Date”).

The Issuer undertakes to pay principal and interest on the Notes in Euro when due. The payment of principal and interest shall be made, subject to applicable fiscal and other laws and regulations through the principal paying agent for on payment to the respective account holders. Payments to Clearstream Banking AG, Mergenthalerallee 61, 65760 Eschborn („Clearstream”) or upon its instruction discharge the Issuer from its liabilities under the Notes in the amount so paid.

Yield: The annual yield of the Notes, based on the issue price of 100% and repayment of the principal amount at maturity, corresponds with the nominal interest rate and amounts to 6.00%.

Other rights attached to the bonds

Rank: Except for the convertible bonds 2013/2017 of the Issuer due 30 June 2017 ( ISIN: DE000A1TNEE3/WKN: A1TNEE) which have priority, the Notes constitute direct, unconditional, unsubordinated and unsecured obligations of the Issuer, which rank pari passu among themselves and with all other unsecured and unsubordinated obligations of the Issuer, unless such obligations are accorded priority under mandatory provisions of statutory law.

Redemption Right of Noteholders: Each Noteholder will be entitled to declare his Notes due and demand immediate redemption of his Notes at the Early Redemption Amount plus accrued interest, if

(i) the Issuer fails to provide principal or interest within 30 days from the relevant due date;

(ii) the Issuer fails to duly perform any other obligation arising from the Notes and such default, except where such default is incapable of remedy, continues unremedied for more than 30 days after the Issuer has received notice thereof from a Noteholder;

(iii) the Issuer or a Material Subsidiary fails to fulfil payment obligations in excess of a cumulative amount exceeding 75% of the Consolidated Total Assets (as defined in § 8 (a)) under Financial Indebtedness, or under any guaranty or suretyship for any such indebtedness with such an amount of a third party, when due (including in case of any acceleration) or after expiry of any grace period or, in the case of such guarantee or surety ship, within 30 days of such guarantee or suretyship being invoked, (cross default)

(iv) the Issuer or a Material Subsidiary is wound up, unless this is effected in connection with a merger or another form of amalgamation with another company or in connection with a restructuring, and the other or the new company effectively assumes substantially all of the assets and liabilities of the Issuer or the Material Subsidiary, including all obligations of the Issuer arising in connection with the Notes;

(v) the Issuer should revoke the admission of its shares to the regulated market of the Frankfurt Stock Exchange or should such admission be revoked by the Frankfurt Stock Exchange before the Redemption Date.

Early Redemption at the Option of the Issuer. Effective from [1] April 2016 (including) as first date of early redemption, the Issuer shall be entitled at any time, by giving not less than 30 nor more than 60 days’ notice by publication in accordance with § 14, to redeem the outstanding Notes in whole, but not in part, at the Call Early Redemption Amount (as defined below). Such notice shall be irrevocable and shall state the date of early redemption. “Call Early Redemption Amount” shall mean, in the event of an early redemption from [1] April 2016 (including) until (but excluding) [1] April 2017, 103.5% of the Principal Amount of the Notes, from [1] April 2017 (including) until (but excluding) [1] April 2018, 101.5% of the Principal Amount of the Notes and,

5

FRA-#2995105-v2

in the event of an early redemption from [1] April 2018 (including) until (but excluding) the Redemption Date, 100.0% of the Principal Amount of the Notes, in each case together with any accrued and unpaid interest on the Principal Amount until (but excluding) the date of redemption.

Tax Call (Early Redemption for Tax Reasons). If at any future time as a result of a change of the laws applicable in the Federal Republic of Germany or a change in their official application, the Issuer is required, or at the time of the next succeeding payment due in respect of principal or interest will be required, to pay Additional Amounts as provided in § 6(a), and such obligation cannot be avoided taking reasonable measures available to the Issuer, the Issuer will be entitled, upon not less than 30 days' and not more than 60 days' notice to be given by publication in accordance with § 14, prior to the Redemption Date to redeem all Notes at the Early Redemption Amount plus accrued interest.

Early Redemption at the Option of the Noteholders upon a Change of Control. If a Change of Control occurs, each Noteholder shall have the right to require the Issuer to redeem or, at the Issuer’s option, purchase (or procure the purchase by a third party of) in whole or in part his Notes at the Early Redemption Amount (the “Put Option”). An exercise of the Put option shall, however, only become valid if during the Put Period Noteholders of Notes with a Principal Amount of at least 30 % of the aggregate Principal Amount of the Notes then outstanding have exercised the Put Option.

Covenants:

Percentage of Total Assets. The Issuer will not incur Indebteness (as defined below) on a consolidated basis as of any Reference Date exceeding 75% until and including 31 December 2015, 72.5% from 1 January until and including 31 December 2017 and from 1 January until Maturity (excluding) 70.0% of its Consolidated Total Assets. “Reference Date“ means 31 December and 30 June of each year, respectively. Should the Issuer change its financial year, “Test Date” means the balance sheet date of its consolidated annual and semi-annual financial statements of the Issuer.

Minimum Interest Coverage Ratio. The Issuer will not, and will not permit any of its Subsidiaries to, incur any Indebteness, other than Intercompany Indebtedness and guarantees of Indebtedness incurred by the Issuer or any of its Subsidiaries, if the ratio of Adjusted EBITDA to Consolidated Interest Expense (such ratio the “Interest Coverage Ratio”) for the period consisting of the four consecutive fiscal quarters most recently ended prior to the date on which the additional Indebtedness is to be incurred shall have been less than 1.15, if such incurrence occurs until and including 31 December, 2015, or 1.25 if such incurrence occurs from 1 January 2016 until and including 31 December, 2017, or 1.35 if such incurrence occurs from 1 January 2018 until the Redemption Date (as defined in § 4 above) (excluding), in any case, on a pro forma basis after giving effect to the incurrence of that Indebtedness and the application of the proceeds therefrom, and calculated on the basis of certain assumptions, as specified in the Terms and Conditions of the Notes.

Consequence of a breach of the Covenants. If the Issuer is in breach of any of the above mentioned covenants as of any Reference Date, which falls in a certain Interest Period or during any Interest Period, the Coupon payable for such Interest Period shall be increased by 0.25 percentage points in case of a violation of the Percentage of Total Assets covenant and by 0.25 percentage points in case of a violation of the Minimum Interest Coverage Ratio covenant, or 0.25 percentage points, should the Issuer be in breach with both obligations simultaneously.

3. Description of the Offer

Subject of the Offer

The Issuer offers up to EUR [100],000,000 6.00% Notes, divided into [100],000 partial debentures with a par value of EUR 1,000.00 due on 1 April 2019 (the “Offer”).

Reasons for The Issuer envisages using the net proceeds from the issue of the Notes for the acquisition of

6

FRA-#2995105-v2

the offer and use of proceeds

further property as well as to finance its further growth .

Sole Global Coordinator and Bookrunner

Close Brothers Seydler Bank AG, Schillerstraße 27-29, 60313 Frankfurt am Main („Close Brothers“).

Description of the terms and conditions of the offer

The Offer consists of a private placement to qualified investors pursuant to sec. 2 (6) German Securities Prospectus Act (Wertpapierprospektgesetz, “WpPG”) in the Federal Republic of Germany and certain other countries, other than the United States of America, Canada, Australia and Japan (“Private Placement”) conducted by Close Brothers in accordance with the applicable private placement exemptions.

There are no defined installments of the Notes for the Private Placement. There are no minimum or maximum amounts for subscription offers for the Notes. Investors may submit subscription offers for the Notes with an amount starting at EUR 100,000.00.

The offer period during which investors may submit subscription offers commences on [25] March 2014 and will expire on [26] March 2014 at [12 noon] (the “Offer Period”).

The Issuer reserves the right to extent or reduce the Offer Period.

Subscription offers will, after acceptance by Close Brothers, be executed only with value to the issue date, i.e. presumably on [1] April 2014. In this context, based on an underwriting agreement to be closed on or about [1] April 2014 between Close Brothers and the Issuer, Close Brothers will undertake to the Issuer to underwrite the Notes after their allotment to the investors as a principal broker for the account of the Issuer and to deliver and settle them to the investors who subscribed for Notes in the Private Placement according to the allotment. Delivery of the Notes will be made by Close Brothers against payment of the issue price of the respective Notes.

Close Brothers is obliged to forward the issuance proceeds received - after deduction of costs and fees - to the Issuer.

Description of any interest material to the issue including conflicting interests

In connection with the Offer of the Notes, Close Brothers is in a contractual relationship with the Issuer. Upon successful completion of the Offer, Close Brothers will receive an underwriting and placement commission, the amount of which will each be contingent, inter alia on the aggregate principal amount of the Notes placed in the course of the Offer. In this respect, Close Brothers has an economic interest in the successful implementation of the Offer which can give rise to a conflict of interest.

7

FRA-#2995105-v2

4. Risks

Risks pertaining to the Issuer

Risks Relating to the Business of the Issuer

Industry and market related risks

The German real estate market is dependent on the overall economic development and demand for real estate. A negative development of the overall economic situation could adversely affect ADLER’s business.

ADLER is exposed to intense competition. There is a risk that ADLER may not assert itself against the competition for attractive residential properties or that intense competition may lead to higher purchase prices or lower sale prices.

An increase of the general interest rate could impede the sale of properties, modernization and maintenance measures of residential properties and thereby impact the attractiveness of the housing stock and negatively affect the real estate market.

The locations of ADLER’s housing portfolio units are exposed to regional risks and could lose its attractiveness.

Company related risks

In the future, ADLER could not be in a position to purchase residential properties at fair conditions and to sell at attractive prices as well as to enlarge its residential real estate portfolio.

The integration of properties for residential purposes and residential real estate portfolios purchased recently or to be purchased in the future, in particular the required adjustment and expansion of the company structures, could fail.

There is a danger that ADLER is exposed to warranty claims from the sale of properties or may not enforce its recourse claims successfully.

ADLER’s further business development is dependent on receiving additional financial resources and refinancing existing financing resources on time.

There is a danger of a correction in the valuation principles for the properties held by ADLER. A depreciation of its real estate assets could require further security which would affect ADLER’s further financing possibilities.

ADLER’s small management and company structure could prove insufficient compared to the competition.

ADLER is dependent on the commitment and recruitment of qualified personnel and people in key positions.

Bailouts or a compulsory enforcement of real estate security would lead to material financial disadvantages for ADLER.

There is a danger that ADLER does not estimate the value of the properties correctly and pays too high a purchase price when purchasing residential properties or residential property portfolios for the business area property management. There is a danger that ADLER estimates the value of its holding in the purchased property company as too high as part of ADLER’s holdings in real estate companies. In addition, the expended transaction costs for such a purchase in case of a failure could be in vain .

The legal and regulatory conditions could change for the real estate industry and adversely affect ADLER’s business.

ADLER’s profitability could suffer from an increase in service charges, energy and other costs.

Significant vacancies as well as loss or reduction of rental income could lead to a loss of revenue.

Until the implementation of the operative realignment in the business area property

8

FRA-#2995105-v2

development, ADLER was primarily dependent on the sale of properties purchased and developed in the past in order to generate revenues. Since the introduction of the operative realignment in the business area property development, ADLER is dependent on the valuation as well as on the appreciation of the purchased properties.

ADLER could suffer significant losses due to damages which are not covered by insurance or which exceed the insurance coverage.

The use of standardized agreements could, in cases where clauses prove to be ineffective, lead to claims against ADLER under a number of agreements, to bad debt or increased expenses.

ADLER may be subject to claims due to contaminated sites or other land risks

A violation of agreements on earmarking when re-selling properties could lead to liability risks.

Disturbances, malfunctions and manipulations of ADLER’s IT systems as well as unauthorized access to the company’s IT could materially affect ADLER’s course of business.

ADLER’s internal control systems could possibly be insufficient or not be further developed proportional to the envisaged growth of the Issuer.

In the course of future tax and social security audits, supplementary payments may need to be done.

In the course of legal disputes, financial expenses could occur which are not fully covered by capital provisions.

ADLER is subject to exchange rate risk.

A rating of the Issuer might be published, which the market did not expect.

The main shareholder has a controlling influence on the Issuer. There might be conflicts of interest between the main shareholder and the other shareholders.

Risks Relating to the exchange offer relating to ESTAVIS AG

In the run-up to the contemplated takeover of ESTAVIS AG, ADLER was not able to review relevant documents of the ESTAVIS group and hence was only able to carry out a limited risk assessment. Therefore, ADLER may not be informed about circumstances which are significant for the valuation of the ESTAVIS group and assumptions related therewith could prove as false afterwards so that the economic and/or strategic basis for the contemplated takeover would cease to exist. Provided that unknown economic or legal risks of ESTAVIS AG realize and as a result of the takeover have an impact on ADLER, the takeover could have economic significant negative consequences for ADLER.

ADLER’s exchange offer for the acquisition of all shares in ESTAVIS AG could fail. Even in case of a failure of the offer ADLER would need to bear certain costs related to the preparation of the offer. If costs incurred related therewith cannot be compensated by a successful closing of the takeover, this could have an economic negative impact on ADLER.

Due to the takeover, lenders of the ESTAVIS group may make a prematurely call which could lead to a price increase for the takeover of ESTAVIS AG by ADLER provided that ADLER does not have any alternative financial resources at (at least) the same conditions.

The integration of the ESTAVIS group into the ADLER group could not be implemented as expected and particularly not be economically successful. The integration of the ESTAVIS group may involve higher costs than expected and planned synergy effects may not or only to a small extent be realized.

The contemplated takeover of ESTAVIS AG would lead to a partly economic

9

FRA-#2995105-v2

dependence of the ADLER group from the development and recoverability of the real estate portfolio of the ESTAVIS group.

If ADLER-Group acquires more than 95 % or more of the shares of ESTAVIS AG during the current takeover, an obligation to pay property transfer tax might be triggered.

Key information on key risks specific to the securities

The Notes may not be suitable for every investor.

No market exists for the Notes prior to their issuance. It cannot be guaranteed that a liquid secondary market for the Notes will develop or – if it does develop – will remain liquid in the future. Investors may not be able to sell their Notes at a fair market price in an illiquid market.

Noteholders are exposed to the risk of unfavorable price developments of the Notes that occur when Notes are sold prior to their final redemption date.

The price of the Notes could fall if the actual or expected creditworthiness of ADLER deteriorates.

The Notes denominated in Euro may be risky for investors to whom the Euro is a foreign currency; governments and competent authorities may introduce foreign exchange controls.

A holder of fixed-interest Notes is exposed to the risk that the price of these Notes may fall due to changes to the market interest rate.

A Noteholder is exposed to the risk of being overruled and lose its rights vis-à-vis the Issuer if the Noteholders pass a majority resolution to amend the Terms and Conditions in accordance with the German 2009 Bond Act (Schuldverschreibungsgesetz – SchVG) and in accordance with the Terms and Conditions.

The price of the Notes could fall, if the Issuer’s creditworthiness deteriorates or market participants change their assessment of the Issuer’s creditworthiness.

There are no restrictions with regard to the balance sheet profit of shareholders.

10

FRA-#2995105-v2

SELECTED FINANCIAL INFORMATION OF THE ISSUER

Notes on the presentation of selected financial information

The selected financial information of the Issuer for the financial years ended on 31 December 2012 and 31 December 2011 set out below which was prepared in accordance with the International Financial Reporting Standards as applicable in the EU (IFRS) was derived from the audited consolidated accounts of the Issuer for the financial year ended on 31 December 2012 or, in the case of EBITDA and EBIT, derived from such EBITDA and EBIT, respectively. The figures for the financial year 2011 are comparative figures for the previous year.

Ebner Stolz GmbH & Co. KG Wirtschaftsprüfungsgesellschaft, Haus am Fleet, Admiralitätstraße 10, 20459 Hamburg, audited the consolidated accounts of the Issuer for the financial years ended on 31 December 2013, 31 December 2012 and 31 December 2011 which were prepared in accordance with the International Financial Reporting Standards as applicable in the EU (IFRS) in accordance with section 317 HGB (German Commercial Code) taking into account the German generally accepted principles for the audit of financial statements promulgated by the Institut der Wirtschaftsprüfer (Institute of German Certified Public Accountants) and issued with unqualified audit certificates which are set out in this Private Placement Memorandum.

The selected financial information of the Issuer for the financial year ended on 31 December 2013 set out below which was prepared in accordance with the International Financial Reporting Standards as applicable in the EU (IFRS) was derived from the preliminary consolidated accounts of the Issuer for the financial year ended on 31 December 2013 or, in the case of EBITDA and EBIT, derived from such EBITDA and EBIT, respectively It has not yet been audited.

The selected pro forma financial information set out below are merely hypothetical and do not reflect the actual financial situation or actual results of the company. When preparing the pro forma group financial information, the following financial information is used as a basis: The audited consolidated accounts of the Issuer for the financial years ended on 31 December 2012 and 31 December 2013 which were prepared in accordance with the IFRS as applicable in the European Union and the provisions of the German Commercial Code which are additionally applicable in accordance with section 315 a para. 1 HGB; the audited consolidated accounts of ESTAVIS AG as of 30 June 2013 which were prepared in accordance with the IFRS as applicable in the European Union and the provisions which are additionally applicable in accordance with section 315 a para. 1 HGB; the unaudited semi-annual financial reports of ESTAVIS AG for the period between 1 July 2012 and 31 December 2012 and for the period between 1 July 2013 and 31 December 2013 which were prepared in accordance with the IFRS for interim financial reporting.

ESTAVIS AG'S financial year ends on 30 June 2013 and deviates from the calendar year. The profit and loss account of ESTAVIS AG for the period between 1 January and 31 December 2013 which is reflected in the pro forma consolidated financial information was derived from the consolidated accounts of ESTAVIS AG as of 30 June 2013 and the semi-annual financial reports of ESTAVIS AG as of 31 December 2012 and 31 December 2013.

Since only the financial information published by ESTAVIS AG was available for the preparation of the pro forma consolidated financial information, it was not possible to finally establish to what extent the reporting, accounting and valuation principles which were applied to the historical figures of ESTAVIS AG in the pro forma consolidated financial information correspond to the reporting, accounting and valuation principles which were applied by the company.

The following figures were rounded up/down in accordance with standard commercial practice. For this reason, it is possible that the total of the figures set out in a table does not exactly match the totals which may also be set out in the table.

11

FRA-#2995105-v2

Selected information on consolidated profit and loss account1

Pro forma consolidated

profit and loss account²

Financial year ended on 31 December

2013 2013 2012 2011

IFRS (EUR 000's)

(unaudited)3 (audited)

Sales revenues 136,213 19,235 5,719 7,601

Changes in inventory -22,579 -762 -3,138 -5,801

Other operating income 1,714 155 2,196 1,565

Income from fair value adjustments of investment properties

71,187 59,613 1,072 0

Total operating income 186,535 78,241 5,849 3,365

Cost of materials -82,950 -10,234 -1,352 -720

Staff costs -4,619 -1,189 -943 -982

Depreciation and impairment

-133 -15 -10 -7

Other operating expenses -19,247 -2,403 -1,033 -1,122

Expenses of fair value adjustments of investment properties

-67 -67 -105 0

Income from at-equity accounted affiliated companies

6,625 6,562 -1,326 -264

Operating result 86,144 70,895 1.080 270

Interest income 908 814 583 616

Financing expenses -14,526 -8,692 -615 -725

Earnings before income tax

72,526 63,017 1.048 161

Income tax -21,363 -16,141 -530 -88

Consolidated result 51,163 46,876 518 73

Profits / losses which cannot be reclassified

55 -68

Result from foreign currency translation

-48 -48 -27 46

Total result 51,115 46,883 423 119

Additional financial information:

EBITDA4 86,277 70,910 1,090 277

EBIT5 86,144 70,895 1,080 270

1

Investors should consider that EBITDA and EBIT are neither uniformly applied nor standardised and their calculation may substantially vary from company to company, and, taken

by themselves, they should not be drawn upon as a basis for comparison to other companies.

2

The pro forma financial information refers to the proposed acquisition of ESTAVIS AG and is prepared under the assumption that it has already taken place as of 31 December

2013. The figures are preliminary figures and have not yet been audited. Any further acquisitions in the financial year 2014 are not included therein.

3 The figures for the financial year ended on 31 December 2013 are preliminary figures and have not yet been audited.

4 EBITDA is defined as earnings before interest, taxes, depreciation and amortization.

5 EBIT is defined as earnings before interest and taxes.

12

FRA-#2995105-v2

Selected consolidated balance sheet information

Pro forma consolidated

balance sheet1 31 December

2013 2013 2012 2011

IFRS (EUR 000's)

(unaudited)2 (audited)

Assets 673,245 460,888 43,765 34,705

Non-current assets 589,302 423,060 20,628 7,333

Goodwill 17,776 0 0 0

Intangible assets 70 6 0 0

Tangible fixed assets 258 41 44 35

Investment properties 564,063 417,865 14,450 560

Loans to associated companies

1,136 1,136 1,579 2,557

Shares in affiliated companies

4,370 3,460 3,673 3,758

Other long-term financial assets

29 0 0 0

Deferred tax assets 1,600 552 882 423

Current assets 83,943 37,828 23,137 27,372

Inventories 33,837 18,848 19,559 22,050

Trade receivables 10,749 3,391 2,206 648

Income tax claims 70 19 13 9

Other current assets 26,739 9,696 274 182

Cash 12,548 5,874 1,085 4,483

1

The pro forma financial information refers to the acquisition of ESTAVIS AG and is prepared under the assumption that it has already taken place as of 31 December

2013. The figures are preliminary figures and have not yet been audited.

2

The figures for the financial year ended on 31 December 2013 are preliminary figures and have not yet been audited.

13

FRA-#2995105-v2

Selected consolidated balance sheet information

Pro forma consolidated

balance sheet1 31 December

2013 2013 2012 2011

IFRS (EUR 000's)

(unaudited)2 (audited)

Liabilities 673,245 460,888 43,765 34,705

Equity 153,930 86,945 26,449 26,133

Share capital 26,239 16,548 15,000 15,000

Own shares 0 0 -810 -72

26,239 16,548 14,190 14,928

Capital reserve 40,994 13,131 8,255 7,715

Revenue reserves 160 160 106 173

Foreign currency translation reserve

-59 -59 -11 17

Net income shown in the balance sheet

68,195 42,555 3,791 3,300

Minority shares 18,400 14,610 118 0

Non-current debt 431,558 340,948 10,557 4,662

Pension provisions 724 724 826 818

Deferred tax liabilities 18,139 15,570 366 0

Other provisions 140 65 70 52

Liabilities from bonds 51,665 51,665 0 0

Financial liabilities to banks

359,534 271,568 9,295 3,792

Other non-current liabilities

1,356 1,356 0 0

Current debt 87,757 32,995 6,759 3,910

Other provisions 1,242 205 236 1,602

Income tax liabilities 2,709 412 351 34

Liabilities from bonds 2,307 2,307 0 0

Financial liabilities to banks

38,656 3,686 4,976 1,090

Advances received 9,911 0 0 0

Trade payables 12,257 5,953 724 395

Other current liabilities 20,675 20,432 472 789

1 The figures are preliminary figures and have not yet been audited.

2 The figures for the financial year ended on 31 December 2013 are preliminary figures and have not yet been audited.

14

FRA-#2995105-v2

Selected cash flow information Financial year ended on 31 December

2013 2012 2011

IFRS

(EUR 000's)

(unaudited) (audited)

Operating result 70,895 1,080 270

Depreciation of fixed assets 15 10 6

Non-cash income/expenses -58,644 -1,639 -78

Decrease in provisions -172 -73 -101

Increase /decrease in inventories, trade receivables and other assets which are not allocable to financing activities -174 1,333 5,410

Decrease /increase in trade payables and other liabilities which are not allocable to investment or financing activities -997 0 -113

Interest received 11 16 4

Tax paid -23 -274 8

Cash inflow from operating activities 10,911 453 5,406

Acquisition of subsidiaries less net cash acquired -92,457 -1,149 0

Sale of subsidiaries less net cash sold 2,418 0 0

Payments for investments in fixed assets -6 -18 -1

Payments for investments and the acquisition of investment properties -397 -2,295 0

Payments for short-term cash deposits -3,730 0 0

Payments for investments in financial assets -26 -72 283

Cash outflow (previous year: inflow) from investment activities -94,198 -3,534 282

Payments for expenses arising in connection with equity financing -63 0 0

Payments received from equity contributions 3,600 0 0

Payments for/payments received from the acquisition/transfer of own shares 0 -1,022 -20

Payments received from the issue of convertible bonds 21,250 0 0

Payments received from the issue of bonds 35,000 0 0

Payments received for issue costs of debt instruments -2,995 0 0

Payments received from borrowings vis-a-vis third parties 5,042 0 0

Interest payments -4,819 -375 -312

Payments received from taking out finance loans 32,038 2,200 0

Payments received for the redemption of finance loans -977 -1,121 -1,350

Cash inflow (previous year: outflow) from financing activities 88,077 -318 -1,682

Balance sheet reconciliation

Cash and cash equivalents at the beginning of the period 1,084 4,483 477

15

FRA-#2995105-v2

Cash inflow from operating activities 10,911 453 5,406

Cash outflow (2010: inflow) from investment activities -94,198 -3,534 282

Cash inflow (previous years: outflow) from financing activities 88,077 -318 -1,682

Cash and cash equivalents at the end of the period 5,874 1,084 4,483

There has been no material adverse change in the prospects of ADLER Group since the date of the last published audited consolidated accounts as of 31 December 2012.

With the exception of the changes described below, no major changes in the financial situation or trading position of ADLER Group have occurred after the period ended on 31 December 2013 which is covered by the historical financial information.

In January 2014, ADLER increased the aforementioned participation of 50.05 per cent in S.I.G. RE B.V. first acquired with sub-participation in three residential property portfolios comprising a total number of 1,876 rental units to 94.8 per cent.

The acquisition of the participation in the residential property portfolio comprising a total number of 2,347 apartments in Helmstedt and south of Helmstedt has also become effective in the new financial year.

FRA-#3003492-v2

ADLER Real Estate Aktiengesellschaft Frankfurt am Main

Anleihebedingungen

Im Folgenden ist der vorläufige Text der Anleihebedingungen (die „Anleihebedingungen”) für die Schuldver-schreibungen abgedruckt. Die finalisierten Anleihebedingungen für die Schuldverschreibungen werden vor Be-ginn der Platzierung vorliegen und Bestandteil der jeweiligen Globalurkunde.

Diese Anleihebedingungen sind ausschließlich in deutscher Sprache verbindlich. Die englische Sprachfassung ist nicht bindend.

Anleihebedingungen (die „Anleihebedingungen“)

Terms and Conditions of the Notes (the "Terms and Conditions")

§ 1 Währung, Form, Nennbetrag und Stückelung

§ 1 Currency, Form, Principal Amount and Denomination

(a) Diese Anleihe der ADLER Real Estate Aktiengesellschaft, Frankfurt am Main (die „Emittentin“) im Gesamtnennbetrag von EUR [100].000.000,00 (in Worten: [einhundert] Millionen Euro (die „Emissionswährung“)) ist in auf den Inhaber lautende, untereinander gleichberechtigte Teilschuldverschreibungen (die „Schuldverschreibungen“) im Nennbetrag von jeweils EUR 1.000,00 (der „Nennbetrag“) eingeteilt.

(a) This issue of ADLER Real Estate Aktiengesellschaft, Frankfurt am Main (the "Issuer") in the aggregate principal amount of EUR [100],000,000.00 (in words: [one hundred] million euros (the "Issue Currency")) is divided into notes (the "Notes") payable to the bearer and ranking pari passu among themselves in the denomination of EUR 1,000.00 (the “Principal Amount”) each.

(b) Die Schuldverschreibungen werden für ihre gesamte Laufzeit zunächst durch eine vorläufige Inhaber-Globalschuldverschreibung (die „Vorläufige Globalurkunde“) ohne Zinsscheine verbrieft, die nicht früher als 40 Tage und nicht später als 180 Tage nach dem Begebungstag durch eine permanente Inhaber-Globalschuldverschreibung (die „Permanente Globalurkunde“, die Vorläufige Globalurkunde und die Permanente Globalurkunde gemeinsam die „Globalurkunde“) ohne Zinsscheine ausgetauscht wird. Ein solcher Austausch darf nur nach Vorlage von Bescheinigungen erfolgen, wonach der oder die wirtschaftlichen Eigentümer der durch die vorläufige Globalurkunde verbrieften Schuldverschreibungen keine U.S.-Personen sind (ausgenommen bestimmte Finanzinstitute oder bestimmte Personen, die Schuldverschreibungen über solche Finanzinstitute halten), jeweils im Einklang mit den Regeln und Verfahren von Clearstream. Zinszahlungen auf durch eine vorläufige Globalurkunde verbriefte Schuldverschreibungen erfolgen erst nach

(b) The Notes will initially be represented for the whole life of the Notes by a temporary global bearer note (the "Temporary Global Note") without interest coupons, which will be exchanged not earlier than 40 days and not later than 180 days after the Issue Date against a permanent global bearer note (the "Permanent Global Note", the Temporary Global Note and the Permanent Global Note together the "Global Note") without interest coupons. Such exchange shall only be made upon delivery of certifications to the effect that the beneficial owner or owners of the Notes represented by the Temporary Global Note is not a U.S. person (other than certain financial institutions or certain persons holding Notes through such financial institutions) in accordance with the rules and operating procedures of the Clearstream. Payments of interest on Notes represented by a Temporary Global Note will be made only after delivery of such certifications. A separate certification shall be required in respect of each such payment of interest. Any such certification received on or after the 40th day after the date of issue of the Notes represented by the Temporary Global

2

Vorlage solcher Bescheinigungen. Eine gesonderte Bescheinigung ist für jede solche Zinszahlung erforderlich. Jede Bescheinigung, die am oder nach dem 40. Tag nach dem Tag der Ausgabe der durch die vorläufige Globalurkunde verbrieften Schuldverschreibungen eingeht, wird als ein Ersuchen behandelt werden, diese vorläufige Globalurkunde gemäß diesem Absatz (b) auszutauschen. Wertpapiere, die im Austausch für die vorläufige Globalurkunde geliefert werden, dürfen nur außerhalb der Vereinigten Staaten geliefert werden.

Note will be treated as a request to exchange such Temporary Global Note pursuant to this subparagraph (b). Any securities delivered in exchange for the Temporary Global Note shall be delivered only outside of the United States.

(c) Die Vorläufige Globalurkunde und die Permanente Globalurkunde sind nur wirksam, wenn sie die eigenhändigen Unterschriften von zwei durch die Emittentin bevollmächtigten Personen trägt. Die Globalurkunde wird bei der Clearstream Banking AG, Frankfurt am Main („Clearstream“) hinterlegt. Der Anspruch der Anleihegläubiger auf Ausgabe einzelner Schuldverschreibungen oder Zinsscheine ist ausgeschlossen.

(c) The Temporary Global Note and the Permanent Global Note will only be valid if it bears the handwritten signatures of two duly authorised representatives of the Issuer. The Global Note will be deposited with Clearstream Banking AG, Frankfurt am Main ("Clearstream"). The Noteholders have no right to require the issue of definitive Notes or interest coupons.

(d) Den Anleihegläubigern stehen Miteigentumsanteile oder Rechte an der Globalurkunde zu, die nach Maßgabe des anwendbaren Rechts und der Regeln und Bestimmungen des Clearingsystems übertragen werden können.

(d) The Noteholders will receive co-ownership participations or rights in the Global Note, which are transferable in accordance with applicable law and the rules and regulations of Clearstream.

(e) Im Rahmen dieser Anleihebedingungen bezeichnet der Ausdruck „Anleihegläubiger“ den Inhaber eines Miteigentumsanteils oder Rechts an der Globalurkunde.

(e) The term "Noteholder" in these Terms and Conditions refers to the holder of a co-ownership participation or right in the Global Note.

§ 2 Status der Schuldverschreibungen und Negativverpflichtung

§ 2 Status of the Notes and Negative Pledge

(a) Status. Die Schuldverschreibungen begründen unmittelbare, unbedingte, nicht nachrangige und nicht besicherte Verbindlichkeiten der Emittentin und stehen im gleichen Rang untereinander und, vorbehaltlich der Verbindlichkeiten der Emittenin aus den EUR 10 Mio. Wandelschuldverschreibungen 2013/17 (ISIN DE000A1TNEE3), mindestens im gleichen Rang mit allen anderen gegenwärtigen und zukünftigen nicht besicherten und nicht nachrangigen Verbindlichkeiten der Emittentin, soweit bestimmte zwingende gesetzliche Bestimmungen nichts anderes vorschreiben.

(a) Status. The Notes constitute direct, unconditional, unsubordinated and unsecured obligations of the Issuer and rank pari passu without any preference among themselves and, subject to the obligations of the Issuer under the EUR 10 Mio. Convertible notes 2013/17 (ISIN DE000A1TNEE3), at least pari passu with all other unsubordinated and unsecured obligations of the Issuer, present and future save for certain mandatory exceptions provided by law.

(b) Negativverpflichtung. Die Emittentin verpflichtet sich, solange Schuldverschreibungen ausstehen, jedoch nur bis zu dem Zeitpunkt, an dem alle Beträge an Kapital und Zinsen der Hauptzahlstelle zur

(b) Negative Pledge. The Issuer undertakes, so long as any of the Notes are outstanding, but only up to the time all amounts of principal and interest have been placed at the disposal of the Principal Paying Agent, not to create

3

Verfügung gestellt worden sind, keine Grundpfandrechte, Pfandrechte, Belastungen oder sonstigen Sicherungsrechte (jedes solches Sicherungsrecht eine „Sicherheit“) in Bezug auf ihren gesamten oder teilweisen Geschäftsbetrieb, Vermögen oder Einkünfte, jeweils gegenwärtig oder zukünftig, zur Sicherung von anderen Kapitalmarktverbindlichkeiten oder zur Sicherung einer von der Emittentin oder einer ihrer Tochtergesellschaften gewährten Garantie oder Freistellung bezüglich einer Kapitalmarktverbindlichkeit einer anderen Person zu bestellen oder fortbestehen zu lassen, und ihre Tochtergesellschaften zu veranlassen, keine solchen Sicherheiten zu bestellen oder fortbestehen zu lassen, ohne gleichzeitig oder zuvor alle unter den Schuldverschreibungen zahlbaren Beträge gleicher Weise und in gleichem Rang Sicherheiten zu bestellen oder für alle unter den Schuldverschreibungen zahlbaren Beträge solch eine andere Sicherheit zu bestellen, die von einer unabhängigen, international anerkannten Wirtschaftsprüfungsgesellschaft als gleichwertig anerkannt wird. Diese Verpflichtung gilt jedoch nicht:

or permit to subsist, and to procure that none of its Subsidiaries will create or permit to subsist, any mortgage, lien, pledge, charge or other security interest (each such right a “Security”) over the whole or any part of its undertakings, assets or revenues, present or future, to secure any Capital Market Indebtedness or to secure any guarantee or indemnity given by the Issuer or any of its subsidiaries in respect of any Capital Market Indebtedness of any other person, without, at the same time or prior thereto, securing all amounts payable under the Notes either with equal and rateable Security or providing all amounts payable under the Notes such other Security as shall be approved by an independent accounting firm of internationally recognized standing as being equivalent security, provided, however, that this undertaking shall not apply with respect to:

(i) für Sicherheiten, die gesetzlich vorgeschrieben sind, oder die als Voraussetzung für staatliche Genehmigungen verlangt werden;

(i) any Security which is provided for by law or which has been required as a condition precedent for public permissions;

(ii) für zum Zeitpunkt des Erwerbs von Vermögenswerten durch die Emittentin bereits an solchen Vermögenswerten bestehende Sicherheiten, soweit solche Sicherheiten nicht im Zusammenhang mit dem Erwerb oder in Erwartung des Erwerbs des jeweiligen Vermögenswerts bestellt wurden und der durch die Sicherheit besicherte Betrag nicht nach Erwerb des betreffenden Vermögenswertes erhöht wird;

(ii) any Security existing on assets at the time of the acquisition thereof by the Issuer, provided that such Security was not created in connection with or in contemplation of such acquisition and that the amount secured by such Security is not increased subsequently to the acquisition of the relevant assets;

(iii) Sicherheiten, die von einer Tochtergesellschaft der Emittentin an Forderungen bestellt werden, die ihr aufgrund der Weiterleitung von aus dem Verkauf von Kapitalmarktverbindlichkeiten erzielten Erlösen gegen die Emittentin zustehen, sofern solche Sicherheiten der Besicherung von Verpflichtungen aus den jeweiligen Kapitalmarktverbindlichkeiten der betreffenden Tochtergesellschaft dienen.

(iii) any Security which is provided by any subsidiary of the Issuer with respect to any receivables of such subsidiary against the Issuer which receivables exist as a result of the transfer of the proceeds from the sale by the subsidiary of any Capital Market Indebtedness, provided that any such security serves to secure obligations under such Capital Market Indebtedness of the relevant subsidiary.

4

Im Sinne dieser Anleihebedingungen bedeutet „Kapitalmarktverbindlichkeit“ jede gegenwärtige oder zukünftige Verbindlichkeit hinsichtlich der Rückzahlung geliehener Geldbeträge, die durch (i) besicherte oder unbesicherte Schuldverschreibungen, Anleihen oder sonstige Wertpapiere, die an einer Börse oder in einem anderen anerkannten Wertpapier- oder außerbörslichen Markt zugelassen sind, notiert oder gehandelt werden oder zugelassen, notiert oder gehandelt werden können, oder durch (ii) einen deutschem Recht unterliegenden Schuldschein verbrieft, verkörpert oder dokumentiert sind.

For the purposes of these Terms and Conditions, "Capital Market Indebtedness" shall mean any present or future obligation for the repayment of borrowed monies which is in the form of, or represented or evidenced by, either (i) bonds, notes, debentures, loan stock or other securities which are, or are capable of being, quoted, listed, dealt in or traded on any stock exchange, or other recognised over-the-counter or securities market or by (ii) a certificate of indebtedness governed by German law.

„Tochtergesellschaft“ ist jede voll konsolidierte Tochtergesellschaft der Emittentin.

"Subsidiary" means any fully consolidated subsidiary of the Issuer.

Ein nach diesem § 2(b) zu leistendes Sicherungsrecht kann auch zugunsten der Person eines Treuhänders der Anleihegläubiger bestellt werden.

A security pursuant to this § 2(b) may also be provided to a trustee of the bondholders.

§ 3 Verzinsung § 3 Interest

(a) Die Schuldverschreibungen werden ab dem 1. April 2014 (einschließlich) (der „Begebungstag“) bezogen auf ihren Nennbetrag mit 6,00% jährlich (der „Zinssatz“) verzinst. Die Zinsen sind halbjährlich nachträglich jeweils am 1. Oktober und am 1. April eines jeden Jahres (jeweils ein „Zinszahlungstag“ und der Zeitraum ab dem Begebungstag (einschließlich) bis zum ersten Zinszahlungstag (ausschließlich) und danach von jedem Zinszahlungstag (einschließlich) bis zum nächstfolgenden Zinszahlungstag (ausschließlich) jeweils eine „Zinsperiode“) zahlbar. Die erste Zinszahlung ist am 1. Oktober 2014 fällig.

(a) The Notes will bear interest on their principal amount at a rate of 6.00% per annum (the “Coupon”) as from 1 April 2014 (the "Issue Date"). Interest is payable semi-annually in arrears on 1 October and 1 April of each year (each an "Interest Payment Date" and the period from the Issue Date (inclusive) up to the first Interest Payment Date (exclusive) and thereafter as from any Interest Payment Date (inclusive) up to the next following Interest Payment Date (exclusive) being an "Interest Period"). The first interest payment will be due on 1 October 2014.

(b) Die Verzinsung der Schuldverschreibungen endet mit Beginn des Tages, an dem sie zur Rückzahlung fällig werden, oder, sollte die Emittentin eine Zahlung aus diesen Schuldverschreibungen bei Fälligkeit nicht leisten, mit Beginn des Tages der tatsächlichen Zahlung. Der jeweils anzuwendende Zinssatz wird gemäß diesem § 3 zuzüglich 2% per annum bestimmt.

(b) The Notes shall cease to bear interest from the beginning of the day they are due for redemption, or, in case the Issuer fails to make any payment under the Notes when due, from the beginning of the day on which such payment is made. The respective rate of interest shall be determined pursuant to this § 3 plus 2% per annum.

(c) Sind Zinsen im Hinblick auf einen Zeitraum zu berechnen, der kürzer als eine Zinsperiode ist, so werden sie berechnet auf der Grundlage der Anzahl der tatsächlichen verstrichenen Tage im relevanten Zeitraum (gerechnet vom letzten Zinszahlungstag (einschließlich)) dividiert durch die tatsächliche Anzahl der Tage der Zinsperiode

(c) Where interest is to be calculated in respect of a period which is shorter than an Interest Period the interest will be calculated on the basis of the actual number of days elapsed in the relevant period (from and including the most recent Interest Payment Date) divided by the actual number of days of the Interest Period (365 days and 366 days, respectively,

5

(365 Tage bzw. 366 Tage -Schaltjahr) (Actual/Actual).

in case of a leap year) (Actual/Actual).

§ 4 Fälligkeit, Rückzahlung, vorzeitige

Rückzahlung sowie Rückkauf

§ 4 Maturity, Redemption, Early

Redemption, and Purchase

(a) Die Schuldverschreibungen werden am 1. April 2019 (der „Fälligkeitstermin“) zum Nennbetrag zurückgezahlt. Eine vorzeitige Rückzahlung findet außer in den nachstehend genannten Fällen nicht statt.

(a) The Notes will be redeemed at the Principal Amount on 1 April 2019 (the "Redemption Date"). There will be no early redemption except in the following cases.

(b) Vorzeitige Rückzahlung aus steuerlichen Gründen. Sollte die Emittentin zu irgendeinem Zeitpunkt in der Zukunft aufgrund einer Änderung des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts oder seiner amtlichen Anwendung verpflichtet sein oder zu dem nächstfolgenden Zahlungstermin für Kapital oder Zinsen verpflichtet werden, die in § 6(a) genannten Zusätzlichen Beträge zu zahlen, und diese Verpflichtung nicht durch das Ergreifen vernünftiger, der Emittentin zur Verfügung stehender Maßnahmen vermeiden können, so ist die Emittentin berechtigt, mit einer Frist von wenigstens 30 Tagen und höchstens 60 Tagen durch Bekanntmachung gemäß § 14 die Schuldverschreibungen insgesamt zur vorzeitigen Rückzahlung zum Vorzeitigen Rückzahlungsbetrag zuzüglich aufgelaufener Zinsen zu kündigen.

(b) Early Redemption for Tax Reasons. If at any future time as a result of a change of the laws applicable in the Federal Republic of Germany or a change in their official application, the Issuer is required, or at the time of the next succeeding payment due in respect of principal or interest will be required, to pay Additional Amounts as provided in § 6(a), and such obligation cannot be avoided taking reasonable measures available to the Issuer, the Issuer will be entitled, upon not less than 30 days' and not more than 60 days' notice to be given by publication in accordance with § 14, prior to the Redemption Date to redeem all Notes at the Early Redemption Amount plus accrued interest.

Eine Kündigung gemäß diesem § 4(b) darf allerdings nicht (i) früher als 90 Tage vor dem frühest möglichen Termin erfolgen, an dem die Emittentin verpflichtet wäre, solche Zusätzlichen Beträge zu zahlen, falls eine Zahlung auf die Schuldverschreibungen dann fällig sein würde, oder (ii) erfolgen, wenn zu dem Zeitpunkt, zu dem die Kündigung erfolgt, die Verpflichtung zur Zahlung von Zusätzlichen Beträgen nicht mehr wirksam ist.

No notice of redemption pursuant to this § 4(b) shall be made given (i) earlier than 90 days prior to the earliest date on which the Issuer would be obligated to pay such Additional Amounts if a payment in respect of the Notes was then due, or (ii) if at the time such notice is given, such obligation to pay such Additional Amounts does not remain in effect.

Eine solche Kündigung ist unwiderruflich und muss den für die Rückzahlung festgelegten Termin nennen sowie eine zusammenfassende Erklärung enthalten, welche die das Rückzahlungsrecht der Emittentin begründenden Umstände darlegt.

Any such notice shall be irrevocable and must specify the date fixed for redemption and must set forth a statement in summary form of the facts constituting the basis for the right of the Issuer so to redeem.

In diesen Anleihebedingungen bezeichnet „Vorzeitiger Rückzahlungsbetrag“ den Nennbetrag der Schuldverschreibungen.

In these Terms and Conditions "Early Redemption Amount" means the principal amount of the Notes.

(c) Vorzeitige Rückzahlung nach Wahl der Emittentin. Die Emittentin ist berechtigt, alle ausstehenden Schuldverschreibungen mit Wirkung ab dem 1. April 2016 (einschließ-lich) als erstem vorzeitigem Rückzahlungstag

(c) Early Redemption at the Option of the Issuer. Effective from 1 April 2016 (includ-ing) as first date of early redemption, the Is-suer shall be entitled at any time, by giving not less than 30 nor more than 60 days’ no-

6

insgesamt, nicht jedoch teilweise, jederzeit mit einer Frist von mindestens 30 und höchs-tens 60 Tagen durch Bekanntmachung gemäß § 14 zu kündigen und vorzeitig zum Vorzei-tigen Rückzahlungsbetrag (Call) (wie nach-stehend definiert) zurückzuzahlen. Eine sol-che Kündigungserklärung ist unwiderruflich. Der Tag der vorzeitigen Rückzahlung muss ein Geschäftstag im Sinne von § 5(c) sein.

Der Emittentin steht dieses Wahlrecht nicht in Bezug auf eine Schuldverschreibung zu, deren Rückzahlung bereits der Anleihegläu-biger in Ausübung seines Wahlrechts nach § 4(d) verlangt hat.

„Vorzeitiger Rückzahlungsbetrag (Call)“ bezeichnet im Falle einer vorzeitigen Rück-zahlung ab dem 1. April 2016 (einschließlich) bis zum 1. April 2017 (ausschließlich) 103,5 % des Nennbetrages der Schuldver-schreibungen, ab dem 1. April 2017 (ein-schließlich) bis zum 1. April 2018 (aus-schließlich) 101,5 % des Nennbetrages der Schuldverschreibungen und im Falle einer vorzeitigen Rückzahlung ab dem 1. April 2018 (einschließlich) bis zum Fälligkeitster-min 100,0 % des Nennbetrages der Schuld-verschreibungen, jeweils zuzüglich bis zum Tag der Rückzahlung (ausschließlich) auf den Nennbetrag aufgelaufener und noch nicht ge-zahlter Zinsen.

tice by publication in accordance with § 14, to redeem the outstanding Notes in whole, but not in part, at the Call Early Redemption Amount (as defined below). Such notice shall be irrevocable and shall state the date of early redemption. The date of early red-emption must be a Business Day within the meaning of § 5(c).

The Issuer may not exercise such option in respect of any Note which is the subject of the prior exercise by the Noteholder thereof of its option to require the redemption of such Note under § 4(d).

“Call Early Redemption Amount” shall mean, in the event of an early redemption from 1 April 2016 (including) until (but ex-cluding) 1 April 2017, 103.5 % of the Prin-cipal Amount of the Notes, from 1 April 2017 (including) until (but excluding) 1 April 2018, 101.5 % of the Principal Amount of the Notes and, in the event of an early redemption from 1 April 2018 (includ-ing) until (but excluding) the Redemption Date, 100.05 % of the Principal Amount of the Notes, in each case together with any ac-crued and unpaid interest on the Principal Amount until (but excluding) the date of re-demption.

(d) Vorzeitige Rückzahlung nach Wahl der Anleihegläubiger bei einem Kontrollwechsel. Wenn ein Kontrollwechsel eintritt, ist jeder Anleihegläubiger berechtigt, von der Emittentin die Rückzahlung oder, nach Wahl der Emittentin, den Ankauf seiner Schuldverschreibungen durch die Emittentin (oder auf ihre Veranlassung durch einen Dritten) zum Vorzeitigen Rückzahlungsbetrag insgesamt oder teilweise zu verlangen (die „Put Option“). Eine solche Ausübung der Put Option wird jedoch nur dann wirksam, wenn innerhalb des Rückzahlungszeitraums Anleihegläubiger von Schuldverschreibungen im Nennbetrag von mindestens 30 % des Gesamtnennbetrages der zu diesem Zeitpunkt noch insgesamt ausstehenden Schuldverschreibungen von der Put Option Gebrauch gemacht haben. Die Put Option ist wie nachfolgend unter § 4(e) beschrieben auszuüben.

(d) Early Redemption at the Option of the Noteholders upon a Change of Control. If a Change of Control occurs, each Noteholder shall have the right to require the Issuer to redeem or, at the Issuer’s option, purchase (or procure the purchase by a third party of) in whole or in part his Notes at the Early Redemption Amount (the “Put Option”). An exercise of the Put option shall, however, only become valid if during the Put Period Noteholders of Notes with a Principal Amount of at least 30 % of the aggregate Principal Amount of the Notes then outstanding have exercised the Put Option. The Put Option shall be exercised as set out below under § 4(e).

Ein „Kontrollwechsel“ liegt vor, wenn eines der folgenden Ereignisse eintritt:

“Change of Control” means the occurrence of any of the following events:

(i) die Emittentin erlangt Kenntnis (i) the Issuer becomes aware that any

7

davon, dass eine Dritte Person oder gemeinsam handelnde Dritte Personen im Sinne von § 2 Abs. 5 Wertpapiererwerbs- und Übernahmegesetz (WpÜG) (jeweils ein „Erwerber“) der rechtliche oder wirtschaftliche Eigentümer von mehr als 50% der Stimmrechte der Emittentin geworden ist; oder

Third Person or group of Third Persons acting in concert within the meaning of § 2 (5) of the German Securities Acquisition and Takeover Act (Wertpapiererwerbs- und Übernahmegesetz, WpÜG) (each an “Acquirer”) has become the legal or beneficial owner of more than 50% of the voting rights of the Issuer; or

(ii) die Verschmelzung der Emittentin mit einer oder auf eine Dritte Person oder die Verschmelzung einer Dritten Person mit oder auf die Emittentin, oder der Verkauf aller oder im Wesentlichen aller Vermögensgegenstände (konsolidiert betrachtet) der Emittentin an eine Dritte Person. Dies gilt nicht für Verschmelzungen oder Verkäufe im Zusammenhang mit Rechtsgeschäften, in deren Folge (A) im Falle einer Verschmelzung die Inhaber von 100 % der Stimmrechte der Emittentin wenigstens die Mehrheit der Stimmrechte an dem überlebenden Rechtsträger unmittelbar nach einer solchen Verschmelzung halten und (B) im Fall des Verkaufs von allen oder im Wesentlichen allen Vermögensgegenständen der erwerbende Rechtsträger eine Tochtergesellschaft der Emittentin ist oder wird und Garantin bezüglich der Schuldverschreibungen wird.

(ii) the merger of the Issuer with or into a Third Person or the merger of a Third Person with or into the Issuer, or the sale of all or substantially all of the assets (determined on a consolidated basis) of the Issuer to a Third Person, other than in a transaction following which (A) in the case of a merger holders that represented 100 % of the voting rights of the Issuer own directly or indirectly at least a majority of the voting rights of the surviving person immediately after such merger and (B) in the case of a sale of all or substantially all of the assets, each transferee becomes a guarantor in respect of the Notes and is or becomes a subsidiary of the Issuer.

„Dritte Person“ im Sinne dieses § 4(d)(i) und (ii) ist jede Person außer einer Verbundenen Person der Emittentin.

“Third Person” shall for the purpose of this § 4(d)(i) and (ii) mean any person other than an Affiliated Company of the Issuer.

„Verbundene Person“ bezeichnet jede Tochtergesellschaft oder Holdinggesellschaft einer Person sowie jede andere Tochtergesellschaft dieser Holdinggesellschaft.

“Affiliated Company” means in respect to any person, a Subsidiary of that person or a Holding Company of that person or any other Subsidiary of that Holding Company.

Wenn ein Kontrollwechsel eintritt, wird die Emittentin unverzüglich nachdem sie hiervon Kenntnis erlangt den Anleihegläubigern Mitteilung vom Kontrollwechsel gemäß § 14(a) machen (die „Put-Rückzahlungsmitteilung“), in der die Umstände des Kontrollwechsels sowie das Verfahren für die Ausübung der in diesem § 4(d) genannten Put Option angegeben sind.

If a Change of Control occurs, then the Issuer shall, without undue delay, after becoming aware thereof, give notice of the Change of Control (a “Put Event Notice”) to the Noteholders in accordance with § 14(a) specifying the nature of the Change of Control and the procedure for exercising the Put Option contained in this § 4(d).

(e) Die Ausübung der Put Option gemäß § 4(d) muss durch den Anleihegläubiger innerhalb eines Zeitraums (der “Put-Rückzahlungszeitraum”) von 30 Tagen, nachdem die Put-Rückzahlungsmitteilung

(e) The exercise of the Put Option pursuant to § 4(d), must be declared by the Noteholder within 30 days after a Put Event Notice has been published (the “Put Period”) to the Depositary Bank of such Noteholder in

8

veröffentlicht wurde, schriftlich gegenüber der depotführenden Stelle des Anleihegläubigers erklärt werden (die “Put-Ausübungserklärung”). Die Emittentin wird nach ihrer Wahl die maßgebliche(n) Schuldverschreibung(en) 7 Tage nach Ablauf des Rückzahlungszeitraums (der „Put-Rückzahlungstag“) zurückzahlen oder erwerben (bzw. erwerben lassen), soweit sie nicht bereits vorher zurückgezahlt oder erworben und entwertet wurde(n). Die Abwicklung erfolgt über Clearstream. Eine einmal gegebene Put-Ausübungserklärung ist für den Anleihegläubiger unwiderruflich.

writing (a “Put Notice”). The Issuer shall redeem or, at its option, purchase (or procure the purchase of) the relevant Note(s) on the date (the “Put Redemption Date”) seven days after the expiration of the Put Period unless previously redeemed or purchased and cancelled. Payment in respect of any Note so delivered will be made in accordance with the customary procedures through Clearstream. A Put Notice, once given, shall be irrevocable.

(f) Die Emittentin kann jederzeit und zu jedem Preis im Markt oder auf andere Weise Schuldverschreibungen ankaufen.

(f) The Issuer may at any time purchase Notes in the market or otherwise.

§ 5 Zahlungen, Hinterlegung § 5 Payments, Depositing in Court

(a) Die Emittentin verpflichtet sich, Kapital und Zinsen auf die Schuldverschreibungen bei Fälligkeit in Euro zu zahlen. Die Zahlung von Kapital und Zinsen erfolgt, vorbehaltlich geltender steuerrechtlicher und sonstiger gesetzlicher Regelungen und Vorschriften, über die Hauptzahlstelle zur Weiterleitung an Clearstream oder nach dessen Weisung zur Gutschrift für die jeweiligen Kontoinhaber. Die Zahlung an Clearstream oder nach dessen Weisung befreit die Emittentin in Höhe der geleisteten Zahlung von ihren entsprechenden Verbindlichkeiten aus den Schuldverschreibungen. Eine Bezugnahme in diesen Anleihebedingungen auf Kapital oder Zinsen der Schuldverschreibungen schließt jegliche Zusätzlichen Beträge gemäß § 6 ein.

(a) The Issuer undertakes to pay, as and when due, principal and interest on the Notes in euros. Payment of principal and interest on the Notes shall be made, subject to applicable fiscal and other laws and regulations, through the Principal Paying Agent for on-payment to Clearstream or to its order for credit to the respective account holders. Payments to Clearstream or to its order shall to the extent of amounts so paid constitute the discharge of the Issuer from its corresponding liabilities under the Terms and Conditions of the Notes. Any reference in these Terms and Conditions of the Notes to principal or interest will be deemed to include any Additional Amounts as set forth in § 6.

(b) Falls eine Zahlung auf Kapital oder Zinsen einer Schuldverschreibung an einem Tag zu leisten ist, der kein Geschäftstag ist, so erfolgt die Zahlung am nächstfolgenden Geschäftstag. In diesem Fall steht den betreffenden Anleihegläubigern weder eine Zahlung noch ein Anspruch auf Verzugszinsen oder eine andere Entschädigung wegen dieser Verzögerung zu.

(b) If any payment of principal or interest with respect to a Note is to be effected on a day other than a Business Day, payment will be effected on the next following Business Day. In this case, the relevant Noteholders will neither be entitled to any payment claim nor to any interest claim or other compensation with respect to such delay.

(c) „Geschäftstag“ im Sinne dieser Anleihebedingungen ist jeder Tag (außer einem Samstag oder Sonntag), an dem (i) das Trans-European Automated Real-time Grosssettlement Express Transfer System 2 (TARGET) und (ii) Clearstream geöffnet sind und Zahlungen weiterleiten.

(c) In these Terms and Conditions, "Business Day" means a day (other than a Saturday or Sunday) on which (i) the Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer System 2 (TARGET) and (ii) Clearstream are operating and settle payments.

(d) Bezugnahmen in diesen Anleihebedingungen auf Kapital der Schuldverschreibungen schließen, soweit anwendbar, die folgenden Beträge ein: den Nennbetrag der Schuldverschreibungen (wie in § 4(a)

(d) References in these Terms and Conditions to principal in respect of the Notes shall be deemed to include, as applicable: the Principal Amount of the Notes (as defined in § 4(a)); the Early Redemption Amount (as

9

definiert); den Vorzeitigen Rückzahlungsbetrag (wie in § 4(b) definiert) sowie jeden Aufschlag sowie sonstige auf oder in Bezug auf die Schuldverschreibungen zahlbaren Beträge. Bezugnahmen in diesen Anleihebedingungen auf Zinsen auf die Schuldverschreibungen sollen, soweit anwendbar, sämtliche gemäß § 6 zahlbaren Zusätzlichen Beträge einschließen.

defined in § 4(b)); and any premium and any other amounts which may be payable under or in respect of the Notes. References in these Terms and Conditions to interest in respect of the Notes shall be deemed to include, as applicable, any Additional Amounts which may be payable under § 6.

(e) Die Emittentin ist berechtigt, alle auf die Schuldverschreibungen zahlbaren Beträge, auf die Anleihegläubiger keinen Anspruch erhoben haben, bei dem Amtsgericht in Hamburg zu hinterlegen. Soweit die Emittentin auf das Recht zur Rücknahme der hinterlegten Beträge verzichtet, erlöschen die betreffenden Ansprüche der Anleihegläubiger gegen die Emittentin.

(e) The Issuer may deposit with the local court (Amtsgericht) in Hamburg any amounts payable on the Notes not claimed by Noteholders. To the extent that the Issuer waives its right to withdraw such deposited amounts, the relevant claims of the Noteholders against the Issuer shall cease.

§ 6 Steuern § 6 Taxes

(a) Sämtliche in Bezug auf die Schuldverschreibungen zu zahlenden Beträge werden ohne Abzug oder Einbehalt von oder wegen gegenwärtiger oder zukünftiger Steuern oder sonstiger Abgaben jedweder Art gezahlt, die durch oder für die Bundesrepublik Deutschland oder für deren Rechnung oder von oder für Rechnung einer dort zur Steuererhebung ermächtigten Gebietskörperschaft oder Behörde durch Abzug oder Einbehalt an der Quelle auferlegt oder erhoben werden, es sei denn, ein solcher Abzug oder Einbehalt ist gesetzlich vorgeschrieben.

(a) All amounts payable under the Notes will be paid without deduction or withholding for or on account of any present or future taxes or duties of whatever nature imposed or levied by way of deduction or withholding at source by or on behalf of the Federal Republic of Germany or by or on behalf of any political subdivision or authority thereof or therein having power to tax, unless such deduction or withholding is required by law.

In diesem Fall wird die Emittentin diejenigen zusätzlichen Beträge (die „Zusätzlichen Beträge“) zahlen, die erforderlich sind, um sicherzustellen, dass der nach einem solchen Abzug oder Einbehalt verbleibende Nettobetrag denjenigen Beträgen entspricht, die ohne solchen Abzug oder Einbehalt zu zahlen gewesen wären.

In such event the Issuer will pay such additional amounts (the "Additional Amounts") as may be necessary in order that the net amounts after such deduction or withholding will equal the amounts that would have been payable if no such deduction or withholding had been made.

(b) Zusätzliche Beträge gemäß § 6(a) sind nicht zahlbar wegen Steuern oder Abgaben, die:

(b) No Additional Amounts will be payable pursuant to § 6(a) with respect to taxes or duties which:

(i) von einer als Depotbank oder Inkassobeauftragter des Anleihegläubigers handelnden Person oder sonst auf andere Weise zu entrichten sind als dadurch, dass die Emittentin aus den von ihr zu leistenden Zahlungen von Kapital oder Zinsen einen Abzug oder Einbehalt vornimmt; oder

(i) are payable by any person acting as custodian bank or collecting agent on behalf of a Noteholder, or otherwise in any manner which does not constitute a deduction or withholding by the Issuer from payments of principal or interest made by it; or

(ii) durch den Anleihegläubiger wegen einer anderen gegenwärtigen oder

(ii) are payable by reason of the Noteholder having, or having had,

10

früheren persönlichen oder geschäftlichen Beziehung zur Bundesrepublik Deutschland zu zahlen sind als der bloßen Tatsache, dass Zahlungen auf die Schuldverschreibungen aus Quellen in der Bundesrepublik Deutschland stammen (oder für Zwecke der Besteuerung so behandelt werden) oder dort besichert sind;

another personal or business connection with the Federal Republic of Germany than the mere fact that payments in respect of the Notes are, or for purposes of taxation are deemed to be, derived from sources in, or are secured in, theFederal Republic of Germany;

(iii) aufgrund (A) einer Richtlinie oder Verordnung der Europäischen Union betreffend die Besteuerung von Zinserträgen oder (B) einer zwischenstaatlichen Vereinbarung über deren Besteuerung, an der die Bundesrepublik Deutschland oder die Europäische Union beteiligt ist, oder (C) einer gesetzlichen Vorschrift, die diese Richtlinie, Verordnung oder Vereinbarung umsetzt oder befolgt, abzuziehen oder einzubehalten sind; oder

(iii) are deducted or withheld pursuant to (A) any European Union Directive or Regulation concerning the taxation of interest income, or (B) any international treaty or understanding relating to such taxation and to which the Federal Republic of Germany or the European Union is a party, or (C) any provision of law implementing, or complying with, or introduced to conform with, such Directive, Regulation, treaty or understanding; or

(iv) aufgrund einer Rechtsänderung zu zahlen sind, welche später als 30 Tage nach Fälligkeit der betreffenden Zahlung von Kapital oder Zinsen oder, wenn dies später erfolgt, ordnungsgemäßer Bereitstellung aller fälligen Beträge und einer diesbezüglichen Bekanntmachung gemäß § 14 wirksam wird;

(iv) are payable by reason of a change in law that becomes effective more than 30 days after the relevant payment of principal or interest becomes due, or, if this occurs later, after all due amounts have been duly provided for and a notice to that effect has been published in accordance with § 14;

(v) von einer Zahlstelle abgezogen oder einbehalten werden, wenn eine andere Zahlstelle in einem Mitgliedsstaat der Europäischen Union die Zahlung ohne einen solchen Abzug oder Einbehalt hätte leisten können.

(v) are withheld or deducted by a Paying Agent, if the payment could have been made by another paying agent in a Member State of the European Union without such deduction or withholding.

Die gegenwärtig in der Bundesrepublik Deutschland erhobene Kapitalertragsteuer und der darauf jeweils anfallende Solidaritätszuschlag sind keine Steuer oder sonstige Abgabe im oben genannten Sinn, für die Zusätzliche Beträge seitens der Emittentin zu zahlen wären.

The withholding tax (Kapitalertragsteuer) currently levied in the Federal Republic of Germany and the solidarity surcharge (Solidaritätszuschlag) imposed thereon do not constitute a tax or duty as described above in respect of which Additional Amounts would be payable by the Issuer.

§ 7 Kündigungsrecht der Anleihegläubiger § 7 Redemption Right of Noteholders

(a) Jeder Anleihegläubiger ist berechtigt, seine Schuldverschreibungen zur Rückzahlung fällig zu stellen und deren sofortige Tilgung zum Vorzeitigen Rückzahlungsbetrag zuzüglich aufgelaufener Zinsen zu verlangen, falls

(a) Each Noteholder will be entitled to declare his Notes due and demand immediate redemption of his Notes at the Early Redemption Amount plus accrued interest, if

(i) die Emittentin Kapital oder Zinsen nicht innerhalb von 30 Tagen nach dem betreffenden Fälligkeitstag zahlt;

(i) the Issuer fails to provide principal or interest within 30 days from the relevant due date;

11

(ii) die Emittentin irgendeine andere Verpflichtung aus den Schuldverschreibungen nicht ordnungsgemäß erfüllt und die Unterlassung, sofern sie nicht heilbar ist, länger als 30 Tage fortdauert, nachdem die Emittentin hierüber eine Benachrichtigung von einem Anleihegläubiger erhalten hat;

(ii) the Issuer fails to duly perform any other obligation arising from the Notes and such default, except where such default is incapable of remedy, continues unremedied for more than 30 days after the Issuer has received notice thereof from a Noteholder;

(iii) die Emittentin oder eine Wesentliche Tochtergesellschaft aus Finanzverbindlichkeiten resultierende Zahlungsverpflichtungen die insgesamt 75% der Konzern-Bilanzsumme (wie in § 8 (a) definiert) übersteigen, oder aufgrund einer Bürgschaft oder Garantie, die für solche Verbindlichkeiten Dritter gegeben wurde, in einer solchen Höhe bei (ggf. vorzeitiger) Fälligkeit bzw. nach Ablauf einer etwaigen Nachfrist bzw. im Falle einer Bürgschaft oder Garantie nicht innerhalb von 30 Tagen nach Inanspruchnahme aus dieser Bürgschaft oder Garantie erfüllt (Drittverzug),

(iii) the Issuer or a Material Subsidiary fails to fulfil payment obligations in excess of a cumulative amount exceeding 75% of the Consolidated Total Assets (as defined in § 8 (a)) under Financial Indebtedness, or under any guaranty or suretyship for any such indebtedness with such an amount of a third party, when due (including in case of any acceleration) or after expiry of any grace period or, in the case of such guarantee or surety ship, within 30 days of such guarantee or suretyship being invoked, (cross default)

(iv) die Emittentin oder eine Wesentliche Tochtergesellschaft schriftlich erklärt, dass sie ihre Schulden bei Fälligkeit nicht zahlen kann (Zahlungseinstellung);

(iv) the Issuer or a Material Subsidiary states in writing that it is unable to pay its debts as they become due (Cessation of payment);

(v) (A) ein Insolvenzverfahren über das Vermögen der Emittentin oder einer Wesentlichen Tochtergesellschaft eröffnet wird, oder (B) die Emittentin oder eine Wesentliche Tochtergesellschaft ein solches Verfahren einleitet oder beantragt oder eine allgemeine Schuldenregelung zu Gunsten ihrer Gläubiger anbietet oder trifft, oder (C) ein Dritter ein Insolvenzverfahren gegen die Emittentin oder eine Wesentliche Tochtergesellschaft beantragt und ein solches Verfahren nicht innerhalb einer Frist von 30 Tagen aufgehoben oder ausgesetzt worden ist, es sei denn es wird mangels Masse abgewiesen oder eingestellt;

(v) (A) the Issuer's or a Material Subsidiary’s assets have been subjected to an insolvency proceeding, or (B) the Issuer or a Material Subsidiary applies for or institutes such proceedings or offers or makes an arrangement for the benefit of its creditors generally, or (C) a third party applies for insolvency proceedings against the Issuer or a Material Subsidiary and such proceedings are not discharged or stayed within 30 days, unless such proceeding is dismissed due to insufficient assets;

(vi) die Emittentin ihre Geschäftstätigkeit ganz einstellt oder ihr gesamtes oder wesentliche Teile ihres Vermögens an Dritte (außer der Emittentin oder eine ihrer jeweiligen Tochtergesellschaften) abgibt und dadurch der Wert des Vermögens der Emittentin (auf Konzernebene)

(vi) the Issuer ceases its business operations in whole or sells or transfers its assets in whole or a material part thereof to a third party (except for the Issuer and any of its subsidiaries) and this causes a substantial reduction of the value of the assets of the Issuer (on a

12

wesentlich vermindert wird. Eine solche wesentliche Wertminderung wird im Falle einer Veräußerung von Vermögen angenommen, wenn der Wert der veräußerten Vermögensgegenstände 50% der konsolidierten Bilanzsumme der Emittentin übersteigt;

consolidated basis). In the event of a sale of assets such a substantial reduction shall be assumed if the value of the assets sold exceeds 50% of the consolidated total assets and liabilities of the Issuer;

(vii) die Emittentin oder eine Wesentliche Tochtergesellschaft in Liquidation tritt, es sei denn, dies geschieht im Zusammenhang mit einer Verschmelzung oder einer anderen Form des Zusammenschlusses mit einer anderen Gesellschaft oder im Zusammenhang mit einer Umwandlung und die andere oder neue Gesellschaft übernimmt im Wesentlichen alle Aktiva und Passiva der Emittentin oder der Wesentlichen Tochtergesellschaft, einschließlich aller Verpflichtungen, die die Emittentin im Zusammenhang mit den Schuldverschreibungen hat;

(vii) the Issuer or a Material Subsidiary is wound up, unless this is effected in connection with a merger or another form of amalgamation with another company or in connection with a restructuring, and the other or the new company effectively assumes substantially all of the assets and liabilities of the Issuer or the Material Subsidiary, including all obligations of the Issuer arising in connection with the Notes;

(viii) die Emittentin vor dem Fälligkeitstermin die Zulassung ihrer Aktien zum regulierten Markt der Frankfurter Wertpapierbörse widerrufen sollte oder diese durch die Frankfurter Wertpapierbörse widerrufen wird.

(viii) the Issuer should revoke the admission of its shares to the regulated market of the Frankfurt Stock Exchange or should such admission be revoked by the Frankfurt Stock Exchange before the Redemption Date.

„Wesentliche Tochtergesellschaft“ bezeichnet eine Tochtergesellschaft der Emittentin, (i) deren Umsatzerlöse 10% der konsolidierten Umsatzerlöse der Emittentin übersteigen oder (ii) deren Bilanzsumme 10% der konsolidierten Bilanzsumme der Emittentin übersteigt, wobei die Schwelle jeweils anhand der Daten in dem jeweils letzten geprüften oder, im Fall von Halbjahreskonzernabschlüssen, ungeprüften Konzernabschluss der Emittentin nach HGB und in dem jeweils letzten geprüften (soweit verfügbar) oder (soweit nicht verfügbar) ungeprüften nicht konsolidierten Abschluss der betreffenden Tochtergesellschaft zu ermitteln ist.

“Material Subsidiary” means a Subsidiary of the Issuer (i) whose revenues exceed 10% of the consolidated revenues of the Issuer or (ii) whose total assets and liabilities exceed 10% of the consolidated total assets and liabilities of the Issuer, where each threshold shall be calculated on the basis of the last audited or, in case of half yearly accounts, unaudited consolidated financial statements of the Issuer in accordance with HGB and in the last audited (if available) or (if unavailable) unaudited unconsolidated financial statements of the Subsidiary.

„Finanzverbindlichkeit“ bezeichnet für Zwecke dieses Paragraphen (i) Verpflichtungen aus der Aufnahme von Darlehen, (ii) Verpflichtungen unter Schuldverschreibungen, Schuldscheinen oder ähnlichen Schuldtiteln, (iii) die Hauptverpflichtung aus Akzept-, Wechseldiskont- und ähnlichen Krediten und (iv) Verpflichtungen unter Finanzierungsleasing und Sale und

“Financial Indebtedness” shall mean for the purpose of this paragrpah (i) indebtedness for borrowed money, (ii) obligations evidenced by bonds, debentures, notes or other similar instruments, (iii) the principal component of obligations in respect of letters of credit, bankers’ acceptances and similar instruments, and (iv) capitalized lease obligations and attributable indebtedness related to

13

Leaseback Vereinbarungen. sale/leaseback transactions.

(b) Das Kündigungsrecht erlischt, falls der Kündigungsgrund vor Ausübung des Rechts geheilt wurde.

(b) The right to declare the Notes due and demand immediate redemption shall cease if the reason for the termination has been rectified before the exercise of the termination right.

(c) Eine Benachrichtigung oder Kündigung gemäß § 7(a) ist durch den Anleihegläubiger entweder (i) schriftlich in deutscher oder englischer Sprache gegenüber der Emittentin zu erklären und zusammen mit dem Nachweis in Form einer Bescheinigung der Depotbank gemäß § 14(d) oder in einer anderen geeigneten Weise, dass der Benachrichtigende zum Zeitpunkt der Benachrichtigung Anleihegläubiger ist, persönlich oder durch eingeschriebenen Brief an die Emittentin zu übermitteln oder (ii) bei seiner Depotbank zur Weiterleitung an die Emittentin über Clearstream zu erklären. Eine Benachrichtigung oder Kündigung wird jeweils mit Zugang bei der Emittentin wirksam.

(c) A notification or termination pursuant to § 7(a) has to be effected by the Noteholder either (i) in writing in the German or English language vis-a-vis the Issuer together with a special confirmation of the Depositary Bank in accordance with § 14(d) hereof or in any other adequate manner evidencing that the notifying person is a Noteholder as per the notification, to be delivered personally or by registered mail to the Issuer or (ii) has to be declared vis-a-vis his Depositary Bank for communication to the Issuer via Clearstream. A notification or termination will become effective upon receipt thereof by the Issuer.

§ 8 Verschuldungsbegrenzung § 8 Limitation of Indebtedness

(a) Prozentsatz der Bilanzsumme. Die Emittentin verpflichtet sich, zu keinem Referenztag Verschuldung (wie nachfolgend definiert) auf konsolidierter Basis einzugehen, die bis einschließlich 31. Dezember 2015 75%, vom 1. Januar 2016 bis einschließlich 31. Dezember 2017 72,5% und vom 1. Januar 2018 bis zum Laufzeitende (ausschließlich) 70,0% der Konzern-Bilanzsumme übersteigt.

(a) Percentage of Total Assets. The Issuer will not incur Indebteness (as defined below) on a consolidated basis as of any Reference Date exceeding 75% until and including 31 December 2015, 72.5% from 1 January until and including 31 December 2017 and from 1 January until Maturity (excluding) 70.0% of its Consolidated Total Assets.

“Referenztag” bezeichnet den 31. Dezember bzw. den 30. Juni eines jeden Jahres. Sollte die Gesellschaft ihr Geschäftsjahr ändern, bezeichnet „Referenztag“ den jeweiligen Bi-lanzstichtag für den Konzernabschluss bzw. den Konzernhalbjahresabschluss der Emit-tentin.

“Reference Date“ means 31 December and 30 June of each year, respectively. Should the Issuer change its financial year, “Test Date” means the balance sheet date of its consolidated annual and semi-annual finan-cial statements of the Issuer.

„Konzern-Bilanzsumme“ ist die Bilanzsumme der Emittentin wie im jeweils letzten Konzernabschluss bzw. Konzernzwischenabschluss ausgewiesen.

“Consolidated Total Assets” means total assets and liabilities of the Issuer as shown in the most recent consolidated financial statements or interim consolidated financial statements.

(b) Mindestzinsdeckungsgrad. Die Emittentin wird keine Verschuldung eingehen und wird ihren Tochtergesellschaften nicht erlauben, eine Verschuldung, mit Ausnahme einer Konzerninternen Verschuldung und Garantien für eine von der Emittentin oder einer Tochtergesellschaft eingegangene Verschuldung, einzugehen, sofern das Verhältnis des Angepassten EBITDA zum

(b) Minimum Interest Coverage Ratio. The Issuer will not, and will not permit any of its Subsidiaries to, incur any Indebteness, other than Intercompany Indebtedness and guarantees of Indebtedness incurred by the Issuer or any of its Subsidiaries, if the ratio of Adjusted EBITDA to Consolidated Interest Expense (such ratio the “Interest Coverage Ratio”) for the period consisting

14

Konsolidierten Zinsergebnis (dieses Verhältnis der „Zinsdeckungsgrad“) für einen Zeitraum bestehend aus den vier letzten zusammenhängenden Geschäftsquartalen, die vor dem Zeitpunkt, in dem zusätzliche Verschuldung einzugehen ist, weniger als 1,15 beträgt, sofern eine solche Verschuldung bis einschließlich 31. Dezember 2015 eingegangen wurde, bzw. 1,25 beträgt, sofern sie vom 1. Januar 2016 bis einschließlich 31. Dezember 2017 eingegangen wurde, bzw. 1,35 beträgt, sofern sie ab dem 1. Januar 2018 bis zum Fälligkeitstermin (wie oben in § 4 definiert) (ausschließlich) eingegangen wurde, in jedem Fall auf Pro-Forma-Basis nach Wirksamwerden der Eingehung der Verschuldung und der Verwendung der daraus erlangten Erlöse, erfolgt und auf Basis der folgenden Annahmen berechnet worden ist:

(i) eine solche Verschuldung und jede andere Art der durch die Emittentin oder ihre Tochtergesellschaften eingegangenen Verschuldung seit dem ersten Tag des jeweiligen vier Quartale umfassenden Zeitraumes und der Verwendung der daraus erlangte Erlöse, einschließlich zur Refinanzierung anderer Verschuldung, ist am ersten Tag eines solchen Zeitraums eingetreten;

(ii) die Rückzahlung oder Ausbuchung einer Verschuldung (mit Ausnahme vor zurückgezahlter oder ausgebuchter Verschuldung mit den Erlösen aus anderer Verschuldung deren Rückzahlung bzw. Ausbuchung auf Grundlage des vorherigen Absatzes (i) und nicht nach diesem Absatz berechnet werden soll) durch die Emittentin und ihrer Tochtergesellschaften seit dem ersten Tag des jeweiligen vier Quartale umfassenden Zeitraumes am ersten Tag eines solchen Zeitraums erfolgte (mit der Ausnahme, dass bei dieser Berechnung der Betrag der Verschuldung unter einem revolvierenden Darlehen auf Basis eines durchschnittlichen Tagesguthabens der Verschuldung während eines solchen Zeitraums berechnet werden soll);

(iii) im Falle einer Erworbenen Verschuldung oder einer eingegangen Verschuldung im Zusammenhang mit einer Akquisition seit dem ersten Tag des jeweiligen vier Quartale umfassenden Zeitraumes, erfolgte die damit im Zusammenhang stehende Akquisition am ersten Tag eines solchen Zeitraums mit der entsprechenden Anpassung im Zusammenhang mit einer solchen Akquisition und der Einbeziehung in die Pro-

of the four consecutive fiscal quarters most recently ended prior to the date on which the additional Indebtedness is to be incurred shall have been less than 1.15, if such incurrence occurs until and including 31 December, 2015, or 1.25 if such incurrence occurs from 1 January 2016 until and including 31 December, 2017, or 1.35 if such incurrence occurs from 1 January 2018 until the Redemption Date (as defined in § 4 above) (excluding), in any case, on a pro forma basis after giving effect to the incurrence of that Indebtedness and the application of the proceeds therefrom, and calculated on the basis of the following assumptions:

(i) such Indebtedness and any other Indebtedness incurred by the Issuer and its Subsidiaries since the first day of the relevant four-quarter period and the application of the proceeds therefrom, including to refinance other Indebtedness, had occurred on the first day of such period;

(ii) the repayment or retirement of any Indebtedness (other than Indebtedness repaid or retired with the proceeds of any other Indebtedness, which repayment or retirement shall be calculated pursuant to the preceding paragraph (i) and not this paragraph) by the Issuer and its Subsidiaries since the first day of the relevant four-quarter period had been repaid or retired on the first day of such period (except that, in making such computation, the amount of Indebtedness under any revolving credit facility shall be computed based upon the average daily balance of such Indebtedness during such period);

(iii) in the case of Acquired Indebtedness or Indebtedness incurred in connection with any acquisition since the first day of the relevant four-quarter period, the related acquisition had occurred as of the first day of such period with the appropriate adjustments with respect to such acquisition being included in such pro forma calculation; and

15

Forma-Berechnung;

(iv) im Falle einer Akquisition oder Veräußerung von Vermögen oder einer Vermögensgruppe oder das Inverkehrbringen oder aus dem Verkehr ziehen von Vemögen durch die Emittentin und ihre Tochtergesellschaften ab dem ersten Tag des jeweiligen vier Quartale umfassenden Zeitraums bis zum Zeitpunkt der Festlegung, einschließlich, aber ohne Beschränkung auf einen eingetretenen Zusammenschluss, oder einen Erwerb oder Verkauf von Anteilen oder Vermögenswerten, der Akquisition, Verfügung, dem Inverkehrbringen oder aus dem Verkehr ziehen, zum ersten Tag eines solchen Zeitraumes mit der entsprechenden Anpassung im Zusammenhang mit einer Akquisition, Verfügung, Inverkehrbringen oder aus dem Verkehr ziehen und der Einbeziehung in die Pro-Forma-Berechnung, erfolgte;

(iv) in the case of any acquisition or disposition of any asset or group of assets or the placement of any assets in service or removal of any assets from service by the Issuer and any of its Subsidiaries from the first day of the relevant four-quarter period to the date of determination, including, without limitation, by merger, or stock or asset purchase or sale, the acquisition, disposition, placement in service or removal from service had occurred as of the first day of such period with appropriate adjustments with respect to the acquisition, disposition, placement in service or removal from service being included in that pro forma calculation.

(c) Definitionen. Zum Zwecke dieses § 8 finden die folgenden Definitionen Anwendung:

(c) Definitions. For the purpose of this § 8 the following definitions apply:

“Erworbene Verschuldung” ist die Ver-schuldung (wie nachfolgend definiert) einer Person, die (a) im Zeitpunkt des Zusammenschlusses mit oder in diese(r) Per-son oder der Konsolidierung oder im Zeit-punkt, in dem sie zu einer Tochtergesell-schaft der Emittentin wird, existiert oder (b) von der Emittentin oder einer Tochtergesell-schaft im Zusammenhang mit der Akquisiti-on von Vermögenswerten einer solchen Per-son angenommen wird. Es soll angenommen werden, dass die Erworbene Verschuldung an dem Tag, an dem die Verschmelzung mit oder in die erworbene Person oder die Kon-solidierung erfolgt oder sie zu einer Tochter-gesellschaft der Emittentin wird oder gege-benenfalls am Tag der damit im Zusammen-hang stehenden Akquisition, aufgenommen wird.

“Acquired Indebtedness” means Indebtedness (as defined below) of a Person (a) existing at the time such Person is merged or consolidated with or into, or becomes a Subsidiary of, the Issuer or (b) assumed by the Issuer or any of its Subsidiaries in connection with the acquisition of assets from such Person. Acquired Indebtedness shall be deemed to be incurred on the date the acquired Person is merged or consolidated with or into, or becomes a Subsidiary of, the Issuer or the date of the related acquisition, as the case may be.

“Angepasstes EBITDA” ist der konsolidier-te Gewinn/(Verlust) der Emittentin vor Zin-sen, Steuern, Abschreibungen, zuzüglich Gewinn/(Verlust) aus der Neubewertung von Renditeliegenschaften, abzüglich sonstiger nicht-zahlungswirksamer Gewin-ne/(Verluste) aus als Investment gehaltenen Immobilien, abzüglich Bestandsveränderun-gen sowie zuzüglich Sonder- oder Einmalef-fekten (die jedoch in keinem Fall Erlöse aus Handelsaktivitäten umfassen sollen), jeweils in Übereinstimmung mit dem aktuellsten Konzernabschluss, angepasst dahingehend, dass (a) jegliches EBIDTA im Zusammen-hang mit erworbenem oder in Betrieb gestell-tes Vermögen seit dem ersten Tag des jewei-

“Adjusted EBITDA“ means the consolidated profit/(loss) of the Issuer before interest, taxes, depreciation and amortisation, plus gains/(losses) from the remeasurement of investment properties, less other non-cash gains/(losses) from investment properties, less change in inventories, and plus extraordinary or non-recurring items (which shall in no event include revenues from sales or trading activities), in each case as determined by reference to the most recent consolidated financial statements, adjusted to reflect the assumption that (a) any EBITDA related to any assets acquired or placed in service since the first day of the relevant period had

16

ligen relevanten Zeitraums erzielt wurde und (b) die Veräußerung von Vermögen, die in dem jeweiligen Zeitraum vorgenommen wurde, am ersten Tag eines solchen Zeit-raums stattgefunden hat und kein EBITDA im Zusammenhang mit solchem Vermögen im diesem Zeitraum erwirtschaftet wurde.

been earned from the beginning of such period, and (b) any assets disposed of during the relevant period had been disposed of as of the first day of such period and no EBITDA related to such assets had been earned during such period.

“Verschuldung” im Sinne dieses § 8 bedeu-tet jede Verschuldung, abzüglich Zahlungs-mitteln oder Zahlungsmitteläquivalenten, der Emittentin oder einer Tochtergesellschaft wie in dem aktuellsten Konzernabschluss der Emittentin dargestellt in Bezug auf (a) gelie-hene Gelder in Form von Anleihen, Obliga-tionen oder ähnlichen Instrumenten, unab-hängig davon, ob eine solche Verschuldung besichert ist durch ein bestehendes dingli-ches Sicherungsrecht an Vermögender Emit-tentin oder einer Tochtergesellschaft; Wan-delschuldverschreibungen, die zum Bege-bungstag bereits ausgegeben sind (ein-schließlich im Falle von Erworbener Ver-schuldung) bzw. Wandelschuldverschrei-bungen, deren Wandlungspreis unterhalb des relevanten Aktienkurses ist (d.h., die „im Geld sind) sind nicht als geliehene Gelder zu qualifizieren; (b) Verschuldung einer ande-ren Person als der der Emittentin oder einer Tochtergesellschaft, die besichert ist durch ein bestehendes dingliches Sicherungsrecht an Vermögensgegenständen der Emittentin oder einer Tochtergesellschaft, wobei der niedrigere Betrag (i) der besicherten Ver-schuldung und (ii) des Marktwerts des Ver-mögensgegenstands, welcher Gegenstand des dinglichen Sicherungsrechts ist, maßgeb-lich sein soll; (c) Erstattungsverpflichtungen im Zusammenhang mit ausgegebenen Ak-kreditiven oder Beträgen, die unbezahlte o-der gestundete Salden des Kaufpreises von Vermögen oder Dienstleistungen abbilden, es sei denn ein solches Saldo stellt angefalle-ne Kosten oder Verbindlichkeiten aus Liefe-rungen und Leistungen dar oder (d) jede Miete von Vermögensgegenständen durch die Emittentin oder eine Tochtergesellschaft als Mieterin, die in der konsolidierten Bilanz der Emittentin als Finanzierungsleasing im Einklang mit IFRS (wie zum gegenwärtigen Zeitpunkt gültig) abgebildet ist, wobei im Falle einer Verschuldung die in (a) bis (c) genannten Punkte (mit Ausnahme von Ak-kreditiven) als Verbindlichkeiten in der kon-solidierten Bilanz der Emittentin nach IFRS erscheinen müssen. Eine Verschuldung bein-haltet, sofern nicht bereits enthalten, jede Verbindlichkeit der Emittentin oder einer Tochtergesellschaft, für die sie als Schuld-ner, Garant oder oder anderweitig haften o-der eine Zahlung vornehmen müssen (außer

“Indebteness“ within the meaning of this § 8 means any indebtedness net of cash and cash equivalents of the Issuer or any Subsidiary as shown in the most recent consolidated financial statements of the Issuer, in respect of: (a) borrowed money evidenced by bonds, notes, debentures or similar instruments whether or not such indebtedness is secured by any lien existing on property owned by the Issuer or any Subsidiary; convertible notes issued as of the Issue Date (including with respect to Acquired Debt) as well as future convertible notes where the conversion price is below the relevant share price (“in the money”) shall not be deemed borrowed money; (b) indebtedness for borrowed money of a person other than the Issuer or a Subsidiary which is secured by any lien on property owned by the Issuer or any Subsidiary, to the extent of the lesser of (i) the amount of indebtedness so secured and (ii) the fair market value of the property subject to such lien; (c) reimbursement obligations, in connection with any letters of credit actually issued or amounts representing the balance deferred and unpaid of the purchase price of any property or services, except any such balance that constitutes an accrued expense or trade payable or (d) any lease of property by the Issuer or any Subsidiary as lessee which is reflected on the Issuer’s consolidated balance sheet as a capitalized lease in accordance with IFRS (as in effect on the date hereof), to the extent, in the case of indebtedness under (a) through (c) above, that any such items (other than letters of credit) would appear as a liability on the Issuer’s consolidated balance sheet in accordance with IFRS. Indebtedness also includes, to the extent not otherwise included, any obligation by the Issuer or any Subsidiary to be liable for, or to pay, as obligor, guarantor or otherwise (other than for purposes of collection in the ordinary course of business), indebtedness of another Person (other the Issuer or any Subsidiary) of the type described in clauses (a)-(d) of this definition; provided that Indebtedness shall not include any derivative instruments shown in the most recent published financial statements.

17

zum Zwecke von Inkasso im Rahmen des gewöhnlichen Geschäftsgangs), Verschul-dung einer anderen Person (außer der Emit-tentin oder einer Tochtergesellschaft) in der wie in den Klauseln (a) bis (d) dieser Defini-tion beschrieben, vorausgesetzt dass die Ver-schuldung keine derivaten Finanzinstrumente beinhaltet, die in den aktuellsten, veröffent-lichten Jahresabschlüssen abgebildet werden.

“Konsolidiertes Zinsergebnis” bedeutet alle Gebühren, Zinsen, Provisionen, Vergütungen, Preisabschläge, Prämien und andere Finanzausgaben im Sinne von IFRS, die im jeweiligen Fall an Personen gewährt wurden, mit Ausnahme der Emittentin und ihren Tochtergesellschaften, im Zusammenhang mit einer von der Emittentin oder ihren Tochtergesellschaften eingegangenen Verschuldung, abzüglich von Zinserträgen, die von Personen mit Ausnahme der Emittentin und ihren Tochtergesellschaften erhalten wurden, wie sie in dem aktuellsten veröffentlichten Konzernabschluss abgebildet sind, angepasst, dahingehend, dass (a) jegliche Zinsaufwendung, die seit dem Beginn eines solchen Zeitraums eingegangenen Verschuldung so berechnet wird als sei sie bereits zu Beginn dieses Zeitraums eingegangen worden, und (b) jegliche Zinsaufwendung im Zusammenhang mit einer Verschuldung, die seit dem Beginn des jeweiligen Zeitraums getilgt wurde (mit der Ausnahme, dass bei dieser Berechnung der Betrag der Verschuldung unter einem revolvierenden Darlehen auf Basis eines durchschnittlichen Tagesguthabens der Verschuldung während eines solchen Zeitraums berechnet werden soll), so berechnet wird als sei sie bereits zu Beginn dieses Zeitraums getilgt worden.

“Consolidated Interest Expense“ means for any period, all charges, interest, commission, fees, discounts, premiums and other finance expenses within the meaning of IFRS, in each case accrued to Persons other than the Issuer and its Subsidiaries, in respect of indebtedness incurred by the Issuer and its Subsidiaries net of interest income, to be received from Persons other than the Issuer and its Subsidiaries, as shown in the most recent published consolidated financial statements, and adjusted to reflect the assumption that (a) any interest expense related to indebtedness incurred since the first day of the relevant period is computed as if such indebtedness had been incurred as of the beginning of such period, and (b) any interest expense related to indebtedness that was repaid or retired since the first day of the relevant period is computed as if such indebtedness had been repaid or retired as of the beginning of such period (except that, in making such computation, the amount of interest expense related to indebtedness under any revolving credit facility shall be computed based upon the average daily balance of such indebtedness during the relevant period).

“Konzerninterne Verschuldung” ist die Verschuldung, deren einzige Vertragsparteien die Emittentin und eine oder mehrere Tochtergesellschaften oder nur Tochtergesellschaften sind.

“Intercompany Indebtedness“ means Indebtedness to which the only parties are the Issuer and any Subsidiary or Subsidiaries, or only Subsidiaries.

“Person” ist jede natürliche oder juristische Person, jede Personengesellschaft oder jede juristische Person des öffentlichen Rechts.

„Person“ means any individual, legal entity, partnership or legal entity governed by public law.

(d) Folgen einer Verletzung der Verpflichtungen gemäß diesem § 8. Sofern die Emittentin die in diesem § 8 (a) oder (b) vorgesehenen Verpflichtungen zu einem Referenztag, der in eine bestimmte Zinsperiode fällt (§ 8 (a)) bzw. während einer bestimmten Zinsperiode (§ 8 (b)) verletzt, erhöht sich der für diese Zinsperiode zu zahlende Zinssatz im Sinne des § 3 (a) um

(d) Consequence of a breach of the obligations set out in this § 8. If the Issuer is in breach with any if its obligations pursuant to this § 8 (a) or (b) as of any Reference Date, which falls in a certain Interest Period (§ 8 (a)) or during any Interest Period (§ 8 (b)), the Coupon payable for such Interest Period within the meaning of § 3 (a) shall be increased by

18

0,25 Prozentpunkte im Falle einer Verletzung von § 8 (a) und um 0,25 Prozentpunkte im Falle einer Verletzung von § 8 (b) bzw. um 0,25 Prozentpunkte , sofern gleichzeitig gegen beide Verpflichtungen verstoßen wird.

0.25 percentage points in case of a violation of § 8 (a) and by 0.25 percentage points in case of a violation of § 8 (b), respectively, or 0.25 percentage points, should the Issuer be in breach with both obligations simultaneously.

§ 9 Berichtspflichten; Erstellung von

zukünftigen Abschlüssen

§ 9 Reporting Obligations; Preparation of

future financial statements

(a) Die Emittentin wird in ihrem Geschäftsbericht und ihrem Halbjahresbericht über die Verwendung des Emissionserlöses aus der Emission der Schuldverschreibungen berichten.

(a) The Issuer undertakes to report in its annual and semi-annual reports about the use of the proceeds from the issue of the Notes.

(b) Die Emittentin verpflichtet sich, während der Laufzeit dieser Schuldverschreibungen ihre Konzernabschlüsse bzw. Konzern-Zwischenabschlüsse innerhalb einer Frist von maximal 85 Tagen nach dem jeweiligen Bilanzstichtag zu erstellen.

(b) The Issuer undertakes to prepare its annual consolidated financial statements and its semi-annual consolidated financial statements, respectively, within a maximum period of 85 days after the respective balance sheet date.

§ 10 Vorlegungsfrist, Verjährung § 10 PresentationPeriod, Prescription

Die Vorlegungsfrist gemäß § 801 Absatz 1 Satz 1 BGB für die Schuldverschreibungen beträgt zehn Jahre. Die Verjährungsfrist für Ansprüche aus den Schuldverschreibungen, die innerhalb der Vorlegungsfrist zur Zahlung vorgelegt wurden, beträgt zwei Jahre von dem Ende der betreffenden Vorlegungsfrist an.

The period for presentation of the Notes (§ 801 paragraph 1 sentence 1 German Civil Code) will be ten years. The period of limitation for claims under the Notes presented during the period for presentation will be two years calculated from the expiration of the relevant presentation period.

§ 11 Zahlstellen § 11 Paying Agents

(a) Die Bankhaus Neelmeyer Aktiengesellschaft, eingetragen im Handelsregister des Amtsgerichts Bremen unter der Nummer HRB 4425 und der Geschäftsanschrift: Am Markt 14-16, 28195 Bremen (die „Zahlstelle“) ist Hauptzahlstelle. Die Bankhaus Neelmeyer AG in ihrer Eigenschaft als Hauptzahlstelle und jede an ihre Stelle tretende Hauptzahlstelle werden in diesen Anleihebedingungen als „Hauptzahlstelle“ bezeichnet. Die Hauptzahlstelle behält sich das Recht vor, jederzeit ihre bezeichneten Geschäftsstellen durch eine andere Geschäftsstelle in derselben Stadt zu ersetzen.

(a) Bankhaus Neelmeyer Aktiengesellschaft, registered in the commercial register kept with the local court (Amtsgericht) of Bremen under registration number HRB 4425 and with business address at Am Markt 14-16, 28195 Bremen, Germany, (the “Paying Agent”) will be the Principal Paying Agent. Bankhaus Neelmeyer AG in its capacity as principal paying agent and any successor principal paying agent are referred to in these Terms and Conditions as "Principal Paying Agent". The Principal Paying Agent reserves the right at any time to change its specified offices to some other office in the same city.

(b) Die Emittentin wird dafür Sorge tragen, dass stets eine Hauptzahlstelle vorhanden ist. Die Emittentin ist berechtigt, andere Banken von internationalem Standing als Hauptzahlstelle zu bestellen. Die Emittentin ist weiterhin berechtigt, die Bestellung einer Bank zur Hauptzahlstelle zu widerrufen. Im Falle einer solchen Abberufung oder falls die bestellte Bank nicht mehr als Hauptzahlstelle tätig

(b) The Issuer will procure that there will at all times be a Principal Paying Agent. The Issuer is entitled to appoint banks of international standing as Principal Paying Agent. Furthermore, the Issuer is entitled to terminate the appointment of the Principal Paying Agent. In the event of such termination or such bank being unable or unwilling to continue to act as Principal

19

werden kann oder will, bestellt die Emittentin eine andere Bank von internationalem Standing als Hauptzahlstelle. Eine solche Bestellung oder ein solcher Widerruf der Bestellung ist gemäß § 14 oder, falls dies nicht möglich sein sollte, durch eine öffentliche Bekanntmachung in sonstiger Weise bekannt zu machen.

Paying, the Issuer will appoint another bank of international standing as Principal Paying Agent. Such appointment or termination will be published without undue delay in accordance with § 14, or, should this not be possible, be published in another way.

(c) Die Hauptzahlstelle haftet dafür, dass sie Erklärungen abgibt, nicht abgibt oder entgegennimmt oder Handlungen vornimmt oder unterlässt, nur, wenn und soweit sie die Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns verletzt hat. Alle Bestimmungen und Berechnungen durch die Hauptzahlstelle erfolgen in Abstimmung mit der Emittentin und sind, soweit nicht ein offenkundiger Fehler vorliegt, in jeder Hinsicht endgültig und für die Emittentin und alle Anleihegläubiger bindend.

(c) The Principal Paying Agent will be held responsible for giving, failing to give, or accepting a declaration, or for acting or failing to act, only if, and insofar as, it fails to act with the diligence of a conscientious businessman. All determinations and calculations made by the Principal Paying Agent will be made in conjunction with the Issuer and will, in the absence of manifest error, be conclusive in all respects and binding upon the Issuer and all Noteholders.

(d) Die Hauptzahlstelle ist in dieser Funktion ausschließlich Beauftragte der Emittentin. Zwischen der Hauptzahlstelle und den Anleihegläubigern besteht kein Auftrags- oder Treuhandverhältnis.

(d) The Principal Paying Agent acting in such capacity, act only as agents of the Issuer. There is no agency or fiduciary relationship between the Paying Agents and the Noteholders.

(e) Die Hauptzahlstelle ist von den Beschränkungen des § 181 BGB und etwaigen gleichartigen Beschränkungen des anwendbaren Rechts anderer Länder befreit.

(e) The Principal Paying Agent is hereby granted exemption from the restrictions of § 181 German Civil Code and any similar restrictions of the applicable laws of any other country.

§ 12 Begebung weiterer Schuld-

verschreibungen

§ 12 Further Issues

Die Emittentin behält sich vor, jederzeit ohne Zustimmung der Anleihegläubiger weitere Schuldverschreibungen mit im wesentlichen gleicher Ausstattung wie die Schuldverschreibungen (gegebenenfalls mit Ausnahme des Begebungstages, des Verzinsungsbeginns und/oder des Ausgabepreises) zu begeben, einschließlich in der Weise, dass sie mit den Schuldverschreibungen zu einer einheitlichen Serie von Schuldverschreibungen konsolidiert werden können und ihren Gesamtnennbetrag erhöhen. Der Begriff „Schuldverschreibung“ umfasst im Falle einer solchen Konsolidierung auch solche zusätzlich begebenen Schuldverschreibungen. Die Begebung weiterer Schuldverschreibungen, die mit den Schuldverschreibungen keine Einheit bilden und die über andere Ausstattungsmerkmale verfügen, sowie die Begebung von anderen Schuldtiteln bleiben der Emittentin unbenommen.

The Issuer reserves the right to issue from time to time, without the consent of the Noteholders, additional notes with substantially identical terms as the Notes (as the case may be, except for the issue date, interest commencement date and/or issue price), including in a manner that the same can be consolidated to form a single Series of Notes and increase the aggregate principal amount of the Notes. The term "Note" will, in the event of such consolidation, also comprise such additionally issued Notes. The Issuer shall, however, not be limited in issuing additional notes, which are not consolidated with the Notes and which provide for different terms, as well as in issuing any other debt securities.

20

§ 13 Änderung der Anleihebedingungen durch

Beschluss der Anleihegläubiger;

Gemeinsamer Vertreter

§ 13 Amendments to the Terms and

Conditions by resolution of the

Noteholders; Joint Representative

(a) Änderung der Anleihebedingungen. Die Anleihebedingungen können durch die Emittentin mit Zustimmung der Anleihegläubiger aufgrund Mehrheitsbeschlusses nach Maßgabe der §§ 5 ff. des Gesetzes über Schuldverschreibungen aus Gesamtemissionen („SchVG”) in seiner jeweiligen gültigen Fassung geändert werden. Die Anleihegläubiger können insbesondere einer Änderung wesentlicher Inhalte der Anleihebedingungen, einschließlich der in § 5 Absatz 3 SchVG vorgesehenen Maßnahmen, mit den in dem nachstehenden § 13(b) genannten Mehrheiten zustimmen. Ein ordnungsgemäß gefasster Mehrheitsbeschluss ist für alle Anleihegläubiger verbindlich. Ein Mehrheitsbeschluss der Anleihegläubiger, der nicht gleiche Bedingungen für alle Anleihegläubiger vorsieht, ist unwirksam, es sei denn die benachteiligten Anleihegläubiger stimmen ihrer Benachteiligung ausdrücklich zu.

(a) Amendments to the Terms and Conditions. The Issuer may amend the Terms and Conditions with consent by a majority resolution of the Noteholders pursuant to § 5 et seq. of the German Act on Issues of Debt Securities (GesetzüberSchuldverschreibungenausGesamtemissionen– “SchVG”), as amended from time to time. In particular, the Noteholders may consent to amendments which materially change the substance of the Terms and Conditions, including such measures as provided for under § 5(3) of the SchVG, by resolutions passed by such majority of the votes of the Noteholders as stated under § 13(b) below. A duly passed majority resolution shall be binding upon all Noteholders. Resolutions which do not provide for identical conditions for all Noteholders are void, unless Noteholders who are disadvantaged have expressly consented to their being treated disadvantageously.

(b) Qualifizierte Mehrheit. Vorbehaltlich des nachstehenden Satzes und der Erreichung der erforderlichen Beschlussfähigkeit, beschließen die Anleihegläubiger mit der einfachen Mehrheit der an der Abstimmung teilnehmenden Stimmrechte. Beschlüsse, durch welche der wesentliche Inhalt der Anleihebedingungen, insbesondere in den Fällen des § 5 Absatz 3 Nummern 1 bis 9 SchVG, geändert wird, bedürfen zu ihrer Wirksamkeit einer Mehrheit von mindestens 75% der an der Abstimmung teilnehmenden Stimmrechte (eine „Qualifizierte Mehrheit”).

(b) Qualified Majority. Except as provided by the following sentence and provided that the quorum requirements are being met, the Noteholders may pass resolutions by simple majority of the voting rights participating in the vote. Resolutions which materially change the substance of the Terms and Conditions, in particular in the cases of § 5(3) numbers 1 through 9 of the SchVG, may only be passed by a majority of at least 75% of the voting rights participating in the vote (a “Qualified Majority”).

(c) Beschlussfassung. Beschlüsse der Anleihegläubiger werden entweder in einer Gläubigerversammlung nach § 13(c)(i) oder im Wege der Abstimmung ohne Versammlung nach § 13(c)(ii) getroffen.

(c) Passing of Resolutions. Resolutions of the Noteholders shall be made either in a Noteholder’s meeting in accordance with§ 13(c)(i) or by means of a vote without a meeting (AbstimmungohneVersammlung) in accordance with § 13(c)(ii).

(i) Beschlüsse der Anleihegläubiger im Rahmen einer Gläubigerversammlung werden nach §§ 9 ff. SchVG getroffen. Anleihegläubiger, deren Schuldverschreibungen zusammen 5% des jeweils ausstehenden Gesamtnennbetrags der Schuldverschreibungen erreichen, können schriftlich die Durchführung einer Gläubigerversammlung nach Maßgabe von § 9 SchVG verlangen. Die Einberufung der

(i) Resolutions of the Noteholders in a Noteholder’s meeting shall be made in accordance with § 9 et seq. of the SchVG. Noteholders holding Notes in the total amount of 5% of the outstanding aggregate principal amount of the Notes may request, in writing, to convene a Noteholders’ meeting pursuant to § 9 of the SchVG. The convening notice of a Noteholders’ meeting will provide the further details relating to the

21

Gläubigerversammlung regelt die weiteren Einzelheiten der Beschlussfassung und der Abstimmung. Mit der Einberufung der Gläubigerversammlung werden in der Tagesordnung die Beschlussgegenstände sowie die Vorschläge zur Beschlussfassung den Anleihegläubigern bekannt gegeben. Für die Teilnahme an der Gläubigerversammlung oder die Ausübung der Stimmrechte ist eine Anmeldung der Anleihegläubiger vor der Versammlung erforderlich. Die Anmeldung muss unter der in der Einberufung mitgeteilten Adresse spätestens am dritten Kalendertag vor der Gläubigerversammlung zugehen.

resolutions and the voting procedure. The subject matter of the vote as well as the proposed resolutions will be notified to Noteholders in the agenda of the meeting. The attendance at the Noteholders’ meeting or the exercise of voting rights requires a registration of the Noteholders prior to the meeting. Any such registration must be received at the address stated in the convening notice by no later than the third calendar day preceding the Noteholders’ meeting.

(ii) Beschlüsse der Anleihegläubiger im Wege der Abstimmung ohne Versammlung werden nach § 18 SchVG getroffen. Anleihegläubiger, deren Schuldverschreibungen zusammen 5% des jeweils ausstehenden Gesamtnennbetrags der Schuldverschreibungen erreichen, können schriftlich die Durchführung einer Abstimmung ohne Versammlung nach Maßgabe von § 9 i.V.m. § 18 SchVG verlangen. Die Aufforderung zur Stimmabgabe durch den Abstimmungsleiter regelt die weiteren Einzelheiten der Beschlussfassung und der Abstimmung. Mit der Aufforderung zur Stimmabgabe werden die Beschlussgegenstände sowie die Vorschläge zur Beschlussfassung den Anleihegläubigern bekannt gegeben.

(ii) Resolutions of the Noteholders by means of a voting not requiring a physical meeting (AbstimmungohneVersammlung) shall be made in accordance with § 18 of the SchVG. Noteholders holding Notes in the total amount of 5% of the outstanding principal amount of the Notes may request, in writing, the holding of a vote without a meeting pursuant to § 9 in connection with § 18 of the SchVG. The request for voting as submitted by the chairman (Abstimmungsleiter) will provide the further details relating to the resolutions and the voting procedure. The subject matter of the vote as well as the proposed resolutions shall be notified to Noteholders together with the request for voting.

(d) Stimmrecht. An Abstimmungen der Anleihegläubiger nimmt jeder Gläubiger nach Maßgabe des Nennwerts oder des rechnerischen Anteils seiner Berechtigung an den ausstehenden Schuldverschreibungen teil. Das Stimmrecht ruht, solange die Anteile der Emittentin oder einem mit ihr verbundenen Unternehmen (§ 271 Absatz (2) Handelsgesetzbuch) zustehen oder für Rechnung der Emittentin oder eines mit ihr verbundenen Unternehmens gehalten werden. Die Emittentin darf Schuldverschreibungen, deren Stimmrechte ruhen, einem anderen nicht zu dem Zweck überlassen, die Stimmrechte an ihrer Stelle auszuüben; dies gilt auch für ein mit der Emittentin verbundenes Unternehmen. Niemand darf das Stimmrecht zu dem in Satz 3 erster Halbsatz bezeichneten Zweck ausüben.

(d) Voting Right. Each Noteholder participating in any vote shall cast votes in accordance with the nominal amount or the notional share of its entitlement to the outstanding Notes. As long as the entitlement to the Notes lies with, or the Notes are held for the account of, the Issuer or any of its affiliates (§ 271(2) of the German Commercial Code (Handelsgesetzbuch)), the right to vote in respect of such Notes shall be suspended. The Issuer may not transfer Notes, of which the voting rights are so suspended, to another person for the purpose of exercising such voting rights in the place of the Issuer; this shall also apply to any affiliate of the Issuer. No person shall be permitted to exercise such voting right for the purpose stipulated in sentence 3, first half sentence, herein above.

22

(e) Nachweise. Anleihegläubiger haben die Berechtigung zur Teilnahme an der Abstimmung zum Zeitpunkt der Stimmabgabe durch besonderen Nachweis der Depotbank gemäß § 14(d) und die Vorlage eines Sperrvermerks der Depotbank zugunsten der Zahlstelle als Hinterlegungsstelle für den Abstimmungszeitraum nachzuweisen.

(e) Proof of Eligibility. Noteholders must demonstrate their eligibility to participate in the vote at the time of voting by means of a special confirmation of the Depositary Bank in accordance with § 14(d) hereof and by submission of a blocking instruction by the Depositary Bank for the benefit of the Paying Agent as depository (Hinterlegungsstelle) for the voting period.

(f) Gemeinsamer Vertreter. Die Anleihegläubiger können durch Mehrheitsbeschluss zur Wahrung ihrer Rechte nach Maßgabe des SchVG einen gemeinsamen Vertreter für alle Gläubiger (der „Gemeinsame Vertreter“) bestellen.

(f) Joint Representative. The Noteholders may by majority resolution appoint a joint representative (the “Joint Representative”) in accordance with the SchVG to exercise the Noteholders’ rights on behalf of all Noteholders.

(i) Der Gemeinsame Vertreter hat die Aufgaben und Befugnisse, welche ihm durch Gesetz oder von den Anleihegläubigern durch Mehrheitsbeschluss eingeräumt wurden. Er hat die Weisungen der Anleihegläubiger zu befolgen. Soweit er zur Geltendmachung von Rechten der Anleihegläubiger ermächtigt ist, sind die einzelnen Anleihegläubiger zur selbständigen Geltendmachung dieser Rechte nicht befugt, es sei denn der Mehrheitsbeschluss sieht dies ausdrücklich vor. Über seine Tätigkeit hat der Gemeinsame Vertreter den Anleihegläubigern zu berichten. Die Bestellung eines Gemeinsamen Vertreters bedarf einer Qualifizierten Mehrheit, wenn er ermächtigt wird, wesentlichen Änderungen der Anleihebedingungen gemäß § 13(b) zuzustimmen.

(i) The Joint Representative shall have the duties and powers provided by law or granted by majority resolution of the Noteholders. The Joint Representative shall comply with the instructions of the Noteholders. To the extent that the Joint Representative has been authorized to assert certain rights of the Noteholders, the Noteholders shall not be entitled to assert such rights themselves, unless explicitly provided for in the relevant majority resolution. The Joint Representative shall provide reports to the Noteholders on its activities., The appointment of a Joint Representative may only be passed by a qualified majority if such Joint Representative is to be authorised to consent to a material change in the substance of the Terms and Conditions as set out in § 13(b) hereof.

(ii) Der Gemeinsame Vertreter kann von den Anleihegläubigern jederzeit ohne Angabe von Gründen abberufen werden. Der Gemeinsame Vertreter kann von der Emittentin verlangen, alle Auskünfte zu erteilen, die zur Erfüllung der ihm übertragenen Aufgaben erforderlich sind. Die durch die Bestellung eines Gemeinsamen Vertreters entstehenden Kosten und Aufwendungen, einschließlich einer angemessenen Vergütung des Gemeinsamen Vertreters, trägt die Emittentin.

(ii) The Joint Representative may be removed from office at any time by the Noteholders without specifying any reasons. The Joint Representative may demand from the Issuer to furnish all information required for the performance of the duties entrusted to it. The Issuer shall bear the costs and expenses arising from the appointment of a Joint Representative, including reasonable remuneration of the Joint Representative.

(iii) Der Gemeinsame Vertreter haftet den Anleihegläubigern als Gesamtgläubiger für die ordnungsgemäße Erfüllung seiner Aufgaben; bei seiner Tätigkeit hat er

(iii) The Joint Representative shall be liable for the performance of its duties towards the Noteholders who shall be joint and several creditors (Gesamtgläubiger); in the

23

die Sorgfalt eines ordentlichen und gewissenhaften Geschäftsleiters anzuwenden. Die Haftung des Gemeinsamen Vertreters kann durch Beschluss der Gläubiger beschränkt werden. Über die Geltendmachung von Ersatzansprüchen der Anleihegläubiger gegen den Gemeinsamen Vertreter entscheiden die Anleihegläubiger.

performance of its duties it shall act with the diligence and care of a prudent business manager. The liability of the Joint Representative may be limited by a resolution passed by the Noteholders. The Noteholders shall decide upon the assertion of claims for compensation of the Noteholders against the Joint Representative.

(g) Bekanntmachungen: Bekanntmachungen betreffend diesen § 13 erfolgen gemäß den §§ 5 ff. SchVG sowie nach § 14.

(g) Notices: Any notices concerning this § 13 shall be made in accordance with § 5 et seq. of the SchVG and § 14.

§ 14 Bekanntmachungen § 14 Notices

(a) Die Schuldverschreibungen betreffenden Bekanntmachungen werden im Bundesanzeiger, auf der Webseite der Emittentin und/oder gemäß den Bestimmungen gesetzlicher Regularien veröffentlicht. Eine Mitteilung gilt mit dem Tag ihrer Veröffentlichung (oder bei mehreren Mitteilungen mit dem Tage der ersten Veröffentlichung) als erfolgt.

(a) Notices relating to the Notes will be published in the electronical Federal Gazette (Bundesanzeiger), on the Issuer’s website and/or otherwise in accordance with the provisions of legal regulations. A notice will be deemed to be made on the day of its publication (or in the case of more than one publication on the day of the first publication).

(b) Sofern die Regularien der Börse, an der die Schuldverschreibungen notiert sind, dies zulassen, ist die Emittentin berechtigt, Bekanntmachungen auch durch eine Mitteilung an Clearstream zur Weiterleitung an die Anleihegläubiger oder durch eine schriftliche Mitteilung direkt an die Anleihegläubiger zu bewirken. Bekanntmachungen über Clearstream gelten sieben Tage nach der Mitteilung an Clearstream, direkte Mitteilungen an die Anleihegläubiger mit ihrem Zugang als bewirkt.

(b) The Issuer will also be entitled to make notifications to the Clearstream for communication by the Clearstream to the Noteholders or directly to the Noteholders provided this complies with the rules of the stock exchange on which the Notes are listed. Notifications vis à vis Clearstream will be deemed to be effected seven days after the notification to Clearstream, direct notifications of the Noteholders will be deemed to be effected upon their receipt.

§ 15 Schlussbestimmungen § 15 Final Provisions

(a) Form und Inhalt der Schuldverschreibungen sowie die Rechte und Pflichten der Anleihegläubiger, der Emittentin, und der Hauptzahlstelle bestimmen sich in jeder Hinsicht nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland.

(a) The form and content of the Notes and the rights and duties of the Noteholders, the Issuer and the Principal Paying Agent will in all respects be governed by the laws of the Federal Republic of Germany.

(b) Erfüllungsort ist Frankfurt am Main, Bundesrepublik Deutschland.

(b) Place of performance is Frankfurt am Main, Federal Republic of Germany.

(c) Gerichtsstand ist Frankfurt am Main, Bundesrepublik Deutschland.

Für Entscheidungen gemäß § 9 Absatz 2, § 13 Absatz 3 und § 18 Absatz 2 SchVG in Verbindung mit § 9 Abs. 3 SchVG ist das Amtsgericht Hamburg zuständig. Für Entscheidungen über die Anfechtung von Beschlüssen der Anleihegläubiger ist gemäß

(c) Place of jurisdiction will be Frankfurt am Main, Federal Republic of Germany.

The local court (Amtsgericht) in Hamburg shall have jurisdiction for all judgments pursuant to § 9(2), § 13(3) and § 18(2) SchVG in accordance with § 9(3) SchVG. The regional court (Landgericht) Hamburg will have exclusive jurisdiction for all

24

§ 20 Absatz 3 SchVG das Landgericht Hamburg ausschließlich zuständig.

judgments over contested resolutions by Noteholders in accordance with § 20(3) SchVG.

(d) Jeder Anleihegläubiger kann in Rechtsstreitigkeiten gegen die Emittentin oder in Rechtsstreitigkeiten, an denen der Anleihegläubiger und die Emittentin beteiligt sind, im eigenen Namen seine Rechte aus den von ihm gehaltenen Schuldverschreibungen geltend machen unter Vorlage (a) einer Bescheinigung seiner Depotbank, die (i) den vollen Namen und die volle Anschrift des Anleihegläubigers enthält, (ii) den Gesamtnennbetrag der Schuldverschreibungen angibt, die am Tag der Ausstellung dieser Bescheinigung dem bei dieser Depotbank bestehenden Depot des Anleihegläubigers gutgeschrieben sind, und (iii) bestätigt, dass die Depotbank der Clearstream Frankfurt die Angaben gemäß (i) und (ii) schriftlich mitgeteilt hat und einen Bestätigungsvermerk der Clearstream Frankfurt sowie des betreffenden Clearstream Frankfurt-Kontoinhabers trägt, sowie (b) einer von einem Vertretungsberechtigten der Clearstream Frankfurt beglaubigten Ablichtung der Globalurkunde. Im Sinne der vorstehenden Bestimmungen ist „Depotbank” ein Bank- oder sonstiges Finanzinstitut (einschließlich Clearstream Frankfurt, Clearstream Luxemburg und Euroclear), das eine Genehmigung für das Wertpapier-Depotgeschäft hat und bei dem der Anleihegläubiger Schuldverschreibungen im Depot verwahren lässt.

(d) Any Noteholder may in any proceedings against the Issuer or to which the Noteholder and the Issuer are parties protect and enforce in its own name its rights arising under its Notes by submitting the following documents: (a) a certificate issued by its Depository Bank (i) stating the full name and address of the Noteholder, (ii) specifying an aggregate principal amount of Notes credited on the date of such statement to such Noteholders’ securities deposit account maintained with such Depository Bank and (iii) confirming that the Depository Bank has given a written notice to Clearstream Frankfurt containing the information pursuant to (i) and (ii) and bearing acknowledgement of Clearstream Frankfurt and the relevant Clearstream Frankfurt-accountholder as well as (b) a copy of the Global Certificate certified by a duly authorized officer of Clearstream Frankfurt as being a true copy. For purposes of the foregoing, “Depository Bank” means any bank or other financial institution authorized to engage insecurities deposit business with which the Noteholder maintains a securities deposit account in respect of any Notes, and includes Clearstream Frankfurt, Clearstream Luxembourg and Euroclear.

(e) Für die Kraftloserklärung abhanden gekommener oder vernichteter Schuldverschreibungen sind ausschließlich die Gerichte der Bundesrepublik Deutschland zuständig.

(e) The courts of the Federal Republic of Germany will have exclusive jurisdiction over the annulment of lost or destroyed Notes.

(f) Die deutsche Version dieser Anleihebedingungen ist bindend.

(f) The German version of these Terms and Conditions shall be binding.