SUCCEED 1/2008

116
SUCCEED 01/08 00 markets & players Märkte, Manager und Geschäftsideen in Central and Eastern Europe Premier League Die Top-Lobbyisten in CEE: Wer sie sind, wie sie arbeiten, was sie erreichen Gerhard Schröder & Co Das Businessmagazin der Austrian Airlines Group Ausgabe 1/2008 3,80 Euro GLOBAL CHALLENGERS Die mächtigsten Unternehmen von morgen INVESTMENT Profitieren von Umwelt- und Rohstoff-Titeln BENTLEY-BOOM Nobelautomarken geben Gas im neuen Europa CEE- PRIVATISIERUNG Diese Firmen sind zu kaufen

description

business magazine

Transcript of SUCCEED 1/2008

Page 1: SUCCEED 1/2008

Succeed 01/0800

markets & players

Märkte, Manager und Geschäftsideen in Central and Eastern Europe

PremierLeague

die Top-Lobbyisten in cee: Wer sie sind, wie sie arbeiten,

was sie erreichen

Gerhard Schröder & co

Das Businessmagazin der Austrian Airlines Group

Ausgabe 1/2008 3,80 Euro

global challengersdie mächtigsten unternehmen von morgen

InvestmentProfitieren von umwelt- und Rohstoff-Titeln

bentley-boomNobelautomarken geben Gas im neuen europa

cee- PrIvatIsIerungdiese Firmen sind zu kaufen

Page 2: SUCCEED 1/2008

MangustaSupermeccanica

Sottomarino 51,4 mm

ContinentalRivasport

45 mm

Exclusive in Austria by Juweliere KÖCKFEINE UHREN UND JUWELEN IN WIEN1010, Am Graben 22 www.vonkoeck.at

Page 3: SUCCEED 1/2008

MangustaSupermeccanica

Sottomarino 51,4 mm

ContinentalRivasport

45 mm

Exclusive in Austria by Juweliere KÖCKFEINE UHREN UND JUWELEN IN WIEN1010, Am Graben 22 www.vonkoeck.at

Page 4: SUCCEED 1/2008

Contact: [email protected] Phone: +43-1-71 707-3537 www.ri.co.at

■ Largest banking network in Central and Eastern Europe ■ About 14 million cus to mers serviced through more than 3,000 business outlets ■ Largest western banking group in the CIS ■ Extensive range of financial services including investment banking, leasing, asset management and pension funds ■ Awards of recent years include Best Bank in Central and Eastern Europe by Euromoney, Global Finance, The Banker, Finance New Europe and Emerging Markets.

Follow the leader in Central and eastern europe.

Presenting Partner of

RI_climb08_230x300abf_engl.indd 1 21.04.2008 15:55:31 Uhr

Page 5: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/08 05

editorial

Wer dabei war, staunte nicht schlecht: Auf dem jüngsten NATO-Russland-Rat reichte der scheidende russische Präsident Wladimir Putin dem Westen die Hand:

„Lasst uns Freunde sein“, meinte der sich sonst gern einer här-teren Ausdrucksweise bedienende künftige Ministerpräsident Russlands. Offen und fair reden, das sei der Schlüssel für Koo-peration. Wir schließen uns dieser Aufforderung gern an.

SucCEEd, dessen erste Ausgabe Sie in Händen halten, ist ein Wirtschaftsmagazin neuen Zuschnitts: Wir stellen die Erfolgsstory der gesamten Region Zentral- und Osteuropa (CEE) in den Mittelpunkt. Menschen, Märkte und Geschäftsideen in diesem aufstrebenden Wirtschaftsraum – darüber lesen Sie künftig alle zwei Monate. Dabei halten wir uns nicht an die streng geogra-fi sche Defi nition von CEE, sondern spannen den Bogen bewusst weiter in Richtung „Neues Europa“.

Wirtschaftsinformation und Unterhaltung auf höchstem Ni-veau, spannend, informativ und abwechslungsreich, das ist die Blattlinie, der wir uns als Redaktion verpfl ichtet fühlen. Ein Team aus bewährten Journalisten sorgt dafür, dass Sie jene Storys aus CEE lesen, die Ihnen für Geschäfte nützlich sind. Sie sehen Men-schen, mit denen Sie vielleicht schon in Geschäftskontakt stehen oder in Zukunft stehen werden. Sie lernen Firmen kennen, die heute noch unbekannt, aber auf dem Sprung nach oben sind und künftig die gesamteuropäische Wirtschaft prägen werden. Und Sie fi nden in SucCEEd elegante Möglichkeiten, Ihr hart verdientes Geld gewinn- und sinnbringend anzulegen – ob in delikaten Immobilien, ausgesuchten Fonds oder fesselndem Schmuck.

Über allem steht der Grundgedanke, dass die europäische Wirtschaftswelt nicht mehr nach Ost und West zu unterscheiden ist. Auch wenn die politische Freundschaft manchmal noch zu wünschen übriglässt – wirtschaftlich sind wir im neuen Europa bereits untrennbar miteinander verbunden.

Herzlichst,

Harald HornacekChefredakteur

Julia HeubergerStv. Chefredakteurin

All those in attendance weren‘t half surprised: at the latest NATO-Russia summit, the departing Russian President Vladimir Putin offered the West his hand: „Let us be

friends“, said the future Prime Minister of Russia, who generally likes to express himself in harder terms. Talk openly and fairly, that is the key to cooperation. We gladly take up this invitation.

In your hands you are holding the fi rst issue of SucCEEd, a new style of economic magazine: we focus on the success story of the entire Central and Eastern European region (CEE). People, markets and business ideas in this up-and-coming economic zone – this is what you will be reading about every two months from now on. In this respect we will not be sticking diligently to the geographical defi nition of CEE, but instead casting the net purposefully in the direction of „New Europe“.

Economic information and entertainment of the highest stan-dard, exciting, informative and varied, that is the editorial policy we have committed ourselves too. A team of experienced journa-lists will ensure that you read stories from CEE which are of busi-ness use to you. You will see people with whom you have perhaps already been in business contact, or will be in the future.

You will learn about companies which today are unknown, but are on the rise, and are set to shape the entire European economy in the future. And in SucCEEd you will fi nd neat opportunities to invest your hard-earned money in a lucrative and sensible manner – whether in exquisite real estate, well-chosen funds or attractive jewellery.

First and foremost, the underlying notion is that the European economy can no longer be split between the East and the West. Even if political friendships occasionally leave something to be desired, from an economic perspective we are already inextricably linked within the new Europe.

Sincerely,

Harald HornacekChief Editor

Julia HeubergerDeputy Chief Editor

Lasst uns Freunde sein

Let us be friends

CO

VER

: SIE

MER

S/LA

IF, F

OTO

S: D

AV

ID S

AIL

ER

Page 6: SUCCEED 1/2008

Succeed 230x300:Succeed-230x300 21.03.2008 10:28 Uhr Seite 1

Page 7: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/08 7

contents014 Lobbying. Wie und für wen Top-Lobbyisten wie Gerhard Schröder arbeiten und was sie bewirken. Lobbying. How and for whom top lobbyists like Gerhard Schröder work and what they achieve.

022 Herrscher von morgen. SeverStal, Koç Holding, Vestel – neue globale Herausforderer mischen die Märkte auf. Tomorrow’s players. Servestal, Koc Holding, Vestel – newcomers on the global markets change the view.

026 Sotschi. Die Olympischen Winterspiele 2014 in Russland als Chance für Unternehmen und Investoren. Sochi. Olympic games 2012 in Russia as chance for businesses and investors.

030 KIA. Kampfansage an VW, Ford und Peugeot: In der Slowakei steht die vielleicht beste Autofabrik Europas. KIA. VW, Ford and Peugeot beware. One of the best auto assembly plants in Europe is in Slovakia.

032 Privatisierung. Staaten im Osten verkaufen nach wie vor ihr Familiensilber. Einige der Unternehmen sind hochinteressant. Privatisation. Countries in Eastern Europe continue to sell their state enterprises, some of which deserve close attention.

036 Statistik. Daten und Fakten aus dem neuen Europa. Statistics. Data and facts relating to the new Europe.

038 Kommentar. Das Auftreten der Österreicher in den CEE-Ländern lässt manchmal zu wünschen übrig. Opinion. Austrians‘ behaviour in the countries of Eastern Europe leaves room for improvement.

041 fi nance & investment

081 lifestyle & luxury

103 home & offi ce106 Wohnen. Wo Preis keine Rolle mehr spielt: Luxusimmobilien in ausgewählten Metropolen Europas. Housing. Where prices are irrelevant. Luxury real estate in selected European metropolises.

110 Wolkenkratzer. Wettrüsten mit Stahl, Glas und Beton: In Moskau entstehen die höchsten Bürotürme der Welt. Sky scrapers. Race to the top with steel, glass and concrete. Moscow is getting the world‘s highest offi ce buildings.

specials074 Ärzte. Ein internationales Ausbildungsprogramm sorgt für Know-how-Transfer. Doctors. An international education programme enables know-how transfer.

077 Destination Moskau. Die Stadt, die viel zu bieten hat – für Manager und Verliebte! Destination Moscow. The city of opportunity for managers and lovers.

116 Anders gefragt. Was Sie schon immer von Karl Petrikovics, Immofi nanz, wissen wollten.

In other words. What you always wanted to ask Karl Petrikovics of Immofi nanz.

005 Editorial 037 Impressum Masthead

084 Bentley. Der Aufstieg der Luxusautomarken in Zentral- und Osteuropa ist nicht zu bremsen – Geld spielt oft keine Rolle mehr. Bentley. There is no stopping the success of luxury cars in central and eastern Europe. Cost is often no object any longer.090 Uhren. Die Neuheiten der Frühjahrsmessen in Basel und Genf für sportliche, elegante und festliche Anlässe. Watches. The newest selections at the Spring fairs in Basel and Geneva for casual, elegant and festive occasions.

096 Mode in Ungarn. Wie junge Designer aus Budapest die Modemetropolen Paris, New York und Berlin erobern. Hungarian fashion. How young designers from Budapest conquer the fashion centres of Paris, New York and Berlin.

044 Rohstoffe. Der Heißhunger der Weltwirtschaft nach Getreide und Öl macht Rohstoff-Investments – zumeist – lukrativ. Raw materials. The overwhelming demand for grains and crude oil makes for good investments – most of the time.

050 Umwelt. Klimaschutz – gut für die Erde, gut für uns Menschen, gut auch für Investoren? Environment. Environmental protection is good for man and the earth. Is it also good for investors?

054 Interview. Bank-Austria-Vorstand Regina Prehofer über die Auswirkungen der Finanzkrise und die Konsumfreude in CEE. Interview. Bank-Austria board member Regina Prehofer on the impact of the fi nancial crisis and consumer confi dence in the CEE.

009 markets & players

SUCCEED 01/08

news & facts009 Markets & Players 041 Finance & Investment 060 Industry & Technology 064 Communications & IT 068 Travel & Transportation 070 Service & Ideas 073 Human & Health 081 Lifestyle & Luxury 103 Home & Offi ce

Page 8: SUCCEED 1/2008

VIELLEICHT IN GANZ CEE.BANK AUSTRIA ASERBAIDSCHANBOSNIEN-HERZEGOWINA BULGARIENESTLAND KASACHSTAN KIRGISTAN KROATIEN LETTLAND LITAUEN POLEN RUMÄNIEN RUSSLAND SERBIEN SLOWAKEI SLOWENIEN TADSCHIKISTANTSCHECHISCHE REPUBLIK TÜRKEIUKRAINE UNGARN Profi tieren Sie vom größten Bankennetzwerk mit mehr als 9.000 Niederlassungen in23 Ländern Zentral- und Osteuropas inklusive Italien und Deutschland. Nähere Informationen erhalten Sie bei Ihrem Betreuer oder unter „Firmenkunden“ auf www.bankaustria.at

UC_crossboarder_230x300abf_succed.indd 1 21.03.2008 10:32:15 Uhr

Page 9: SUCCEED 1/2008

> Das Zentrum für Europäische Wirtschafts-forschung (ZEW) hat gute Aussichten für den Wirtschaftsraum CEE. Den Autoren zufolge soll nicht ein einziger von insgesamt 70 befragten Finanzmarktexperten von einer Verschlechte-rung der Situation in Zentral- und Osteuropa in den kommenden sechs Monaten ausgehen. Im Gegenteil, die Wirtschaftslage wird trotz Ban-kenkrise in Westeuropa als gut eingestuft. Die Studien-Autoren begründen ihre Einschätzung mit der nachhaltig positiven Einstellung aller Marktteilnehmer.

> The Centre for European Economic Research (ZEW) believes the outlook for the CEE economic zone is good. According to the authors, not one of the 70 fi nancial market experts interviewed as-sume the situation in Central and Eastern Europe will deteriorate over the next six months. On the contrary, despite the banking crisis in Western Europe the economic situation is viewed positive-ly. The authors of the study attribute their forecast to the persistently positive attitude of all market participants.

Steigender Optimismus für CEERising optimism for CEE

> Polen und die Ukraine, gemein-sam Veranstalter der Fußball-Europameisterschaft 2012, sehen im Vorfeld des Großevents massiven Investitionsbedarf. Rund 41 Milliarden Euro werden in den kom-menden vier Jahren in Infrastruk-turprojekte und Sta-dien investiert. Ausschreibungen dafür sollen bis Mitte 2008 veröf-fentlicht werden.

> Poland and Ukraine, joint hosts of the 2012 European Football Cham-pionship have identifi ed a massive need for investment in the run-up to the big event. Around EUR 41 billion is to be invested in in-frastructure projects and stadiums. The tenders for the work should be announced by mid-2008.

41 Milliarden Euro für die EURO 2012EUR 41 billion for Euro 2012

> Die kasachische Entwicklungsbank DBK hat Gelder in der Höhe von 526 Millionen Euro freigegeben. Damit sol-len bis jetzt vier Projekte unterstützt werden, die Einstiegschancen für ausländische Investoren sind dabei be-trächtlich. Unter anderem sollen eine Reifenfabrik in Astana, eine Leder- und Pelzfabrik in Semey sowie ein Wasser-kraftwerk modernisiert werden.

> The Kazakh development bank DBK has approved funds of EUR 526 million. This is to support four projects so far, with the chances of foreign investors getting involved looking pretty good. Among others, a tyre factory in Astana, a leather and fur factory in Semey and a hydropo-wer plant are to be modernised.

Entwicklungsgelder für KasachstanDevelopment funds for Kazakhstan

markets &players

SUCCEED 01/08 9

Page 10: SUCCEED 1/2008

RI-Boss Herbert Stepic sucht nach Expansionszielen. RI-Boss Herbert Stepic looks for new targets for his expansion plans.

Oligarch George W.George W. Oligarch

> Die Gerüchteküche treibt mit-unter auch in Russland skurrile Blüten. Unbestätigten Informa-tionen zufolge soll Wladimir Putin seinem Ex-Amtskollegen George W. Bush nach dessen Amtsniederlegung im Herbst den Posten eines Aufsichtsrates in der staatlichen Ölgesellschaft Rosneft anbieten wollen. 2005 hat Rosneft denselben Job be-reits US-Handelssekretär Donald Evans angeboten, der jedoch dankend abgelehnt hat.

> The rumour mill is really working overtime in Russia. Unconfi rmed reports suggest that Vladimir Putin wants to offer George W. Bush a position on the Superviso-ry Board of the state oil company Rosneft after he leaves offi ce in the autumn. In 2005 Rosneft offered the same job to US Trade Secretary Donald Evans, who declined with thanks.

Fast Food auf dem VormarschFast food on the march

> Die US-amerikanische Fast-Food-Kette McDonald’s sieht in der Ukraine großen Auf-holbedarf in puncto Burgern, Muffi ns und Pommes frites. Zum zehnjährigen Bestandsjubiläum in der Ukraine hat McDonald’s Generaldirektor Ian Borden das Ziel geäußert, bis 2018 die Zahl seiner Fast-Food-Lokale von 60 auf 240 steigern zu wollen.

> The US fast food chain McDo-nalds has identifi ed great potenti-al in Ukraine as regards, burgers, muffi ns and chips. Marking their 10th anniversary in Ukraine, McDonalds CFO Ian Borden has set the target of increasing the number of fast food restaurants from 60 to 240 by 2018.

Drehscheibe WienVienna: CEE hub> East Capital, führendes schwedisches Investmenthaus mit Fokus auf osteuropäische Finanzmärkte und einem verwalteten Vermögen von 5,6 Milliarden Euro, will nun von Wien aus seine Osteuropa-geschäfte bündeln. Anfang April wurde zu diesem Zweck das Büro am Schottenring 16 eröffnet. East-Capital-Partnerin Karine Hirn: „Das Know-how und die Beziehung zu Osteuro-pa sind hier besonders groß und machen Wien zum idealen Kundencenter.“

> East Capital, the leading asset manager in Sweden focusing on Eastern European fi nancial mar-kets with around EUR 5.6 billion in assets under management, now wants to direct its Eastern European business out of Vienna. To this end an offi ce was opened in April at Schottenring 16. East Capital Partner Karine Hirn: „The know-how on and the relation-ships with Eastern Europe are big here, which makes Vienna the ideal customer relations centre.“

markets&playersStepic in der Steppe KasachstansStepic in the steppe of Kazakhstan

Seit Jahren bereits sondiert Raiffeisen International

(RI) die Lage des Bankensek-tors in der Kaukasusrepublik Kasachstan. Nachdem RI-Boss Herbert Stepic die 10-Prozent-Beteiligung an der zweitgrößten Bank des Landes, BTA, 2006 wieder verkauft hat, erwägt er dort nun auf der grünen Wiese zu investieren. „Die verlangten Preise sind viel zu hoch, um noch als fair durchgehen zu können“, sagt Stepic in einem Interview der Nachrichtenagentur Bloomberg. „Das hat uns dazu bewogen, auch die Gründung einer Bank als Alternative zu erwägen.“ Konkrete Beschlüsse, wie der kasachische Bankenmarkt nun aufgerollt wird, seien aber laut Stepic noch nicht gefasst.

For years, Raiffeisen Interna-tional (RI) has been probing

the situation on the banking sec-tor in the Caucasus Republic of Kazakhstan. After RI Boss Her-bert Stepic sold the 10-percent stake in the second-largest bank of the country, BTA, in 2006, he is now thinking along the lines of a greenfi eld investment. “The prices being asked for are just too high to be considered fair, said Stepic in an interview with the news agency Bloomberg. This has prompted us to consider setting up a bank as an alterna-tive”. However, according to Ste-pic there are not concrete plans yet on the table as to how the Kazakh banking market should be approached.

Page 11: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/08 11

Aus für kaspischen Kaviar?Time’s up for Caspian caviar?

> Der Genuss von Kaviar könnte bald empfi ndlich teurer werden, die Stör-Bestände im Kaspischen Meer sind massiv bedroht. Russland hat deshalb die kaspischen Anrainerstaaten Kasachstan, Turkmenistan und den Iran dazu aufgerufen, einem fünfjährigen Fischereiverbot zuzustimmen. An die neunzig Prozent des weltweiten Stör-Bestandes sollen im Kaspischen Meer heimisch sein.

> Having a taste for caviar could soon become tangibly more expensive, with sturgeon stocks in the Caspian Sea under severe threat. This is why Russia has called upon the neighbouring Caspian states of Kazakhstan, Turkmenistan and Iran to adopt a five-year fishing ban. The Caspian Sea is home to ninety percent of the worldwide stur-geon stock.

Slowakei: Weniger SubventionenSlovakia: less subsidies

> Investoren in der Slowakei müssen seit Jahresbeginn den Gürtel enger schnallen. Das mit 1. Jänner in Kraft getretene neue Investitionsgesetz fasst die staatlichen Beihilfen deutlich enger als zuvor. Die Mindest-investitionssumme liegt nun bei 24 Millionen Euro. Ausnahmen: Tourismusprojekte, Dienstleis-tungsunternehmen und Regio-nen mit hoher Arbeitslosigkeit.

> Since the beginning of the year, investors in Slovakia have had to pull their belts in a bit. The new Investment Act which entered into force on 1 January has signifi cantly narrowed the scope of state subsidies. The minimum investment amount is now EUR 24 million. Exceptions: tourism projects, service companies and regions with high unemployment.

Russische Manager sind Bestverdiener in CEE. Russian managers earn the most in CEE.

Ruhigeres Fahr-wasser für SerbienCalmer waters for Serbia

> Gute Neuigkeiten für Investo-ren am Balkan. Der serbische Außenminister Vuk Jeremic sagte kürzlich, dass sein Land bereit sei, mit der EU das Stabilitäts- und Assoziierungs-abkommen zu unterzeichnen. „Die Europäische Integration des West-Balkans ist der einzige Weg, um langfristigen Frieden und Wohlstand auf EU-Niveau zu erhalten.“ Er hat es dabei auch auf Visa-Erleichterungen für seine Landsleute abgesehen.

> Good news for investors in the Balkans. Serbian foreign minister Vuk Jeremic recently revealed that his country is prepared to sign the Stability and Association Agree-ment with the EU. “European inte-gration of the Western Balkans is the only way to ensure long-standing peace and prosperity at the EU level.” He also has his eye on a loosening of visa restrictions for his people.

Erste-Analysten auf dem PodestErste analysts on a pedestal> Das Research-Team der Erste-Gruppe unter Führung von Friedrich Mostböck ist nach der Bewertung des unabhängigen Analyse-Unternehmens AQ Research als das beste von 31 Investment- und Analyse-Insti-tuten der CEE-Region hervorge-gangen. Begründung der Jury: beste Aktienempfehlungen und steigende Anzahl gecoverter Unternehmen in CEE, Österrei-ch, Tschechien und Ungarn.

> According to an evaluation by the independent analysis fi rm AQ Research, the research team of Erste Group led by Friedrich Most-böck is the best of 31 investment and analysis institutes in the CEE region. The jury found they gave the best equity recommendations and had a rising number of cove-red companies in CEE, Austria, the Czech Republic and Hungary.

Erste-Chefana-lyst Friedrich Mostböck gewinnt Re-search-Award. Chief-analyst of Erste bank Friedrich Mostböck wins research award.

FOTO

S: M

AR

CU

S E.

DEA

K, R

EUTE

RS,

CO

RB

IS, M

CD

ON

ALD

S, W

WW

.PIC

TUR

EDES

K.C

OM

Gehalts-Stripping: Rus-sen holen aufSalaries: Russians catching up

Russlands Manager gehören mit einem durchschnitt-

lichen Jahressalär von 156.000 Euro zu den Top-Verdienern in CEE. Bei der Aufholjagd an westliche Gehaltsniveaus haben sie damit die Nase vorn. Die Vor-standskollegen in Polen erhalten mit 129.000 Euro im Jahr schon deutlich weniger, an dritter Stelle in CEE liegen tschechische Top-Manager mit jährlich 98.000 Euro. Fürstlich im Vergleich dazu nimmt sich das Jahresgehalt eines durchschnittlichen deutschen Managers aus, er verdient jähr-lich 247.000 Euro.

Russian managers with average annual salaries of

EUR 156,000 are among the top earners in CEE. They are ahead in the chase to catch up with Western salary levels. Manage-ment colleagues in Poland earn EUR 129,000, signifi cantly less, with top Czech managers taking third place in CEE earning EUR 98,000 per year. In comparison to this, German managers take home the princely sum of EUR 247,000 each year.

LANDCOUNTRY

JAHRESGEHALT IN EUROannual salary

Russland 156.000

Polen 129.000

Tschechien 98.000

Ungarn 92.000

Kroatien 86.000

Slowakei 70.000

Österreich 196.000

Deutschland 247.000

QUELLE/SOURCE: KIENBAUM, STUDIE 08: „VERGÜTUNG VON FÜHRUNGSKRÄFTEN IN ZENTRAL- UND OSTEUROPA“

Page 12: SUCCEED 1/2008

TOUCHoder Tasten

Wir sehen zwar gleich aus, in manchen Dingen sind wir aber grundverschieden. Einer von uns ist ein echter Touch-Typ. Der andere steht eher auf Tasten.

Auch ein Touch-Typ? Dann werden Sie den Touchscreen des HTC Touch lieben. Nicht ganz sicher? Dann entscheiden Sie sich am besten für das HTC Touch Dual™. Echte 3G Power und Geschwindigkeit – und jederzeit Zugriff auf eine vollwertige Tastatur.

Beide cool. Beide clever. Beide einzigartig.

HTC TOUCH HTC TOUCH DUAL

Sie haben die Wahl

www.htc.com

Page 13: SUCCEED 1/2008

❚ Welche Anforderungen stellen Manager von heute an Mobile Services? Arbeiten von unterwegs gab’s ja schon vor 20 Jahren …

WERNER HÖLLRIGL: Früher waren Problemstellungen wie „Wo bekom-me ich jetzt ein Fax her“ oder wie „Lesen Sie mir das vor – ich hab im Moment keine Datenverbindung“ an der Tagesordnung. Jetzt sprechen wir von integrierten Mobilen Business Prozessen – wir sprechen von „Rich-tige Information zum Richtigen Zeitpunkt am Richtigen Ort“ zu erhalten – das heißt auch vollständigen Zugriff auf alle relevante Daten in Echtzeit zu haben um Entscheidungen fundiert treffen zu können.

BERND LIEBSCHER: Für mobil agierende Mitarbeiter und Manager ist die perfekte Prozessunterstützung heute ein absolutes Muss. Der Grund ist nie Selbstzweck sondern ganz klar: Steigerung der Produktivität, höhere Kostenef� zienz und Wettbewerbsvorteile gegenüber dem Mitbewerb. Immer mehr Unternehmen aller Größenkategorien integrieren Mobilität in ihre Geschäftsprozesse.

❚ Was ist das Besondere an den Windows Mobile Lösungen?

WH: Das Besondere ist eindeutig: Der Wegfall von Schnittstellen wie etwa Zwischenservern. Die Basis dabei bildet die ressourcenschonende und voll integrierte Technologie, die das Aktivieren der Push-Funktiona-lität mit der Auswahl nur einer Option (Web-Access) am bestehenden Exchange Server ermöglicht.

BL: Benutzerseitig ist die Vertrautheit mit dem User Interface beson-ders hervorzuheben. Die intuitive Benutzerführung von Outlook und den wesentlichen Microsoft Of� ce Applikationen wie Word, Excel und Powerpoint � nden sich am Smartphone wieder und sind extrem leicht zu bedienen. Alle wesentlichen Features stehen somit auch am Handy zur Verfügung, man hat Zugriff aufs Firmenadressbuch, kann Besprechungen planen oder zusagen und auch die Mails kommen im bekannten look and feel direkt auf das Handy

❚ Was verstehen Sie genau unter Mobile Business? Bedeutet das nur ständige Erreichbarkeit oder ist das nicht eine integrierte Gesamtlösung?

WH: Heute gibt es Tätigkeiten und Jobs die es vor 10 oder 15 Jahren nicht gegeben hat. Mitarbeiter und Führungskräfte stehen heute vor neuen Anforderungen wie etwa mobil fast genauso schnell und fundiert reagieren zu können, als in einem evtl. vorhandenen Büro. Auch die Schnittstellen zu anderen Unternehmensbereichen und die Verzahnung werden immer wichtiger und bilden die Grundlage für erfolgreiches Business Process Management.

BL: Mobile Business bedeutet für mich, die Anpassung der unternehmen-seigenen Geschäftsprozesse an die technologischen Möglichkeiten von heute. Damit sind Unternehmen schneller bei ihren Kunden, haben alle relevanten Daten ortsunabhängig zu ihrer Verfügung und können somit Kundenbedürfnisse rascher und kompetenter befriedigen. Das macht sie wettbewerbsfähiger gegenüber der Konkurrenz bei gleichzeitig ef� zi-enterer Nutzung des eingesetzten Kapitals.

❚ Immer mobil sein, ständige Erreichbarkeit, und zuverlässige Services. Welche Dienste können Sie empfehlen, die diesen Anforderungen gerecht werden?

WH: Im Unternehmensumfeld sind nicht nur Windows Mobile Devices sondern auch Business Desktop Lösungen verlässliche Anwendungen. Dazu gehört z.B. Vista Business und in Zukunft werden Virtualisierungs-lösungen die Basis für IT Infrastruktur Planungen bilden. Im Consumer Bereich sehen wir im Moment den Trend zum Ultra Mobile PC und zu der Integration von Onlinediensten wie Windows Live zum Bloggen und Verteilen und Nützen von Informationen, Bildern und Videos.

BL: Als Mobilfunkprovider konzentriert sich A1 natürlich in erster Linie darauf, unseren Kunden in punkto Geschäftsprozessmobilisierung Qualität, Innovation und Service bieten zu können. Eine solide Basis dafür ist mobile PIM (Personal Information Manager) wie zum Beispiel die Ver-wendung von Windows Mobile Phones in Verbindung mit dem Exchange Server des Unternehmens. Dies bieten wir standardmäßig inklusive High Security Lösung als maßgeschneidertes Paket für unsere Kunden an. Im mobile PIM Bereich verzeichnen wir derzeit auch die stärksten Kunden-zuwächse.

❚ Das Zeichen von Mobilität in der Arbeitswelt stellte über Jahre hinweg der Laptop dar. Wie verändern sich hier die Benutzergewohnheiten?

WH: Es geht in diesem Bereich um Konnektivität zum Ausnützen der ef-� zientesten und effektivsten Varianten der Verbindung in Internet die zur Verfügung stehen. Dazu zählen Wireless Internet Access über HotSpots, HSDPA und in Zukunft LTE mit Zugriffsmöglichkeit auf Unternehmens- und persönliche Daten.

BL: Durch die Evolution der mobilen Netze wird zum einen die Ein-satzmöglichkeit des Laptops massiv gesteigert. Andererseits eignen sich Smartphones für User, die hoch standardisierte Applikationen verwenden oder keine Zeit haben ihren Laptop hochzufahren um auf Daten zuzugrei-fen am Besten. Damit werden Smartphones optimal den Anforderungen der heutigen Arbeitswelt gerecht.

WO möchten Sie morgen arbeiten?

Mobil war der Mensch schon in der Urzeit. Was die Technologie uns in der JETZT-Zeit ermöglicht, die Trends und mögliche Veränderungen die uns die Zukunft bringen wird, all diese Fragen stellen wir Werner Höllrigl, Direktor OEM bei Microsoft Austria und Bernd Liebscher, Head of Business Marketing bei Mobilkom Austria.

Werner Höllrigl

Direktor OEM bei Microsoft Austria

Bernd Liebscher

Head of Business Marketing bei Mobilkom Austria

Page 14: SUCCEED 1/2008

Gerhard Schröder: einst Wahlkämpfer in eigener Sache, heute auf Stim-mungsmache für Gazprom. Gerhard Schröder: onetime politician is now promoting Gazprom.

SUCCEED 01/0814

markets & players

Page 15: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/08 15

Unter Lobbyisten gibt es eine einfache Grundregel: Je heikler die Causa, desto besser müssen die Argumente sein. Und

im äußersten Notfall gilt: Schweigen ist Gold. Letzterer Faustregel dürfte sich Gerhard Schröder, Gazprom-Lobbyist und deutscher Bundeskanz-ler a. D., in der Causa „Nord-Stream-Pipeline“ verschrieben haben. „Herr Schröder steht der-zeit für einen Kommentar nicht zur Verfügung“, verlautet es aus seinem Büro im schweizerischen Zug, wo Russland derzeit auf neutralem Boden und steuerschonend seine Erdgasprojekte bündelt. Nord-Stream-Geschäftsführer Matthias Warnig befi ndet sich ebenso auf Kurs, indem er lediglich sagt: „Gerhard Schröder ist in die strategischen Entscheidungsfi ndungen eingebunden und gibt wertvolle Hinweise an das Management.“

For lobbyists there is one simple basic rule: the trickier the cause, the better the ar-guments have to be. And if all else fails:

silence is golden. This latter rule of thumb could well have been prescribed for Gerhard Schröder, Gazprom lobbyist and former German chancellor with regard to the „Nord Stream Pipeline“. „Mr Schröder is currently not available for comment“, is the message from his offi ce in the Swiss town of Zug, where Russia is currently handling its natural gas projects on neutral, tax haven, territory. Nord Stream Managing Director Matthias Warnig also toes the line by simply saying: „Gerhard Schröder is involved in strategic decision-making and gives valuable advice to management“.

„Ex politicians such as Gerhard Schröder or Tony Blair are in the prime category of lobbyists“, FO

TOS:

ZA

UR

ITZ/

LAIF

Pulling strings in the background

DieStrippenzieher imHintergrund

Lobbying. How Gerhard Schröder, Tony Blair und co. pull the strings for companies in new markets as discreet opinion-leaders.

Lobbying. Wie Gerhard Schröder, Tony Blair und Co als Meinungs-bildner für Unternehmen in den neuen Märkten die Strippen ziehen.

SUCCEED 01/08 15

Page 16: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/0816

markets & players

Dietmar Ecker, Wolfgang Rosam> Die beiden Chefl obbyisten der rot-weiß-roten Nation haben ihre Kräfte in der Public Interest Lobbying Consultants GmbH gebündelt. „Wir sind seit über zwanzig Jahren im Geschäft“, erklärt Dietmar Ecker, „mit Emotionalität und dem richtigen Austausch zwischen Unternehmen und Politik können wir für unsere Kunden viel weiterbringen.“ Die Klientel der beiden erfahrenen Kommunikationsstrategen kann sich guter politischer und gesellschaftlicher Kontakte – auch in CEE – sicher sein. > The two top lobbyists in Austria have pooled their resources together in Public Interest - Lobbying Consul-tants GmbH. „We have been involved in the business for more than twenty years“, explains Dietmar Ecker, „by deploying emotions and with the right degree of exchange between businesses and politics we can help our clients make great progress“. The clients of the two experienced communications strategists can be sure of having solid political and corporate contacts – throughout CEE as well.

„Ex-Politiker wie Gerhard Schröder oder Tony Blair sind die höchste Kategorie von Lobbyisten“, erklärt Peter Jankowitsch, österreichischer Außen-minister a. D. und als Präsident des Österreichisch-Französischen Zentrums Lobbyist der ersten Stunde in Zentral- und Osteuropa. Das Prinzip ist ebenso einfach wie effektiv: Das Insiderwissen und Verbindungen zu Schaltstellen in der Politik werden in Einfl uss für Interessengruppen und Großunternehmen verwandelt. „Wenn das Te-lefon klingelt und Gerhard Schröder am Apparat ist, tut sich selbst ein EU-Kommissar schwer, nicht abzuheben“, weiß Peter Jankowitsch.

Nord-Stream hatte unter Führung des russi-schen Energieriesen Gazprom Gerhard Schröder kurz nach seiner Amtsniederlegung im Novem-ber 2005 als „Türöffner nach Europa“ in den Aufsichtsrat geholt. Nun ist das ohnehin schon delikate Projekt, bei dem Russland mithilfe deut-scher Energiekonzerne eine Pipeline quer durch die Ostsee legen will, um einen heiklen Aspekt reicher: „Nord-Stream-Pipeline will Chemie-Brü-he in die Ostsee leiten“, titelte das Nachrichten-magazin „Der Spiegel“ am 23.2.2008. Hinter-grund: Die Nord-Stream-Anrainerstaaten, allen voran Schweden, wollen das lukrative Erdgas nicht vor ihren Augen vorbeirauschen lassen,

explains Peter Jankowitsch, former Austrian fo-reign minister, who as President of the Austrian-French Centre was one of the fi rst lobbyists in Central and Eastern Europe. The principle here is as simple as it is effective: the insider knowledge and relations within politics are transformed into infl uence for interest groups and large companies. „If the telephone rings and Gerhard Schröder is on the line, even an EU Commissioner will fi nd it diffi cult not to pick up,“ says Peter Jankowitsch. Under the direction of the Russian energy mam-moth Gazprom, Nord Stream brought Gerhard Schröder into the Supervisory Board shortly after he left offi ce in November 2005 as someone who can „open doors to Europe“. What was already a delicate project, in which Russia with the help of German energy fi rms wants to build a pipe-line across the Baltic Sea, has now become even more awkward: „Nord Stream Pipeline wants to pipe chemical sludge into Baltic Sea,“ read the title in the news journal „Der Spiegel“ on 23 February 2008. The background to this story is that the neighbouring states to the Nord Stream Pipeline, principally Sweden, do not want to let the lucrative natural gas roar past them without having some say in the matter. Consequently, the environmental debate is being pushed into

Lobbying-GebührenLobbying fees> Die Honorierung eines Lobbyisten erfolgt auf Absprache, meist in Form eines fi xen Honorars. Bei allfälligen Geschäftsabschlüssen kann auch eine Erfolgsprämie vereinbart werden. Die Kosten für die Kampagne einer Lobbying-Agentur können von 20.000 bis mehrere Millio-nen Euro reichen – je nach Brisanz und Umfang der jeweiligen Causa.

> Lobbyists are paid by agreement, mostly in the form of a fi xed fee. A success fee may also be agreed if business deals are concluded. The costs for the campaign of a lobbying agency can range from EUR 20,000 to several million, depending on the explosive nature and the scope of the given cause.

Page 17: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/08 17

Johannes Vetter, Mmd> Der versierte 34-jährige Lobbyist ist als selbstständiger Unternehmer für Mmd Corporate Public Affairs & Public Relations Consultants in Österreich undUngarn tätig. Das Agenturnetzwerk, dasseit einigen Monaten zum britischen Huntsworth-Konzern gehört, betreibt 21 Büros in 19 Ländern zwischen Litau-en und Aserbaidschan. In jedem Land setzt Mmd auf einheimische Mitarbei-ter mit lokalem Know-how und Experti-se – mit ein Grund für die Marktführer-schaft in der Region.> The experienced 34-year-old is an inde-pendent lobbyist in Austria and Hungary for Mmd Corporate Public Affairs & Public Relations Consultants. The agency net-work, which has been part of the British Huntsworth Group for a few months now, runs 21 offi ces in 19 countries between Lithuania and Azerbaijan. In each coun-try, Mmd relies on local personnel with local know-how and expertise, which is one of the reasons that it leads the mar-ket in the region.

Jürgen Arno Auer> Ist international als selbstständiger Lobbyist tätig: „Serio-sität, Diskretion und absolute Verlässlichkeit sind die Güte-zeichen für die Abwicklung von Aufträgen. Gefragt ist man als integrer Partner, von der Anbahnung der Geschäftsver-bindungen bis zur Finalisierung.“> Works around the world as an independent lobbyist: „Respec-tability, discretion and absolute reliability are the hallmarks for handling engagements. You are in demand as an integral part-ner, from seeding business relationships to the fi nalisation of the deal.“

Peter Jankowitsch> Ist nicht nur Außenminister und Staatssekretär a. D.; sondern auch Ex-Vertreter Österreichs bei der OSCE und den U.N., Europa-Abgeordneter und enger Mitarbeiter von Ex-Bundeskanzler Franz Vranitzky. In seiner Funktion als Präsident des Österreichisch-Französischen Zentrums hat er maßgeblich zum Beitritt der zwölf neuen EU-Mitgliedsstaaten beigetragen und dabei Infrastrukturprojekte in der Höhe von hunder-ten Millionen Euro auf Schiene gebracht. Sein Spezialgebiet: „Das Naheverhältnis zwischen Zentral- und Südosteuropa mit wirtschaftlichen Methoden stärken.“ > He is not only a former Foreign Minister and State Secretary but was also Austria‘s representative at the OSCE and the UN, a member of the European Parliament and a close colleague of former chan-cellor Franz Vranitzky. In his capacity as President of the Austrian-French Centre he made a substanti-al contribution to the accession of the twelve new EU Member States which led to the launch of in-frastructure projects totalling hundreds of millions of euros. His fi eld of expertise is „strengthening the close relationship between Central and South-eas-tern Europe through economic means“.

ohne ein Wörtchen mitzureden. Die Umwelt-debatte wird also öffentlichkeitswirksam vor-geschoben, um den Pipeline-Bau zu behindern. Putin-Freund und Chefl obbyist Schröder ist in der nächsten Lobbying-Runde der Causa „Nord-Stream“ jedenfalls mit Verhandlungsgeschick und guten Argumenten gefordert.

Nicht immer jedoch bedarf es derart hoher Tiere, um fi rmeneigenste Interessen durchzu-setzen. „Man muss nicht notwendigerweise Po-litiker gewesen sein, um Lobbyist zu werden“, weiß Jürgen Arno Auer, der als selbstständiger Lobbyist international für verschiedene Auftrag-geber unterwegs ist. „Das Wissen um politische Zusammenhänge ist aber unabdingbar.“ Men-toren über viele Jahre, wie im Fall von Jürgen Auer Ex-Wirtschaftskammerpräsident Leopold Maderthaner und der Wiener Ex-Bürgermeister und -Außenminister Leopold Gratz, ermöglichen die nötigen Erfahrungen und wichtige Kontakte im In- und Ausland.

Neben Ex-Politikern und Einzelunternehmern kümmern sich auch Agenturen wie jene von Peter Hochegger oder Dietmar Ecker und Wolfgang Rosam um die richtige Positionierung und den nachhaltigen Dialog mit den relevanten Entschei-dungsträgern. Seien es nun Politiker, andere Un-

the public eye to hinder the construction of the pipeline. At any rate, Schröder, a friend of Putin and chief lobbyist, will require good negotiation skills and solid arguments in the next round of lobbying for the „Nord Stream“ cause.

But such big shots are not always required to push corporate interests through. „You don‘t necessarily have to have been a politician to be a lobbyist“, says Jürgen Arno Auer, who travels the world for various clients as an independent lobbyist, „but knowledge of political connections is essential.“ Mentors over many years, such as, in the case of Jürgen Auer, former president of the Austrian Federal Economic Chamber Leopold Maderthaner and former Mayor of Vienna and Foreign Minister Leopold Gratz, provide the ne-cessary experience and important contacts both at home and abroad.

In addition to former politicians and individual companies there are also agencies such as that owned by Peter Hochegger or Dietmar Ecker and Wolfgang Rosam, who ensure proper positioning and permanent dialogue with important decisi-on-makers, be they politicians, other companies, non-governmental organisations or the sections of the public affected. „We are here to help shape the overall framework and conditions for our FO

TOS:

LU

KA

S B

ECK

(2),

BEI

GES

TELL

T, J

AK

OB

PO

LAC

SEK

(2)

Page 18: SUCCEED 1/2008

Peter Hochegger> Ist ein langjähriger PR- und Lobbying-Stratege, seine Agentur ist mit 120 Mitarbeitern breit aufgestellt und „in alle Richtungen dialogfähig“. Für den weltweit agierenden PR- und Public-Affairs-Konzern Burson-Mars-tel-ler fungiert Hocheggers Kommunikationsberatung GmbH als Associate in Österreich sowie Zentral- und Osteuropa. > Peter Hochegger is a PR and lobbying strategist with many years of experience; with 120 staff his agency has a broad foundation „capable of conducting dialogue in all directions.“ Hochegger Kommunikationsberatung GmbH is an associate of the global PR and Public Affairs company Burson-Marsteller for Austria and Cen-tral and Eastern Europe.

Gerhard Schröder> In seinem „Leben danach“ ist der deutsche Ex-Bundeskanzler ein Ver-treter der höchsten Lobbyisten-Liga. Er vergoldet seinen nunmehrigen Lebensunterhalt mit einträglichen Jobs als Lobbyist und Berater. Weni-ge Tage nach seiner Abdankung heuerte er als Aufsichtsratsvorsitzen-der bei der Nord Stream AG an. Ein Umstand mit schiefer Optik, welchen die deutsche Öffentlichkeit auch mit scharfer Kritik quittierte, war es doch Schröder, der das Pipelineprojekt mit Russland wenige Monate zuvor auf den Weg gebracht hatte. Im Jänner 2005 trat er zudem für den Verleger Ringier als Berater in dessen Sold. Für den Chemiekonzern RAG verhandelte Schröder mit der Bundesregierung den geplanten Börse-gang des Konzerns. Als Mitglied im europäischen Beirat der Rothschild-Investmentbank und als gemeldeter Rechtsanwalt dürfte Politpensio-när Schröder sicherlich nicht langweilig werden. > The former German chancellor rubs shoulders with the crème de la crème of lobbyists. He enhances his current livelihood with lucrative jobs as a lobbyist and adviser. Only a few days after his resignation he took up his post as chairman of the Supervisory Board at Nord Stream AG, a move that did not quite give the right impression and drew sharp criticism from the German public, given that it was Schröder who had launched the pipeline project with Russia only a few months before. In January 2005 he also joined the payroll of the publisher Ringier, as a political consultant. For the chemicals fi rm RAG, Schröder negotiated with the federal government over the planned initial public offering of the Group. As a member of the European advisory board of the Rothschild investment bank and a registered lawyer, retired politician Schröder is unlikely to become bored.

FOTO

S: S

IEM

ERS/

LAIF

, JA

KO

B P

OLA

CSE

K

ternehmen, Nichtregierungsorganisationen oder die betroffene Öffentlichkeit. „Wir sind dazu da, die Rahmenbedingungen für unsere Mandanten mitzugestalten“, erklärt Agenturchef Dietmar Ecker.

Meist jedoch geht es beim Lobbying – oder Public Affairs, wie man in der Branche lieber sagt – um Überzeugungsarbeit bei politischen Ent-scheidungsträgern. Vor allem in Schaltzentralen der Macht wie in Brüssel oder in CEE, also in Staaten, wo Gesetze teilweise noch ungeschrie-ben sind. „In CEE ist Lobbying vor allem bei Pri-vatisierungen und öffentlichen Vergaben gefragt“, weiß Johannes Vetter, der für den Marktführer der Region, die Agentur Mmd, in Österreich und Ungarn unterwegs ist und zurzeit für den Energieriesen MOL lobbyiert. In welcher Ange-legenheit ist natürlich Vertrauenssache – und als solche highly confi dential.

Im Jahr 2006 bewarb sich Österreichs zweit-größter Baukonzern, die Alpine, in Serbien um den Bau der Autobahn von Horgos bis Pozega. Mithilfe von Lobbyisten überzeugten die Öster-reicher den serbischen Finanzminister von den Vorteilen, welche der Bau der 1,1 Milliarden Euro teuren Autobahn in Form eines Private-Public-Partnership-Modells mit sich bringt. Am

clients,“ explains agency chief Dietmar Ecker. However, with lobbying – or public affairs as

those in the industry prefer to call it – it tends to be a case of convincing political decision-makers. Particularly in the nerve centres of power like in Brussels or the CEE, i.e. where laws to a certain extent remain unwritten. „In CEE, lobbying is in demand particularly in relation to privatisa-tions and public tenders“, says Johannes Vetter, who travels around Austria and Hungary for the market leader in the region, Mmd Agency, and is currently lobbying for the energy giant MOL. What he is lobbying for is obviously a secret, and as such, highly confi dential.

In 2006, Austrian‘s second-largest construction fi rm, Alpine, submitted a bid to build the motor-way in Serbia from Horgo_ to Po_ega. With the help of lobbyists, the Austrians persuaded the Serbian Finance Minister of the advantages to be gained by constructing the EUR 1.1 billion motorway in the form of a public-private part-nership model. On 30 March 2007, Alpine was awarded the contract.

Rudolf Tucek is currently building nine new Vienna International Hotels in the Czech Repu-blic, Slovakia and Poland, to add to the 43 that already exist in Central and Eastern Europe.

SUCCEED 01/0818

markets & players

Page 19: SUCCEED 1/2008

Enjoyment, culture and hospitality.[And as many chairs as you need.]

The best partner of all for meetings, incentives, conventions and events in the Land Round Vienna, at www.convention-bureau.at

Convention Bureau Niederö[email protected]. +43/2742/9000-19825

Page 20: SUCCEED 1/2008

30. März 2007 erhielt die Alpine den Zuschlag. Rudolf Tucek baut gerade in Tschechien, der

Slowakei und Polen neun neue Vienna-Interna-tional-Hotels – 43 weitere existieren bereits in Zentral- und Osteuropa. 2009 sollen weitere neun folgen. Immer wieder treten Lobbyisten an ihn heran – deren Dienste er meist auch gern in Anspruch nimmt, sei es als Vermittler für neue Projekte, als Verhandlungsführer mit Regierungs-stellen oder als Fürsprecher, wenn es um notwen-dige Bewilligungen geht. „Ein guter Lobbyist ist einer, der mitdenkt und seine Marktchancen er-kennt“, bemerkt VI-Vorstandsvorsitzender Tucek, „einer, der die Leute zusammenbringt, weil er die Menschen und ein Land gut kennt.“

Gutes Auftreten, Sprachkenntnisse, gediegene Umgangsformen, Hochschulstudium oder Fach-kenntnisse sind weitere Fähigkeiten, die auf den Job-Descriptions von Lobbying- und Public-Af-fairs-Agenturen zwischen Brüssel und Pozega ge-fragt sind. „Leute wie wir erzeugen das erste Bild bei Geschäftspartnern oder in der Öffentlichkeit“, weiß Dietmar Ecker, „unsere Interventionen sind dazu da, Meinungen zu bilden.“

Und was sagt Gerhard Schröder dazu? Er setzt auf Faustregel Nummer 2 und schweigt.

Another nine will follow in 2009. Lobbyists ap-proach him with increasing regularity, and he is generally glad to avail of their services, be it as a go-between for new projects, a chief-negotiator with government offi ces or a mediator in relation to necessary permits. „A good lobbyist is one who follows the train of thought and recognises the market opportunities“ notes VI-CEO Tucek, „someone who brings people together because he knows the people and the country well.“

A good appearance, language profi ciency, sound manners, higher education or specialist knowledge are further must-haves listed on the job descriptions of lobbying and public affairs agencies from Brussels to Pozega.

„People like us generate the fi rst image for busi-ness partners or the public,“ says Dietmar Ecker, „our actions are designed to form opinions.“

And what does Gerhard Schröder say to this? He opts for rule-of-thumb number two, and keeps quiet.

~ Julia Heuberger

Tony Blair> In Großbritannien gilt Tony Blair, der kurz nach seinem Amtsaustritt im Juni 2007 zum Sonder-gesandten des Nahost-Quartetts berufen wurde, seiner lukrativen Lobbying- und Berater-Jobs wegen „als reichster Rentner des Landes“. Für seine Memoiren, die im Herbst 2009 erscheinen, streifte der britische Ex-Premier vorab fünf Millionen Pfund ein. Für jede Rede stellt er 250.000 Pfund in Rechnung. Erst vor kurzem gab er bekannt, auch an der Eliteuniversität Yale über „Glauben und Globalisierung“ dozieren zu wollen. Zudem fungiert Blair als Berater für den Versicherungskonzern Zurich Financial Ser-vices in Fragen des Klimawandels. Für eine kolportierte Million Dollar berät er die drittgrößte US-Bank JP Morgan, die am Irakkrieg mitverdient hat und die sich Blair gegenüber nun auf ihre Art erkenntlich zeigen dürfte. > In the United Kingdom, Tony Blair, who shortly after leaving offi ce in June 2007 was appointed special envoy of the Quartet of Middle East peacemakers, is the „richest pensioner in the country“ thanks to his lucrative lobbying and consultancy jobs. For his memoirs, due to be published in autumn 2009, the former British pri-me minister pocketed fi ve million pounds. He charges GBP 250,000 for each speech he makes. Just recently he announced that he was going to be teaching classes on „Faith and Globalisation“ at the elite US university of Yale. Moreover, Blair is a consultant for the insurance company Zurich Financial Services in issues regar-ding climate change. For a rumoured one million dollars he provided advice to the third-largest US bank JP Morgan, who did well out of the Iraq war and can now show its gratitude to Blair in its own way.

Haben Sie Lobbying-Bedarf?Do you need lobbying?

1. Ist mein Unternehmen politischen Entschei- dungsträgern als bedeutender Marktteilneh- mer bekannt?2. Wird mein Unternehmen bei branchenrele- vanten, rechtlichen Veränderungen von der Politik zur Expertise beigezogen?3. Hat mein Unternehmen sofort Zugang zu relevanten Ansprechpartnern – vor allem in Situationen, wo es schnell gehen muss?4. Kennt mein Unternehmen seine Stakeholder wie Politiker, Betroffenenvereinigungen, Multiplikatoren oder Gegner?5. Hat mein Unternehmen ein Frühwarnsystem, um Gesetzesinitiativen frühzeitig zu orten und rasch zu beeinfl ussen?6. Verfügt mein Unternehmen über das richtige Netzwerk, um marktpolitische Botschaften optimal platzieren zu können?7. Sind die Kommunikationsziele Lobbying, PR und Werbung in meinem Unternehmen aufeinander abgestimmt?8. Begleitet mein Unternehmen Behördenver- fahren wie Ausschreibungen, Konzessions- vorgaben oder Betriebsansiedelungen auch auf informellem Weg?9. Hat mein Unternehmen den Draht zu mög- lichen strategischen Partnern der Branche?10. Verfügt mein Unternehmen über eine „Außen- politik“ mit den richtigen Botschaftern, wenn ich eine nationale oder internationale Kooperation anstrebe?

Sollten Sie mehrere Fragen mit Nein beantwor-ten, könnte das ein Indiz dafür sein, dass Ihre Lobbying-Strategie noch nicht so ausgefeilt ist, wie sie eventuell sein könnte oder sollte.

1. Is my company known to political decision- makers as a key market player?2. Is my company called upon by the political sphere to give expert advice in legal changes relevant for the sector?3. Does my company have immediate access to important contact partners – particularly when things have to move fast?4. Does my company know its stakeholders, such as politicians, multiplicators or opponents?5. Does my company have an early warning system to be able to identify and infl uence legal initiatives early on?6. Does my company have the right network to position optimal market-policy messages?7. Are the communication objectives of lobbying, PR and advertising coordinated in my company?8. Does my company monitor procedures at authorities, such as tenders, franchises or the establishment of businesses, through informal channels as well?9. Does my company have links to potential strategic partners in the sector?10. Does my company have a „foreign policy“ with the right ambassadors if I set my sights on national or international cooperation?

If your answer to several of these questions is „no“, this could be a sign that your lobbying strategy is not as advanced as it possibly could or should be.

QUELLE/SOURCE: TRIMEDIA COMMUNICATIONS AUSTRIA GMBH

FOTO

S: R

EUTE

RS

SUCCEED 01/0820

markets & players

Page 21: SUCCEED 1/2008

www.renault.at

ENTDECKEN SIE DEN RENAULT ESPACE. Von einem großartigen Automobil sollten Sie nicht nur mehr erwarten, Sie sollten es auch bekommen. Der Renault Espace mit 5, 6 oder 7 Sitzen verwöhnt Genießer mit mehr Raum, mehr Luxus, mehr Freiheit. Und überzeugt kühle Rechner nicht zuletzt mit seiner Vorsteuerabzugsfähigkeit. Mehr Infos unter der Renault Oberklasse-Hotline 0 800 150 100, MO–DO 8–18, FR 8–17. Gesamtverbrauch 7,2–12,2 l/100 km. CO2-Emission 191–289 g/km. Symbolfotos.

IST NICHT RAUMDER WAHRE LUXUS?

Espace Airplane New 230x300abf_l1 1 19.03.2008 14:24:21 Uhr

Page 22: SUCCEED 1/2008

Der Ton macht die Musik. OMV-Chef Wolfgang Ruttenstorfer versucht zu kalmieren, wenn er vom Kaufangebot für den unga-rischen Gas- und Ölkonzern MOL spricht. Es ginge darum, einen

starken, mitteleuropäischen Öl- und Gaskonzern zu bilden. Außerdem ist die OMV heute mit 20,2 Prozent der größte Einzelaktionär der MOL, eine stärkere Verschränkung also logisch. MOL-Chef Zsolt Hernadi sieht das anders – er ortet im OMV-Offert eine „unfreundliche Übernahme“. In Mitteleuropa steht die Energiebranche vor einer großen Konsolidie-rungswelle. Doch wer behält die Führung? Man könnte den Einsatz des OMV-Chefs auch so deuten: zuschlagen, bevor es der andere tut.

Immerhin zählt die MOL, meint die Unternehmensberatung Boston Consulting Group (BCG), zu jenen „Global Challengers“, die rasch in die Weltelite der Wirtschaftskonzerne vordringen werden. In den wachstums-starken Regionen Asiens, Mittel- und Lateinamerikas sowie Osteuropas reifen hunderte von künftigen Wirtschaftsriesen heran – und bedrohen die heutigen Marktführer. Die Aufsteiger wachsen stark, strotzen vor Wirtschaftskraft, dringen energisch in ausländische Märkte vor und ver-ändern das Wettbewerbsumfeld nachhaltig. Die Studie „The 2008 BCG 100 New Global Challengers“ stellt 100 bemerkenswerte Vertreter dieser Angreifer vor. Die meisten Herausforderer sitzen in Asien, wie Suzlon Energy (Indien), ein Turbinenhersteller für Windkraftanlagen, Nine Dragons Paper Holdings (China), einer der weltgrößten Kartonagen-produzenten, das Lebensmittelunternehmen Grupo Bimbo (Mexiko), der Komponentenzulieferer Marcopolo (Brasilien) oder der Industrieausrüster Tenaris (Argentinien). Aber: In der Liste der 100 wichtigsten Herausfor-derer fi nden sich auch elf Unternehmen aus Osteuropa. Zu ihnen zählen neben MOL die polnische PKN Orlen (Öl und Gas), bekannte (Gazprom, Lukoil) und weniger bekannte (MMC Norilsk Nickel Group, SeverStal)

It‘s not what you say but how you say it. OMV boss Wolfgang Ruttenstorfer tries to reassure

when he speaks of the acquisition bid for the Hungarian oil and gas fi rm MOL. It‘s a question of buil-ding up a strong Central Europe-an oil and gas company. Moreover, with a stake of 20.2 percent OMV is the largest single shareholder of MOL, and thus stronger integrati-on makes sense. MOL boss Zsolt Hernadi sees things differently – he calls the OMV offer an „unfriendly takeover“. Major consolidation is looming for the energy sector in Central Europe. But who will take the lead? The approach of the OMV boss could be interpreted as ‘strike before someone else does’.

According to the Boston Con-sulting Group (BCG), MOL is still considered one of the „global challengers“ who will soon be joi-ning the worldwide corporate elite. In the dynamic growth regions of Asia, Central and Latin America as well as Eastern Europe, hundreds of future business giants are maturing – and posing a threat to the current market leaders. The climbers are growing strongly and are bursting with economic power; they penet-rate deeply into foreign markets and change the competitive environment forever. „The 2008 BCG 100 New Global Challengers“ study presents 100 of these up-and-coming com-panies. Most of the challengers are located in Asia, such as Suzlon

Energy (India), a turbine manufac-turer for wind power plants, Nine Dragons Paper Holdings (China), one of the world‘s largest producers of cardboard packaging, the food company Grupo Bimbo (Mexico), the component supplier Marcopo-lo (Brazil), or Tenaris (Argentina) who supplies industrial equipment. However, the list of the main 100 challengers also contains eleven companies from Eastern Europe. These include MOL, the Polish fi rm PKN Orlen (oil and gas), well-known (Gazprom, Lukoil) and less well-known (MMC Norilsk Nickel Group, SeverStal) companies from Russia as well as the Turkish con-glomerates of Koc Holding or Ves-tel Group.

Bernd Waltermann, BCG Seni-or Partner in Singapore and one of the authors of the study warns that „many managers of Western market leaders cannot even say the names of their new rivals. Yet anyone who sits and waits idly will soon have to face fi erce competition or even ward off a hostile takeover.“ The 100 challengers are already ahead of the Western market leaders: over the last fi ve years their sales revenues have risen more quickly than those of the US blue chips in the S&P500 index – three times as strongly since 2004 – their margins are greater (17 percent against 14 percent for the S&P500 fi rms) and create more value for their shareholders.

Aggressive growth. Many of these up-and-coming companies adopt aggressive acquisition strategies to grow both regionally and globally, buying up companies in an increa-

Von der Öffentlichkeit weitgehend unbemerkt eta-blieren sich rund um den Globus Firmen, die altein-gesessene Weltkonzerne noch das Fürchten lehren werden. Einige dieser neuen Herausforderer sind in Osteuropa zuhause. Wer sind sie und wie ticken sie?

Largely unnoticed by the general public, companies are growing around the world which in the future will put the fear of God into established global fi rms. Some of these new challengers come from Eastern Europe. Who are they and how do they tick?

DIE HERRSCHER VON MORGEN The rulers of tomorrow

markets & players

MOL wehrt sich gegen OMV-Chef Wolfgang Ruttenstorfer und will Stationen in Öster-reich betreiben. MOL challenges W. Ruttens-dorfer and wants fi lling stations in Austria. FO

TOS:

CO

RB

IS, L

UK

AS

BEC

K, A

PA, O

RLE

N, R

EUTE

RS

(2)

Page 23: SUCCEED 1/2008

Neue Weltkonzerne aus CEE New global fi rms from CEE

UngarnMOL: ungarischer Marktführer im Öl-

und Gasgeschäft, 11,9 Mrd. Euro Umsatz, 13.900 Beschäftigte.

PolenPKN ORLEN: Polens größter Öl- und

Gaskonzern und Tankstellenbetreiber, Umsatz rund 17 Mrd. USD, davon fast die Hälfte im Ausland.

RusslandGAZPROM: weltweit größtes Erdgas-

förderunternehmen, rund 94 Mrd. USD Umsatz, 236 Mrd. USD Marktkapitalisie-rung, 430.000 Mitarbeiter.

INTER RAO UES: größter russischer Stromhändler, rund 35 Mrd. USD Umsatz, Tochter des russischen Strom-Mono-polisten RAO UES, Betreiber aller zehn russischen Atomkraftwerke, soll künftig Basis für Auslandsgeschäfte des staatli-chen russischen Atomkonzerns Rosatom werden.

LUKOIL: sechstgrößter börsennotierter Ölkonzern der Welt, Umsatz 68 Mrd. Euro. MMC NORILSK NICKEL GROUP: Bunt- und Edelmetallproduzent, eines der weltweit führenden Bergbauunter-nehmen (Nickel, Kupfer, Palladium, Platin etc.), Umsatz rund 16 Mrd. USD.

UC RUSAL: weltweit größter Hersteller von Aluminium, rund 100.000 Mitarbeiter in 19 Ländern, produziert 75 Prozent des Aluminiumbedarfs für Russland, und 10 Prozent des Weltmarkts.

SEVERSTAL: international tätiger Stahl-produzent, produzierte in 2006 rund 17,6 Mio. Tonnen Stahl, Umsatz 12,4 Mrd. USD.

TürkeiKOC HOLDING: 90.000 Mitarbeiter,

Jahresumsatz rund 34 Mrd. USD, Bran-chen: Kfz, Elektro- und Haushaltsgeräte (Grundig), Lebensmittel, Finanzdienst-leistungen, Energie, IT, Tourismus, Bau.

SABANCI HOLDING: umfasst rund 65 Unternehmen, 45.000 Mitarbeiter, Branchen: Kfz, Bau, Energie, Lebens-mittel, Versicherungen, IT, Textil, Joint Ventures u.a. mit Toyota, Kraft oder Philip Morris. Umsatz rund 13 Mrd. USD.

VESTEL GROUP: Elektronikkonzern, umfasst rund 20 Unternehmen, Exporte in mehr als 100 Länder weltweit, Umsatz rund 5 Mrd. USD.

HungaryMOL: Hungarian market leader in oil and

gas business, sales of EUR 11.9 billion, 13,900 employees.

PolandPKN ORLEN: Poland‘s largest oil and gas

company and an operator of fi lling stations, sales of roughly USD 17 billion, almost half of which abroad.

RussiaGAZPROM: the world‘s largest producer

of natural gas, sales of around USD 94 billi-on, market capitalisation of USD 236 billion, 430,000 employees.

INTER RAO UES: largest Russian energy trader with sales of roughly USD 35 billion; subsidiary of the Russian electricity mono-polist RAO UES, operator of all ten Russian nuclear power stations, in the future should be the basis for the foreign business of the state-owned nuclear power company Rosatom.

LUKOIL: sixth largest listed oil company in the world, sales revenue of EUR 68 billion.

MMC Norilsk Nickel Group: Producer of non-ferrous and precious metals, one of the world‘s leading mining companies (nickel, copper, palladium, platinum, etc.), sales of around USD 16 billion.

UC RUSAL: largest global producer of aluminium, roughly 100,000 employees in 19 countries, produces 75 percent of the aluminium demand for Russia and 10 percent of the world market.

SEVERSTAL: international steel producer, made approximately 17.6 million tons of steel in 2006, sales of USD 12.4 billion.

TurkeyKOC HOLDING: 90,000 employees, annu-

al sales revenue of USD 34 billion, sectors: cars, electronic and household appliances („Grundig“), food, fi nancial services, energy, IT, tourism, construction.

SABANCI HOLDING: comprises around 65 companies, 45,000 employees, sectors: cars, construction, energy, food, insurance, IT, textiles, joint ventures including ones with Toyota, Kraft and Philip Morris. Sales of roughly USD 13 billion.

VESTEL GROUP: electronics group, comprises around 20 companies, exports to more than 100 countries worldwide, sales of about USD 5 billion.

Russische Stahlindustrie: SeverStal wird zum Global Player. Russian steel industry: SeverStal becomes a global player.

PKN Orlen (Öl), Rusal (Aluminium), Vestel (Elektronik): Bald Spitzenreiter ihrer Branche? PKN Orlen (oil), Rusal (aluminium), Vestel (electronics): Soon to be tops in their fi eld?

Page 24: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/0824

markets & players

Konzerne aus Russland sowie die türkischen Mischkonzerne Koc Holding oder Vestel Group.

Bernd Waltermann, BCG Senior Partner in Singapur und einer der Autoren der Studie, warnt: „Viele Manager der westlichen Marktfüh-rer können nicht einmal die Namen ihrer neuen Rivalen aussprechen. Wer jedoch tatenlos abwartet, wird sich bald heftiger Konkurrenz oder gar feindlicher Übernahmen erwehren müssen.“ Schon heute liegen die 100 Herausforderer vor den westlichen Marktführern: In den vergangenen fünf Jahren stiegen ihre Umsätze schneller als jene der im S&P-500-Index gelisteten US Blue Chips – seit 2004 sogar dreimal so stark –, sie erwirtschafteten höhere Margen (17 Prozent gegenüber 14 Prozent der S&P-500-Unternehmen) und schufen mehr Wert für ihre Aktionäre.

Aggressives Wachstum. Um regional und global zu wachsen, verfolgen viele der aufstrebenden Firmen eine aggressive Akquisitionsstrategie und kaufen in immer größerem Stil Unternehmen auf. Im Jahr 2006 schluckten die Angreifer insgesamt 72 Firmen – 2000 wurden lediglich 21 Übernah-men registriert. Das durchschnittliche Volumen einer Akquisition stieg von 156 Millionen USD im Jahr 2001 auf 981 Millionen USD in 2006.

Die neuen Herausforderer sind stark durch kostengünstigere Produktion, arbeiten sich aber zielstrebig mit höherwertigen Angeboten nach oben. Sie investieren massiv in Forschung und Entwicklung sowie Markenaufbau. Das überrascht viele westliche Industrieunternehmen. Und: Mit Umsätzen von insgesamt 1,2 Milliarden USD und einer jährlichen Einkaufsmacht von mehr als einer halben Milliarde USD haben die 100 Herausforde-rer bereits Weltwirtschaftsbedeutung. BCG schätzt, dass diese Firmen ihre Umsätze bis 2010 auf 3,3 Milliarden USD und bis 2015 sogar auf 11,8 Milliarden USD steigern werden. Die Lösung für die etablierten Un-ternehmen: freundliche Allianzen – oder Angriff, manchmal Übernahme, wie bei OMV und MOL. Die OMV ist Österreichs größtes börsennotiertes Industrieunternehmen mit einem Jahresumsatz von rund 20 Milliarden Euro. Seit der Übernahme der rumänischen Petrom ist sie Platzhirsch in Mittel- und Osteuropa. Die MOL bringt es auf einen Jahresumsatz von 11,9 Milliarden Euro. Gemeinsam würden beide (fusionierten) Unterneh-men einen Börsenwert von 25 bis 30 Milliarden Euro erreichen. Damit entstünde zweifellos einer der stärksten Global Challengers – möglicher-weise mit Hauptwohnsitz in Österreich.

singly big way. In 2006 they swal-lowed up a total of 72 companies, compared to just 21 in 2000. The average volume of one acquisition rose from USD 156 million in 2001 to USD 981 million in 2006.

The new challengers are strong thanks to having more cost-effi cient production, but they are working their way up single-mindedly with higher value products and ser-vices. They invest massive sums in research and development and in building their brand image, which surprises many Western industrial companies. And with sales revenue totalling USD 1.2 billion as well as annual purchasing muscle of more than half a billion US dollars, the 100 challengers are already signifi -cant from a global economic per-spective. BCG estimates that these

companies will raise their sales re-venue to USD 3.3 billion by 2010 and to USD 11.8 billion by 2015. The way forward for established fi rms? Friendly alliances – or attack, sometimes takeovers, such as with OMV and MOL. OMV is Austria‘s largest listed industrial company with annual sales revenue of ap-proximately EUR 20 billion. Since its takeover of the Romanian fi rm Petrom it has dominated in Central and Eastern Europe. MOL gene-rates annual sales revenue of EUR 11.9 billion. Together, both of the (merged) companies would have a market capitalisation of EUR 25-30 billion. This undoubtedly would create one of the most powerful glo-bal challengers – possibly based in Austria.

FOTO

S: R

EUTE

RS,

BEI

GES

TELL

T

Sagt Kevin Waddell, Partner und Managing Director von BCG Warsaw. SUCCEED: Wie sieht die Erfolgsformel der Global Challengers aus? Wie schaffen es diese Unternehmen, so mächtig zu werden – und haben sie das Know-how und/oder

die Kompetenz, diese Stärke in der Zukunft zu bewahren?KEVIN WADDELL: Man kann nicht von einer ganz bestimmten Formel sprechen, obwohl ihnen gemeinsam ist, dass sie in den meisten Fällen

sehr niedrige Kosten haben, nicht nur wegen der günstigen Kostenstruktur auf ihren eigenen Märkten, sondern auch weil sie mit konkurrie-renden lokalen Märkten konfrontiert sind, auf denen aggressive lokale Player und gut kapitali-sierte multinationale Unternehmen ihre eigenen Märkte angreifen. Das heißt, sie müssen wirklich in einem harten Wettbewerb bestehen, wenn sie erfolgreich sein wollen, und auch hier gilt (wie überall): Nur die Besten überleben! Wenn sie mit diesen kampferprobten Fähigkeiten dann in die globalen Märkte gehen, sind sie – nicht überra-schend – international ebenfalls ausgezeichnet aufgestellt. Gerade dieser letzte Punkt spricht dafür, dass mit ihrer Präsenz in der globalen Arena auf Dauer zu rechnen ist.

Warum werden so viele Unternehmen aus der Gruppe der New Challengers unter-schätzt – vor allem aus Mittel- und Osturopa? Ist es eine Überschätzung bzw. falsche Eigen-wahrnehmung der führenden Unternehmen oder deren Manager?Ich bin mir nicht sicher, ob diese Unternehmen wirklich unterschätzt werden – vielleicht von der Bevölkerung und den Medien, wahrschein-lich weil sie ausländisch sind und noch keine etablierten Markennamen besitzen. Doch meinen Informationen nach sind sie den einheimischen Unternehmen – die mit diesen „neuen Herausfor-derern“ konkurrieren – sehr wohl bekannt. Diese überlegen auch, wie sie auf die Herausforderung reagieren sollen.

Nur die Besten überleben Only the best survive

Says Kevin Waddell, Partner und Managing Director von BCG Warsaw. SUCCEED: What is the Global Challengers‘ formula for success? How do those companies succeed in becoming so strong - and do they have Know-How and/or compentence to keep this strength in the future?KEVIN WADDELL: There is not really one formula though a very common theme is that many of them have a very low cost position, not only because of the low costs of their local market but because they

have competitive local markets with aggressive local competitors and well-capitalized multinatio-nals attacking their local markets. Thus, they have to compete hard to win and (as everywhere) only the best survive. When they then take these battle-hardened capabilities global, they - not surprisingly - have success in international markets as well. It is this latter point that most strongly suggests that they will be here to stay on the global arena.Why are still so many companies, that are regarded as the New Challengers, underestima-

ted - particularly CEE-companies? Can this be ascribed to the leading companies‘ overstimati-on and selfassessment - or to their managers?I‘m not sure that these companies really are unde-restimated. Perhaps by the general population and by the media they are underestimated - probably because they are foreign and still do not have well-established brand names. But as far as I can tell, local companies - competing with these New Chal-lengers - are very much aware of them and really thinking about how to compete with them.

Kevin Waddell

Gazprom-Auf-sichtsratschef und neuer russischer Präsident Dmitri Medwedew: Herr über 430.000 Mit-arbeiter. Gazprom board chief and future Russian President Dmitri Medwedew: manager of over 430,000 employees.

Harald Hornacek

Page 25: SUCCEED 1/2008

Zinsen zum Grinsen.

Allianz Investmentbank AG

Allianz Top Cash: 4,00% * für täglich fälliges Geld.Mal ehrlich: Wie viele Zinsen bekommen Sie auf Ihrem Konto oder Sparbuch? 4,00% schon ab dem ersten Euro? Ohne Mindestbindefrist? Ganz ohne Spesen? Vergleichen Sie mal! Bei Allianz Top Cash bekommen Sie 4,00% für Ihr täglich fälliges Kontoguthaben! Informieren Sie sich bei Ihrem Allianz Berater – oder unter Tel.: 05 9009 550 – oder per Mail: [email protected].

www.allianz.at

4,00% Zinsen!

* Zinsen p.a. ab 22.10.2007 bis auf weiteres

allianz_top_cash_4,00_210x297.in1 1 18.04.2008 8:23:05 Uhr

Page 26: SUCCEED 1/2008

Noch ist von Sportsgeist und Medaillen-fi eber an der russischen Schwarzmeer-küste nichts zu spüren. Dem Großraum

Sotschi fehlt es bisher noch fast an allem, was für die Ausrichtung von Olympischen Winterspielen notwendig ist.

Neben dem Ausbau der gesamten Infrastruk-tur wie Straßen, Eisenbahn und Telekommuni-kation stehen auch die Modernisierung der Ener-gieversorgung und der Bau von elf Sportstätten an. Da der verschlafene Kurort an der russischen Riviera zudem zur dritten „Hauptstadt“ nach Moskau und St. Petersburg avancieren soll, ist die Errichtung von fünf Tourismus-Erholungs-zonen geplant. „Wir erwarten eine zunehmende Aktivität in- und ausländischer Investoren“, sagte

There are no signs yet of any sporting spi-rit or medal fever on the Russian Black Sea coast. To date, the Sochi area is still

lacking in practically everything that is required to host the Winter Olympic Games.

In addition to the construction of infrastructure such as roads, railways and telecommunications, the modernisation of the energy supply and the building of eleven sports facilities are also on the agenda. And since this sleepy resort city on the Russian Riviera is to become the third „capital“ after Moscow and St. Petersburg, there are also plans to establish fi ve tourist-recreational zones. „We expect to see growing activity from Russi-an and foreign investors“, said former President Vladimir Putin, shortly after the announcement

Olympische Winterspiele 2014. Wie Unternehmen im russischen Sotschi zum Zug kommen können.

2014 Winter Olympics. How companies can seize their chance in the Russian city of Sochi.

GESCHÄFTE STATT GOLDMEDAILLEN Business instead of gold medals

Noch ist der Marinehafen in Sotschi ein ruhiges Plätzchen – bis 2014 wird sich das ändern. Today the Marina of Sochi is still a quiet place - which will surely change by 2014.

SUCCEED 01/0826

markets & players

Page 27: SUCCEED 1/2008

Ex-Präsident Wladimir Putin kurz nach der Zu-schlagserteilung für die Olympischen Winterspiele im Sommer 2007.

Und die sind dringend nötig, denn der Inves-titionsbedarf für all diese Vorhaben ist gewaltig: 314 Milliarden Rubel, fast 9 Milliarden Euro, hat Russland für die Entwicklung Sotschis „als Berg-klima-Kurort“ für die Jahre 2006 bis 2014 ver-anschlagt. Ein Großteil der insgesamt 240 Vor-haben wird öffentlich ausgeschrieben, was auch internationalen Unternehmen ermöglicht, sich über aktuelle Tender zu informieren und eigene Angebote einzureichen. Heuer werden 27 Projekte zur Ausschreibung kommen, die ersten davon bereits in den kommenden Wochen.

„Die Erfahrung zeigt, dass die wenigsten Groß-projekte von Ausländern gewonnen werden“, weiß Johann Kausl, österreichischer Handelsdele-gierter in Moskau. Was aber nicht bedeutet, dass internationale Unternehmen prinzipiell nicht zum Zug kommen können. „Die Chancen für auslän-dische Unternehmen liegen vor allem bei Aufträ-gen als Zulieferer und Subunternehmer“, weiß Kausl. Auf den offi ziellen Ausschreibungs-Web-seiten (siehe Kasten) kann auch eingesehen wer-den, wer den Zuschlag für bereits abgeschlossene Ausschreibungen bekommen hat, und sich dann um Zulieferaufträge bemühen. Die österreichische Strabag etwa, an der Oligarch Oleg Deripaska mit 30 Prozent beteiligt ist und die sich gemeinsam

was made in the summer of 2007 awarding the 2014 Winter Olympics.

There is an urgent need for these investors since the capital requirement for all these plans is huge: Russia has estimated that a sum of 314 billion roubles, almost nine billion euros, will be required between 2006 and 2014 to turn Sochi into a “Mountain and Climatic Resort.” The majority of the 240 plans in total will be imple-mented through public tenders, thus providing international companies with an opportunity to gain information on the given competitions and submit their own bids. Offers will be invited for 27 projects this year, with the fi rst ones coming out in the next few weeks.

„Experience shows that foreigners win the smaller projects“, says Johann Kausl, an Aus-trian trade delegate in Moscow, but this does not mean that international companies in principle will have no chance. „The opportunities for for-eign companies are largely to be found in supplier and subcontractor contracts,“ revealed the trade delegate. The offi cial tender websites (see box) also reveal who has won the tenders that have already been closed, thus enabling companies to try and move for supplier contracts. The Austrian fi rm Strabag, for example, in which the oligarch Oleg Deripaska has a 30-percent interest and which together with Siemens wants to bid for the construction of the airport, the building of FO

TOS:

SO

CH

I20

14

.CO

M (3

), H

EIN

Z TE

SAR

EK

Sotschi erstreckt sich 145 Kilometer entlang der Küste – im Bild oben die City. Sochi streches for 145 kilometres along the Black Sea - the city centre in the picture above.

Oben: Strabag-Boss Hans-Peter Haselsteiner kooperiert mit Oligarch Deripaska. Unten: Die künstliche Insel Federation Island soll eine Miniatur Russlands darstellen. Above: Strabag-Boss Hans-Peter Haselsteiner who cooperates with Oligarch Deripaska. Below: The artifi cial island called “Federation Island” will show Russia in miniature.

SUCCEED 01/08 27

Page 28: SUCCEED 1/2008

mit Siemens um den Ausbau des Flughafens, die Errichtung eines Seehafens, ein Eisenbahnprojekt sowie ein Zementwerk bewerben will, wird die Projekte nicht allein durchführen. „Wir werden mit Subunternehmen zusammenarbeiten“, weiß eine Sprecherin des Konzerns.

Die Teilnahme an den Ausschreibungen ist vor allem etwas für Unternehmen, die schon länger den Fuß in der Tür zum Osten haben. Eine Präsenz in Moskau, Sotschi oder der Pro-vinz Krasnodar ist unumgänglich. Die Einhal-tung von Konformitätsbestimmungen wie etwa der GOST-Zertifi zierung bestimmter Produkte sowie die Existenz von Lizenzen (z. B. für Bau-tätigkeit) ist Grundvoraussetzung. Um die Aus-schreibungsunterlagen überhaupt verstehen zu können, sind Russischkenntnisse nötig, denn alle Infos, auch die Projektdokumentation, erfolgen ausschließlich auf Russisch. Ebenfalls empfohlen werden ein Lokalaugenschein sowie die Kontakt-aufnahme zu lokalen Entscheidungsträgern. Auch die Suche nach russischen Kooperationspartnern dürfte das Geschäft mit den Goldmedaillen für Ausländer erheblich erleichtern. Der Countdown dafür läuft bereits.

a port, a railway project and a cement works, will not carry out the projects alone. „We will work together with subcontractors“, explained a spokesperson for the Group.

Participating in the tenders is primarily an opti-on for companies which have had their foot in the door to the East for some time now. Being present in Moscow, Sochi or in the province of Krasno-dar is unavoidable. Another basic requirement is adhering to regulations on conformity – such as the GOST certifi cation of certain products and the existence of permits and licences (e.g. for construction). Knowledge of the Russian language is necessary in order to just understand the tender documentation, since all of the information, in-cluding the project documentation, will be solely in Russian. What is equally recommended is visi-ting the location as well as making contact with local decision-makers. And seeking out Russian partners should make it signifi cantly easier for foreigners to strike gold with Olympics business. The countdown has already started.

~ Julia Heuberger

> Die wichtigsten Websites, um sich über öffentliche Ausschreibungen zu informieren:

http://zakupki.gov.ru Auf der offi ziellen Webseite der Russischen Föderation für Ausschreibungen werden die großen Bauprojekte für die Winterolympiade sowie Lieferaufträge, Planungsarbeiten oder Bauausführung in der Region Sotschi veröffentlicht. www.odirsochi.ru Veröffentlichung aller Tender mit Bewerbern und Ergebnissen – die Seite beinhaltet wichtige Informationen, um sich um Zulieferaufträge bemühen zu können. www.gz-kuban.ru Ausschreibungsseite der Verwaltung Krasnodar – in der linken Navigationsspalte fi ndet sich auch ein Menüpunkt zu Sotschi. www.zakaz.sochiadm.ru Ausschreibungsseite der Stadtverwaltung Sotschi, die Auftragssummen sind hier allerdings geringer.

> The main websites for obtaining information about the public tenders:

http://zakupki.gov.ru The offi cial website of the Russian Federation for tenders publishes the main construction projects for the Winter Olympics as well as supplier contracts, planning contracts and building operations in the Sochi region. www.odirsochi.ru The website publishes all of the tenders along with the bidders and the results – key information when targeting supplier contracts. www.gz-kuban.ru Is the tender website of the Krasnodar administration – the left-hand menu has a section on Sochi. www.zakaz.sochiadm.ru Is the tender website for the municipal administration in Sochi, but the volumes of contracts are lower here.

Wege nach Sotschi Roads leading to Sochi

»DIE CHANCEN FÜR AUSLÄN-

DISCHE UNTER-NEHMEN LIEGEN BEI AUFTRÄGEN ALS ZULIEFERER

UND SUBUNTER-NEHMER. THE

OPPORTUNITIES FOR FOREIGN

COMPANIES ARE LARGELY TO BE FOUND IN SUP-

PLIER AND SUB-CONTRACTOR CONTRACTS.«

JOHANN KAUSL, ÖSTERREICHISCHER HANDELS-

DELEGIERTER IN MOSKAUAUSTRIAN TRADE DELEGATE IN

MOSKAU

Links: Wenige Hotelneubauten im Skiort Krasnaya Polyana stehen bereits. Rechts: Animation des Olympiadorfes in Krasnaya Polyana. Left: Only a few new Hotels in the olympic skiing resort of Krasnaya Polyana have been built. Right: A rendering of the Olympic Village in Krasnaya Polyana.

FOTO

S: S

OC

HI2

01

4.C

OM

SUCCEED 01/0828

markets & players

Page 29: SUCCEED 1/2008

UNSERE EXPERTEN WISSEN, WIE STRUKTURIERTE PRODUKTE ZU IHREN PROJEKTEN PASSEN.

Thierry AfferganStrukturierte Produkte

Die Kommunalkredit bietet maßgeschneiderte strukturierte Produkte für kommunale Projekte in Österreich und in aller Welt – mit bester Aussicht auf Erfolg. www.kommunalkredit.at

DIE NR. 1 IN PUBLIC FINANCE.

k08_anz_Puzzle_230x297_abf.indd 1 21.04.2008 14:39:40 Uhr

Page 30: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/0830

markets & players

Der Verkehr ist dicht, sehr dicht sogar. Ein schwerer Lkw-Trans-porter nach dem anderen rollt auf der Autobahn E 75 nach Südwesten – Richtung Bratislava, Wien und weiter nach Italien.

Es sind moderne Peugeot 207 aus dem slowakischen Trnava, biedere Opel Astra Classic aus dem polnischen Gliwice, dann schicke Fiat Cinquecento aus dem ebenfalls polnischen Tichy. Und immer wieder schieben sich zwischen diese Doppelstock-Laster andere, die koreanische Autos auf die europäischen Märkte liefern. Es sind koreanische Autos nicht nur für Europa, sondern aus Europa.

Denn hier liegt Europas neues Autoland: Wenige Kilometer östlich der alten Industriestadt Zilina, auf einer weitläufi gen Ebene, die von den schneebedeckten Bergen der westlichen Karpaten überragt wird, steht eines der modernsten Autowerke Europas. Kia hat hier im Herbst 2004 mit dem Bau begonnen und schon 24 Monate später die Serienproduk-tion des Cee’d aufgenommen, eines kompakten Drei- und Fünftürers der Golfklasse. Die Fabrik wurde schnell hochgefahren: Schon im ersten vollen Produktionsjahr, 2007, baute Kia Motors Slovakia 145.000 Autos, erzählt Pressechef Dušan Dvorák. Heuer werden es 225.000 sein und schon für 2009 ist die volle Kapazität mit 300.000 Einheiten geplant.

Dieses Werk, um das die Betriebsansiedler in Polen, in der Tschechischen Republik und in der Slowakei hart rangen, hat die Welt in Zilina verändert. Neben den 60 koreanischen Managern arbeiten allen 2700 Slowaken für Kia direkt, weitere 5000 für das runde Dutzend koreanischer Zulieferer, die sich parallel rundherum angesiedelt hatten. Zählt man auch noch jene Arbeitsplätze hinzu, die in den davor gelagerten slowakischen oder interna-tionalen Unternehmen geschaffen wurden, dann sind durch das Kia-Werk innerhalb von zwei bis drei Jahren insgesamt 10.000 neue Jobs entstanden. „Das sieht man ganz klar aus der Statistik“, weiß Zuzana Kötelesová, die regionale Managerin der slowakischen Industrieansiedlungsagentur Sario, „noch im Frühjahr 2004 lag die Arbeitslosigkeit in der Stadt Zilina bei 15,3 Prozent, heute ist sie auf 3,9 Prozent heruntergegangen“.

Im slowakischen Zilina steht eine der modernsten Automobilfabriken Europas. Eine Reportage von Reinhard Engel.

The Slovakian town of Zilina is home to one of the most modern automobile plants in Europe. A report by Reinhard Engel.

KOREANER AUS DEN KARPATEN Koreans from the Carpathians

Traffi c is thick, very thick. One heavy goods vehicle after another rolls on to the

E75 motorway in a south-wester-ly direction, heading for Bratislava, Vienna and onto Italy. Modern Peu-geot 207s from the Slovakian town of Trnava, conservative Opel Astra Classics from the Polish town of Gliwice, and chic Fiat Cinquecentos from Tichy, also in Poland. And the-se double-decker transporters are constantly joined by others delive-ring Korean cars for the European markets. Korean cars not just for Europe, but from Europe, because this is Europe‘s new car country:

A few kilometres east of the old industrial town of Zilina, on a sprawling area dominated by the snow-covered mountains of the we-stern Carpathians, lies one of the most modern car plants in Europe. Kia launched the construction in autumn 2004 and only 24 months later began the mass production of the Cee’d, a compact three- and fi ve-door car in the same catego-ry as the VW Golf. The plant was quickly brought up to speed: in the fi rst full production year, 2007,

Kia Motors Slovakia manufactured 145,000 cars, explained media spo-kesperson Dusan Dvorák. This year 225,000 units will be produced, and they plan to reach the full capacity of 300,000 in 2009.

This plant, which business de-velopment agencies in Poland, the Czech Republic and in Slovakia fought hard over, has changed life in Zilina. In addition to the 60 Korean managers a total of 2700 Slovakians work directly for Kia, and another 5000 for the approxi-mately one dozen Korean suppliers who established themselves in the area at the same time. If we add all of the jobs that have been created in existing Slovakian and interna-tional companies, then in just two or three years the Kia plant has generated a total of 10,000 new jobs. „This is particularly evident if we look at the statistics“, says Zuzana Kötelesová, regional ma-nager at the Slovakian Investment and Trade Development company Sario: „in spring 2004 the unem-ployment rate in Zilina totalled 15.3 percent; today, it has plum-meted to 3.9 percent.“

Page 31: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/08 31

Systemlieferanten vor der Tür. Dabei setzt Kia nicht wie andere Konkur-renten, etwa Renault, bloß auf die Kosten der Arbeitskraft. Im Gegensatz zur Produktion des Billigautos Logan in Rumänien, wo noch teilweise mit traditionellen Schweißgeräten gearbeitet wird, berührt in Zilina keine menschliche Hand mehr die Teile im Rohbau. Allein hier werken mehr als 300 gelb lackierte Roboter unbeirrt vor sich hin, in der ganzen Fabrik sind es 400. Erst in der großen Montagehalle hört man menschliche Laute, davor fehlt nicht viel zur Geisterfabrik. Aber auch der Zusammenbau der Autos erfolgt so schlank, wie dies eben heute international in den Handbüchern der Ablauforganisation steht. Die Schlüssellieferanten, meist

Unternehmen, mit denen Kia auch in Korea zusammenarbeitet, bringen schon fertige, große Module ans Band, die schnell angefügt werden können. Der wichtigste Systemlieferant in Zilina nennt sich Mobis, er notiert zwar an der Börse in Seoul, gehört aber doch zur Hyundai-Kia-Gruppe. In der gleißend-hellen Halle von Mobis, gleich neben jener von Kia, entstehen Vorderachse, Hinterachse, Armaturenbrett, Front-End und Rear-End. „Rund 15 Prozent des Wertes jedes Kia-Autos machen die Komponenten von Mobis aus“, erzählt die Managerin Andrea Macková. Der Zulieferer ist so eng in die Arbeitsabläufe seines Kunden eingebunden, dass man diese kaum entfl echten kann. Kia baut in einem eigenen Motorenwerk einen Großteil der Aggregate für den Cee’d selbst. Aber es sind quasi Roh-motoren. Mobis-Arbeiterinnen und -Arbeiter bestücken sie erst mit den wichtigen Anbauteilen wie Wasserpumpen, Klimaanlagen-Kompressoren oder Getrieben. Dann werden sie auf den Vorderachsen montiert und diese ganzen Baugruppen fahren anschließend mit speziell ausgerüsteten Lkws auf dem eingezäunten Werksgelände „just in sequence“ eineinhalb Kilometer bis zur Kia-Automontage.

Neues Hella-Lager entsteht. Doch es sind nicht nur Unternehmen mit Namen wie Mobis, Hysco, Glovis und Donghee, die für die Riesenfa-brik arbeiten. Baugruppen oder Komponenten kommen aus regionalen Fabriken der US-Konzerne Johnson Controls und ArvinMeritor, geliefert wird von der französischen Faurecia oder von der deutschen Hella-Gruppe. „Mit Hella werden wir noch heuer von just in time auf just in sequence umsteigen“, erzählt Kia-Sprecher Dvorák. „Dafür werden sie aber in unserer Nähe ein eigenes Zwischenlager bauen.“ Denn ganz so leicht tun sich die Koreaner nicht mit der genau getakteten Anlieferung. Wohl hat die slowakische Regierung vor der Ansiedlung des Werkes versprochen, die 200 Kilometer Autobahn zwischen Bratislava und Zilina fertigzustellen. Gelungen ist es bisher nicht, noch verengt sich die Verbindung zu einem mehr als zehn Kilometer langen Flaschenhals, durch den sich Schwerlaster und kleine Zusteller gleichermaßen quälen. Doch die noch mangelhafte Infrastruktur stellt nicht die größte Beschränkung der örtlichen Industrie dar. Es ist die Arbeitskräfteknappheit nach dem rasanten Wachstum der letzten Jahre. „Als wir von einer Schicht auf Zweischichtbetrieb auswei-teten, hatten wir schon Schwierigkeiten, gewisse Schlüsselpositionen zu besetzen“, erzählt Kia-Sprecher Dvorák. Das könnte beim bevorstehenden Schritt zur dritten Schicht noch dramatischer werden. Schon werden öffentlich erhöhte Quoten für Ausländer diskutiert – etwa für Ukrainer. Auch das neue Autoland in Europa wird noch internationaler.FO

TOS:

REI

NH

AR

D E

NG

EL

System suppliers on the door-

step. Yet unlike some of its com-petitors, such as Renault, Kia has not focused solely on the costs of its labour force. In contrast to the manufacture of the cheap Logan car in Romania, where some of the work still involves traditional welding equipment, in Zilina no human hand touches any of the

parts during the building of the car bodies. Here alone more than 300 yellow robots perform their tasks unperturbed, while they number 400 throughout the entire plant. Only in the large assembly hall do we hear human voices; prior to this it is diffi cult to imagine it is not a ghost factory.

Yet putting the cars together is another example of a streamlined process, as set forth in the modern international handbooks of process organisation. The key suppliers in the vicinity, mostly companies with whom Kia also cooperates in Korea, bring large and complete modules to the production line, which can be added quickly. The most important system supplier in Zilina is Mobis, which, although listed on the Seoul stock exchange, actually belongs to the Hyundai-Kia Group. In the shiny and bright Mobis factory, lo-cated right beside the Kia plant, the manufactured components include front axles, real axles, dashboards, front-ends and rear-ends. „Around 15 percent of the value of a Kia car is made up of components produ-ced by Mobis“, explains Andrea Macková, manager.

The supplier is linked so intrica-tely with the working processes of its client that it is barely possible to separate the two. In its own engine factory, Kia builds the majority of

the aggregates for the Cee’d itself. But these are essentially just ‚raw‘ engines. The workers at Mobis supply them with important com-ponents such as water pumps, air conditioning compressors or gears. The engines are then mounted onto their front axles, before being ta-ken by specially designed lorries within the fenced-off works area to the KIA car assembly plant one-and-a-half kilometres away, „just in sequence“.

New Hella storage facility. Yet it is not just companies with names like Mobis, Hysco, Glovis and Donghee that work for this huge car-making plant. Assembly units or componen-ts come from regional factories of the US groups Johnson Controls and ArvinMeritor, delivered by the French fi rm Faurecia or the German Hella Group. „This year with Hella we will be switching from „just in

time“ to „just in sequence“, exp-lains Kia spokesperson Dvorak. „But to this end they will be buil-ding their own in-process storage facility nearby.“

This is because the Koreans are having problems with prompt de-liveries. Prior to the construction of the plant the Slovakian government promised to complete the 200-ki-lometre motorway between Bratis-lava and Zilina. However, this has yet to be achieved, and the road still narrows to a bottleneck for more than ten kilometres, through which both HGVs and small delivery agents squeeze themselves through, all too often at walking pace.

Nonetheless, the ongoing short-comings in infrastructure do not constitute the main limitations to local industry. This dubious honour goes to the labour shortages, after the rapid rise in recent years. „We already had diffi culties fi lling key positions in our second phase, when moving from a single to a double-shift system“, explained Kia spokes-person Dvorak. This could become an even greater factor during the upcoming move to include a third shift. Public discussions are already underway on increasing the quotas for foreigners, such as Ukrainians. Europe‘s new car country is beco-ming ever more international.

Das Werk ist auf eine Produktionskapazität von 300.000 Autos ausgelegt. The plant is designed to produce 300,000 cars per year.

Page 32: SUCCEED 1/2008

Gabor Hunya, Experte am Wiener Institut für Wirtschaftsverglei-che, weiß: „Die wirklich großen Privatisierungen im Osten sind bereits in den 90er-Jahren gelaufen.“ Damals, als der Eiserne

Vorhang die Bühne freigab für westliche Retter maroder Staatsunter-nehmen. Heute hat sich die Situation im ehemaligen Osten grundlegend geändert, die Marktwirtschaft ist aufgebaut, der Wert von Unternehmen meist klar feststellbar. Dennoch: „Privatisierungen stehen in allen CEE-Staaten auf der Agenda. Lediglich die Dringlichkeit ist abhängig vom Investitionsbedarf der Unternehmen, der Lage der Volkswirtschaft und emotionalen Aspekten“, weiß Henning von Stechow, CEE-Experte bei Raiffeisen Investment. Aufgrund veränderter politischer und wirtschaft-licher Rahmenbedingungen sollen diese nun teilweise veräußert werden. Große Chancen bieten sich für fi nanzkräftige Investoren vor allem am Energiesektor, dessen Privatisierung in gleich mehreren Ländern zur Dis-kussion steht. „Vor allem in Südosteuropa ist der Erneuerungsbedarf an Strom enorm“, weiß von Stechow.

Daneben bietet eine Reihe weiterer Unternehmen durchaus lukrative Investitionsmöglichkeiten.

Privatisierungen. Auf den Veräußerungslisten der CEE-Länder sind noch immer attraktive Unterneh-men zu fi nden. Viele davon sollen nun aufgrund veränderter politischer Verhältnisse und wegen Investitionsbedarf verkauft werden.

According to Gabor Hunya, expert at the Vienna Institute for In-ternational Economic Studies: „The really big privatisations in Central and Eastern countries took place during the 1990s.“ A

time when the fall of the Iron Curtain paved the way for Western saviours of ailing state-run companies. Today, the situation in the former East has changed radically; market economies have been established and the values of companies can generally be clearly determined. Nonetheless: „Privatisations are on the agenda in all CEE countries. Only the degree of urgency depends on the investment requirements of the companies, the economic conditions and emotional aspects,“ explains Hennig von Stechow, CEE expert at Raiffeisen Investment. Owing to changed political and economic conditions these companies are now to be partially sold. Massive opportunities will open up for fi nancially strong investors in the energy sector in particular, whose privatisation is currently under debate in several countries. „The need for modernisation with electric power is especially acute in South-eastern Europe,“ said Stechow.

A whole host of other companies offer extremely lucrative investment opportunities as well.

~ Julia Heuberger

Privatisations. Attractive companies can still be found on the selling-lists drawn up by CEE coun-tries. Due to political conditions and the need for investment many of them are now to be sold.

SUCCEED 01/0832

markets & players

Serberberbien

sterrsterrÖsterreich

PoPP len

RumänieRumänieRumänien

BulgarienMooontenegrgrgroo

krkrUkrainarrrr e

INVESTOREN GESUCHT! Investors wanted!

Page 33: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/08 33

> Die Behörde für die Verwertung von Staats-aktiva, AVAS, will sich 2008 von insgesamt 283 Gesellschaften trennen. Unter den Unter-nehmen befi nden sich auch solche, die alles andere als Ladenhüter sind und an denen der rumänische Staat die Anteilsmehrheit hält. Dazu gehören:Societatea Nationala a Sarii: rumänischer Salzmonopolist, der als sehr interessantes Unternehmen auf der Liste eingestuft wird.Avioane Craiova: gut aufgestellter Flugzeug-bauer, der auch Helikopter produziert.Landes-Energieverbundgesellschaften: drei der noch im Staatsbesitz befi ndlichen regionalen Energieversorger mit eigenen Kraftwerken und ausgebauten Netzen. CEC: Die Sparkasse verfügt mit über 1400 Fi-lialen lediglich über einen Marktanteil von drei Prozent. Die Regierung ist gerade dabei, die Sparkasse zu sanieren, wegen des immen-sen Investitionsbedarfs wird ein Verkauf für 2009 erwartet. Vorteile Rumäniens für Investoren: im-menser Nachholbedarf an Infrastruktur und allen Technologien, verbunden mit einem 22-Millionen-Einwohner-Markt, EU-Fördergelder in der Höhe von 31 Milliarden Euro bis 2013.Nachteile: Arbeitskräftemangel, fehlende Infrastruktur, überbordende Bürokratie.

> The authority in charge of selling state assets, AVAS, wants to part with 283 companies in 2008. These companies include ones which are anything but shelf-warmers and in which the Romanian state holds majority interests. Such as:Societatea Nationala a Sarii: Romanian salt industry monopolist, classifi ed on the list as a very interesting company.Avioane Craiova: well-positioned aircraft ma-nufacturer which also makes helicopters.Regional energy associations: three of the regional energy utilities still owned by the state and which have their own power stations and developed networks. CEC: with over 1,400 branches the savings bank has a market share of just three percent. The government is ready to restructure the savings bank, and due to the massive amount of invest-ment required a sale is expected in 2009. Advantages of Romania for investors: immense potential for progress in infrastructure and technologies coupled with a market of 22 million people; EU funds totalling EUR 31 billion up to 2013.Disadvantages: labour shortages, infrastruc-ture defi cits, excessive bureaucracy.

Ukraine Ukraine Polen Poland Rumänien Romania

> Der politische Machtwechsel führt auch in Polen wieder zu verstärkten Privatisie-rungsabsichten. Die neue, wirtschaftsliberale Regierung unter Donald Tusk hat das Ziel ge-äußert, durch den Verkauf von Staatsanteilen an 736 Unternehmen mehr als 7,5 Milliarden Euro einnehmen zu wollen. Noch wird heftig über Art und Weise, vor allem der großen Pri-vatisierungen, diskutiert. Ein Teil soll über die Warschauer Börse veräußert werden – was angesichts des momentanen Börseklimas zu Verzögerungen führen kann. Die endgültige Liste wird in Kürze erwartet. Zur Diskussion stehen derzeit: PGE und ENEA: Energieunternehmen mit enormem Kapitalbedarf.Ruch: Pressevertrieb, baldige Privatisierung wird erwartet. LOT: 17 Prozent Minderheitsanteil an der polnischen Airline. Warschauer Börse: eine Inlandsprivati-sierung wird erwartet, eventuell mit einem ausländischen strategischen Partner. Vorteile Polens für Investoren: großer Binnenmarkt und große Nachfrage, gut ausgebildete Arbeitskräfte, kompetitive Standortkosten.Nachteile: fehlende Infrastruktur, regional Arbeitskräftemangel durch Vollbeschäfti-gung, überbordende Bürokratie, langwierige Verfahren.

> The change in political power in Poland has also led to fi rmer intentions with regard to pri-vatisation. The new, liberal government under Donald Tusk has expressed the goal of selling state interests and shares in 240 companies to generate proceeds more than EUR 7.5 billion. Intense discussions are underway about how to approach the privatisations, particularly the large ones. Some are to be sold on the Warsaw stock exchange – which in light of the current stock market climate could result in delays. The fi nal list is expected shortly. Currently under discussion: PGE and ENEA: energy undertakings with huge capital requirements.Ruch: engaged in media distribution, privatisati-on expected soon. LOT: 17% minority shareholding in Polish airline Warsaw stock exchange: domestic privatisati-on anticipated, possibly with a strategic foreign partner. Advantages of Poland for investors: large domestic market and high demand, well trained labour force, competitive location costs.Disadvantages: infrastructure defi cits, regional labour shortages due to full employment, exces-sive bureaucracy, lengthy procedures.

> Seit Jahren existiert in der Ukraine eine Liste mit 387 Betrieben, die der Staat veräußern will. Der sozialistischen Vorsitzenden des Staatseigentumsfonds gelang es die letzten Jahre jedoch, jegliche Privatisierungsversuche zu verhindern. Gesteigerte Ausgaben im Sozialbereich, ein in der Folge überbordendes Staatsdefi zit und eine wirtschaftsliberale Einstellung veranlassten die im Herbst 2007 wiedergewählte Regierungschefi n Julia Timoschenko, das Privatisierungsrad wieder in Schwung zu bringen. Auf Basis eines Parla-mentsbeschlusses vom Februar 2008 sollen noch heuer die Staatsanteile an 19 Unterneh-men verkauft werden. Die interessantesten darunter sind:Ukrtelecom: 67,79 Prozent an dem ukrai-nischen Monopolisten und Festnetzbetreiber. Erwartete Erlöse: 2,8 Milliarden Dollar. Odessa Portside Plant: 99,57 Prozent an dem Düngemittelproduzenten am Schwarzen Meer. Die Anteile an sechs regionalen Ener-giebetrieben, genannt Oblenergos.WAT Turboatom: 75,22 Prozent an dem Turbinenproduzenten.Allgemeine Vorteile der Ukraine für Investoren: geografi sche Nähe, hohes Wirt-schaftswachstum (7,3 Prozent 2007), relativ hoch qualifi zierte und günstige Arbeitskräfte.Nachteile: Korruption.

> For years there has been a list of 387 compa-nies in Ukraine which the state wishes to sell. However, the socialist chairman of the State Property Fund has managed in recent years to repel all attempts at privatisation. Rising social expenditure, an excessive state defi cit and a liberal economic policy were the factors that prompted Yulia Tymoshenko, re-elected as head of government in autumn 2007, to get the privatisation wheels rolling again. Based on a de-cision made by Parliament in February 2008, this year the state‘s holdings in 19 companies are to be sold. The most interesting targets are:Ukrtelecom: 67.79 percent in the Ukrainian monopolist and fi xed-line provider. Expected proceeds: USD 2.8 billion. Odessa Portside Plant: 99.57% in the fertiliser producer on the Black Sea.Shares in six regional energy providers, called oblenergos.WAT Turboatom: 75.22% in the turbine manuf-acturer.General advantages of Ukraine for inve-stors: geographical proximity, high economic growth (7.3 percent in 2007), relatively highly qualifi ed and cheap labour force.Disadvantages: corruption

Premier Julia Timoschenko will privatisieren. Premier Yulia Tymoshenko wants to privatise.

Kapitalbedarf am polnischen Energiesektor. Demand for capital in the Polish energy sector.

Gustostückerl für Investoren in Rumänien. Delights for investors in Romania.

FOTO

S: R

EUTE

RS,

KG

HM

, CO

RB

IS

Page 34: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/0834

markets & players

Serbien Serbia

> Seit 2001 hat die serbische Privatisierungs-agentur an die 1555 Unternehmen veräu-ßert. 1200 Klein- und Mittelbetriebe und 89 Großunternehmen befi nden sich heute noch auf der Liste. Ausländische Investoren sind äußerst willkommen, wie die Regierung bei jeder Gelegenheit gerne betont. Ein Umstand, der sich auch bei Neuwahlen nicht ändern soll, meinen Experten. Vor allem der Energiesektor hat aufgrund des rasant steigenden Stromverbrauchs in der gesam-ten SEE-Region enormen Aufholbedarf. Außerdem für Investoren interessant ist der Immobilienbereich mit attraktiven Grund-stücken und Objekten. In Serbien befi nden sich davon:20 Hotelliegenschaften, darunter das renommierte Hotel Continental und Genex Apartmani in Belgrad.EPS: Elektrowirtschaft Serbiens.MSK: erfolgreicher Methanproduzent.Donauhafen Novi SadFlughafen BelgradTelekom SrbijaVorteile Serbiens für Investoren: aus-drückliches Bekenntnis der Regierung zum Schutz ausländischer Investoren – unabhän-gig aller politischen Entwicklungen; relativ gut ausgebildete Arbeitskräfte.Nachteile: Rechtsunsicherheit, da z.B. Grundbücher noch nicht auf dem neuesten Stand sind.

> Since 2001 the Serbian privatisation agency has sold interests in 1555 companies. 1,200 small and medium-sized undertakings and 89 large fi rms are still on the list today. Foreign investors are particularly welcome, as the government likes to stress at every opportunity. This approach will not change even in the event of new elections, believe experts. In light of the rapid increase in electricity consumption throughout the entire SEE region, the energy sector exhibits great potential. The real estate sector is also interesting for investors with attractive land and buildings. In Serbia these include:20 hotel properties, including the renowned Hotel Continental and the Genex Apartmani in BelgradeEPS: Electric Power Industry of SerbiaNovi Sad, Danube portMSK: successful methane producerBelgrade airportTelekom SrbijaAdvantages of Serbia for investors: Explicit commitment from government regarding pro-tection of foreign investors – irrespective of all political developments. Relatively well trained labour force.

Der Flughafen Belgrad sucht Käufer. Belgrad airport is looking for buyers.

Montenegro Montenegro

> 80 bis 90 Prozent der montenegrinischen Wirtschaft sind bereits privatisiert. In den kommenden ein bis zwei Jahren soll der Rest folgen. Noch keine Käufer haben unter ande-rem der Tabakproduzent Duvanski Kombinat oder die Stromgesellschaft EPCG gefunden. Der diesjährige Privatisierungsplan des montenegrinischen Privatisierungsrates muss zwar noch von der serbischen Regierung verabschiedet werden, doch gelten folgende Unternehmen als sichere Kandidaten, die in Form von Ausschreibungen oder Tender veräußert werden:Hotelketten Buva und Ulcinj Riviera: Hotels, teilweise in Traumlagen, an der Adriaküste. EPCG Elektroprivreda: montenegrinische Kleinwasserkraftwerke.Luka Bar: Adriahafen in Bar.Montenegro AirlinesTageszeitung Pobjeda Obod: mäßig erfolgreicher Elektrogeräte-hersteller. Montenegrinische EisenbahngesellschaftVorteile Montenegros für Investoren: Schutz der Investorenrechte, politische Stabilität.Nachteile: teilweise Rechtsunsicherheit.

> Eighty to ninety percent of the Montenegrin economy is already privatised. The rest is set to follow over the next one to two years. No buyers have yet been found for the tobacco fi rm Du-vanski Kombinat or the power company EPCG, among others. While the privatisation plan this year for the Montenegrin privatisation council still has to be approved by the Serbian govern-ment, the following companies are certain to feature and will be sold within the framework of tenders or competitions:Hotel chains Buva and Ulcinj Riviera: hotels often in dream locations along the Adriatic coast EPCG Elektroprivreda: small Montenegrin hydroelectric power plantsLuka Bar: Adriatic port in BarMontenegro AirlinesDaily newspaper Pobjeda Obod: moderately successful manufacturer of electrical equipment Montenegrin railway companyAdvantages of Montenegro for investors: protection of investor rights, political stability.Disadvantages: partial legal uncertainty.

Hotelimmobilien und Airline sind noch zu haben. Hotel estates and the airline are still to be had.

> In Sofi a spricht man bereits von der „zweiten Privatisierungswelle des Landes“. Dies deshalb, da bereits veräußerte Unter-nehmen, die nun in der Hand bulgarischer Unternehmer sind, Kapitalbedarf haben und auf der Suche nach strategischen Investoren sind. Gemäß Informationen der bulgarischen Privatisierungsagentur stehen noch folgende Unternehmen zum Verkauf an:NMB: die bulgarische Handelsfl otte.HPP: sieben regionale Wasserkraftwerke.Fernheizwerk Sofi aBulgarische PostVorteile Bulgariens für Investoren: niedrige Lohnkosten, niedriger Steuersatz von 10 Prozent Körperschafts- und Einkom-menssteuer, EU-Fördergelder von über 10 Milliarden Euro.Nachteil: unterentwickelte Infrastruktur, Mangel an Arbeitskräften, Bürokratie mit unklaren Entscheidungsprozessen.

> In Sofi a people are already talking of the „se-cond wave of privatisation in the country.“ This is because companies which have already been sold and are in the hands of Bulgarian owners are in need of capital, and are thus searching for strategic investors. According to information from the Bulgarian privatisation agency, the following companies are up for sale:NMB: the Bulgarian merchant fl eetHPP: seven regional hydroelectric power plantsSofi a district heating plantBulgarian Post Offi ceAdvantages of Bulgaria for investors: low wage costs, low corporate and income tax of ten percent, EU funding in excess of EUR 10 billion.Disadvantages: underdeveloped infrastruc-ture, labour force shortages, bureaucracy with unclear decision-making channels.

Bulgarien Bulgaria

Zweite Privatisierungswelle in Sofi a. Second wave of privatisation in Sofi a.

„VOR ALLEM IN SÜD-OSTEUROPA IST DER ERNEUERUNGSBEDARF AN STROM ENORM“ THE NEED FOR MODERNIZATION WITH ELECTRIC POWER IS ESPECIALLY ACUTE IN SOUTH-EASTERN EUROPE.HENNING VON STECHOWRAIFFEISEN INVESTMENT

FOTO

S: F

LUG

HA

FEN

BEL

GR

AD

, PR

IVA

T, W

WW

.QU

EEN

OFM

ON

TEN

EGR

O.C

OM

Page 35: SUCCEED 1/2008

In stürmischen Zeiten verlässt man sich auf starke Partner.

www.sparkassenimmobilienag.at

Es gibt Zeiten, da bläst an den Aktienmärkten ein rauer Wind. In diesen spekulativen Phasen sind sogar solide, langfristige Wertpapiere Kursschwankungen ausgesetzt. Selbst wenn sich an der renditestarken und vorsichtig bewerteten Substanzgar nichts ändert. So wie bei der s IMMO Aktie. Doch wenn die Stürme vorüber gezogen sind, wird man erkennen, dass sich Vertrauen in einen starken Partner rechnet.

Diese Einschaltung dient ausschließlich zu Werbezwecken. Sie stellt weder ein Angebot noch eine Einladung zum Bezug oder zum Kauf von Wertpapieren der Sparkassen Immobilien Aktiengesellschaft dar. Erträge undKursentwicklungen der Vergangenheit lassen keine Rückschlüsse auf Erträge und Kursentwicklungen der Zukunft zu.

sImmo_230x297abf_Suceed.indd 1 18.04.2008 15:33:29 Uhr

Page 36: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/0836

markets & players

CEE Database

317 MILLIARDEN EURO BETRUGEN DIE WÄH-RUNGSRESERVEN DER RUSSISCHEN NATIONAL-BANK IM FEBRUAR 2008 NACH SCHÄTZUNG DER RATINGAGENTUR STANDARD & POOR’S. IM RESERVEFONDS DER REGIERUNG SIND NOCH EIN-MAL 103 MILLIARDEN EURO GEBUNKERT. THE FO-REIGN CURRENCY RESERVES OF THE RUSSIAN CENTRAL BANK TOTALLED EUR 317 BILLION IN FEBRUARY 2008 ACCORDING TO AN ESTIMATE BY THE RATINGS AGENCY STANDARD & POOR‘S. THE GOVERNMENT‘S RESERVE FUND CONTAINS A FURTHER EUR 103 BILLION.

Zahl des Monats Number of the month

FOTO

: PR

PET

UU

M/T

HIL

O S

CH

OC

H

EnergiewendeEnergy turnaround> Bis 2020 sollen alle EU-Staaten gemeinsam mindestens 20 Prozent ihres Energiebedarfs aus erneuer-baren Quellen decken – so will es die EU-Kommission. Einige Länder liegen schon darüber (etwa Lettland mit 36,3 % oder Schweden mit 29,8 %), andere hinken noch weit nach (Luxemburg mit 1,6 % oder Großbritannien mit 1,7 %). > By 2020, all EU Member States should collectively co-ver at least 20 percent of their energy needs from renewable sources - that is the intention of the EU Commission. Some countries have already excee-ded this target (such as Latvia at 36.3% or Sweden at 29.8%),

Normalfall Jobhopper Job-hopping increasingly > Immer mehr Europäer wechseln mehrmals in ihrem Leben den Arbeitsplatz. Die berufl iche Mobilität ist höchst unterschiedlich ausge-prägt. So rechnen mehr als 70 % der Dänen damit, dass sie in der näheren Zukunft ihren Arbeitgeber wechseln werden, aber nur 21 % der Portugie-sen. Im EU-25-Schnitt halten 41 % der Beschäftigten einen baldigen Jobwechsel für wahrscheinlich. > Ever more Europeans are changing their jobs more often, but there are broad differences in professional mobility. For example, more than 70% of Danes reckon that they will change their employer in the near future, but only 21% of Portuguese. In the EU-25 an average of 41% of employees belie-ve they may soon change jobs.

Teure Ware ArbeitExpensive labour

Die Lohnstückkosten in CEE stiegen zuletzt stark an. Die gute Wirt-schaftsentwicklung, aber auch selektiver Fachkräftemangel vor allem

in den höher qualifi zierten Segmenten des Arbeitsmarktes trugen im letz-ten Quartal 2007 dazu bei. Den stärksten Kostenschub hatte Lettland zu verkraften: Die nominalen Bruttoarbeitskosten pro Stunde stiegen gegen-über dem vierten Quartal 2006 um 30,1 %. Rumänien verzeichnete einen Anstieg um 21,6 %, Estland um 20,7 %, Litauen um 20,5 %, Bulgarien um 17,8 % und Polen um 11,1 %. Etwas gemäßigter fi el die Teuerung bei der Ware Arbeit in der Slowakei (+ 8,1 %), Ungarn (+7,6 %) und Tschechien (+ 6,7 %) aus.

Unit labour costs are rising strongly in the CEE. In the last quarter of 2007 this was caused among other things by the positive economic

development but also by shortages of certain skilled labour, particularly in the segments of the market requiring higher qualifi cations. Latvia recorded the highest increase: nominal gross labour costs per hour climbed by 30.1% compared to the fourth quarter of 2006. Romania posted an increase of 21.6%, Estonia 20.7%, Lithuania 20.5%, Bulgaria 17.8% and Poland 11.1%. The rise in labour costs was somewhat more moderate in Slovakia (+ 8.1%), Hungary (+7.6%) and the Czech Republic (+ 6.7%).

QUELLE/SOURCE: EUROSTAT

QUELLE/SOURCE: RAIFFEISEN RESEARCH

Infl ationssorgenInfl ation concerns> In Osteuropa wächst die Infl ation und setzt die Nationalbanken unter Druck, die Leitzinsen zu erhöhen. Der Anstieg des Verbraucherpreisindex im

Jahresabstand lag per Ende Februar 2008 in ei-nigen Ländern bereits im zweistelligen Bereich.> Infl ation is rising in Eastern Europe and putting central banks under pressure to raise their policy rates. At the end of February 2008 the year-on-year rise in the consumer price index in some countries went into double-digits:

Ukraine Ukraine 21,9

Russland Russia 12,7

Serbien Serbia 11,3

Rumänien Romania 8,0

Tschechien Czech Republic 7,5

Ungarn Hungary 6,9

Slowenien Slovenia 6,5

QUELLE/SOURCE: UNICREDIT GROUP NEW EUROPE RESEARCH NETWORK

Jobwechsel-Erwartungen (Anteil der Erwerbs-tätigen, die mit einem künftigen Arbeitsplatz-wechsel rechnen, in %, 2005)Job change expectations (share of employees banking on future change of job, in %, 2005)

Dänemark Denmark 71

Schweden Sweden 63

Vereinigtes Königreich United Kingdom 60

Niederlande The Netherlands 59

Lettland Latvia 55

Litauen Lithuania 54

Estland Estonia 53

Finnland Finland 51

Frankreich France 50

Rumänien Romania 46

Malta Malta 45

Ungarn Hungary 44

EU-25 EU-25 41

Slowenien Slovenia 39

Slowakei Slovakia 38

Polen Poland 37

Deutschland Germany 36

Österreich Austria 27

QUELLE/SOURCE: EU COMMISSION

Anteil erneuerbarer Energien* am Gesamtverbrauch in % (2005)Share of renewable energies* in total consumption, in % (2005)

Bulgarien Bulgaria 5,6

Tschechien Czech Republic 4,1

Deutschland Germany 4,8

Ungarn Hungary 4,2

Österreich Austria 20,5

Polen Poland 4,8

Rumänien Romania 12,8

Slowenien Slovenia 10,6

Slowakei Slovakia 4,3

EU-27 EU-27 6,7

EU-15 EU-15 6,7

EU-Ziel 2020 EU target 2020 20

* Erneuerbare Energien aus: Wind-, Was-serkraft, Geothermie, Sonnenenergie, Biomasse/Abfall * Renewable energies: wind, water, geother-mal, solar energy, biomass/waste.

QUELLE/SOURCE: EUROSTAT

Zu wenig Fachkräfte, aber gute Konjunktur: Lohnstückkosten steigen. Lack of skilled workers facing a thriving economy. Salaries are on the rise.

Page 37: SUCCEED 1/2008

HERAUSGEBER/PUBLISHER:AUSTRIAN AIRLINES AG,

OFFICE PARK 2, POSTFACH 100, 1300 WIEN-FLUGHAFEN, TEL.: +43/5/17 66

VERANTWORTLICHKEIT BEIAUSTRIAN AIRLINES

OVERALL RESPONSIBLE:MAG. PETER BAUMGARTNER

KOORDINATIONSSTELLE BEIAUSTRIAN AIRLINES

CO-ORDINATION:BARBARA GREUL

HERSTELLER/PRODUCTION SPORTMAGAZIN GMBH & CO KG

KAISERSTRASSE 113–115, 1070 WIENTEL.: +43/1/360 85 843

GESCHÄFTSFÜHRERMANAGEMENT:

MAG. OSWALD GREIL([email protected])

DR. MICHAEL TILLIAN

ANZEIGENLEITERADVERTISING DIRECTOR:

CHRISTINA WEIDINGER([email protected])

BETTINA SAMPL (ANZEIGENVERWALTUNG)

ART-DIREKTORART DIRECTION:

RALPH MANFREDA

GRAFIKARCAN PIRHAN

PRODUKTIONSLEITUNGPRODUCTION MANAGER:

MARKUS NEUBAUER

CHEFREDAKTEUREDITOR-IN-CHIEF:HARALD HORNACEK([email protected])

STV. CHEFREDAKTEURDEPUTY EDITOR-IN-CHIEF:MAG. JULIA HEUBERGER([email protected])

MITARBEITER DIESERAUSGABECONTRIBUTORS TO THISEDITION:DR. REINHARD ENGEL MARTA S. HALPERT INES B. KASPAREK NINA MUNKDR. PETER MUZIK MAG. ERICH PÖLTNER URSULA POZNANSKI MAG. MAIKE SEIDENBERGER WALTER SENK CHRISTIAN VAVRA

ÜBERSETZERTRANSLATOR:TEXTISSIMA WIEN

FOTOSLUKAS BECKJAKOB POLACSEKDAVID SAILER

INFOGRAFIKRENÉ GATTI

DRUCKPRINT:OBERNDORFER DRUCKEREI GMBH 5110 OBERNDORF BEI SALZBURG

IMPRESSUM MASTHEAD

Konsumausgaben in CEEConsumer spending in CEE

> Osteuropäische Privathaushalte gaben 2007 zwischen 1700 (Ukraine) und 19.900 Euro (Slowenien) für Konsumgüter und per-sönliche Dienstleistungen aus. Größte Einzelposten der Haushalts-budgets: Ernährung/Getränke, Wohnen und Transport. Die Anteile variieren nach wirtschaftlichem Entwicklungsstand. So müssen Menschen in der Ukraine, Serbien, Rumänien und Bulgarien durch-schnittlich 42 % ihres Haushaltseinkommens für Lebensmittel auf-wenden. In Kroatien, der Slowakei, Tschechien, Polen und Ungarn sind es hingegen 26 %, im Slowenien nur noch 15 %.> Eastern European households spent between EUR 1,700 (Ukraine) and EUR 19,900 (Slovenia) on consumer goods and personal services in 2007. The main items in household budgets: food/drink, housing and transport. The ratios vary depending on how developed the given economy is. For example, people in Ukraine, Serbia, Romania and Bulgaria spend on average 42% of their household income on food. In Croatia, Slovakia, the Czech Republic, Poland and Hungary, on the other hand, this fi gure is only 26%, and just 15% in Slovenia.

SUCCEED 01/08 00

SUCCEED erscheint ab 1.6.2008 alle 2 Monate und ist auch im gut sortierten Zeitschriftenhandel um EUR 3,80 erhältlich.

TESTABO: 3 Ausgaben um EUR 6,00 (im Ausland exklusive Porto)

Abobestellung unter:

[email protected]

SUCCEED, das Wirtschaftsmagazin für Märkte, Manager und Geschäftsideen in Central & Eastern Europe.

SUCCEED ist WIRTSCHAFT.

SUCCEED ist GELDANLAGE.

SUCCEED ist LIFESTYLE.

SUCCEED ist IMMOBILIEN.

SUCCEED DASWIRTSCHAFTSMAGAZIN.

3 Ausgaben

6,–EUR

Die Austrian Airlines Group bietet als einzige europäische Fluglinie ab 30.4. seinen Fluggästen weltweit ein informatives, toprecherchiertes Wirt-schaftsagazin.

Page 38: SUCCEED 1/2008

What is also clear, however, is that Austrians are anything

but popular in their new role as a kind of colonial economic power in Eastern Europe. While they are de-fi nitely respected, envied, and so far considered model examples – that‘s about it. They are liked somewhat more than the Germans, the French or the Brits for instance, but loved, they most certainly aren’t. It is a shame, since in business life, soft facts are increasingly crucial when it comes to success and failure.

This strange resentment in the very places where Austrians are al-ready proving to be the most signi-fi cant foreign investors – Slovenia, Croatia and Romania – should give just as much food for thought as the critical detachment felt by our Eastern pioneers in countries where they have yet to achieve the pole po-sition – such as in Poland, the Czech Republic or in Belarus. The diffi cu-lties are pretty much the same eve-rywhere – but frankly obvious: like rich uncles from the Alpine country,

the bosses of Austrian corporations push ahead with exactly the thing that most people between the Nor-th Pole and southern Bulgaria are afraid of: an economic sell-out in their home country.

And these deep-rooted concerns are what it is all about. Unfortuna-tely, with some deals what happens is that not everything runs profes-sionally in all respects – which is counter-productive; because psychological and other faux-pas emerge here and there when Aus-trian companies buy up banks, in-surance companies and other busi-nesses by the dozen on the Eastern European supermarket, suddenly rousing traditionally sleepy sectors or even rationalising thousands of local jobs if necessary.

The core problem, that people don‘t really like Austrians, could also easily have something to do with the fact that Austrian inve-stors occasionally tend to display a certain degree of capitalistic ar-rogance, even if they still retain a little of the old imperial glamour from a century gone by. Or that they sometimes have diffi culties not presenting themselves as a conquer-or in all respects, but as a partner – with the best example being the failed attempt by OMV to side with the Hungarian oil company MOL. It would be better to focus on the emotional level, on their opposite numbers, which, incidentally, given the colourful mixture of different

markets & players

Keine Frage, Österreichs Wirtschaft ist im CEE-Raum eine ganz große Nummer gewordenund verdammt gut unterwegs. Rot-weiß-rote Konzerne, etwa die OMV, die Telekom Austria und die Erste Bank, aber auch die Vienna Insurance Group oder die RZB, legen im goldenen Osten eine Performance hin, die sich sehen lassen kann.

There is no doubt: Austria‘s economy has become the top player in the CEE region and is making extremely good progress. The performances in the East of Austrian companies such as OMV, Telekom Austria and Erste Bank, but also the Vienna Insurance Group or RZB, are ones to be proud of.

Wir sollten Freunde werdenWe should be friends

KOMMENTAR COMMENT

»WIENER SCHMÄH ALLEIN WIRD NICHT REICHEN, UM VERTRAUEN AUF- UND ÄNGSTE ABZUBAUEN«

chefs genau das voran, wovor

die meisten Menschen zwischen Nordpolen und

Südbulgarien Angst haben: den wirtschaftlichen Ausverkauf

in ihrer Heimat. Und genau um diese tiefverwurzelten

Ängste geht es. Leider kommt es bei manchen Deals schon mal vor, dass einfach nicht alles in jeder Hinsicht professionell läuft – was kontra-

produktiv ist; dass da und dort psychologi-sche und sonstige Fauxpas passieren, wenn

österreichische Konzerne im osteuropä-ischen Supermarkt reihenweise Ban-

ken, Versicherungen und sonstige Betriebe aufkaufen, plötzlich

traditionell verschlafene Branchen aufschrecken

oder bei Bedarf vor Ort auch tausende

Arbeitsplätze wegrationa-

lisieren.

Klar ist aber auch, dass die Österreicher in ihrer neuen Rolle als eine Art wirtschaftliche Kolonialmacht in Osteuropa alles andere als beliebt sind. Sie werden zwar durchaus respektiert, auch beneidet und bisweilen sogar als Vorbilder betrachtet, aber das war’s dann auch schon. Es werden ihnen vielleicht etwas mehr Sympathien geschenkt als beispielsweise den Deutschen, den Franzosen oder den Briten, aber geliebt – nein, das wer-den sie bestimmt nicht. Schade, denn im internationalen Wirtschaftsleben entscheiden Soft Facts immer mehr über Erfolg oder Misserfolg.

Die komischen Ressentiments gerade dort, wo die Austrianer bereits als wichtigste ausländische Investoren aufgeigen – Slowenien, Kroatien und Rumänien –, sollten einem ebenso zu denken geben wie die kriti-sche Distanz, die unsere Ost-Pioniere in jenen Ländern zu spüren be-kommen, wo sie es noch nicht in die Poleposition geschafft haben, also z. B. in Polen, Tsche-chien oder Weißrussland. Die Troubles sind überall ziemlich identisch, liegen aber gera-dezu auf der Hand: Wie reiche Onkel aus dem Alpenland treiben die rot-weiß-roten Kon-z e rn -

Page 39: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/08 39

Das Kernproblem, dass man uns nicht wirklich mag, könnte freilich auch damit zu tun haben, dass österreichische Investoren gelegentlich zu kapitalistischer Überheblichkeit zu neigen scheinen, auch wenn ih-nen noch immer ein wenig das k. u. k. Image aus einem anderen Jahr-tausend nachhängt. Oder dass sie sich manchmal schwertun, sich nicht als in jeder Hinsicht überlegene Eroberer zu präsentieren, sondern als Partner – bestes Beispiel ist der misslungene Annäherungsversuch der OMV an die ungarische MOL. Besser wäre es, sich auf der emotionalen Ebene auf die jeweilige Gegenseite einzustellen – was übrigens ange-sichts der bunten Mixtur aus unterschiedlichen nationalen, ethnischen und religiösen Kulturen, etwa am Balkan, ja tatsächlich gar nicht so einfach sein mag.

Aber der Balkan fängt bekanntlich bereits im Südosten Wiens an – und daher haben die Österreicher nun einmal das irrwitzige Glück, sozusagen direkt vor ihrer Haustür ihre Expansionsgelüste ausleben zu dürfen. Die angrenzenden Länder sind uns schon immer weitaus näher gestanden und vertrauter gewesen als den übrigen westeuropäischen Mitbewerbern. Jetzt geht’s im Grunde genommen nur darum, diese historischen Bindungen, die in der kommunistischen Ära offenbar weitgehend fl öten gegangen sind, wieder zu reaktivieren. Wenn das gelingt, wäre das in wirtschaftlicher, aber auch politischer Hinsicht eine eminente Chance für Österreichs Wirtschaft, aber auch für unser politisches Selbstbewusstsein.

Nur: Der Wiener Schmäh allein wird auf Dauer nicht ausreichen, um bei den Verhandlungspartnern in Zentral- und Osteuropa genügend Ver-trauen auf- und gleichzeitig deren Ängste abzubauen. Ihr vermeintlicher Charme wird den heimischen Führungskräften ebenfalls zu wenig Plus-punkte bringen, um ihren bisherigen Siegeszug prolongieren zu können. Wenn die magischen Buchstaben CEE weiterhin Österreichs Zukunft absichern sollen, bedarf es einer umfangreichen To-Do-List.

Für Priorität Nummer eins wäre das Schulsystem zuständig: Alle halb-wegs intelligenten Jugendlichen sollten künftig obligat eine Ostsprache lernen. Weiters sollten in den Köpfen der meisten möglichst rasch jene mentalen Barrieren verschwinden, die sie von den Nachbarn im Osten trennen. Und etliche Klischees der unsinnigen Art – etwa über Polen (Autodiebe), Rumänen (Bettlerbanden) oder Russen (Korruption total) – sukzessive beseitigt werden.

Nur wenn wir uns alle miteinander mehr mit jenen Ländern befassen, die lange in einer fremden Welt leben mussten, mehr über sie wissen und sie im wahrsten Sinne des Wortes besser verstehen, werden Österreichs Ost-Profi s dort auf wahre Freunde treffen.

national, ethnic and religious cul-tures, in the Balkans for example, may not actually be an easy task.

However, people recognise that the Balkans begins in the south-east of Vienna – and this is why Austrians have the insane luck of being able to fulfi l their expansion desires on their own doorstep so-to-speak. Neighbouring countries have always been far closer and been more familiar to Austria than other Western European countries. Essentially, what is at stake now is taking these historical ties, which obviously were largely neglected during the Communist era, and reactivating them. If such endea-vours succeed, this would be an extraordinary opportunity in an economic and political sense for the Austrian economy and for our political awareness.

Yet the “typical Viennese charm“ will not suffi ce in the long run to build up enough trust with negotia-tion partners in Central and Eastern Europe whilst also dispelling their fears. Nor will their presumed charm generate enough plus points for the Austrian managers to prolong their success story observed to date. If the magical letters CEE are to continue to safeguard Austria‘s future then what is required is a long to-do list. Priority number one would be the school system: all semi-intelligent young people should be obliged in the future to learn an Eastern Eu-ropean language. Furthermore, the

mental barriers that divide most of them from their neighbours in the East should be dismantled as soon as possible. And many of the absurd clichés – e.g. regarding Poland (car thieves), Romania (groups of beg-gars) or Russia (total corruption) – should gradually be done away with. Only if together we all deal with the countries which for a long time were forced to live in a strange world, fi nd out more about them and understand them better in the true sense of the word, will Austria‘s eastern specialists and professionals fi nd real friends there.

FOTO

: TA

NZE

R

»TYPICAL VIENNESE CHARM WILL NOT SUFFICE IN THE LONG RUN TO BUILD UP ENOUGH TRUST WITH NEGOTIATION PARTNERS IN CEN-TRAL AND EASTERN EUROPE«

PETER MUZIKWIRTSCHAFTSPUBLIZIST BUSINESS PUBLISHER

Page 40: SUCCEED 1/2008

Fonds sind die ertragreichste Sparform, langfristig gesehen. Auch deswegen, weil unsere Fondsspezialisten weltweit tätig sind und so 24 Stunden am Tag auf IhrGeld schauen. Damit Sie sich dann leisten können, was Sie sich leisten wollen. (Urlaub am Meer ist natürlich nur eine von zirka zwei, drei Millionen Möglichkeiten.) www.rcm.at

Unsere Fondsspezialisten kümmern sich rund um die Uhr um Ihr Geld. Hier ein, zwei Vorteile:

succeed_ip_230x300_26-03-08 26.03.2008 10:29 Uhr Seite 1

Page 41: SUCCEED 1/2008

> Das schlechtere Marktumfeld ist laut Managementberatung Oliver Wyman auch dafür verantwortlich, dass bis 2012 das weltweite Vermögen der Super-reichen, auch High Net Worth Individu-als genannt, von derzeit 50 Billionen US-Dollar auf lediglich 75 Billionen Dollar ansteigen wird – das ist ein Vermögens-zuwachs von neun Prozent im Jahr. In den letzten fünf Jahren wuchs das HNWI-Vermögen noch jährlich um elf Prozent.

> According to the management consulting fi rm Oliver Wyman, the poor market condi-tions are also responsible for the fact that by 2012 worldwide assets of the superrich, called high net worth individuals (HNWIs) will only rise from USD 50 billion to USD 75 billion, a growth rate of nine percent each year. In the last fi ve years HNWI assets have increased at an annual rate of eleven percent.

> Die Börse Warschau (WSE) ist davonüberzeugt, noch in diesem Jahr den Konkurrenten in Wien in puncto Börsen-kapitalisierung zu überholen. Bereits jetzt sind in Warschau mehr auslän-dische Unternehmen gelistet als an der Wiener Börse, verkündet WSE-Chef Ludwik Sobolewski. An die 150 IPOs er-wartet die WSE für das heurige Jahr, 27 Unternehmen haben seit Jahresbeginn bereits in Warschau debütiert.

> The Warsaw Stock Exchange (WSE) is convinced that this year it will overtake its counterpart in Vienna in terms of mar-ket capitalisation. Already, more foreign companies are listed in Warsaw than they are on the Vienna stock exchange, revealed WSE boss Ludwik Sobolewski. 27 companies have already debuted since the start of the year of the 150 IPOs the WSE is expecting in 2008.

Warschau gibt sich bullishBullish Warsaw

Superreiche werden ärmerSuperrich are getting poorer

> Usbekistan liberalisiert den Banken-markt. Das am 1. April in Kraft getre-tene Gesetz ermöglicht es, unbegrenzt Geld auf die Bank zu tragen – auch ohne Nachweis, dass die Mittel legal erwor-ben wurden. Außerdem übernimmt der Staat die Verantwortung in Form von Garantien für alle Einlagen bei Kom-merzbanken. Ziel ist es, das Anlegerver-trauen zu stärken und die Usbeken zu vermehrten Einzahlungen zu bewegen.

> Uzbekistan has liberalised its banking market. The new law means unlimited amounts of money can be taken to banks, without having to prove that the funds were acquired legally. Moreover, the state has also undertaken to guarantee all deposits at commercial banks. The goal is to strengthen investor confi dence and encourage Uzbeks to increase their deposits.

Neue usbekische FreiheitNew Uzbek freedom

investmentfinance &

SUCCEED 01/08 41

Page 42: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/0842

Die Kiewer Börse wird an Performance zulegen. Kiev stock exchange will grow.

Frauen als MarktlückeWomen: untapped market

KapitalvermehrungCapital expansion

> Die Volksbank Ungarn hat von ihrer Mutter, der Volksbank International AG (VBI), eine Kapi-talspritze von 80 Millionen Euro erhalten. Das Eigenkapital der Ungarn-Tochter wurde damit fast verdoppelt. Die VBI will das Filialnetz in Ungarn von derzeit 55 auf 100 Geschäftsstellen ausbauen und einen Marktanteil von drei Prozent erreichen.

> Volksbank Hungary has received a capital injection from its parent bank, Volksbank International AG (VBI), totalling EUR 80 million. This almost doubles the equity capital of the Hungarian subsidiary. VBI wants to expand its branch net-work in Hungary from 55 to 100 units and achieve a market share of three percent.

Euro statt ZlotyEuro instead of zloty

> Polens Vizefi nanzministerin Katarzyna Zajdel-Kurowska übt sich in Optimismus. Sie ist überzeugt, dass ihr Land ohne Schwierigkeiten die Kriterien für die Einführung des Euros erfül-len kann. Noch ist der Zeitplan für die Währungsumstellung nicht fi x, doch Finanzminister Jacek Rostowski peilt 2012 als mögliches Datum für die Ablöse des Zlotys durch den Euro an.

> Poland’s deputy fi nance minister Katarzyna Zajdel-Kurowska is optimistic. She is convinced that her country will be able to fulfi l the criteria for introducing the euro without diffi culty. While the timetable for the currency conver-sion has yet to be fi xed, fi nance minister Jacek Rostowski reckons 2012 could be a possible date for replacing the zloty with the euro.

finance&investmentVersteckte SchönheitHidden Beauty

Der ukrainische Aktienmarkt ist das Mauerblümchen un-

ter den internationalen Kapital-märkten. Zu diesem Schluss ka-men Merrill-Lynch und Erste-Bank-Analysten, Letztere schätzen das Kurs-Gewinn-Verhältnis der ukrainischen Börse PFTS auf lediglich 14. Auch die London Stock Exchange (LSE) wurde bereits auf den Handelsplatz in Kiew aufmerksam, wie ein Spre-cher mitteilte: „In der Ukraine gibt es viele potenzielle Börsekan-didaten, zudem ist der Kapital-markt relativ unterentwickelt.“ Der Länderindex UTX bildet zurzeit lediglich zehn Unterneh-men ab. Privatisierungen, Um-schichtungen von Anleihen in Aktien und steigendes Interesse internationaler Anleger sollen Experten zufolge in naher Zu-kunft zu einem deutlichen Anstieg des Handelsvolumens führen.

The Ukrainian equities market is the wallfl ower of the in-

ternational capital markets. This is the conclusion drawn by ana-lysts at Merrill Lynch and Erste Bank, with the latter estimating that the price-earnings ratio of the Ukrainian stock exchange, the PFTS, is just 14. The London Stock Exchange (LSE) has also become aware of the trading fl oor in Kiev, as according to a spokesperson: “There are many potential stock exchange candi-dates in Ukraine, while the capi-tal market is relatively underde-veloped.” Experts believe that privatisations, shifts from bonds into equities and the growing interest of international investors are likely to result in a marked increase in trading volumes in the near future.

> Eine beträchtliche Lücke sieht der Chef der Raiffeisen Versi-cherung, Christian Sedlnitzky, bei der Altersversorgung von Frauen, speziell in CEE. Mit der Anpassung an die individuellen Bedürfnisse des jeweiligen Lebensabschnitts will das zur Uniqa-Austria-Gruppe zählende Unternehmen diese Marktlücke schließen. „Obwohl in Osteu-ropa der Anteil von Frauen in Managementpositionen ver-gleichsweise hoch ist, besteht bei der Absicherung noch hoher Aufholbedarf“, konstatiert Sedlnitzky. Nun plant er mit der „Womanlife-Vorsorge“ den Versicherungsmarkt für Frauen in Ungarn, Tschechien und der Slowakei aufzumischen.

> The boss of Raiffeisen Versiche-rung, Christian Sedlnitzky, belie-ves there is a gap in the market of pension insurance for women, especially in CEE. By adapting to the individual needs of the given age-group, the company which belongs to the Uniqa-Austria Group wants to close this market gap. “Although the number of women in management positions in Eastern Europe is comparatively high, there is greater potential with insurance“, noted Sedlnitzky. With the “Womanlife pension“ he is now intent on stirring up the insurance market for women in Hungary, the Czech Republic and Slovakia.

JacekRostowski

Christian Sedlnitzky

Page 43: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/08 00

Russische Wohl-fahrt für PrivateRussian welfare going private

> Russlands Finanzminister Alexej Kudrin plant, einen Teil des Geldes aus dem Natio-nalen Wohlfahrtsfonds in private russische und westliche Unternehmen zu investieren. Die Entscheidung darüber, welche Unternehmen eine Finanzspritze erhalten werden und ob ein zweiter, autonomer Fonds gegründet werden soll, wird Anfang Oktober fallen. Der Fonds soll russischen Angaben zufolge über rund 20 Milliarden Euro verfügen.

> Russia’s fi nance minister Alexej Kudrin is planning to invest part of the money from the National Welfare Fund into private Russian and Western companies. The de-cision on which companies should receive an injection of funds and whether a second, independent fund should be established will be made at the beginning of October. According to Russian sources the fund will total around EUR 20 billion.

SEE: Vom Kopf-polster zur BankSEE: from underthe bed to the bank

Nach turbulenten Jahren hat sich der Bankenmarkt in

SEE stabilisiert, meint die Erste Bank in ihrem aktuellen Sektor-überblick. „Der Auftritt auslän-discher Marktteilnehmer stärkt das Vertrauen der Anleger“, so die Analysten. Für die nächsten zehn Jahre wird aufgrund der noch geringen Durchdringung mit Krediten ein überdurch-schnittliches Wachstum erwartet. Haupttreiber für das Wachstum dürften demnach Hypothekar- und Konsumkredite sein. Aber auch die Einlagen sollen propor-tional mit dem Anlegervertrauen wachsen, da von nun an weniger Geld als bisher unterm Kopfpol-ster gehortet wird.

After some turbulent years the banking market in SEE has

stabilised, believes Erste Bank in its latest sectoral overview. “The presence of foreign market players is strengthening the confi dence of investors“, say the analysts. Abo-ve-average credit growth is ex-pected in the coming ten years in light of the persistently low pene-tration. The main drivers for this growth are likely to be mortgage and consumer loans. Yet deposits should also grow in line with in-vestor confi dence, with less money than before being hoarded under the bed.

> Nicht nur die Ergebniszahlen 2007 (841 Millionen Euro) der Raiffeisen International (RI) sind eindrucksvoll, auch die Filial-Expansionspläne sind es. Die RI-Bankstellen sollen von derzeit 3015 auf 3750 bis Ende 2010 an-wachsen. „Das bedeutet, dass wir jeden Wochentag eine neue Filiale eröffnen“, erklärt RI-Boss Herbert Stepic.

> It is not only the 2007 earnings fi gures (EUR 841 million) of Raiffei-sen International (RI) that impress, but also the branch expansion plans. The number of RI bank branches is set to increase from 3015 to 3750 by the end of 2010. “This means that we are opening a new branch every weekday“, says RI boss Herbert Stepic.

Eine Filiale täglichA branch a day

FOTO

S: B

ILD

AG

ENTU

R W

ALD

USL

, REU

TER

S (2

), P

RIV

AT

Immer mehr CEE-Bewoh-ner bringen ihr Geld zur Bank – auch Kredite steigen. An increasing number of CEE citizens deposit their money in banks and borrow more.

> In Zukunft sollen Conwert-Ak-tien auch außerhalb Österreichs, vor allem in Deutschland, Tsche-chien und Ungarn, für Privatan-leger käufl ich zu erwerben sein. „Wir wollen neben institutio-nellen auch private Investoren im Ausland ansprechen“, sagt ein Conwert-Sprecher. Mit der gesetzlichen Billigung des aktu-alisierten Kapitalmarktprospekts wurde der rechtliche Rahmen dafür bereits geschaffen.

> In the future, Conwert shares are to be available to private investors outside of Austria too, principally in Germany, the Czech Republic and Hungary. “We want to open up to private investors abroad as well, in addition to insti-tutional investors”, said a Conwert spokesperson. Now that legal consent has been given to the updated capital market prospec-tus, the required legal framework has been approved.

Conwert auch im AuslandConwert abroad too

Alexej Kudrin

Page 44: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/0844

fi nance & investment

Die Welt imRohstoffrausch

Raw material raptures

Teures Öl: In den letzten zwölf Monaten stiegen die Preise um fast 50 Prozent. Expensive oil: in the past twelve months the price of oil has risen by almost 50 percent.

Page 45: SUCCEED 1/2008

Die Zahlen sprechen für sich: Brent-Öl hat sich trotz des ge-genwärtigen Einbruchs in den letzten zwölf Monaten um fast 50 Prozent verteuert, ähnlich sieht die Lage bei Edelmetallen wie

Gold aus, das im letzten Jahr um über 35 Prozent oder rund 300 Dollar auf zwischenzeitlich über 1000 Dollar je Unze gestiegen ist. Mitunter noch dramatischer war die Preissteigerung bei Agrarrohstoffen wie Weizen, wo Verteuerungen von bis über 100 Prozent zu verzeichnen waren. Geht man von der Theorie der Rohstoffzyklen aus, deren Dauer zwischen 10 und 15 Jahren defi niert wird, besteht ein breiter Expertenkonsens, dass wir uns gegenwärtig in einer Hausse-Phase befi nden, die noch bis zu 10 Jahre andauern könnte.

Die hohen Renditen und rosigen Zukunftsaussichten haben sowohl Privatanleger, die Rohstoffe zunehmend als Alternative im Portfolio se-hen, als auch institutionelle Anleger und große Hedgefonds angelockt, deren spekulative Zukäufe einen zusätzlichen preistreibenden Faktor am Rohstoffmarkt darstellen. Welche Bedeutung diese Fonds, die mit dem Kauf von Rohstofffutures die Nachfrage und damit die Preise beein-fl ussen, haben, zeigte sich Mitte März. Als sie begannen, ihren im Zuge des erneuten Auffl ammens der Finanzmarktkrise akuten Cashbedarf mit dem Verkauf von Teilen ihrer Rohstoffpositionen abzudecken, trugen sie entscheidend dazu bei, dass Öl und Gold, beide auf historischen Höchst-ständen, innerhalb weniger Tage deutlich eingebrochen sind.

Dem Abschwung trotzen. Natürlich wirft auch die Rezessionsgefahr in den USA ihren Schatten auf die Rohstoffmärkte. So ist bei Industrie-metallen damit zu rechnen, dass die sinkende Nachfrage aus den Indus-triestaaten und möglicherweise auch das sich abschwächende Nachfrage-wachstum in den Emerging Markets – allen voran in China – dazu führen kann, dass die Preise fürs Erste sogar sinken werden. Rohstoffexperten wie Jim Rogers raten daher den Investoren, diese Metalle gegenwärtig mit Vorsicht zu genießen. Insider wie der M&G Global Basics Fund-Manager Graham French sehen die Situation aber nicht dramatisch: „Die USA haben für die Weltwirtschaft längst nicht mehr die Bedeutung früherer Jahre, China hat den Vereinigten Staaten in vielen Bereichen längst den Rang abgelaufen.“

Ganz anders ist die Lage auf den Edelmetallmärkten, die von den konjunkturellen Risken profi tieren, da Gold, Platin und Silber als si-

The fi gures speak for them-selves: in spite of the current decline, the price of Brent oil

has risen by almost 50 percent in the last twelve months, while the si-tuation is similar for precious metals such as gold, which in the last year increased by 35 percent or roughly 300 dollars to break the 1000 dollar per ounce mark. The price increases for agricultural commodities have on occasion been even more spec-tacular, such as wheat, where hikes of more than 100 percent have been recorded. If we assume the theory of raw material cycles which are defi ned as being between 10 and 15 years, there is a broad expert consensus that we are currently in an upward phase which could last for another ten years.

The high yields and the promi-sing future prospects have enticed both private investors, who incre-asingly consider raw materials as a good alternative in portfolios, as well as institutional investors and large hedge funds, whose specula-tive purchases constitute another factor driving prices on the raw material market. The signifi cance of these funds, which infl uence de-mand and thus prices by purchasing raw material futures, revealed itself in the middle of March. When they began to sell off some of their raw material positions to cover their

acute need for cash caused by the renewed fl are-up of the fi nancial crisis, they made a substantial con-tribution to the marked declines in the prices of oil and gold within a few days, both of which had been sitting at historical highs.

Defying the slump. Of course, the risk of a recession in the USA is loo-ming over the raw material mar-kets too. For example, in respect of industrial metals we can expect that the falling demand from in-dustrialised countries and possibly slowing growth in demand from the emerging markets too – fi rst and foremost in China – will bring pri-ces down for the time being. Raw material experts such as Jim Rogers therefore advise investors to treat these metals with caution at present. Insiders such as the M&G Global Basics Fund Manager Graham French do not think the situation is too serious: „For a long time now the USA has not exerted the same infl uence on the global economy as it used to, with China having long outstripped the United States in many fi elds“.

The situation on the precious metal markets is quite different, which are benefi ting from the risks to economic activities since gold, platinum and silver are considered safe havens in times of rising infl a-

Der Heißhunger der Weltwirtschaft nach Ressourcen hat sich in den letzten Jahren dramatisch verschärft und Rohstoffen zu enormen Preissteigerungen ver-holfen. Glaubt man Experten wie Jim Rogers, dann wird klar, dass daran auch ein Abschwung in den USA langfristig nichts ändern kann.

The voracious appetite of the global economy for resources has intensifi ed dramatically in recent years and pushed the prices of raw materials up signifi -cantly. If we believe experts such as Jim Rogers, it is clear that not even a downturn in the USA can change anything in the long run.

FOTO

S: S

TEV

E B

LOO

M/T

AX

I/G

ETTY

IMA

GES

, CO

RB

IS

SUCCEED 01/08 45

Abwarten: Rohstoffexperte Jim Rogers rät Investoren zur Vorsicht bei Industriemetallen.Be careful: Raw mate-rials expert Jim Rogers tells investors to use caution with industrial medals.

Ein Jahr des Höhenfl ugs/One year of success

Von April 2007 bis April 2008 legte der Reuters/Jef-feries CRB Index deutlich zu. Die kleine Delle Anfang 2008 regt niemanden wirklich auf. The Reuters/Jeffer-ies CRB Index has steadily risen. The small dip in early 2008 irritates hardly anyone.

Page 46: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/0846

fi nance & investment

chere Häfen in Zeiten steigender Infl ation gelten. Das erklärt auch deren rasante Wertsteigerung in den letzten Monaten. Auch Agrarrohstoffen, die zu einem wesentlichen Teil für die stark steigende Infl ationsrate ver-antwortlich sind, ist eine große Zukunft beschieden, denn nicht nur, dass die Nachfrage nach Lebensmitteln wegen des stetig steigenden Bedarfs einer schnell wachsenden Mittelschicht in China und Indien wächst, treibt auch die Nachfrage der Biotreibstoffi ndustrie die Preise in die Höhe. Und zu guter Letzt ist auch bei Energieträgern wie Öl, Gas, Kohle oder Uran keine Entspannung zu erwarten, da in absehbarer Zeit das Angebot nicht markant ausgeweitet werden kann, gleichzeitig aber die Nachfrage weiter wachsen wird. Das wird sich so lange nicht ändern, bis die angestrebte Energiewende hin zu regenerativen oder alternativen Energiequellen zumindest den jährlichen Energiemehrbedarf decken können wird – de facto also noch viele Jahre.

Die Qual der Wahl. Für den Anleger gibt es mittlerweile eine Reihe interessanter Alternativen, um in Rohstoffe zu investieren. Einerseits gibt es die Möglichkeit, klassisch mit Aktien von Unternehmen, die in der Exploration, Förderung oder Verarbeitung bzw. Handel von Rohstoffen tätig sind, zu investieren. Angesichts der aktuell hohen Volatilität an den Aktienmärkten verlangt der Kauf von Einzelaktien, selbst aus dem Bereich der Boombranche Bergbau, aber einiges an Mut ab. Wer dennoch in Aktien investieren will, sein Risiko aber streuen möchte, dem seien Rohstofffonds empfohlen. Diese haben im letzten Jahr immerhin Performances bis zu 45 Prozent und teils darüber erzielt (siehe Tabelle unten).

tion. This also explains their rapid increase in value observed during recent months. The future is bright for agricultural commodities too, which have been largely responsible for the powerful increases in infl a-tion rates: not only is the demand for foods rising due to the steady increase in demand from the rapidly swelling middle-class in China and in India, but prices are also being pushed ever higher by the demand emanating from the biofuels indus-try. Last but not least, no respite is anticipated for fuels such as oil, gas, coal or uranium, since the level of supply cannot be signifi cantly ex-panded for the foreseeable future while the demand is set to keep gro-wing. Nothing will change until the targeted turnaround in energy to make more use of regenerative or alternative sources of energy at least covers the surplus annual energy requirements – which is still many

years away.

Agonising choices. In the mean-time there is a whole host of in-teresting alternatives for investors to invest in raw materials. On the one hand it is possible to invest funds in a traditional manner through shares in companies engaged in the exploration, production, pro-cessing or trade of raw materials. However, given the high volatility on the equity markets at present it does take some courage to buy individual shares, even in the boo-ming sector of mining. Anyone who still wants to invest in equities but would like to diversify the risk should look no further than raw material funds. Last year, such funds put in performances of more than 45 percent (see table).

Nonetheless, since the share pri-ces of mining companies are only partly correlated with the prices of

Rohstofffonds Raw material fundsUnternehmen ISIN 1-Jahres- 3-Jahres- 5-Jahres- Ausgabe- Management- Fonds-Company Performance Performance Performance aufschlag gebühr volumen ISIN 1-year- 3-year- 5-year- Front-end- Management Fund performance performance performance load fee volume (in %) (in %) (in %) (in %) (in %) (in Mio. Euro)

DB Platinum IV RICI Index Fund LU0246668163 46,44 k. A. (n.d.) k. A. (n.d.) 3,00 1,26 182

UBS (Lux) Str. Sicav-RICI LU0239752115 42,89 k. A. (n.d.) k. A. (n.d.) 5,00 1,44 372

Julius Baer Commodity Fund LU0244124821 41,23 k. A. (n.d.) k. A. (n.d.) 5,00 1,30 109

Fortis L Fund Equity Resources World LU0080608945 25,69 82,16 175,52 5,00 1,50 72

Credit Suisse EF Global Resources LU0145373253 23,09 78,86 k. A. (n.d.) 5,00 1,92 164

UBS (CH) Commodity Fund CH0021046898 22,85 k. A. (n.d.) k. A. (n.d.) 6,00 1,44 226

CSF (Lux) DJ-AIG Commodity Index LU0230916586 21,16 k. A. (n.d.) k. A. (n.d.) 5,00 1,40 40

Pioneer Investm. Aktien Rohstoffe DE0009779884 20,21 66,91 198,26 4,00 0,50 162

DWS Rohstoffonds DE0008474123 18,82 62,45 119,50 5,00 1,25 68

Allianz-dit Rohstoffonds DE0008475096 13,17 107,64 225,50 5,00 1,35 873

QUELLE: ONVISTA, S&P MICROPAL, STAND 24.3.08 / SOURCE: ONVISTA, S&P MICROPAL, AS OF 24.3.2008

Agrarrohstoffe werden stark nachgefragt, auch bei Kohle ist keine Entspannung in Sicht. Agricultural products are in strong demand. And so is coal.

FOTO

S: C

OR

BIS

Page 47: SUCCEED 1/2008
Page 48: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/0848

fi nance & investment

Da Aktienkurse von Minenkonzernen aber nur zum Teil mit den Rohstoffpreisen korrelieren und in viel stärkerem Maße von der all-gemeinen Situation auf den Aktienmärkten abhängen, empfehlen sich andererseits Anlageoptionen, die direkt an die Rohstoffpreise gekoppelt sind. Ein Blick auf Rohstoffi ndizes wie den Reuters/Jefferies CRB Index zeigt den Unterschied zu den Aktienmärkten: Während dieser im letzten Jahr um rund 50 Prozent zulegte, hat der MSCI World im selben Zeitraum sogar 7 Prozent an Wert verloren.

Der Unterschied von Anlageformen wie Exchange Traded Commodi-ties (ETCs), indexorientierten Exchange Traded Funds (ETFs) oder Zer-tifi katen zu Aktien besteht darin, dass diese Produkte direkt in Rohstoffe investieren. Im Falle eines physisch besicherten Gold-ETCs bedeutet das, dass Gold in Barrenform gekauft und in einem Tresor hinterlegt wird, wobei der Käufer direkt an diesem physisch hinterlegten Gold beteiligt ist. Meistens handelt das Emissionshaus aber mit Futures, also Termin-kontrakten zur Lieferung bestimmter Rohstoffe zu einem bestimmten Zeitpunkt. In den letzten Monaten ist eine große Zahl dieser Produkte auf den Markt gekommen, die fast alle relevanten Rohstoffe abdecken; selbst die Nischenmärkte seltener Spezialmetalle wie Iridium oder Molybdän sind mittlerweile über Zertifi kate zugänglich.

raw materials and are far more de-pendent on the general situation on the equities markets, another good idea is to use investment vehicles that are linked directly to raw ma-terial prices. Just taking a glance at raw material indexes such as the Reuters/Jefferies CRB Index reveals the difference to the share markets: while the former grew in value by roughly 50 percent in the last year, the MSCI World lost seven percent over the same period.

The difference between equities and investment vehicles such as Exchange Traded Commodities (ETCs), index-oriented Exchange Traded Funds (ETFs) or certifi cates is that these products invest directly in raw materials. In the case of a physical gold ETC this means that

the gold is bought in bars and sto-red in a vault, and the buyer has a direct interest in the actual bars of gold. In most cases, however, the issuing house trades with futures, i.e. contracts to deliver a certain raw material at a certain time. A large number of these products have made their way onto the market in recent months, covering almost all of the main raw materials, and even niche markets of rare metals such as iridium or molybdenum are now accessible through certifi cates.

~ Erich Pöltner

FOTO

S: A

P P

HO

TO, G

ETTY

IMA

GES

Gold gilt – wenn man es bekommt – als relativ sicherer Hafen für Anleger, die von der Börsenentwicklung gestresst sind. Gold is a relatively secure haven for investors – if it is available.

Ausgewählte Zertifi kate + ETCs Selected certifi cates + ETCsEmittent Basiswert ISIN Typ Rohstoff Issuer Underlying instrument ISIN Type Raw material

Goldman Sachs GSCI Industrial Metals Excess Return Index DE000GS0JDT6 Bonuszertifi kat Industriemetalle (Industrial metals)

ETFS COMMODITY SECURITIES Dow Jones-AIG Industrial Metals Index DE000A0SVX75 ETC Industriemetalle (Industrial metals)

UBS UBS Bloomberg CMCI Industr. Metals Excess Return Index DE000UB3JMT2 Indexzertifi kat Industriemetalle (Industrial metals)

ABN Amro Seltene Metalle AT0000A08SL7 Themenzertifi kat Seltene Metalle (Rare metals)

Deutsche Bank ICE Brent Crude Futures DE000DB0VWM8 Bonuszertifi kat Öl (Oil)

HVB Dow Jones-AIG Natural Gas Total Return Sub-Index DE000HV2ATS3 Indexzertifi kat Gas (Gas)

Commerzbank Uranium (UX) (Electronic)/C1 – Future DE000CB8ZZM6 Indexzertifi kat Uran (Uranium)

Société Générale GSCI Energy Excess Return Index DE000SG0FJ40 Bonuszertifi kat Energie (Energy)

ETFS COMMODITY SECURITIES Gold DE000A0N62G0 ETC Gold

ABN Amro Platin DE000AA0M9Q7 Discountzertifi kat Platin (Platinum)

Goldman Sachs GSCI Precious Metals Excess Return Index DE000GS0CEK8 Bonuszertifi kat Edelmetalle (Precious metals)

UBS GSCI Precious Metals Excess Return Index CH0022983784 Indexzertifi kat Edelmetalle (Precious metals)

ETFS COMMODITY SECURITIES Dow Jones-AIG Agriculture Sub-Index DE000A0SVX83 ETC Agrarrohstoffe (Agricultural commodities)

DWS GO DWS Agriculture Index DE000DWS0GL1 Indexzertifi kat Agrarrohstoffe (Agricultural commodities)

Goldman Sachs Weizen CBOT – Future DE000GS0LSD4 Bonuszertifi kat Weizen (Wheat)

DZ Bank Mais (C)/C1 – Future DE000DZ7WKF2 Indexzertifi kat Mais (Maizet)

QUELLE/SOURCE: ONVISTA

Page 49: SUCCEED 1/2008

Whether you need cars, trucks, equipment or real estate, we can offer you the perfect leasing solution in Czech, German, Hungarian, Polish and Slovakian. BAWAG Leasing&Fleet - your strong partner in Bratislava, Budapest, Prague, Vienna and Warsaw.

More infos +43 (0)810 20 52 51or www.bawagleasingandfleet.com

QUITE EASY – BECAUSE WE, TOO, ARE ROLLING OUR SLEEVES UP:WITH “FIVE COUNTRY-LEASING“.

FIVE NEW MARKETSALL AT ONCE?

5 countries

1 partner!

5Lander_INS_230x300_en_abf.indd 1 17.04.2008 14:57:38 Uhr

Page 50: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/0850

fi nance & investment

Solaranlagen sind gewinnbringend, sowohl für Umwelt als auch Anleger. Solar systems are profi table both for the environment and investors.

In eine grüne Zukunft investieren

Investing in a green future

Page 51: SUCCEED 1/2008

Seit Jahren stellen Naturwissenschaftler fest, dass sich das Weltklima erwärmt, und spä-testens seit dem Klimabericht des Intergo-

vernmental Panel on Climate Change (kurz IPCC) vor rund einem Jahr ist allen klar, dass sich in Sa-chen Klimaschutz etwas tun muss. Warme Winter, Trockenheitsperioden, Überschwemmungen und das Wegschmelzen von Gletschern und Eisbergen in der Antarktis haben auch massive volkswirt-schaftliche Auswirkungen: In der Klima-Abtei-lung im österreichischen Umweltbundesamt geht man beispielsweise davon aus, dass jährlich ein bis vier Prozent des österreichischen Bruttoinlands-produkts für die vom Klimawandel verursachten Schäden aufgebracht werden müssen, was Kosten in Höhe von bis zu zehn Milliarden Euro im Jahr bedeuten könnte.

Nun ist die Erkenntnis, dass die Klimaerwär-mung in Zusammenhang mit der Verbrennung fossiler Energieträger zu sehen ist, an sich nicht neu. Neu ist aber, dass sich dessen mittlerweile selbst der Großteil der politischen Entscheidungs-träger bewusst ist und nun die bisher unbelehr-baren Großverschmutzer USA und China umzu-denken beginnen. Nutznießer dieser Entwicklung wird nicht nur das Klima sein, sondern durch Vermeidung von Umweltschäden auch die Wirt-schaften und nicht zuletzt der Anleger.

Industrialisierter Umweltschutz. Seit den 70er- und 80er-Jahren ist eine ganze Industrie im Bereich Umweltschutz entstanden, vor allem im Bereich der alternativen Energieträger. Hier eröffnen sich Chancen für die Anleger, nicht nur zum Schutz der eigenen Lebensgrundlage bei-zutragen, sondern auch sein Geld gewinnbrin-gend anzulegen – und in Umwelttechnologie zu investieren. Das typische Umweltunternehmen lässt sich aber nur schwer festmachen. Zu viel-fältig sind die Tätigkeiten der Unternehmen in der Branche. Die Geschäftsfelder reichen dabei vom Anlagenbau im Bereich alternative Energien, der Energieerzeugung aus erneuerbaren Energie-trägern über Müllvermeidung und -entsorgung, Wasseraufbereitung, Energieeffi zienzlösungen bis hin zu exotischeren Geschäftsideen wie nachhal-tiger Plantagenwirtschaft.

Auch etablierte Konzerne, deren Image vorder-gründig nicht mit Umweltschutz in Verbindung gebracht wird, machen im Zuge des Klimawan-dels gute Geschäfte. In diesem Zusammenhang ist beispielsweise Andritz zu erwähnen, das zu den drei größten Wasserkraftanlagenbauern weltweit gehört, oder Sharp, einer der Weltmarktführer im Bereich Solarenergie. Auch die großen Ölkonzerne

Klimaschutz ist angesagt: Umwelt-fonds haben sich seit Beginn ihrer Boomphase im letzten Jahr fest in der Branche etabliert und bieten dem Anleger gute Renditechancen.

Climate protection is trendy: since the beginning of their boom phase last year, environmental funds have taken root in the sector and offer good yield opportunities for investors.

FOTO

S: P

AU

L LA

NG

RO

CK

/ZEN

IT/L

AIF

For years now, natural scientists have been saying that the world’s climate is warming up, and at the latest since the publication

of the climate report from the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) around one year ago it has become clear to us all that some-thing has to be done to protect the climate. Warm winters, droughts, fl ooding and the melting of glaciers and icebergs in the Antarctic have massive economic implications as well: at the Climate Department of the Austrian Federal Environment Agency for example, they assume that one to four percent of Austria‘s gross domestic product has to be used each year for damages caused by climate change, which can mean annual costs of up to ten billion euros.

The recognition that global warming can be linked to the burning of fossil fuels is in itself nothing new. What is new, however, is that now the majority of political decision-makers are aware of this, while the two main polluters in the form of the USA and China, hitherto fi xed in their views, are also starting to have a rethink. The benefi ciaries of this development will not only be the climate but also economies due to the avoidance of environmental damage, and last but not least investors.

Industrialised environmental protection. Since the 1970s and 1980s, an entire industry has arisen in the fi eld of environmental protection, primarily as regards alternative sources of energy. This is where the opportunities open up for investors, not just to make a contribution to protecting the basis of their own livelihood but also to invest their mo-ney in a lucrative manner, and in environmental technology. Nonetheless, it is diffi cult to make out what a typical environmental enterprise is, since the activities of the companies in the sector are so diverse. The lines of business include, among many others, equipment manufacturing in the fi eld of alternative energy, generating energy from renewable sources by avoiding and disposing of waste, water treatment, energy effi ciency solutions and more exotic business ideas such as sustained plantations.

And even well-established fi rms, whose image is not primarily linked to environmental protection, are starting to do good business with climate change. Andritz should be mentioned in this con-text for example, which is one of the three lar-gest constructors of hydroelectric power facilities

ss

edirous

menone

trict

m

eehev

ss

virbume

onect

m

ggysinutio

ne

s

grgyosinlutiain

e is n,

i

thn t

hre

t

hrhhhhra

n th

tht

acil

rnmnetio

ofpo

r

nnnnnnt

r

tiooc pp

er nst

ern

ee

shfahhhfaha

uugüll

ngen rtscKonUmhen

dizutade

d

z

Um

lnn

üuei

u

enrtKUmcheIn dtz zaftaer dech d

r

mh

n

namaauama

n

an

WhingeAundach

te sw

tenr Sren

ZEN

IT

te

n

WWhi

NIT

hige

Aünd

racgute

elswßteder lare

nd

h

öie

gergrbgr

ö

gerbimnhs zwelhrenze

b

h

A

maedrrkeiki

rrdrk

aea

keinAi

BB

ni

uanisensssi

e

unu

enitm e

iltoßßoßltl

eee

Page 52: SUCCEED 1/2008

fi nance & investment

sind im Bereich erneuerbare Energieträger tätig. Dennoch dominieren unter den börsenotierten Unternehmen Small Caps und Mid Caps, Blue Chips sind bisher noch die Ausnahme.

Mit gutem Gewissen hohe Renditechancen.

Bedingt durch die meist geringe Größe der Un-ternehmen, die daraus folgende hohe Volatilität der einzelnen Aktien und das momentan generell schwierige Börseumfeld sind hier mehr denn je viel Zeit und Know-how für die Auswahl einzel-ner Aktien gefragt. Oder man setzt auf Invest-mentfonds: Hier sind neue Produkte in den letzten Jahren wie Pilze aus dem feuchten Waldboden geschossen und dementsprechend schwierig ist es auch, die Spreu vom Weizen zu trennen. Denn Umweltfonds sind nicht zwangsläufi g ökologi-sche Fonds, die auf Nachhaltigkeit oder SRI (Social Responsible Investing) setzen. Die Fonds unterscheiden sich vor allem in Hinsicht auf die Auswahl geeigneter Unternehmen im Portfolio. Da es in der Branche keine Standards gibt, die ökologische Investments defi nieren, steht es im Wesentlichen jeder Fondsgesellschaft frei, selbst die Kriterien mehr oder weniger streng zu defi nie-ren. So kann es durchaus vorkommen, dass selbst-deklarierte Ökofonds beispielsweise Ölkonzerne ins Portfolio aufnehmen, da diese über eine kleine Umweltsparte verfügen. Das erweitert für diese

worldwide, or Sharp, one of the global market leaders in solar energy. And even the large oil companies are engaged in the fi eld of renewable energy sources. Nevertheless, small caps and mid caps dominate among listed fi rms, blue chips still remain the exception.

High yield opportunities with a good conscience.

In light of the mostly small size of companies and the high volatility of individual stocks as a result, coupled with the generally diffi cult conditions on equity markets at present, time and know-how are required more than ever before when choosing individual shares. Or, you can go for investment funds: in this segment, new products have sprung up in recent years like mushrooms in the rain, and consequently it is diffi cult to se-parate the wheat from the chaff. This is because environmental funds are not necessarily ecolo-gical funds that centre around sustainability or SRI (Socially Responsible Investing). The funds can be distinguished fi rst and foremost based on the choice of suitable companies in the portfolio. Since there are no standards in the sector that defi ne ecological investments, each and every fund company can essentially decide for itself how strict or otherwise to defi ne the criteria. For example, it is eminently possible for a self-de-clared eco-fund to include oil companies into its

Umweltfonds Environmental FundsUnternehmen ISIN 1-Jahres- 3-Jahres- 5-Jahres- Ausgabe- Management- Fonds-Company Performance Performance Performance aufschlag gebühr volumen ISIN 1-year- 3-year- 5-year- Front-end- Management Fund performance performance performance load fee volume (in %) (in %) (in %) (in %) (in %) (in Mio. Euro)

Vontobel Global Trend New Power LU0138258404 0,98 75,62 132,19 5,00 1,65 396

Merrill LIIF New Energy Fund LU0171289902 1,56 66,40 k. A. (n. d.) 5,00 1,75 4.309

Sarasin New Energy Fund LU0121747215 0,10 60,93 203,75 5,00 1,75 451

ESPA WWF Stock Umwelt AT0000705660 –12,75 46,82 89,25 4,00 1,80 69

Pioneer Funds – Global Ecology LU0271656133 –11,97 46,01 121,28 5,00 1,50 1.135

UBS (Lux) EF-Global Innovators LU0130799603 –10,29 42,36 125,80 5,00 2,04 763

SAM Smart Energy Fund LU0199356550 –5,41 40,98 k. A. (n. d.) 5,00 1,00 48

Pictet Funds Water LU0104885248 –11,47 33,55 81,49 5,00 2,90 3.463

SAM Sustainable Water Fund LU0199356394 –13,88 31,16 k. A. (n. d.) 5,00 1,50 1.583

Swisscanto Equity Fund Green Invest CH0009074300 –14,50 28,06 80,99 5,00 2,00 287

QUELLE: ONVISTA, S&P MICROPAL, STAND 24.3.08 / SOURCE: ONVISTA, S&P MICROPAL, AS OF 24.3.2008

Klimaschutz: Der Ernst der Lage wird langsam erkannt. Climate protection: the severity of the situation is slowly dawning.

Andritz: Der österreichische Anlagenbauer hat sich globale Kompetenz bei Wasserkraft erworben.Andritz: The Austrian systems producer has gained a reputation for building hydroelectric energy facilities.

Zukunftsweisend: Sharp ist einer der Weltmarkt-führer im Bereich Solarenergie. Looking to the future: Sharp is a world leader in solar systems.

FOTO

S: L

AIF

, GET

TY IM

AG

ES, A

ND

RIT

Z

SUCCEED 01/0852

Page 53: SUCCEED 1/2008

Fonds zwar den Handlungsspielraum bei der Zu-sammensetzung des Portfolios, hat aber mit dem, was gemeinhin unter Ökologie verstanden wird, kaum etwas gemein. Aus diesem Grund ist es für jeden Anleger von Bedeutung, den Fondsprospekt zu lesen, um zu erfahren, in welche Unternehmen der Fonds tatsächlich investiert ist.

Wirklich nachhaltig oder nicht? Was ökolo-gischnachhaltige Produkte betrifft, die strengen Kriterien gerecht werden, sind die ESPA WWF-Fonds, wo bei der Defi nition des Anlageuniver-sums der WWF und verschiedene Umweltex-perten mitwirken, zu nennen. Diese setzen auf Unternehmen, die im Bereich Umweltschutz an-gesiedelt sind, dort deren Geschäftsschwerpunkt haben und sozial verantwortlich, auch gegenüber ihren Mitarbeitern, handeln. Dass man mit einer solchen Idee auch Geld verdienen kann, zeigt der ESPA WWF Stock Umwelt, der mit seiner 3-Jah-res-Performance von fast 47 Prozent gegenüber den knapp 25 Prozent Wertsteigerung des MSCI World im gleichen Zeitraum überzeugen kann. Der beste aus der Riege der in Österreich zugelas-senen Umweltfonds, der auf erneuerbare Energie spezialisierte Vontobel Global Trend New Power, erzielt sogar eine 3-Jahres-Performance von über 75 Prozent.

portfolio, as the latter have a small segment of environmental business. While this broadens the options for these funds in putting their portfolios together, it has barely anything in common with what is generally understood to be ecology. This is why it is important for all investors to read the fund prospectus in order to learn exactly which companies the fund actually invests in.

Really sustainable, or not? As far as sustainable ecological products that meet the strict criteria are concerned, the ESPA WWF funds should be mentioned, whereby the WWF and diverse envi-ronmental experts contribute to determining the investment universe. These focus on companies that have established themselves in the fi eld of environmental protection, have concentrated their business here, and act in a socially responsible manner, vis-à-vis their staff as well. The fact that you can also earn money with such an idea is demonstrated by the ESPA WWF Stock Umwelt, which recorded an impressive 3-year performance of nearly 47 percent compared to the almost 25 percent growth for the MSCI World over the same period. The best of the environmental funds licensed for Austria, the Vontobel Global Trend New Power that specialises in renewable energy, registered a 3-year performance of more than 75 percent.

~ Erich Pöltner

Der 3-Jahres-Überblick zeigt: Erneuerbare Energien stehen gut im Kurs. The 3-year overview shows that renewable energies are doing well.

Stark auch in der KriseStrong, even in crises

Page 54: SUCCEED 1/2008

SUCCEED: Frau Prehofer, wie gut schlafen Sie als Vorstandsdirektorin

einer Großbank heute?

Regina Prehofer: Gut, danke der Nachfrage. Es ist in den vergan-genen Monaten viel über die Finanzkrise geschrieben worden – Tatsa-che ist, Länder-, Branchenrisken und Zyklen gab es immer. In meiner langjährigen Erfahrung hat es eine Situation wie heute aber tatsächlich noch nicht gegeben. Die derzeitige Lage ist anders: In den letzten Jahren wurden in der Finanzwelt mitunter Produkte entwickelt, deren Wir-kungen zu wenig bedacht und bekannt waren – weil es eben ganz neue Methoden sind. Bei manchen Instrumenten fehlt der direkte Link zum Kerngeschäft der Banken. Und mancher hat wohl nicht so recht verstan-den, was da im Detail passiert.Ist es nicht etwas dürftig, wenn Superstars der Branche wie Deutsche-

Bank-Chef Josef Ackermann jetzt nach der helfenden Hand der Staaten-

gemeinschaft rufen?

Banken haben als Marktteilnehmer eine Rolle zu erfüllen. Es kann Si-tuationen geben, wo neue Denkansätze notwendig sind. Eine stärkere Regulierung ist überlegenswert. Die Banken werden wohl nicht umhin-kommen, bei gewissen Produkten – wie strukturierten Investments – stärker in die Kapitalunterlegung zu gehen. Man kann die heutige Lage aber auch als Chance sehen: Neue Marktteilnehmer treten auf, starke Staatsfonds, fi nanzkräftige Investoren – es wird zu einer Neuordnung der Kapitalverteilung kommen. Also: Gerade jetzt ist antizyklisches Ver-halten anzuraten!Wie schwierig ist es heute für einen mittelständischen Exporteur, einen

Kredit zu bekommen?

Nicht mehr als früher. Die Refi nanzierungskosten sind aber für uns alle teurer geworden. Firmen, die in Dollar-Liefermärkten konzentriert sind, haben Nachteile. Die Nachfrage nach Währungsabsicherungen legt zu. Wenn allerdings große, milliardenschwere Investitionen getätigt werden sollen, wo syndizierte Verträge notwendig sind, ist es derzeit stiller als noch vor ein, zwei Jahren. Es ist nicht so einfach, heute ein Konsortium für M&A-Deals auf die Beine zu stellen. Die Frage ist auch, ob die Firmen noch den Banken vertrauen.

Wer die versprochene Leistung erbringt, dem vertrauen auch die Kun-den. Unternehmen erwarten von einer Bank spezielle Produkte wie In-

SUCCEED: Ms. Prehofer, how well

do you sleep as a managing board

member of a large bank today?

Regina Prehofer: Fine, nice of you to ask. Much has been written in the past few months about the fi nancial crisis – the fact is that there have always been country and sector risks and cycles. Nevertheless, in my many years of experience we have never seen conditions like those pre-vailing today. The current situation is different: products have been de-veloped in the fi nancial sphere in re-cent years whose impacts were not fully known or thought through, because they were completely new methods. With some instruments there was no direct link to the core business of banks. And some people did not really understand what was actually happening in detail.Is it not somehow sad when su-

perstars of the industry such as

Deutsche Bank boss Josef Acker-

mann have to call for a helping

hand from the state?

As participants in the market banks have a role to play. Situations can arise which require new ways of thinking. Stronger regulation is worth considering. With certain products, such as structured in-vestments, banks will not be able to avoid focusing more strongly on capital requirements. But the situ-

ation today can also be viewed as an opportunity: new market players are emerging – strong state funds, fi nancially strong investors – and there will be a rearrangement of capital. So, anti-cyclical behaviour is the order of the day just now!How diffi cult is it for a medium-

sized exporter to get access to

credit?

No more diffi cult than before. However, refi nancing costs have become more expensive for us all. Companies that have focused on dollar-denominated sales markets are at a disadvantage. The demand for currency hedges is rising. Yet in respect of large investments running into billions, where syndicate ag-reements are required, things are quieter than they were one or two years ago. It is not as easy to set up a consortium for M&A deals today. It is also a question of whether

companies still trust banks or

not.

Customers trust those who do what they promise to do. Compa-nies expect special products from a bank such as investment fi nancing, the hedging of interest or currency risks, or ratings advice. A study commissioned by us also showed that knowledge of sectors, size and internationality are extremely

SUCCEED 01/0854

fi nance & investment

Die Bankenkrise sorgt für weniger große M&A-Projekte und könnte der CEE-Erfolgsstory einen kurzfristigen Dämpfer versetzen, glaubt Regina Prehofer, Vorstand Firmenkunden bei der Bank Austria.The banking crisis is ensuring there are fewer large M&A projects and could put a damper on the CEE success story in the short term, believes Regina Prehofer, Head of the Corporates Division at Bank Austria.

INTERVIEW: HARALD HORNACEK

FOTOS:LUKAS BECK

Die Stille bei großen DealsThe silence of major deals

REGINA PREHOFER, BANK AUSTRIA

Page 55: SUCCEED 1/2008

SUCCEED: Frau Prehofer, wie gut schlafen Sie als Vorstandsdirektorin

einer Großbank heute?

Regina Prehofer: Gut, danke der Nachfrage. Es ist in den vergan-genen Monaten viel über die Finanzkrise geschrieben worden – Tatsa-che ist, Länder-, Branchenrisken und Zyklen gab es immer. In meiner langjährigen Erfahrung hat es eine Situation wie heute aber tatsächlich noch nicht gegeben. Die derzeitige Lage ist anders: In den letzten Jahren wurden in der Finanzwelt mitunter Produkte entwickelt, deren Wir-kungen zu wenig bedacht und bekannt waren – weil es eben ganz neue Methoden sind. Bei manchen Instrumenten fehlt der direkte Link zum Kerngeschäft der Banken. Und mancher hat wohl nicht so recht verstan-den, was da im Detail passiert.Ist es nicht etwas dürftig, wenn Superstars der Branche wie Deutsche-

Bank-Chef Josef Ackermann jetzt nach der helfenden Hand der Staaten-

gemeinschaft rufen?

Banken haben als Marktteilnehmer eine Rolle zu erfüllen. Es kann Si-tuationen geben, wo neue Denkansätze notwendig sind. Eine stärkere Regulierung ist überlegenswert. Die Banken werden wohl nicht umhin-kommen, bei gewissen Produkten – wie strukturierten Investments – stärker in die Kapitalunterlegung zu gehen. Man kann die heutige Lage aber auch als Chance sehen: Neue Marktteilnehmer treten auf, starke Staatsfonds, fi nanzkräftige Investoren – es wird zu einer Neuordnung der Kapitalverteilung kommen. Also: Gerade jetzt ist antizyklisches Ver-halten anzuraten!Wie schwierig ist es heute für einen mittelständischen Exporteur, einen

Kredit zu bekommen?

Nicht mehr als früher. Die Refi nanzierungskosten sind aber für uns alle teurer geworden. Firmen, die in Dollar-Liefermärkten konzentriert sind, haben Nachteile. Die Nachfrage nach Währungsabsicherungen legt zu. Wenn allerdings große, milliardenschwere Investitionen getätigt werden sollen, wo syndizierte Verträge notwendig sind, ist es derzeit stiller als noch vor ein, zwei Jahren. Es ist nicht so einfach, heute ein Konsortium für M&A-Deals auf die Beine zu stellen. Die Frage ist auch, ob die Firmen noch den Banken vertrauen.

Wer die versprochene Leistung erbringt, dem vertrauen auch die Kun-den. Unternehmen erwarten von einer Bank spezielle Produkte wie In-

SUCCEED: Ms. Prehofer, how well

do you sleep as a managing board

member of a large bank today?

Regina Prehofer: Fine, nice of you to ask. Much has been written in the past few months about the fi nancial crisis – the fact is that there have always been country and sector risks and cycles. Nevertheless, in my many years of experience we have never seen conditions like those pre-vailing today. The current situation is different: products have been de-veloped in the fi nancial sphere in re-cent years whose impacts were not fully known or thought through, because they were completely new methods. With some instruments there was no direct link to the core business of banks. And some people did not really understand what was actually happening in detail.Is it not somehow sad when su-

perstars of the industry such as

Deutsche Bank boss Josef Acker-

mann have to call for a helping

hand from the state?

As participants in the market banks have a role to play. Situations can arise which require new ways of thinking. Stronger regulation is worth considering. With certain products, such as structured in-vestments, banks will not be able to avoid focusing more strongly on capital requirements. But the situ-

ation today can also be viewed as an opportunity: new market players are emerging – strong state funds, fi nancially strong investors – and there will be a rearrangement of capital. So, anti-cyclical behaviour is the order of the day just now!How diffi cult is it for a medium-

sized exporter to get access to

credit?

No more diffi cult than before. However, refi nancing costs have become more expensive for us all. Companies that have focused on dollar-denominated sales markets are at a disadvantage. The demand for currency hedges is rising. Yet in respect of large investments running into billions, where syndicate ag-reements are required, things are quieter than they were one or two years ago. It is not as easy to set up a consortium for M&A deals today. It is also a question of whether

companies still trust banks or

not.

Customers trust those who do what they promise to do. Compa-nies expect special products from a bank such as investment fi nancing, the hedging of interest or currency risks, or ratings advice. A study commissioned by us also showed that knowledge of sectors, size and internationality are extremely

SUCCEED 01/0854

fi nance & investment

Die Bankenkrise sorgt für weniger große M&A-Projekte und könnte der CEE-Erfolgsstory einen kurzfristigen Dämpfer versetzen, glaubt Regina Prehofer, Vorstand Firmenkunden bei der Bank Austria.The banking crisis is ensuring there are fewer large M&A projects and could put a damper on the CEE success story in the short term, believes Regina Prehofer, Head of the Corporates Division at Bank Austria.

INTERVIEW: HARALD HORNACEK

FOTOS:LUKAS BECK

Die Stille bei großen DealsThe silence of major deals

REGINA PREHOFER, BANK AUSTRIA

Regina Prehofer: „Die Stimmung der Konsumenten in CEE bleibt positiv.“ Regina Prehofer: “Consumer confi dence continues to be high in the CEE.”

SUCCEED 01/08 55

Page 56: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/0856

fi nance & investment

vestitionsfi nanzierung, Absicherung von Zins- oder Währungsrisiken oder Ratingberatung. Branchenkenntnis, Größe und Internationalität sind, das hat eine von uns beauftragte Studie gezeigt, ebenfalls extrem wichtig. Wir wollen bis 2010 rund 3000 Firmen-Neukunden gewinnen. Das entspricht einem Wachstum bei den klassischen Firmenkunden von rund 20 Prozent im Vergleich zu heute. Vor allem mittlere und kleinere Betriebe stehen hier im Mittelpunkt. Themen wie Forderungsverkauf oder Factoring gewinnen an Bedeutung. Ich setze auf „one face to the customer“: Ein Bankberater soll seinen Kunden auch bei der internatio-nalen Expansion begleiten. Das ist vor allem für mittelständische Firmen attraktiv. Wir bringen so die internationale Stärke unserer Gruppe ein. Es sind Details, auf die es ankommt: Heute können wir für jeden Kunden von Österreich aus ein Konto in CEE eröffnen. Das war ein langer Ent-stehungsprozess, ist aber für die Firmenkunden eine große Erleichterung. Nicht zuletzt: Unser neues Logo sorgt für eine Wiedererkennbarkeit und eine emotionale Bindung für unsere Kunden in ganz CEE. Unlängst hat Bank-Austria-Generaldirektor Erich Hampel eine Rekord-

bilanz für das Jahr 2007 vorgelegt. Welche Erwartungen haben Sie für

2008 im Firmenkundenbereich?

Das Geschäft läuft sehr gut, unsere Kunden profi tieren vom Wirtschafts-wachstum. Zwei Drittel unserer Firmenkunden sind international tätig – und sie sind gut in CEE investiert. Eigenkapitalquote, Ertragslage und Cashfl ow sind sehr gut. Die Kredite sind weniger gestiegen, dafür haben die Einlagen unserer Firmenkunden um rund 25 Prozent zugenommen. Also verschieben die Firmen ihre Investitionen?

Nein, ich denke, dass die Kunden lieber in Sicht- und Termineinlagen, als etwa in Fonds investieren. Man ist zwar vorsichtiger bei Investiti-onen und Akquisitionen. Aber ich höre von unseren Kunden, wie gut die Auftragslage ist. Und wenn Sie bei gewissen Maschinen 18 Monate Lieferzeit einplanen müssen, ist das für mich ein sehr starkes Zeichen für eine positive Entwicklung.Besteht die Gefahr, dass die internationale Bankenkrise die CEE-Erfolgs-

story beendet?

Das Wachstum in CEE könnte tatsächlich etwas zurückgehen. Aller-dings: Wenn sich das Wirtschaftswachstum von 7 auf 5,5 Prozent ver-langsamt, sind das immer noch sehr attraktive Märkte. Das Wachstum in CEE geht vorwiegend von den Konsumenten aus – deren positive Stimmung sehe ich nicht gefährdet.

important too. By 2010 we want to attract around 3000 new cor-porate clients. This corresponds to growth in classic corporate clients of around 20 percent compared to today. The focus here is primarily on small and medium-sized companies. Issues such as selling receivables or factoring are gaining in signifi can-ce. I advocate the „one face to the customer“ approach: banking ad-visers should accompany their cli-ents during international expansion too. This appeals to medium-sized companies in particular, and this is how we deploy the international strengths of our Group. It‘s all in the details: today, for all our clients we can open up an account in CEE from Austria. This was a long time coming, but for corporate clients it makes things a whole lot easier. And last but not least, our logo ensures recognition and emotional ties for all our clients throughout CEE. Bank Austria CEO Erich Hampel re-

cently presented record results for

2007. What are your expectations

for corporate banking in 2008?

The business is running very well and our clients are benefi ting from

the economic growth. Two-thirds of our corporate clients have in-ternational operations and are heavily involved in CEE. Equity ratios, earnings and cash fl ows are sound. Credit growth has slowed, but the deposits of our corporate clients have risen by approximately 25 percent. So are companies postponing

their investments?

No, I think that clients prefer to invest in sight and time deposits than in funds for example. People are being more cautious as regards investments and acquisitions. Yet I hear from our clients how good their order books are looking. And when you have to plan a delive-ry time of 18 months for certain machinery, for me this is a very

strong sign of development in the right direction.Is there a danger that the interna-

tional banking crisis will signal the

end to the CEE success story?

Growth in CEE could very well slow down. However, when econo-mic growth slows from 7 to 5.5 per-cent, we are still talking about very attractive markets. Growth in CEE is driven primarily by consumers, and I can see no potential risks to their positive mood.

„Firmenkunden investieren lieber in Termineinlagen als in Fonds“, stellt Regina Prehofer fest. “Corporate custom-ers prefer to invest in futures rather than funds,” declares Regina Prehofer.

»TWO-THIRDS OF OUR CORPORATE CLIENTS HAVE INTERNATIONAL OPERATIONS«

»ZWEI DRITTEL UNSERER FIRMEN-

KUNDEN SIND INTERNATIONAL

TÄTIG«

Page 57: SUCCEED 1/2008

Wenn Sie fortschrittlich sind, wird der neue C5 für Ihren persönlichen Vorsprung sorgen. Denn dieses außergewöhnliche Auto setzt auf hohe Standards in puncto Qualität, Sicherheit und Komfort. Die Kombination aus Fahrwerktechnik à la carte und deutschen Tugenden sorgt für ein einzigartiges Fahrgefühl.Erleben Sie Vorsprung aus Frankreich, ab jetzt bei Ihrem Citroën-Partner.

VORSPRUNG DURCH FORTSCHRITT.

DER NEUE CITROËN C5. Überraschend deutsch.

Ab € 24.200,– mit 3 Jahren Qualitätsgarantie*

Symbolfoto, unverbindlich empf. Richtpreis inkl. 20 % USt. und NoVA. Stand April 2008. Verbrauch: 5,6 – 9,0 l/100 km. CO2-Emission: 149 – 225 g/km.Angebot gültig für Lagerfahrzeuge bei teilnehmenden Citroën-Partnern. * 3 Jahre Qualitätsgarantie: 2 Jahre Neuwagengarantie und 1 Jahr Marathongarantie. www.citroen.at

C5_Vorsprung_230x297_RZ.indd 1 22.04.2008 15:43:11 Uhr

Page 58: SUCCEED 1/2008

Discover Austria’s dynamic market environment.Find out how to do business with Austria.Be first to get up to date information on Austrian events near you.Connect with reliable business partners.

advantageaustria.org Austria’s international web portal number 1

Austria – your advantageAustria – your advantage

advantageaustria.org

Die AUSSENWIRTSCHAFT ÖSTERREICH (AWO) bietet Ihnen als österreichischem Exportunter-nehmen mit advantageaustria.org eine einzig-artige Plattform, um sich weltweit zu präsentieren.

Nähere Informationen und Anmeldemöglichkeit finden Sie unter wko.at/awo/b2boder rufen Sie uns einfach an: (0)5 90 900 - 4421

IHR

WE

LTW

EIT

ER

AU

FT

RIT

T

9537_at_image_inserat_AUA_mit_b21 1 17.04.2008 12:22:06 Uhr

Page 59: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/08 59

> Im Gegensatz zum IWF sehen Analysten der Er-ste Bank in ihrem aktuellen Sektor-überblick für das zweite Quartal 2008 die wirtschaftliche Lage eher günstig. Demnach wird sowohl für den Euroraum als auch für Zentral- und Osteuropa eine Verbesserung der Konjunktur erwartet. Ru-mänien und Polen werden als die attraktivsten Zielmärkte genannt, aus Investorensicht werden auch Deutschland und Österreich hervorgestri-chen.

> In contrast to the IMF, Erste Bank analysts have a fairly positive view of the economic situation in 2008 Q2 in their current sectoral overview, which anticipates an improvement in economic trends both for the Eurozone and Central and Eastern Europe. Romania and Poland are considered the most attractive target markets, while Germany and Austria are also highlighted for investors.

Wachstumsstory für CEEGrowth for CEE

> Das russische Parlament hat ein Ge-setz verabschiedet, das gewisse Hür-den für Investoren abbauen und die Transparenz an der Börse erhöhen soll. „Die Börse wird Informationen über neu gelistete Unternehmen übersetzen und Inves-toren übers Internet zur Verfügung stellen“, versicherte der oberste russische Finanzmarktchef Pavel Filimoschin.

> The Russian Parliament has passed a law that should reduce the number of hurdles for investors and enhance transparency on the stock exchange. “The stock exchange will translate information on newly listed companies and make it available to investors on the Internet”, confi rmed Pavel Filimos-hin, Deputy-Head of the Financial Mar-kets Service Securities Department.

Börse Moskau mit ÜbersetzerserviceMoscow stock exchange with translator service> Die Zahl der Unternehmensinsol-

venzen ist in den EU-15-Ländern plus Norwegen und Schweiz in Summe rückläufi g. Waren 2006 noch 136.730 Pleiten zu beklagen, sind es 2007 um 6930 weniger. Die meisten Insol-venzen hat Luxemburg, es folgen Österreich und Frankreich. Auch in den neuen Ländern der EU nehmen Unternehmenspleiten ab. Insgesamt waren dort knapp 19.000 Konkurse zu zählen, was einem Rückgang von 1,2 Prozent entspricht.

> The number of corporate insolven-cies has fallen overall in the EU-15 countries including Norway and Swit-zerland. While 136,730 bankruptcies were reported in 2006, this fell by 6930 in 2007. The highest rate of insolven-cy was in Luxembourg, followed by Austria and France. The number of companies going to the wall also fell in

Insolvenzen in Europa rückläufi gInsolvency falling in Europe

news &facts

Page 60: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/0860

industry &technology

China büßt aufgrund steigender Kosten an Attraktivität ein. China

sacrifi ces attractivity due to rising costs.

Rückzug aus ChinaRetreat from China> Die Zeiten, in denen China bei multinationalen Unternehmen als attraktivster Produktionsstandort und Niedriglohnland galt, sind offenbar vorbei. Glaubt man der Studie von Booz Allen Hamilton und der amerikanischen Handelskammer in Shanghai, überlegt mehr als die Hälfte von 66 befragten Kon-zernmultis, ihre Standorte vom Reich der Mitte in andere Low-Cost-Länder wie Indien oder Vietnam zu verlagern. Die Gründe dafür liegen im Erstarken des chinesischen Renminbi sowie den steigenden Lohnkosten. Logistische Infrastruktur, mangelnde Managementkapazitäten und fehlender Schutz geis-tigen Eigentums sind ebenfalls schuld am Verlust von Chinas Wettbewerbsfähigkeit, so die Autoren.

> The times when China was deemed the most attractive low-wage country and production location for mul-tinational companies are obviously past. If we believe the study by Booz Allen Hamilton and the US chamber of commerce in Shanghai, more than half of the 66 surveyed multinationals are considering relocating their operations from China to other low-cost countries such as India or Vietnam. The reasons for this lie in the strengthening of the yuan as well as rising wage costs. Logistics infrastructure, a lack of management capacity and weak protection of intellectual property are also to blame for the loss in China’s competitivity, say the authors.

Page 61: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/08 00

Tschechische Auto-Lobby macht mobilCzech car lobby gets into gear

> Seit dem EU-Beitritt 2004 sieht sich die Tschechische Republik von einer Flut billiger Fahrzeuge aus dem Westen überschwemmt. Dagegen will sich die Autoindustrie nun wehren. Sie fordert ein Gesetz, das durch die Besteuerung von Gebrauchtwagen einer Importbeschränkung gleichkommt: Je älter das Auto, desto höher soll die Steuer sein, fordern die Lobbyisten. Demnach wären für ein Auto Baujahr 1992 um die 800 Euro zu bezahlen, für ein zehn Jahre altes Auto hingegen nur noch 120 Euro.> Since EU accession in 2004 the Czech Republic has been fl ooded with cheap cars from the West. The car industry now wants to do something about it. They are calling for a law which by taxing used cars will essentially restrict imports: the older the car, the higher the tax would be, say the lobbyists. Accordingly, a car made in 1992 would incur a tax of EUR 800, while buying a 10-year old car would only mean a tax of EUR 120.

FOTO

S: C

OR

BIS

Ausnahme für NabuccoExemption for Nabucco

> Bleiben die bestehenden EU-Wettbewerbsregeln in Kraft, bestünde laut OMV-Gas-Experte Werner Auli die Gefahr, dass die geplante Nabucco-Pipeline auch Gas dritter Länder – wie etwa Russland – transportieren müsste. Die OMV hofft nun auf eine Ausnahmeregelung, da Nabucco mit dem Ziel gebaut wird, die Energieabhängigkeit von Russland zu reduzieren.> If the existing EU competition regulations remain in force, according to OMV gas expert Werner Auli, this runs the risk of the planned Nabucco pipeline also having to transport the gas of third countries – such as Russia. OMV is hoping for exemption, since Nabucco is being built with the purpose of reducing energy dependency on Russia.

Kampfansage für Gebraucht-wagen. Battle against used vehicles.

Teamwork in LettlandTeamwork in Latvia

> Polens größte Ölgesellschaft PKN Orlen und der kuwaitische Energieproduzent Kuwait Ener-gy kooperieren in Lettland. Die Gesellschaften übernehmen jeweils fünfzig Prozent an dem lettischen Unternehmen Odin Energi, das eine Such- und Bohrlizenz für Öl und Gas im Baltischen Meer besitzt.> Poland’s largest oil company PKN Orlen and the Kuwaiti energy fi rm Kuwait Ener¬gy are working together in Latvia. The fi rms are buying out fi fty percent each of the Latvia company Odin Energi, which has a search and exploration licence for oil and gas in the Baltic Sea.

Page 62: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/0862

Technologie als WachstumsmotorTechnology as growth dynamo

Präzedenzfall MOLMOL test case

> Der Übernahmepoker um den unga-rischen Energieproduzenten MOL durch die österreichische OMV könnte für den Ölsektor zum wettbewerbsrechtlichen Präzendenzfall werden, meinen RZB-Ana-lysten. Entscheidet die EU im Juli für eine Übernahme, müssten überall Schutzklau-seln wie im Fall MOL abgebaut werden. In der Folge würde das zu einer weiteren Konsolidierungswelle in der gesamten Branche führen. > The takeover poker game being played by the Austrian fi rm OMV with the Hun-garian energy fi rm MOL could become a precedent for the oil sector as regards competition law, say RZB analysts. If the EU approves the takeover in July, protec-tion clauses like in MOL’s case will have to be dismantled across the board. This could lead to another wave of consolidation throughout the entire industry. FO

TOS:

AV

L LI

ST, W

WW

.BIG

SHO

T.A

T/C

HR

ISTI

AN

JU

NG

WIR

TH, A

PA IM

AG

ES/D

PA

Russland im Auto-RauschAuto frenzy in Russia

> Der Verkauf von Fahrzeugen auslän-discher Marken in Russland boomt. Zwi-schen Jänner und März dieses Jahres war ein Anstieg um 54 Prozent auf 454.000 Autos zu verzeichnen. Beliebtestes Auto blieb dabei den Ford Focus, gefolgt von Chevrolet mit dem Modell Lacetti und dem Renault Logan.> Sale of foreign brands of car in Russia are booming. Between January and March this year an increase of 54 percent to 454,000 cars was recorded. The most popular car was the Ford Focus, followed by the Chevrolet with the Lacetti model and the Renault Logan.

industry &technology

Anerkennung für innovative IngenieureRecognition for innovative engineers> Der international tätige Anlagenbauer AVL List mit Sitz in Graz promotet junge Ingenieure. Der Konzern wird heurigen Herbst erstmals den mit 50.000 Euro dotierten Hans-List-Preis ausschreiben. Der Preis soll jungen Ingenieuren helfen, innovative Entwicklungen bei Antriebssystemen in die Praxis umzusetzen.> The international powertrain system manufacturer AVL List based in Graz is promoting young engineers. The Group wants to award the EUR 50,000 Hans-List Award for the fi rst time in the autumn of this year. The award is to help young engineers put innovative developments in vehicle drive systems into practice.

TUI wird russischTUI becomes Russian

> Oligarch und Selfmademillionär Alexei Mordashov, Chef von Russlands zweit-größtem Stahlproduzenten Severstal, erhöht seinen Anteil am europäischen Tourismusriesen TUI von 5,02 auf 10,03 Prozent. Mordashov selbst sieht sich als strategischer Investor mit langfristigen Zielen. TUI hat es auf die Marktführer-schaft im schnell wachsenden Freizeit- und Tourismussektor in Russland und den GUS-Staaten abgesehen.

> Oligarch and self-made millionaire Alexei Mordashov, boss of Russia’s second-lar-gest steel producer Severstal, has raised his share in Europe’s tourism giant TUI from 5.02 to 10.03 percent. Mordashov considers himself a strategic investor with long-term goals. TUI has its sights trained on becoming market leader in the rapidly growing leisure and tourism sector in Russia and the CIS states.

Anlagenbauer AVL List schreibt Techno-

logie-Preis aus. AVL List announces technology award.

AVL-List-Gründer Hans List.AVL List founder Hans List.

> Informations- und Kommunikationstechnologien sind entscheidend für den wirtschaftlichen Erfolg eines Landes, meint das Weltwirtschaftsforum, Autor des jährlichen Global Technology Report. Dänemark geht von 127 Ländern als das technologisch weitestentwickelte hervor, gefolgt von Schweden und der Schweiz. Österreich belegt erstmals

einen Rang vor Deutschland. Estland ist mit Platz 20 der Spitzenreiter der CEE-Region. > Information and communi-cation technologies are crucial for the economic success of a country, according to the World Economic Forum. Denmark is most technologically advanced of 127 states listed, followed by Sweden and Switzerland. For the fi rst time Austria is placed above Germany, while Estonia is the fi rst of the CEE countries at number 20.

RANGRANK

LANDCOUNTRY

1 Dänemark Denmark

2 Schweden Sweden

3 Schweiz Suisse

4 USA USA

15 Österreich Austria

16 Deutschland Germany

20 Estland Estonia

30 Slowenien Slovenia

31 Spanien Spain

32 Litauen Lithuania

QUELLE/SOURCE: WELTWIRTSCHAFTSFORUM, GLOBAL INFORMATION TECHNOLOGY REPORT 2007–2008

AUTOMARKE VERKAUFTE AUTOS 1. QU. ’08

SOLD CARS QU. 1/08

VERÄNDERUNG IN % ZU ’07

CHANGE IN % TO ’07

Ford Focus 20.100 –3 %

Chevrolet Lacetti 19.950 +150 %

Renault Logan 18.000 +45 %

Hyundai Accent 16.500 +91%

QUELLE/SOURCE: ASSOCIATION OF EUROPEAN BUSINESSES` AUTOMO-BILE MANUFACTURERS COMMITTEE

Page 63: SUCCEED 1/2008

PROMOTION

BEST OF COMPANY

© G

etty

Imag

es

Life Science AustriaAustrian Biotech Companies and Regions at a Glance!

L ife Science Austria (LISA) is a focal program that functions as a hub for people from all over the world who are interested in the life

sciences in Austria – the fi rst point of contact for anyone with questions about scientifi c collabora-tions, setting up an operation, or funding and spon-soring of projects and businesses. Meet LISA at this year’s „BIO“, the global event for biotechnology. LISA’s associates, ecoplus, OÖ Technologie- und Marketinggesellschaft TMG (including the Upper Austrian Health Cluster), Human Technology Styria, LISA Vienna Region, the Tyrolean Future Founda-tion as well as Austria Trade, and young innovative Austrian companies will be available for you:

The focus of Apeiron Biologics is the develop-ment of a recombinant human enzyme for the treatment of a variety of organ-related acute syndroms and diseases, as well as novel immuno-therapeutic approaches against cancer.

Austrianova Biomanufacturing AG is a pioneer and technology leader in cell encapsulation and focuses on the clinical development of highly effective cell therapies for the treatment of diffi -cult to treat solid tumours.

Avir Green Hills Biotechnology draws on its knowledge of virology to develop and commerci-alise innovative products that offer cost-effective

treatment for a wide range of diseases affecting the general population: the products under de-velopment by the company are unique therapies against infectious diseases and cancer with the aim to signifi cantly improve health and quality of life of human beings.

f-star is an antibody engineering company de-veloping improved therapeutic antibodies and an-tibody fragments based on its Modular Antibody Technology, which introduces additional binding sites into antibodies and antibody fragments.

Fibrex Medical develops and commercialises innovative therapeutics in the fi elds of cardiovas-cular diseases and infl ammation. The company has a core competence in analysing fundamen-tal mechanisms governing infl ammation in the human body and converting this knowledge into products.

Onepharm focuses on exploiting the thera-peutic value of its lead compounds in chronic in-fl ammatory diseases and infl uenza and generates new lead compounds by chemical modifi cation.

Oridis Biomed provides research services and solutions for the analysis of human tissue, deli-vering medical validation to drug and biomarker development programs (“clinical trial on a chip”).

Sanochemia’s focus is on the development and manufacture of novel drugs and diagnostics for indications such as neurodegeneration, pain, oncology and diagnostic investigations based on contrast media.

Vela Laboratories provides analytical and quality control services for the biotech and phar-ma industry in a GMP-certifi ed environment. In addi tion Vela Laboratories focuses on the deve-lopment of innovative cancer therapeutics, with emphasis on monoclonal antibody therapy and multi-epitope cancer vaccines.

ENJOY THE PAST – ENTER THE FUTURE!

At the Austrian Pavilion, BIO International Convention, 17-20 June 2008, San Diego. Come dance with us - see you at the Viennese Waltz Event at our booth, No. 501, 17 June, 2008.

FURTHER INFORMATION: www.lifescienceaustria.at

Page 64: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/0864

communications &it

FOTO

S: C

OR

BIS

, WW

W.B

ILD

ERB

OX

.CO

M, B

ILD

AG

ENTU

R W

ALD

USL

(2)

France Telecom sendet bald auch TV für den PC. France Telecom soon to provide TV for the PC.

Fernsehen am PCTV for PC> Um das Angebot von Internet-TV auf Schiene zu bringen, hat die France Telecom nun Partnerschaftsverträge mit den beiden größten europäischen Satel-litenbetreibern abgeschlossen. Eutelsat wird für die Ausstrahlung in Frankreich und Polen zuständig sein, SES Astra wird dieselbe Rolle in Spanien übernehmen.Das TV-Service soll ab Ende 2008 die neuesten Filme und Serien der Fern-sehstudios Warner Bros. und HBO zum Download für Internet, TV und Handy anbieten.> To launch its Internet TV service France Telecom has concluded partnership con-trcts with the two largest European satellite operators. Eutelsat will be responsible for broadcasts in France and Poland, while SES Astra will assume the same role in Spain. From the end of 2008 the TV service will offer the latest fi lms and programmes from Warner Bros studio and HBO for download by Internet, TV and mobile phone.

Page 65: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/08 65

Die Dänen haben bei Breit-bandanschlüssen die Nase vorn. Danes lead with broadband connections.

HandyturboMobile overdrive> Russlands führender Handybetreiber MTS konnte allein im Jänner 2008 fast eine Million Neukunden gewinnen. Einer Analyse der Raiffeisen Centrobank zufolge besitzt damit bereits jeder Russe ein Handy, jeder fünfte sogar zwei. Auch in der Ukraine, Usbekistan, Turkmenistan und Armenien liegt der Anstieg bei Handykunden weit über den Erwartungen.> Russia’s leading mobile operator MTS gained almost one million new customers in January 2008 alone. According to an analysis of Raiffeisen Cen-trobank, every Russian already has a mobile, and one in every fi ve has two mobiles. The rise in mobile customers also ex-ceeds expectations in Ukraine, Uzbekistan, Turkmenistan and Armenia.

Die Slowakei schreibt vierte Handylizenz ausBratislava awards 4th mobile licence

> Die slowakische Telekommunikationsbehörde TU SR hat die internationale Ausschreibung einer vierten Handylizenz gestartet. Interessenten für die Lizenz, die für zwanzig Jahre vergeben wird, mussten bereits bis Ende April 2008 ihre Angebote einreichen. Die Behörde legt Wert auf das Angebot von Services für mobile Highspeed-Datenübertragung und mobilen Internetzugang. Das Mindestgebot wurde mit 1,45 Millionen Dollar (knapp eine Million Euro) festgelegt.> The Slovak telecommunication authority TU SR has launched an international tender for a fourth mobile telephone licence. Those interested in obtaining the licence, which is issued for twenty years, had to submit their bids by the end of April 2008. The authority lays emphasis on the provision of services for mobile high-speed data transfer and mobile Internet access. The minimum bid was set at USD 1.45 million (almost one million euros).

Breitband: EU-Staaten überholen die USABroadband: EU countries overtake USA

> Dänemark, Finnland, die Niederlande und Schweden sind bei der Breitband-versorgung mit einem Anteil von über 30 Prozent weltweit führend. Dies geht aus dem Bericht der Europäischen Kommission über den Stand des Telekom-Bin-nenmarkts hervor. Diese EU-Länder hatten wie auch das Vereinigte Königreich, Belgien, Luxemburg und Frankreich im Juli 2007 mehr Breitbandanschlüsse als die USA (22,1 Prozent). Für ganz Europa liegt der Versorgungsgrad derzeit bei 20 Prozent. 2007 wurden in der EU 19 Millionen neue Anschlüsse installiert. Der Gesamtumsatz des Breitbandsektors wird auf 62 Milliarden Euro geschätzt.> Denmark, Finland, the Netherlands and Sweden are the worldwide leaders in the supply of broadband connections at over 30%. This is the result of a report by the Eu-ropean Commission on the status of the EU’s telecommunications market. These EU countries, together with the United Kingdom, Belgium, Luxembourg and France, had more broadband connections in July 2007 than the USA (22.1 percent). The average for the whole of Europe is currently 20 percent. In 2007 a total of 19 million new con-nections were established in the EU, while the total sales revenue of the broadband sector is estimated at EUR 62 billion.

News für Telco-Investoren in Russland News for Telco-Investors in Russia

> Das neue Investitionsgesetz in Russ-land hat auch Neuerungen für auslän-dische Investoren im Telekombereich parat: Russland hat den Mobilfunkbe-reich nun als wichtigen strategischen Sektor defi niert. Aus diesem Grund müssen ausländische Investoren, die einen 50-Prozent-Anteil an einem dominanten russischen Mobilfunkbetrei-ber erwerben wollen – wie etwa MTS, Vimpelcom oder Megafon –, nun auch die Bewilligung der russischen Behörden einholen. > The new Investment Act in Russia contains new aspects for foreign investors in the fi eld of telecommunications: Russia has now defi ned mobile telephony as an important strategic sector. For this reason, foreign investors wishing to acquire a 50-percent share in a dominant mobile tele-phony provider – such as MTS, Vimpelcom or Megafon – must also obtain a permit from the Russian authorities.

Asesco auf EinkaufstourAsesco goes shopping

> Das slowakische IT-Unter-nehmen Asesco Slovakia plant Zeitungsinformationen zufolge Akquisitionen in Österreich und Ungarn. Finanziert werden soll die Expansion durch eine Kapi-talerhöhung, aus der rund 42 Millionen Euro lukriert werden sollen. Einen Teil des Erlöses will Asesco für die Refi nanzierung der Über-nahme des österreichischen Bankensoftware-Herstellers Uniquare verwenden, der 2007 übernommen wurde.> According to news in the press, the Slovakian IT compa-ny Asesco Slovakia is planning acquisitions in Austria and Hungary. The expansion is to be fi nanced by a capital increase which is set to raise around EUR 42 million. Asesco wants to use part of the proceeds to refi nance the takeover of the Austrian banking software producer Uniquare, which was bought in 2007.

Bratislava vergibt vierte Handylizenz. Slovakia

takes bids for fourth mobile phone licence.

LANDCOUNTRY

BREITBAND-ANSCHLÜSSE % BEVÖLKERUNG

BROADBAND-ACCESS % POPULATION

Dänemark 35,6 %

Finnland 34,6 %

Niederlande 34,2 %

Schweden 31,2 %

Südkorea 29,9 %

Großbritannien 25,7 %

Belgien 25,6 %

Kanada 25,0 %

USA 22,1 %

EU-27 20,0 %

QUELLE/SOURCE: 13. TELEKOM-BINNENMARKT-BERICHT DER EUROPÄISCHEN KOMMISSION

Page 66: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/0866

Telekom-Ausgaben steigenTelecom expenses rising

> Die monatlichen Ausga-ben europäischer Haushalte für Telekommunikati-on und Medien sind weiterhin steigend. Bis 2012 werden die Europäer 265 Euro monatlich für Technologie, Kommunika-tion und Medien aufwenden, 2007 waren es noch 215 Euro. Wachstumstreiber sind laut Studienautor Karim Taga von Arthur D. Little fi xes und mobiles Breitband sowie Online-Werbung und Consumer Electronics.> The monthly expenditure of European households on telecommunications and media continues to rise. By 2012 Europeans will spend on average EUR 265 a month on technology, communication and media. In 2007 it was EUR 215 per month. The main growth dynamos according to the author of the study, Karim Taga at Arthur D. Little, is fi xed and mobile broadband as well as online advertising and consumer electronics.

Kapitalspritze für ArmenTelCapital injection for ArmenTel

> Vimpelcom, Russlands zweitgrößter Mobilfunkbetreiber, setzt weiterhin große Hoffnungen in den armenischen Telekom-Markt. Vimpelcom-Tochter und Ex-Monopolist ArmenTel soll heuer eine Kapitalspritze von 47 Millionen Euro er-halten. Das Geld wird in die Modernisie-rung von Handy- und Festnetz-Infrastruk-tur fl ießen. 57 Millionen Dollar wurden bereits 2007 in ArmenTel gepumpt.> > Vimpelcom, Russia’s second largest mobile operator, still harbours great hopes in the Armenian telecom market. Vimpel subsidiary and ex-monopolist ArmenTel is to receive a capital injection this year of EUR 47 million. The money will be used to modernise mobile and fi xed-line network infrastructure. USD 57 million was already pumped into ArmenTel in 2007.

FOTO

S: B

ILD

AG

ENTU

R W

ALD

USL

, GO

OG

LE E

ART

H

Entdeckungsreise in 3-D3D journey of discovery> Google Earth bietet virtuelle Ent-deckungstouren von Landstrichen, Stadtzentren oder Firmengeländen am gesamten Globus nun in verbesserter 3-D-Ansicht an. In der neuen Version 4.3 sind Spaziergänge aus der „First Person“-Perspektive durch Häuserschluchten möglich, der User kann aus großer Höhe auf Bodenlevel herabstoßen und sich passend zur Tageszeit den korrekten Sonnenstand an jedem beliebigen Ort am Globus anzeigen lassen. > Google Earth now offers virtual discovery tours of land, town centres or company sites in improved 3D quality. In the new 4.3 version, it is possible to take a walk from a fi rst-person perspective through urban jungles. Users can swoop down from on high to ground level, and depending on the time of day see the position of the sun at any place around the world.

communications &it

Online-Shopper im KaufrauschOnline shopping spree

> Der Weltmarkt für Online-Shopping hat in den letzten zwei Jahren um 40 Prozent zugelegt, eruierte das globale Informations- und Medienunternehmen AC Nielsen. Demnach sollen 85 Prozent der Online-Bevöl-kerung bereits im Internet eingekauft haben. Bücher sind weltweit beliebtestes Online-Shopping-Gut, Klei-dung und Schuhe erzielen bei Online-Shopping die größten Wachstumsraten.> The global market for online shopping has expanded by 40 percent in the last two years, according to the global information and media fi rm AC Nielsen. 85 percent of Internet users have already bought something online. Books are the worldwide favourite for online purchases, while clothes and shoes are experiencing the most dynamic growth.

Verständnislose UserUncomprehending users

> Internetnutzer sind großteils ah-nungslos, was Begriffe des E-Commerce anbelangt. 45 Prozent der 400 vom Be-ratungsunternehmen eResult befragten deutschen Internetsurfer wussten nicht, was die Begriffe „Direktbestellung“, „Fil-tern“ und „Sortieren“ auf Online-Shop-Seiten bedeuten.> Internet users are generally clueless as regards terms of e-commerce. 45 percent of the 400 German Internet surfers surve-yed by the advisory company eResult did not know what the terms “direct order”, “fi lter” and “sort” mean at online shops.

Die wachsende Online-Gemeinde kauft via Mausklick noch immer am liebsten Bücher. Growing online community still prefers to buy books more than anything else.

Google Earth mit verbesserter 3D-Ansicht – hier von Dresden. Google Earth with improved 3D view – here from Dresden.

JAHRYEAR

TELEKOM-AUSGABEN/ MONAT

Telecom-Spendings/Month

2006 211,–

2007 215,–

2008 224,–

2009 230,–

2010 242,–

2011 253,–

2012 265,–

QUELLE/SOURCE: ARTHUR D. LITTLE

Page 67: SUCCEED 1/2008

Best of Company

Promotion

Die Wahl der richtigen Finan-zierungsform ist gerade bei Expansionsplänen entscheidend.

V or allem für Unternehmen, die im Wachs-

tum begriffen sind und deren Anforde-

rungen sich laufend ändern, sind maxima-

le Flexibilität und Schnelligkeit unverzichtbar. Die

maßgeschneiderten Leasing-Modelle von UniCredit

Leasing ermöglichen Ihnen, besonders rasch auf neue

Situationen zu reagieren. Darüber hinaus kann prak-

tisch alles geleast werden.

Der größte Vorteil, den Ihnen die UniCredit

Leasing als klare Nummer 1 in Europa bietet: Un-

abhängig davon, in wie vielen unserer fast 20 Länder

Sie unsere Leistungen in Anspruch nehmen, Sie ha-

ben nur einen Ansprechpartner. Das bedeutet für Sie

eine enorme logistische, zeitliche und kostenmäßige

Erleichterung. Ihr persönlicher Ansprechpartner ar-

beitet in jedem Land mit lokalen Leasing-Spezialis-

ten zusammen, die mit den Gegebenheiten vor Ort

bestens vertraut sind. Gerade bei grenzüberschrei-

tenden Geschäften ist das ein unschätzbarer Vorteil.

Wir bieten Ihnen in allen Ländern unseres Netz-

werks dieselbe umfassende Produkt- und Leistungs-

palette sowie gleich hohe Qualitätsstandards. Das

gibt Ihnen die Sicherheit, die Sie brauchen, um sich

aufs Wesentliche zu konzentrieren: den Erfolg Ihres

Unternehmens.

Choosing the right form of financing is crucial in expanding business.

m aximum flexibility and speed are indis-

pensable, particularly for growing companies

with constantly changing demands. UniCre-

dit Leasing’s tailored financing solutions enable you

to react to new situations as quickly as possible. And,

practically anything can be leased.

the greatest advantage offered by UniCredit

Leasing as the market leader in Europe: regardless of

the number of countries where you need our services,

you always have the same business partner – which

means considerable savings in terms of logistics, time

and costs. Your business partner works with local

leasing specialists in each of the countries, who are

familiar with the local conditions. this is an invaluable

advantage in international business.

our goal is to offer you the same extensive range

of products and services with a uniformly high level of

quality in all the countries in our network. this gives

you the security you need to concentrate on the most

essential factor : your company’s success.

Kontakt:UniCredit Global Leasing S.p.A.Manuela PachoinigTel: +43-1-58808-4327E-Mail: [email protected] www.unicreditleasing.eu

Leasen statt kaufen. Ihr Erfolgsprinzip

Was Ihnen Leasing bringt

❚ Mehr Flexibilität: Ob Sie sich für eine Off-Balance-, eine On-Balance-Finan-zierung oder einen Asset based-Ansatz entscheiden: Leasing bietet Ihnen einen größeren Finanzierungsspielraum.

❚ Bessere Bilanzkennzahlen: Leasing mindert den Effekt auf bestehende Kreditlinien und wirkt sich positiv auf die Bilanzstruktur aus.

❚ Optimierte Steuern: Leasing bietet je nach der gewählten Variante eine Reihe von attraktiven steuerlichen Vorteilen.

❚ Einfache Kalkulation: Konstante Leasing-raten schaffen eine klare Planungs- und Kalkulationsbasis – in welcher Währung auch immer.

❚ Zusätzliche Vorteile: Leasing ist die optimale Ausgangsbasis für attraktive Zusatzleistungen wie Versicherungen, Fuhrpark- oder Baumanagement.

❯ LEASING PAyS OFF IN MANy WAySIncreased flexibility: Whether you choose an off-balance-sheet, on-balance-sheet or asset-based financing structure, leasing offers a wide scope of financing solutions.Improved financial ratios: Leasing cushions the effect on existing credit lines and has a positive impact on your balance sheet structure.Optimized taxes: Leasing structures provide a sound basis for prudent management of your corporate and asset-linked tax positions.Easy calculation: Leasing instalments create a clear basis for planning and calculation, whatever currency you choose. Added benefits: Leasing is the perfect basis for a series of attractive services such as insurance, fleet management and construction management.

Alexander Schmidecker

Head of CEE markets, UniCredit Leasing group, über die wichtigs-ten Vorteile von Leasing.

Leasing instead of buying. Your principle for success

UniCredit_230x300.indd 1 18.04.2008 14:46:15

Page 68: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/0868

Aerofl ot verabschiedet sich nach über 40 Jahren von seinen Flugzeug-Veteranen. Aerofl ot says good bye to its veteran aircraft after more than 40 years.

Cruisen übers Schwarze MeerCruising on the Black Sea

> Ab diesem Sommer wird zwischen dem rumänischen Schwarzmeerhafen Constanta und Odessa in der Ukraine regelmäßig ein Personenschiff verkeh-ren. Der Katamaran, den die rumänische Schifffahrtsgesellschaft Navlomar in Kooperation mit einem ukrainischen Unternehmen angeheuert hat, kann bis zu 298 Menschen transportieren.> From this summer there will be a regular passenger ferry sailing between the Romanian Black Sea port of Constanta and Odessa in Ukraine. The catamaran, hired by the Romanian shipping agency Navlomar in cooperation with a Ukrainian company, can transport up to 298 people.

travel &transportation

Tupolevs im RuhestandTupolevs into retirement> Die russische National-Airline Aerofl ot läutet das Ende einer Ära ein. Sie trennt sich von vierzehn Maschinen der Marke Tupolev 134. Die Tupolev, der der amerikanische Geheimdienst in Zeiten des Kalten Krieges den Codenamen „Crusty“ verpasste, fl iegt nun seit über vierzig Jahren. Wegen hohen Spritbedarfs und übermäßiger Lärmbelästigung werden die altgedienten Flugzeuge nun ersetzt. Fünf der Maschinen sind noch zu haben, der Kaufpreis soll bei zwei Millionen Euro liegen.> The Russian national airline is signalling the end of an era. It is parting company with fourteen Tupolev 134 machines. The Tupolev, referred to by US Secret Services during the Cold War with the codename Crusty, has been fl ying for over forty years. Due to their high fuel requirements and excessive noise pollution, the much-served aircraft are now being replaced. Five are still available, at a purchase price of EUR 2 million.

Markteintritt in MoldawienMarket entry in Moldavia> Seit Ende März ist Moldawien Teil des Schenker-Netzwerkes mit Niederlassungen in Rumänien, Bulgarien, Tschechien, Ungarn und weiteren acht Ländern der Region. Die Deutsche- Bahn-Tochter hat in der Hauptstadt Chisinau eine Repräsentanz gegründet, um Investoren alle Logistik-Services im Landverkehr, Luft- und Seefrachtbereich

anzubieten.> Since the end of March, Moldavia has been included in the Schenker network

which has branches in Romania, Bulgaria, the Czech Republic, Hungary and another eight countries in the region. The Deutsche Bahn

subsidiary has set up a representation offi ce in the capital of Chisinau to offer logistics services to investors in road transport as well as air and sea freight.

Schiffsreise übers Schwarze Meer. Sailing on the Black Sea.

Trucks made by ZAZTrucks made by ZAZ

> Den europäischen Autobauern erwächst neue Konkurrenz aus der Ukraine. Der zu Ukravto gehörende Lkw-Hersteller ZAZ, der Chevrolet- und Chery-Trucks zusammenbaut, stellt 2009 seine Produktion auf die vollautomatische CKD-Technologie um. Die Ukrainer wollen vor allem TATA und I-VAN als Kunden gewinnen und von derzeit 1800 auf 12.000 zusammengebaute Trucks und 5000 Busse im Jahr kommen.> European car manufacturers are facing new competition from Ukraine. The vehicle manufacturer ZAZ that makes Chevrolet and Chery trucks, and is part of the Ukravto Group, is shifting its production from 2008 to the fully-automatic CKD technology. As customers the Ukrainians want to win TATA and I-VAN in particular, and raise annual production from 1,800 to 12,000 assembled goods vehicles and 5,000 buses.

ZAZ rüstet die Anlagen auf. ZAZ invests in

equipment and facilities.

Page 69: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/08 69

FOTO

S: T

UP

OLE

V (3

), R

EUTE

RS,

WER

K, T

NT

Warteraum FlughafenAirport waiting room> Es hat nicht einmal des neuen Terminals bedurft, um London-Heathrow zum Spitzenreiter von 27 europäischen Flughäfen bei Abfl ugverspätungen zu ma-chen. Bereits 2007 verließen in Heathrow mehr als ein Drittel aller Flugzeuge über 15 Minuten zu spät das Gate. In London-Gatwick waren es immerhin noch 30,2 Prozent, in Rom 30,1 Prozent, die zu spät abfl ogen. Unüberholbar in Sachen Pünktlichkeit sind die Flughäfen Wien, Düsseldorf und Spitzenreiter Brüssel, wo lediglich 16,9 Prozent aller Flugzeuge mit Verspätung in die Lüfte stiegen.> The new Terminal 5 was not even necessary to put London Heathrow at the top of the list of 27 European airports with regard to fl ight delays. In 2007 more than one third of the planes left Heathrow over 15 minutes late. In London Gatwick it was 30.2 percent, and in Rome 30.1 percent. Unbeatable in terms of punctual departures are Vienna and Düsseldorf, behind Brussels, where only 16.9 percent of all fl ights took off late.

London Heathrow ist Europas Flughafen mit den meisten Verspätungen. London Heathrow is the European airport with the most delays.

TNT wird umweltfreundlichTNT becomes environmentally friendly

> Der schwedische Transport-Dienst-leister TNT hat sich der Umweltfreund-lichkeit verschrieben und eine interna-tionale Maßnahme zur Reduktion von CO

2-Emissionen ins Leben gerufen. TNT

Express Austria hat aus diesem Grund nun die Fahrzeugfl otte um sechs erdgas-betriebene Daily CNG-Transporter der Marke Iveco erweitert.> The Swedish transportation fi rm TNT has devoted itself to being environmentally friendly and is implementing an interna-tional project to reduce CO2 emissions. For this reason, TNT Express Austria has expanded its vehicle fl eet with six Iveco Daily CNG vehicles powered by methane.

TNT-Austria-Chef Helmut Steiner. TNT Austria Boss

Helmut Steiner.

Hotel-Hilfe bei der EURO 08Hotel help for Euro ´08> Die Österreichische Hote-liervereinigung hat für alle Kartenbesitzer der Fußball-europameisterschaft, die noch kein Hotelzimmer gebucht haben, Last-Mi-nute-Hilfe parat: auf www.fi rst-austrian-hotels.com oder unter der Telefonnummer 0043/(0)512/535 19 92 können freie Zimmer – auch kurzfris-tig – gefunden und gebucht werden. > The Austrian Hotel associati-on has last minute help for all ticket holders for the European Football Championship who still have not reserved a room at www.fi rst-austrian-hotels.com or call +43 (05) 512 5351 992 for vacant rooms that can be found and reserved on short notice.

Mit Hochge-schwindigkeit durch RusslandHigh-speed through Russia

> Die Russischen Staats-bahnen werden ab Dezember 2008 Hochgeschwindigkeits-züge made in Germany über ihre Schienen schicken. Die hochmodernen Velaro-Rus-Züge des deutschen Techno-logieriesen Siemens bestehen aus je einem Triebwagen sowie zehn Waggons. Sie sind mit 250 Kilometern pro Stunde unterwegs.> The Russian State Railway will be using high-speed trains made in Germany on its tracks from December 2008. The ultra-modern Velaro Rus trains from the German technology giant Siemens consist of one engine and ten carriages. They travel at 250 km/h.

Schengen auch am FlughafenSchengen at airports too> Nach dem Fallen der Gren-zen zu Lande und zu Wasser hält die Kontrollfreiheit nun auch an den Flughäfen von Slowenien und jenen acht EU-Mitgliedsstaaten Einzug, die 2004 der Europäischen Union beigetreten sind. Damit ist die Erweiterung des Schengenraums auf 24 Migliedsstaaten abgeschlossen, erklärte EU-Transportminister Jacques Barrot. > After the land and sea borders were done away with, the lack of passport control has now also been extended to the airports of Slovenia and the eight other EU Member States that joined the European Union in 2004. This means the extension of the Schengen zone to 24 Member States is now complete, declared EU Transport Minister Jacques Barrot.

Page 70: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/0870

Diskont für die UngarnDiscount store for Hungary

> Ein Jahr nach der ersten Ankündigung macht der deutsche Lebensmitteldiskonter Aldi seine Pläne wahr und eröffnet die erste Filiale in Ungarn. Nach Polen und Slowenien ist das 10-Millionen-Einwohner-Land das dritte in der CEE-Region, in dem die Tiefpreisspezialisten aktiv sind. Weltweit verfügt Aldi über 3000 Filialen – in Ungarn sollen heuer noch an die 50 neue Geschäftsstellen eröffnet werden.> One year after the fi rst announ-cement, the German discount food chain Aldi is realising its plans and opening its fi rst store in Hungary. Following in the footsteps of Poland and Slovenia, the country with its 10 million inhabitants is the third in the CEE region where the low-price specialist has set up shop. Aldi has 3000 stores worldwide, with 50 new shops set to open their doors in Hungary this year.

Agenturnetzwerk mit RusslandAgency network with Russia

> Auf www.russcom-austria.at bieten drei österreichische und eine russische Werbe-, PR- und Lobbying-Agentur ihre Services für Werbetreibende und Kulturschaffende beider Länder an. Die Plattform bündelt die Kompetenzen aller Partner und kann auf langjährige Erfahrung und vielfältige Kontakte in Österreich und Russland verweisen. > At www.russcom-austria.at one Russian and three Austrian advertising, PR and lobbying agencies offer their services to advertisers and the culture industry in both countries. This platform unites the skills of all partners and is based on many years of experience and diverse contacts in Austria and Russia.

FOTO

S: N

ASA

(2),

DM

(2),

CO

RB

IS, M

AU

RIT

IUS

IMA

GES

CSHS auf dem BalkanCHSH in the Balkans> Um ihre Klienten näher an die Wachs-tumsmärkte zu bringen, expandiert die CHSH Wirtschaftskanzlei Cerha Hempel Spiegelfeld und Hlawati nun nach Serbien. Die renommierten Anwälte arbeiten neben Wien bereits in Bulgarien, Rumänien, der Slowakei, Ungarn, Weißrussland und Brüssel. In Serbien will CHSH die internati-onalen Investoren mithilfe einer führenden regionalen Wirtschaftskanzlei bei Übernah-men, Real-Estate-Projekten, Mergern oder Finanzierungen optimal beraten.> To bring its clients closer to the growth markets, the CHSH law fi rm, Cerha Hempel Spiegelfeld and Hlawati, has expanded into Serbia. In addition to Vienna, the renowned lawyer team also have offi ces in Bulgaria, Romania, Slovakia, Hungary, Belarus and Brussels. In Serbia, CHSH wants to provide international investors with the optimal ad-visory services of a leading regional law fi rm in takeovers, real-estate projects, mergers or fi nancing.

services &ideas

Kooperation mit dem WetterfroschWorking with the weathermanIm Kampf gegen den Klimawandel tun sich neue Zweckgemeinschaften auf. Die Allianz VersicherungsGroup hat einen ersten Meteorologen eingestellt. Laut einer Allianz-Studie sind Versicherungsschäden – verursacht durch Stürme und Hochwasser – in den letzten 30 Jahren weltweit um das 15-Fache angestiegen. „Damit ist der Klimawandel das Versicherungsrisiko Nummer eins“, sagt Allianz-Meteorologe Rupert Pichler. Die Versi-cherungswirtschaft kooperiert mit den Wetterforschern, um eine bessere Prognostizierbarkeit von Schäden für die Prämiengestaltung zu erhalten. > New cooperation partnerships are springing up in the battle against climate change. The Allianz Insurance Group has hired its fi rst weather forecaster. According to a study by Allianz, insurance damage caused by storms and fl ooding has risen 15-fold worldwide in the last 30 years. “This makes climate change insurance risk number one”, said Allianz weather forecaster Rupert Pichler. The insurance company is cooperating with weather researchers to be able to forecast damage better with a view to setting premiums.

Do-it-yourself in GyörDo-it-yourself in Györ

> Der österreichische Marktführer in Sachen Do-it-yourself bleibt seinem Motto treu und erweitert den Baumax-Baumarkt im ungarischen Györ. Auf ins-gesamt 11.600 Quadratmetern können Baumax-Kunden dort ab sofort Sorti-mentartikel der Bereiche Bauen, Werk-zeug, Wohnen und Garten erstehen.> The Austrian market leader in DIY has remained loyal to its motto and expanded into the Hungarian city of Györ. Baumax customers can now wander through 11,600 square metres of space to buy their building materials, tools, home and garden products.

Wetterkapriolen:größtes Versiche-rungsrisiko. Vagaries of the weather grea-test insurance risk.

CHSH geht nach Serbien. CHSH in Serbia.

Page 71: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/0870

Diskont für die UngarnDiscount store for Hungary

> Ein Jahr nach der ersten Ankündigung macht der deutsche Lebensmitteldiskonter Aldi seine Pläne wahr und eröffnet die erste Filiale in Ungarn. Nach Polen und Slowenien ist das 10-Millionen-Einwohner-Land das dritte in der CEE-Region, in dem die Tiefpreisspezialisten aktiv sind. Weltweit verfügt Aldi über 3000 Filialen – in Ungarn sollen heuer noch an die 50 neue Geschäftsstellen eröffnet werden.> One year after the fi rst announ-cement, the German discount food chain Aldi is realising its plans and opening its fi rst store in Hungary. Following in the footsteps of Poland and Slovenia, the country with its 10 million inhabitants is the third in the CEE region where the low-price specialist has set up shop. Aldi has 3000 stores worldwide, with 50 new shops set to open their doors in Hungary this year.

Agenturnetzwerk mit RusslandAgency network with Russia

> Auf www.russcom-austria.at bieten drei österreichische und eine russische Werbe-, PR- und Lobbying-Agentur ihre Services für Werbetreibende und Kulturschaffende beider Länder an. Die Plattform bündelt die Kompetenzen aller Partner und kann auf langjährige Erfahrung und vielfältige Kontakte in Österreich und Russland verweisen. > At www.russcom-austria.at one Russian and three Austrian advertising, PR and lobbying agencies offer their services to advertisers and the culture industry in both countries. This platform unites the skills of all partners and is based on many years of experience and diverse contacts in Austria and Russia.

FOTO

S: N

ASA

(2),

DM

(2),

CO

RB

IS, M

AU

RIT

IUS

IMA

GES

CSHS auf dem BalkanCHSH in the Balkans> Um ihre Klienten näher an die Wachs-tumsmärkte zu bringen, expandiert die CHSH Wirtschaftskanzlei Cerha Hempel Spiegelfeld und Hlawati nun nach Serbien. Die renommierten Anwälte arbeiten neben Wien bereits in Bulgarien, Rumänien, der Slowakei, Ungarn, Weißrussland und Brüssel. In Serbien will CHSH die internati-onalen Investoren mithilfe einer führenden regionalen Wirtschaftskanzlei bei Übernah-men, Real-Estate-Projekten, Mergern oder Finanzierungen optimal beraten.> To bring its clients closer to the growth markets, the CHSH law fi rm, Cerha Hempel Spiegelfeld and Hlawati, has expanded into Serbia. In addition to Vienna, the renowned lawyer team also have offi ces in Bulgaria, Romania, Slovakia, Hungary, Belarus and Brussels. In Serbia, CHSH wants to provide international investors with the optimal ad-visory services of a leading regional law fi rm in takeovers, real-estate projects, mergers or fi nancing.

services &ideas

Kooperation mit dem WetterfroschWorking with the weathermanIm Kampf gegen den Klimawandel tun sich neue Zweckgemeinschaften auf. Die Allianz VersicherungsGroup hat einen ersten Meteorologen eingestellt. Laut einer Allianz-Studie sind Versicherungsschäden – verursacht durch Stürme und Hochwasser – in den letzten 30 Jahren weltweit um das 15-Fache angestiegen. „Damit ist der Klimawandel das Versicherungsrisiko Nummer eins“, sagt Allianz-Meteorologe Rupert Pichler. Die Versi-cherungswirtschaft kooperiert mit den Wetterforschern, um eine bessere Prognostizierbarkeit von Schäden für die Prämiengestaltung zu erhalten. > New cooperation partnerships are springing up in the battle against climate change. The Allianz Insurance Group has hired its fi rst weather forecaster. According to a study by Allianz, insurance damage caused by storms and fl ooding has risen 15-fold worldwide in the last 30 years. “This makes climate change insurance risk number one”, said Allianz weather forecaster Rupert Pichler. The insurance company is cooperating with weather researchers to be able to forecast damage better with a view to setting premiums.

Do-it-yourself in GyörDo-it-yourself in Györ

> Der österreichische Marktführer in Sachen Do-it-yourself bleibt seinem Motto treu und erweitert den Baumax-Baumarkt im ungarischen Györ. Auf ins-gesamt 11.600 Quadratmetern können Baumax-Kunden dort ab sofort Sorti-mentartikel der Bereiche Bauen, Werk-zeug, Wohnen und Garten erstehen.> The Austrian market leader in DIY has remained loyal to its motto and expanded into the Hungarian city of Györ. Baumax customers can now wander through 11,600 square metres of space to buy their building materials, tools, home and garden products.

Wetterkapriolen:größtes Versiche-rungsrisiko. Vagaries of the weather grea-test insurance risk.

CHSH geht nach Serbien. CHSH in Serbia.

Page 72: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/0872

Lloyd´s auf ExpansionskursLloyds expanding

> Der britische Versicherungsgigant Lloyd’s of London hat konkrete Expan-sionspläne. Lloyd’s-CEO Richard Ward will nach Asien, dem Mittleren Osten und Europa expandieren. In Österreich, Tschechien und Portugal wurde bereits um entsprechende Lizenzen angesucht.> The UK insurance giant Lloyds of London has put together some specifi c expansion plans. Lloyds CEO Richard Ward wants to move into Asia, the Middle East and Europe. Licenses are already being sought in Austria, the Czech Republic and Portugal.

Roland Berger in der TürkeiRoland Berger in Turkey

> Die weltweit tätige Unternehmensbera-tung Roland Berger Strategy Consultants eröffnet ihre mittlerweile 35. Niederlas-sung in Istanbul. Der Beratungskonzern will damit den wichtigen Wachstums-markt am Bosporus bedienen und eine Brücke in die angrenzenden Regionen des Nahen Ostens schlagen.> The global corporate advisory fi rm Roland Berger Strategy Consultants is opening its 35th branch in Istanbul. The consultancy fi rm wants to provide services to the important growth market on the Bosporus and forge links to the neighbou-ring regions of the Middle East.

Gesundheitsvorsorge für ExpatsHealth-care for expats

> Der österreichische Versicherungskon-zern Uniqa hat eine spezielle Versiche-rung für Expatriates entwickelt. Sowohl Privatpersonen als auch Arbeitgeber können sich damit medizinische Versor-gung absichern lassen. Die Versicherung zielt vor allem auf jene Expats und ihre Familien ab, die sich berufl ich längerfris-tig im medizinisch unterversorgten oder überteuerten Ausland aufhalten.> The Austrian insurance fi rm Uniqa has developed special insurance for expatri-ates, where both private individuals and employers can obtain their medical cover. The insurance is targeted primarily at expats and their families who are working long term in countries with under-develo-ped or over-expensive medical systems.

dm erobert Bulgariendm conquers BulgariaDie Drogeriemarktkette mit Sitz in Salzburg bereitet derzeit ihren Markt-eintritt in Bulgarien vor. Im Moment werden Partner und Geschäftsstellen für etwa 50 Filialen gesucht, die Eröffnung der ersten wird für 2009 erwar-tet. In den neun weiteren Töchtern der CEE-Region setzte dm im Vorjahr 617 Millionen Euro um.> The drug store chain based in Salzburg is preparing to enter the Bulgari-an market. Partners and locations for around 50 stores are currently being identifi ed, with the grand opening of the fi rst stores planned for 2009. The nine other dm subsidiaries in the CEE region generated sales revenue of EUR 617 million last year.

Software für weniger UnfälleSoftware for fewer accidents> Die Forscher des österreichischen Re-search-Unternehmens Arsenal Research leisten einen wertvollen Beitrag zu mehr Sicherheit auf der Straße. Mithilfe eines Spezialfahrzeugs wird der Zustand der Straßenoberfl äche – etwa Griffi gkeit und Kurvenradien – erfasst und anschließend mit der Unfalldatenbank verknüpft. Unfallstellen können somit schnell und verlässlich sichtbar gemacht werden.> The researchers at the Austrian research fi rm Arsenal Research are making a valuable contribution to increasing road safety. With the help of a special vehicle the conditions of road surfaces – such as grip and curve radius – can be measured and subsequently linked with an accident data-base. Accident spots can thus be identifi ed quickly and reliably.

Bulgarien ist das zehnte Land der CEE-Region, in dem dm aktiv ist. Bulgaria is the tenth country in the CEE region for dm.

Expats sind von nun an gut versorgt. Expats are looked after well.

dm-Boss Günter Bauer. dm boss Günter Bauer.

Lloyd’s-CEO Richard Ward.

services &ideas

Page 73: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/08 73

Hoffnung für Parkinson-PatientenHope for Parkinson’s patients

> Der Einsatz von Stammzellen hat bei Ratten zur er-folgreichen Behandlung von Morbus Parkinson geführt. Zellen aus der Tiere wurden zu pluripotenten Stammzellen zurückprogrammiert, reiften zu Nervenzellen und wurden dann den Ratten injiziert. Die Parkinson-Anzeichen bes-serten sich daraufhin deutlich. Bis zum Einsatz der Techno-logie dürften aber noch einige Jahre intensiver Forschung vergehen, so die US-Forschergruppe. > The use of stem cells has led to the successful treatment of Parkinson‘s disease in rats. Cells of the rats were reprogrammed into pluripotent stem cells; nerve cells were then derived from these and injected into the rats. This resulted in a sub-stantial improvement in the Parkinson‘s symptoms. Years of research still lie ahead before the technology can be used. FO

TOS:

CO

RB

IS, I

NTE

RC

ELL,

BIL

DA

GEN

TUR

WA

LDH

ÄU

SL

Impfstoff gegen Pneu-mokokken Vaccine against pneumococcus> Der börsenotierte Wiener Impfstoff-hersteller Intercell hat einen neuartigen Pneumokokkenimpfstoff entwickelt und im „Journal of Experimental Medicine“ veröf-fentlicht. Darin wird der Filterungsprozess zur Gewinnung hochkonservierter Pneu-mokokken-Proteinantigene, die einen Be-standteil der Impfung bilden, beschrieben. Die Vakzine soll demnächst in die klinische Testphase gehen. Pneumokokken sind Krankheitserreger, die weltweit jährlich mehr als 1,5 Millionen Todesopfer fordern. > Intercell, a Vienna-listed vaccine producer, has developed a new pneumococcus vaccine which has been published in the Journal of Experimental Medicine. It describes the fi ltering process to obtain highly-conserved pneumococcus protein antigens, which are a component of the vaccine. The vaccine will now be subject to clinical tests. Pneumococci are pathogens that claim 1.5 million lives worldwide each year.

human &health

Computerbasierte Vorhersage von KrebsComputerised prediction of cancer> Um die Struktur von Antigenen gegen bösartige Krebszellen zu fi nden, haben Onkologe Michael Krainer und sein Team der Wiener Universitätsklinik ein compu-terbasiertes Vorhersagesystem entwickelt, womit Krebserkrankungen in einem sehr frühen Stadium erkannt werden könnten. Die Wissenschaftler identifi zierten Teil-strukturen an Eierstockkarzinom-Zellen, die zur Immunantwort des Körpers gegen die bösartigen Zellen führen. > In order to identify the structure of antigens against ma-lignant cancerous cells, oncologist Michael Krainer and his team at the Medical Universi-ty of Vienna have developed a computer-ba-sed prediction system which can recognise cancer at a very early stage. The scientists identifi ed partial structures of ovarian carci-nogenic cells that enable the body to give an immune response to the malignant cells.

Gen-Chip-Technologie für künstliche BefruchtungGene-chip technology for artifi cial insemination> Wiener Spezialisten gelang ein Fortschritt in der In-vitro-Fertilisation. Mit der Gen-Chip-Technologie kann man vorab alle Chromosomen der Eizelle auf mögliche Veränderungen untersuchen. Bisher war lediglich die sogenannte Polkörperanalyse zur Untersuchung der Chromosomen 13, 8, 21, 16 und 22 möglich. Die neue Methode von Mediziner Wilfried Feichtinger und Genetiker Markus Hengstschläger kann nun auch Störungen auf anderen Chromosomen untersuchen. > Vienna specialists have made progress in in-vitro fertilisation. Using gene-chip technology, all of the egg-cell chromosomes can be examined at the start for possible changes. Until now, with the polar body analysis it was only possible to examine the chromosomes 13, 8, 21, 16 and 22. The new method developed by doctor Wilfried Feichtinger and geneticist Markus Hengstschläger can now also look for disruption to other chromosomes.

Fortschritte bei der In-vitro-

Fertilisation. Progress in In

vitro Fertilisation.

Pneumokokken sollen eingedämmt wer-den. Conquering the pneumococcus.

Hohe Gesundheits-ausgabenHigh cost of health

> Die Österreicher lassen sich Gesund-heit einiges kosten. Wie eine OECD-Stu-die aus dem Jahr 2005 ergab, fl ießen 10,2 Prozent des Bruttoinlandprodukts in das Gesundheitswesen, damit nimmt die Alpenrepublik weltweit eine Spitzenposi-tion ein. EU-weit investieren nur Deutsch-land mit 10,7 Prozent und Frankreich mit 11,1 Prozent mehr in diesen Bereich.> Austrians don‘t mind spending a bit on their health. According to an OECD study from 2005, 10.2 percent of the gross domestic product fl ows into health care, which puts Austria on the podium. Across the EU only Germany with 10.7% and France with 11.1% spend more in this area.

Rattenzellen gegen Parkinson. Rat cells against Parkinson´s.

Page 74: SUCCEED 1/2008

T ransfer von Wissen und Expertise – das ist eine der Hauptaufga-ben, die sich die American Austrian Foundation (AAF) seit ihrer Gründung gestellt hat. Das hohe Interesse an amerikanischer

Medizin und der Aufholbedarf der osteuropäischen Medizin, die an den wissenschaftlichen Standard und den medizinischen Output des Westens anschließen möchte, bestimmen die Aktivitäten der Foundation. Jährlich werden über 30 Seminare für englischsprechende ÄrztInnen vor allem aus Osteuropa, neuerdings aber auch aus Afrika und dem Mittleren Os-ten abgehalten, unter Berücksichtigung aller Bereiche der Medizin und auf höchstem Niveau. „Um hier als Drehscheibe zu funktionieren, hat Österreich die idealen Voraussetzungen: die Lage im Herzen Europas und die hohe Qualität der eigenen Experten“, ist Univ.-Prof. Dr. Wolf-gang Aulitzky, Medical Program Director der AAF, überzeugt. Der Lehr-körper für diese Seminare wird hauptsächlich von fünf der führenden amerikanischen Universitäten zur Verfügung gestellt – kostenlos. Das Panel der US-Experten wird von österreichischen Spitzenärzten ergänzt; im Scientifi c Board der Foundation sind zahlreiche prominente Namen der aktuellen österreichischen Medizin vertreten. „Die ‚Fellows‘, also die Seminarteilnehmer, müssen sich einem strengen Auswahlverfahren unterziehen und werden, wenn sie dieses bestehen, zu unseren Kursen ins Salzburger Schloss Arenberg eingeladen“, erklärt Aulitzky. Das Schloss

befi ndet sich mittlerweile im Eigentum der Foundation. Dass die Organisation sich eines Tages so ausgezeichnet etablieren

würde, war in Anbetracht der anfänglich zu bewältigenden Schwierigkeiten nicht immer abzusehen.

The transfer of knowledge and expertise – this is one of the core objectives that

the American Austrian Founda-tion (AAF) has pursued since its foundation. The high interest in American medicine and the catch-up potential of Eastern European medicine, which would like to close the gap in terms of scientifi c stan-dards and the medical output of the West, determines the activities of the foundation. More than 30 high-quality seminars are held each year for English-speaking physicians, principally from Eastern Europe but recently also from Africa and the Middle East, encompassing all fi elds of medicine. Prof. Wolfgang Aulitzky, Medical Program Director of the AAF, is convinced that „Aus-tria has the ideal prerequisites to act as a hub in this respect: situated in the heart of Europe with the high quality of its own specialists“. The teaching staff for these seminars is mainly provided by fi ve of the leading US universities – free of charge. The panel of US experts is complemented by top Austrian doctors; many prominent fi gures

in Austrian medicine are represen-ted on the Scientifi c Board of the Foundation. „The fellows“, i.e. the seminar participants, are subject to a stringent selection process, and if successful they are invited to our courses held in the Schloss Arenberg in Salzburg“, explains Aulitzky. The castle is now owned by the Founda-tion. That the organisation would one day be so well-established was diffi cult to predict in light of the dif-fi culties experienced at the outset.

The American Austrian Foun-dation was set up in 1984 upon the fi rst state visit of an Austrian President – then Dr. Rudolf Kirch-schläger – to the USA. Yet two years later the end was almost nigh: the Waldheim Affair and the damage it did to relations resulted in the fl ow of money drying up. The Foundati-on only survived at the initiative of committed sponsors such as some doctors in Salzburg, who partly with their own resources and partly using assistance from the state ar-ranged the fi rst lecturer exchanges between the USA and Austria.

Yet the training programme of the AAF is not just limited to

education

The American Austrian Foundation set itself the objective of bringing together experts from the West and aspiring Eastern European doctors. Participants from 90 countries have already benefi ted from the further training by top physicians.

Die American Austrian Foundation hat es sich zum Ziel gesetzt, Experten aus dem Westen und aufstre-bende osteuropäische MedizinerInnen zusammenzu- führen. Teilnehmer aus 90 verschiedenen Ländern profi tierten bereits von der Fortbildung durch Spitzenmediziner.

WISSENSTRANSFERAUF HÖCHSTEM NIVEAU Top-drawer knowledge transfer

Wolfgang Aulitzky: Standort Österreich ist top. Austria is the place to be.

Page 75: SUCCEED 1/2008

FOTO

S: C

OR

BIS

(2)

SUCCEED 01/08 75

seminars: participants who pro-ve their worth in the courses are offered more internships, in the form of three-month placements in Austrian and US hospitals. The number of Eastern European doc-tors who have benefi ted from the further training initiatives speaks for itself: 9000 attended the se-minars and 1700 were awarded scholarships at Vienna, Innsbruck, Salzburg, Linz or Graz hospitals. A major part of the success of these scientifi c and further training initi-atives of the AAF has been due to Austrian Airlines. „In addition to the fi nancial support it was above all the excellent route network in Central and Eastern Europe and the proverbial hospitality in the ‚friendly skies‘ which turned this programme into a genuine Austrian experience for all those involved“, revealed Aulitzky.

Further projects are already in the pipeline for the future. „In Vienna we have started working together with the Hospital Association, the

Academy of Sciences, the Vienna School of Clinical Research and the Society of Physicians, which under the title of „Open Medical Institute Vienna“ should provide internships for at least 200 doctors per year“, explained Aulitzky.

Colleagues also benefit from the further training of the invited physicians: the entire curriculum is handed over to the participants in electronic form so that they can reproduce the knowledge in their own hospitals and pass it on. The AAF deems it crucial that the skills and competencies acquired in Aust-ria are actually applied in the home countries of the „fellows“. This is one of the reasons why the intern-ships may not last longer than three months: „After this short time it is generally not a problem for most of the doctors to return home. When staying for a year or more, many resolve to remain in their new country.“

Die American Austrian Foundation wurde 1984 gegründet, anlässlich des ersten Staatsbesuchs eines österreichischen Bundespräsidenten – damals Dr. Rudolf Kirchschläger – in den USA. Doch bereits zwei Jahre später drohte beinahe das Aus: Die Waldheim-Affäre und die daraus folgenden schlechten Beziehungen zu Amerika ließen den Geldfl uss versiegen. Die Foundation überlebte nur aufgrund der Initiative engagierter Sponsoren sowie einiger Salzburger Ärzte, die teils mit eigenen Mitteln, teils mit staatlicher Hilfe die ersten Austauschprofessuren zwischen den USA und Österreich in die Wege leiteten. Doch mit Seminaren allein ist das Ausbildungsprogramm der AAF noch nicht abgeschlossen: Teilnehmer, die sich in den Kursen bewährt haben, bekommen mehrere Internships angeboten, in Form von drei einmonatigen Praktika in österreichischen und US-Spitälern. Die Zahl der osteuropäischen ÄrztInnen, die bislang von der Weiterbildungsinitiative profi tieren konnten, lässt sich sehen: 9000 besuchten die Seminare, 1700 bekamen eines der Praxis-Stipendien in Wiener, Innsbrucker, Salzburger, Linzer oder Grazer Spitälern zuge-sprochen. Einen wesentlichen Anteil am Erfolg dieser Wissenschafts- und Weiterbildungsinitiative der AAF haben die Austrian Airlines. „Neben der fi nanziellen Unterstützung waren es vor allem das exzellente Streckennetz in Zentral- und Osteuropa sowie die sprichwörtliche Gastfreundschaft in den ‚Friendly Skies‘, die dieses Programm für alle Beteiligten zu einem echten Österreich-Erlebnis gemacht haben“, sagt Aulitzky.

Für die Zukunft sind bereits weitere Projekte in Arbeit. „In Wien haben wir nun gemeinsam mit dem Krankenanstaltenverbund, der Akademie der Wissenschaften, der Vienna School of Clinical Research und der Ge-sellschaft der Ärzte eine Zusammenarbeit gestartet, die unter dem Titel ‚Open Medical Institute Vienna‘ pro Jahr mindestens 200 Ärzten Praktika vermitteln soll“, erklärt Aulitzky.

Von der Fortbildung der eingeladenen ÄrztInnen profi tieren auch ihre Kollegen zu Hause: Sämtliche Lehrinhalte werden den Teilnehmern auf Datenträgern mitgegeben, damit sie das Wissen in ihrem Krankenhaus duplizieren und weitergeben können. Dass die in Österreich erworbene Kompetenz tatsächlich im Heimatland der Fellows zum Einsatz kommt, hält die AAF für entscheidend. Es ist mit ein Grund, warum die Praktika insgesamt nicht länger als drei Monate dauern sollen: „Nach dieser kurzen Zeit ist es für die Ärzte meist kein Problem, wieder nach Hause zu gehen. Bei Aufenthalten, die ein Jahr oder länger dauern, entschließen sich viele, im neuen Land zu bleiben.“

Jährlich werden über 30 Semi-nare für Ärzte abgehalten. Over 30 seminars are held annually for doctors.

Page 76: SUCCEED 1/2008

Individuelle Lösungen, über 35 Jahre Erfahrung im In- und Ausland

und die Kompetenz der führenden Leasinggesellschaft Öster reichs.

Ideale Voraussetzungen für eine verlässliche Geschäftspart ner schaft,

wie wir finden. Sollten auch Sie davon profitieren wollen:

Tel. 01 716 01-8180 oder www.raiffeisen-leasing.at

Leasing-Logos: 2c + 1c, Positiv: 2c + 1c, Negativ:

Im Vordergrund: Dr. Herbert Koch, Geschäftsführer Leiner / Kika-Gruppe

Im Hintergrund: Raiffeisen-Leasing (und das neue Kika Einrichtungshaus in Bratislava)

Ogilvy

Koch_Kika_230x297,3ABF_60erRZ.indd 1 21.04.2008 11:32:37 Uhr

Page 77: SUCCEED 1/2008

Individuelle Lösungen, über 35 Jahre Erfahrung im In- und Ausland

und die Kompetenz der führenden Leasinggesellschaft Öster reichs.

Ideale Voraussetzungen für eine verlässliche Geschäftspart ner schaft,

wie wir finden. Sollten auch Sie davon profitieren wollen:

Tel. 01 716 01-8180 oder www.raiffeisen-leasing.at

Leasing-Logos: 2c + 1c, Positiv: 2c + 1c, Negativ:

Im Vordergrund: Dr. Herbert Koch, Geschäftsführer Leiner / Kika-Gruppe

Im Hintergrund: Raiffeisen-Leasing (und das neue Kika Einrichtungshaus in Bratislava)

Ogilvy

Koch_Kika_230x297,3ABF_60erRZ.indd 1 21.04.2008 11:32:37 Uhr

Rasch machen sich die Superlative der „Thron-stadt“ bemerkbar: Mos-

kau hat das größte U-Bahn-Netz der Welt, die buntesten Zwie-beltürme, den schönsten Platz – denn nichts anderes bedeutet der Rote Platz in der Original-übersetzung – und die meisten Milliardäre. Dem düsteren Image wird Moskau schon lang nicht mehr gerecht: Breite Boulevards und Werbeplakate umsäumen Straßen, die mit Sportwägen vollgestopft sind. Man sieht es: Mütterchen Russ-land hat sich einer umfassenden OP unterzogen und ihre Schön-heitsfl ecken mit der Abrissbirne beseitigt.

It soon becomes clear why the city is called the „thro-ne city“: Moscow has the

largest underground network in the world, the most colourful onion towers, the most beau-tiful square – since Red Square means nothing else according to the original translation – and the most billionaires. Moscow has long since cast off its dismal image: wide boulevards and ad-vertising posters line the streets, on which there are sports cars aplenty. It‘s clear for all to see: Mother Russia underwent a major operation and removed its beauty spots with a wrecking ball.

FOTO

S: C

OR

BIS

destination

SUCCEED 01/08 77

> Alle Wege führen zum Kreml. Die Festung war der Grundstein der Metropole und hat von jeher Geschichte geschrieben, Religion gepredigt und Politik gemacht. Die Mauern wurden aus weißem Stein gebaut und erst im 15. Jahrhundert durch die charakteristischen roten Backsteine ersetzt. Dahinter verbergen sich Kathedralen, Paläste, zwei große Museen und der offi zielle Sitz des Staatspräsidenten. Zum Museum kommen Sie durch den Kutafja-Turm, Karten für die Kathedrale können Sie in dem kleinen Kiosk am Kathedralenplatz kaufen.Roter Platz, Tel.: 79 52 02 37 76, 10–17 Uhr, Metro: Biblioteka Imeni Lenina.> All roads lead to the Kremlin. The fortress was the foundation stone of today‘s city and has long since written history, preached religion and made politics. The walls were

originally built of white stone and only in the 15th century were they replaced by the characteristic red bricks. They surround cathedrals, palaces, two large museums and the offi cial residence of the state presi-dent. Access to museum is through Kutafya Tower, while tickets for the cathedrals can be purchased in Cathedral Square. Red Square, Tel.: 79 52 02 37 76, 10am-5pm, underground station: Bibliotheka Lenina.

SIGHTSEEING

Den Wettlauf mit den großen Metropolen hat Moskau schon längst gewonnen. Einst trister Nachzügler unter den Weltstädten, überholte die City bald europäische Dauerbrenner und setzte sich auf den letzten Kilometern sogar vor den Meister New York. Doping ist bei dieser Aufholjagd nicht auszuschließen.Moscow has long since won the competition with the large metropoles. Once a dismal straggler among global cities, it soon overtook the European heavyweights and in the fi nal straight even passed the master in the shape of New York. With this excellent performance, doping cannot be ruled out.

48 STUNDEN IN MOSKAU 48 hours in Moscow

Kreml Kremlin

Moskau: ein Ort zum Verlieben. A place to fall in love.

Page 78: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/0878

destinationFO

TOS:

CO

RB

IS (3

), D

PA P

ICTU

RE

ALL

IAN

CE

> Nichts ist russischer als das Babuschka! In gemütlicher Atmosphäre werden traditionelle Gerichte auf höchstem Niveau serviert, die Prei-se sind dementsprechend hoch. Wer die russische Küche zu schätzen weiß oder kennenlernen will, wird aber nicht um dieses Lokal herum- kommen. Für Geschäftsessen gut geeignet!Bol. Ordynka 42, Tel.: 23 02 79, 12–23 Uhr, Metro: Dobryninskaya> Nothing is more Russian than the Babushka! Traditional dishes are served to high standards in a pleasant atmosphere, the prices are corre-spondingly high. If you appreciate Russian cuisine or want to learn about it, you will not be able to avoid this place. Ideal for business lunches!Bol. Ordynka 42, Tel.: 23 02 79, 12-11pm, underground station: Dobry-ninskaya

EAT & DRINK

Babuschka

> Promigrüße aus Moskau: In dem Gebäude aus dem 19. Jahrhundert übernachteten schon Präsi-denten. Die Preise sind schwindelerregend, aber es lohnt sich: Das Luxushotel bringt japanisches Restaurant mit carrarischem Marmor zusammen und Kremlblick mit Geschäftstref-fen. Darüber hinaus bleibt genügend Platz für Konferenzräume, Wellness- und Fitnesscenter. Ein Muss für alle, die beeindrucken wollen! Uliza Baltschug 1, Tel.: 230 65 00, DZ ab 300 Euro, Metro: Nowokusnezkaja, Ochotnyj Rjad, www.kempinski-moscow.com/de/home/index.htm, www.kempinski-moscow.com > Star greetings from Moscow: Presidents have slept in this building that was constructed in the 19th century. The prices are dizzyingly high, but it‘s worth it: the luxury hotel unites a Japanese restaurant with Carrera marble, a view of the Kremlin with business meetings. And there is still enough space left for conference rooms as well as a wellness and fi tness centre. A must for all those who want to be impressed!Uliza Baltschug 1, Tel.: 230 65 00, double-room from Euro 300, under-ground station: Nowokusnezkaja, Ochotnyj Rjad, www.kempinski-moscow.com

HOTEL

Baltschug Kempinski

> Hier gastierten schon Tokio Hotel, Christina Aguilera, Elizabeth Hurley und Naomi Camp-bell. Der Cousin von Prinz Charles jedoch nicht – er wurde nicht hineingelassen. Für Normal-sterbliche ist es sowieso unmöglich, die heiligen Hallen von innen zu sehen: Sie brauchen mindestens eine juwelenbesetzte Rolex oder das Aussehen eines Supermodels oder am besten beides, um den Türsteher zu überzeugen. Drinnen dann dekadente Kunst wie im Moulin Rouge, opulente Shows, wie man sie nicht einmal im Paris der 1920er-Jahre gesehen hat, und jede Menge Schampus. Willkommen im Fegefeuer der Eitelkeiten! Karetnij Rjad 3, „Sad Ermitage“ (Ermitage-Garten), Tel.: 790 74 00, Logenplatz: 8300 Euro.> Guests here have included Tokio Hotel (German music band), Christina Aguilera, Elizabeth Hurley and Naomi Campbell. But not the cousin of Prince Charles – he wasn‘t let in. For mere mortals it is impossible to see the sacred insides anyway: you need to have at least a jewel-encrusted Rolex or the look of a supermodel, but it‘s best to have both to convince the bouncers. Inside there is decadent art like in the Moulin Rouge, lavish shows that even beat Paris from the 1920s, and loads of champers. Welcome to the purgatory of vanity! Karetnij Rjad 3, „Sad Ermitage“ (Ermitage Garden), Tel.: 790 7400, box seat: Euro 8300.

NIGHTLIFE

Djagilew Djagilev

> Die Twerskaja Uliza präsentiert gutbetuchten Shoppern stolz die glitzernden Fassaden sehr schicker Boutiquen. Lassen Sie den Rubel rollen!> The Tverskaya Uliza awaits the spending spree of well-to-do shoppers and proudly presents the glittering facades of chic boutiques. Let the roubles roll!

~ Nina Munk

SHOPPING

Twerskaja Uliza

> Austrian Airlines fl iegen von Wien dreimal täglich nach Moskau Domodedovo. Weitere Informationen über Produkte und Services von Austrian Airlines fi nden Sie auf www.austrian.com. City Reiseführer „48 Stunden Guides“ von Austrian Flugzielen stehen zum Download auf www.skylines.at zur Verfügung.> Austrian Airlines fl ies three times daily from Vienna to Moscow Domodedovo Airport. For more information about products and services offered by Austrian Airlines please refer to www.austrian.com. „48 hours guides“ about Austrian destinations are available for download at www.skylines.at

Destination Info

Page 79: SUCCEED 1/2008

35.000 feet above you there’s a

gourmet restaurant flying by.

Enjoy excellent meals by on all Austrian Airlines flights.

WeWeWe f flylyy f fororr yy yououourr rr smsmsmillilile.e.e

www.austrian.com

Information & booking at www.austrian.com, in our sales offices or at your travel agency. Earn miles with Miles&More.

aua_do+co_230x297_Bordmagazin_e.indd 1 22.04.2008 10:59:26 Uhr

Page 80: SUCCEED 1/2008

www.dorotheum-juwelier.at

D O R O T H E U M J U W E L I E R E X K L U S I V

Thomas von Aquin

DOROTHEUM_SALAMANDER_230X300 04.04.2008 15:25 Uhr Seite 1

Page 81: SUCCEED 1/2008

www.dorotheum-juwelier.at

D O R O T H E U M J U W E L I E R E X K L U S I V

Thomas von Aquin

DOROTHEUM_SALAMANDER_230X300 04.04.2008 15:25 Uhr Seite 1

> Zehn Jahre trugt James Bond Brioni, nun endet die Zusammenarbeit zwischen 007 und dem italienischen Modehaus. Nun sollte Brioni Sponsorgelder für den nächsten Bond-Streifen „Quantum of Silence“ bezahlen. Dagegen wehrt sich das Modehaus. Künftig soll Gerüchten zufolge Tom Ford für das coole Outfi t von 007 sorgen.

> For ten years James Bond has been wea-ring Brioni, now the cooperation between 007 and the italian fashion house comes to an end. Brioni was supposed to be sponsor of the next bond-picture “Quantum of Silence“ – an idea, that was refused by Brioni. Rumors say that Tom Ford could be the next designer for Bond’s cool dresses.

> Vor den Toren Belgrads wird ein neu-er Golfplatz entstehen. Das Investoren-konsortium El Golf Company wird 26 Millionen Euro in das 300 Hektar große Areal im Stadtteil Becmen investieren. Der 18-Loch-Platz soll mit einem Club-haus, einem Kindergarten und einer Ambulanz ausgestattet sein.

> A new golf course is being built nearby Belgrade. The investor consortium El Golf Company is to invest EUR 26 million in the 300 hectare area in Becmen. The 18-hole course will have its own club house, a nursery and ambulance.

Einlochen in BelgradHoling out in Belgrade

Kein Brioni mehr für BondNo Brioni for Bond anymore

> Das italienische Luxus-Modehaus Gucci eröffnet den ersten Shop in Prag. Nach Jahren der Suche nach einer geeigneten Location ist der Nobel-designer nun auf der exklusiven Parisz-ka-Straße fündig geworden: Auf 350 Quadratmetern werden hier ab sofort Damen- und Herrenbekleidung, Hand-taschen, Schuhe, Uhren, Juwelen, Sonnenbrillen und Accessoires im be-währten Gucci-Design feilgeboten.

> The Italian fashion house Gucci has opened its fi rst store in Prague. After years of searching for a suitable location, the elegant designer has now set up shop on the exclusive Pariszka street: womenswear and menswear, handbags, shoes, watches, jewellery, sunglasses and accessories all bearing the famous Gucci design are now for sale in the 350 square metre store.

Gucci eröffnet in PragGucci opens doors in Prague

SUCCEED 01/08 81

lifestyle &luxury

Page 82: SUCCEED 1/2008

lifestyle&luxury

Zeit für Schönheit und EleganzTime for beauty and elegance

> Darf es ausnahmsweise einmal sportlich sein oder doch elegant? In jedem Fall aber pünktlich! Ab Seite 90 fi nden Sie die Highlights der diesjährigen Uhrenmesse in Basel und dem Genfer Salon International de Haute Horlogerie.

> Do you prefer elegance or would you rather be casual? But, whatever, on time! Starting at page 90 you will fi nd the high-lights of this year’s watch fair in Basel and the Geneva Salon International de Haute Horlongerie.

SUCCEED 01/0882

Page 83: SUCCEED 1/2008

High Heels – High PerformanceHigh Heels – high performance> Gelungener Auftritt mit Riemchen und hohen Absätzen von Stuart Weitzman (l.) und Gianvito Rossi (r.), 250 Euro (l.) und 420 Euro (r.).> Grand entrance with shoe straps and high heels by Stuart Weitzman (left) Euro 250.– and Gianvito Rossi (right) Euro 420.–.

Farbe macht Stimmung Colours set the mood

> Ob transparent oder Ton in Ton: Louis Vuitton macht mit der Sommerkollektion Frühlings- laune für sie und ihn. > Whether transparent or tone-in-tone: Luis Vuitton is the perfect fi t with trendy colours for him or her.

Coole Schatten-spenderCool Shades

> Was wäre Coolness ohne Tom Ford? Um einiges weniger elegant in jedem Fall. Tom-Ford- Sonnenbrillen Modell Camilla und Porfi rio, ca. 270 Euro.> What would coolness be without Tom Ford? A little less elegant to be sure. Tom Ford sunglasses model Camilla and Porfi rio, Euro appr. 270.–

FOTO

S: H

ERST

ELLE

R (1

3),

WW

W.F

ASH

ION

PP

S.C

OM

(2)

Verwöhnprogramm im Luxus-SpaPampering programme in luxury spa

> Jahrhundertelange Wellness-tradition bietet der kroatische Klimakurort Opatija. Das Hotel Miramar bietet dort Ambiente, Service und Verwöhnprogramm direkt an der Adriaküste. www.hotel-miramar.info> The Croatian climatic health resort Opatija offers a centuries old wellness tradition. Hotel Miramar has atmosphere, excellent service and is located directly on the coast. www.hotel-miramar.info.

Haute Couture für die LüfteHaute Couture in the air

> Mithilfe des französischen Design-Hauses Hermes will Eurocopter den EC 135 Helikopter der anspruchsvollen VIP-Kundschaft näherbringen. Edle Innenausstattung in Leder, vereinfachter Zugang, bessere Klima-anlage und eine Trennwand aus Glas zum Cockpit sind Teil der luxuriösen Ausstattung. Bis dato hat der seit September 2007 erhältliche „Hermes-copter“ noch keinen einzigen Käufer gefunden. Kostenpunkt: ca. sieben Millionen Euro. > With the help of French design house Hermes, Eurocopter would like to offer its EC 135 Helicopter to demanding VIP-customers. Luxurious

appointments in leather, easy access, improved air

conditioning and a sep-arating glass to the cockpit defi ne the new

machine. So far no one has taken up on the offer of the “Hermescopter”

costing appr. 7 million Euro.

Brillanter FeinschliffBrilliantly polished

> Juwelierskunst offenbart sich im Detail: Die Ringe von Dorotheum Juwelier (l.), Köck (r.) und Chopard (u.) haben ebenso Hochkarätiges wie Feingeschliffenes aufzuweisen. Bei Dorotheum Juwelier 5719 Euro, bei Köck ab 9800 Euro, bei Chopard 2735 Euro.> The art of jewellery making is revealed in the details: the rings from Dorotheum Jeweller (l., Euro 5,719.–), von Köck (r., from Euro 9,800.– ) and Chopard (below, Euro 2,735.–) are distinguished by high carats and fi ne polish.

Formvollendung in Leder The ultimate in leather

> Lust auf Vintage oder Farben? Die Taschen von Bvlgari und Louis Vuitton bieten die Qual der Wahl und offerieren beides in gewohnter Formvollendung. In Bvlgari-Stores 4500 Euro, in Louis-Vuitton- Stores 2210 Euro. > Looking for vintage or colours? Bags

by Bulgari and Luis Vuitton offer both in expected quality. At Bulgari

stores Euro 4,500.–. Luis Vuitton stores Euro

2,210.–

Page 84: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/0884

lifestyle & luxury

Eine Frage der Zeit

A question of time

Bentley Arnage: bei vermögenden Russen sehr beliebt. Bentley Arnage: Preferred by wealthy Russians

Page 85: SUCCEED 1/2008

Die Sache ließe sich an schnöden Prozentpunkten festmachen. In Österreich wächst der Markt für Luxusautomobile einschließlich Premium-Autos (Einstiegspreis über 100.000 Euro) derzeit um

rund zehn Prozent pro Jahr. In den umliegenden CEE-Ländern sind es „fünfzehn bis zwanzig Prozent“, und das wird auch noch eine Weile so bleiben, ist Robert Engstler, Managing Director der Wiener Exclusive Cars Vertriebs GmbH, überzeugt.

Er muss es wissen. Die Firma ist Tochter des mit Abstand größten eu-ropäischen Autohändlers, der Salzburger Porsche Holding, und vertreibt Autos der Marken Bentley, Lamborghini und Bugatti. Bentley wird von Wien aus auch in den Ländern Ungarn, Slowenien, Slowakei, Bosnien, Herzegowina, Serbien, Albanien, Makedonien und Bulgarien betreut. Und in diesen Märkten wurden im Vorjahr bereits ungefähr so viele Autos der Marke Bentley verkauft wie in Österreich selbst (2007: 76 Stück). Tendenz: steigend.

Luxusmarken wachsen stärker als der Gesamtmarkt. Nach wie vor wachsen die CEE-Automärkte insgesamt um mehr als zehn Prozent jähr-lich, einzelne – wie etwa Rumänien oder Polen – sogar noch deutlich stärker. Davon profi tieren Premium- und Luxusmarken überproportional. Bei Luxuslimousinen und Edel-Sportwagen gibt es gewaltigen Nachhol-bedarf – und auch völlig neue Kundschaft in Form von erfolgreichen Unternehmern aller Altersschichten.

Kein Land zeigt die enormen Sprünge so stark wie Russland. Die Mar-ke BMW etwa konnte dort im Vorjahr mit 14.000 Autos gleich um 55 Prozent mehr verkaufen als im Jahr davor, Mercedes mit 15.300 Autos sogar um 65 Prozent mehr.

Freilich: Wo die Preislisten für 7er-Reihe und S-Klasse langsam ihr Ende fi nden, fängt richtiger Luxus erst an. Der billigste Bentley (Continental, Limousine) kostet in Österreich ab rund 214.000 Euro, ein Cabrio (Azure) der größeren Arnage-Baureihe ist mit rund 370.000 Euro wohlfeil. Dennoch meldet Bentley Europe für das Vorjahr allein 216 Verkäufe in Russland, fünf in Lettland und 33 in der Ukraine. Man sei sehr zufrieden und erwarte weiteres Wachstum. Und im Übrigen habe es in den drei baltischen Staaten auch schon vor der letztjährigen Eröffnung des Betreuungsstützpunktes Bentley Riga rund 80 registrierte Bentleys gegeben.

Das Markennetz wird zügig ausgebaut. Nach zwei Standorten im Raum Moskau kommt dieser Tage eine Filiale in St. Petersburg hinzu. Kiew und Riga werden bereits umsorgt, ebenso wie z. B. seit dem Vorjahr auch türkische Kunden via Bentley Istanbul. Das Kundenservice-Center von Bentley Moskau hat übrigens sieben Tage die Woche rund um die Uhr geöffnet. Falls ein Kunde dies wünsche, werde das Fahrzeug zum Service selbstredend auch abgeholt und wieder retourniert.

In die Marktlücke gestoßen. Mit nur wenig Zeitverzögerung vollzieht der neue Geldadel in CEE und Russland etwas nach, was der Marke schon vorher zu einem erstaunlichen Höhenfl ug verholfen hat. Bis zur Trennung von Rolls-Royce und Bentley 1998 waren Bentleys die sport-licheren und etwas weniger pompösen, aber baugleichen Brüder der Rolls-Royce-Modelle. Im VW-Konzern, dem neuen Bentley-Eigner, erkannte man schnell, dass zwischen der Klasse für Könige und (Öl-)Scheichs, also Rolls-Royce sowie später Maybach, und den herkömmlichen Premium-Autos, vornehmlich von Audi, BMW, Mercedes, Cadillac oder Lexus, nichts, aber auch gar nichts Limousinenhaftes zu fi nden war. Salopp in Euro ausgedrückt: Zwischen rund 150.000 und knapp 500.000 Euro war der Parkplatz leer. Ein paar exotische Rennwagen gab es da, aber keine ordentlichen Autos.

Genau hierhin wurde die Baureihe Continental platziert, die – auch optisch gelungen – für eine glatte Verzehnfachung der Produktion bei Bentley sorgte. Rund 1000 Autos wurden noch zu Zeiten des Verkaufs an VW pro Jahr gebaut, im Jahr 2007 waren es genau 10.014 Stück

This can all be demonstra-ted by means of disdainful percentages. In Austria, the

market for luxury cars, including „premium“ cars (prices starting from more than EUR 100,000) is currently growing by roughly ten percent each year. In the surroun-ding CEE countries this fi gure is „fi fteen to twenty percent“, and Robert Engstler, Managing Director of Exclusive Cars Vertriebs GmbH in Vienna, is convinced this will re-main so for some time to come.

He should know. His company is a subsidiary of by far the largest European car dealer, the Salzburg Porsche Holding, and sells cars under the brands of Bentley, Lam-borghini and Bugatti. Bentley is represented from Vienna in other countries such as Hungary, Slove-nia, Slovakia, Bosnia and Herzego-vina, Serbia, Albania, Macedonia and Bulgaria. And on these markets last year roughly the same numb-er of Bentley cars were sold as in Austria itself (2007: 76 cars). This confi rms a growing trend.

Luxury brands grow more stron-

gly than overall market. Similarly to before, the CEE car markets are growing by more than ten percent each year, with some markets, like Romania or Poland, expanding even more strongly. The premium and luxury brands are benefi ting from this growth to a disproporti-onately high extent. There is mas-sive demand for luxury limousines and exclusive sports cars – with a completely new segment of clientele in the form of successful business people of all ages.

No country demonstrates this en-ormous growth better than Russia. Last year BMW sold about 14,000 cars, which is 55 percent more than in the previous year, while Mercedes sold 65 percent more reaching a fi -gure of 15,300.

Admittedly, where the price lists for the 7-series and the S-class end, that is where the real luxury begins. The price of the least expensive Bentley (Continental, limousine) starts at roughly EUR 214,000 in Austria, a convertible („Azure“) in the larger Arnage series costs

approximately EUR 370,000. Ne-vertheless, last year Bentley Europe recorded 216 sales in Russia alone, fi ve in Latvia and 33 in Ukraine. They are very satisfi ed and antici-pate further growth. And inciden-tally, even before the opening last year of a Bentley dealership in Riga there were still around 80 registered Bentleys in the three Baltic states.

The brand network is being rapid-ly expanded. After two dealerships in Moscow there is now also one in St. Petersburg. Kiev and Riga are alrea-dy taken care of, similarly to Turkish customers as of last year with Bentley Istanbul for example. The customer service centre of Bentley Moscow is open seven days a week, round the clock. If a customer so desires, the vehicle is naturally picked up for its service and then returned.

Exploiting the market gap. With only a slight delay, the nouveau riche in CEE and in Russia are understanding something which previously helped the brand to re-ach amazing heights. Until the split between Rolls-Royce and Bentley in 1998, Bentleys were the spor-tier and somewhat less grandiose brothers of the otherwise similarly constructed Rolls-Royce models. In the VW Group, the new owner of Bentley, they quickly realised that between the classes for kings and (oil) sheiks, i.e. Rolls-Royce and la-ter Maybach, and the traditional „premium cars“, primarily from Audi, BMW, Mercedes, Cadillac or Lexus, there was nothing, absolutely nothing, resembling a limousine. To put it simply in euro terms: the car park was empty between roughly EUR 150,000 and EUR 500,000. There were some exotic race cars, but no ordinary automobiles.

This is exactly where the „Con-tinental“ series was placed, a beautiful car which ensured a ten-fold increase in the production of Bentleys. Around 1000 cars were manufactured per year when the fi rm was sold to VW, while in 2007 it was exactly 10,014 (which, inci-dentally, generated a return on sales of 11.2 percent). Only 715 of them belonged to the Arnage series, all of the rest were „Continentals“.

SUCCEED 01/08 85

Wer nach einem wirklich exklusiven Automobil sucht, ordert einen Bentley. Die Erfüllung eigentlich unmöglicher Kundenwünsche dauert allerdings etwas länger.

Anyone looking for a really exclusive automobile or-ders a Bentley. However, fulfi lling practically impossi-ble customer desires takes a little longer.

FOTO

S: W

ERK

Page 86: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/0886

lifestyle & luxury

(die, so nebenbei, 11,2 Prozent operative Umsatzrendite einbrachten). Nur 715 Autos davon gehörten zur Arnage-Baureihe, alle anderen zu Continental.

Dieser Beiname steht heute für vier Versionen (Coupé, Sportcoupé Speed, Limousine und Cabrio), Allradantrieb, 12-Zylinder-Motor und je nach Version 560 bis 610 PS. Mindestens 2300 kg Edel-Blech lassen sich damit im eiligsten Fall in 4,5 Sekunden auf Tempo 100 bringen. CO2-Ausstoß? Ja, vorhanden, reichlich (396 g/km), aber wohl kein zugkräftiges Argument gegen dieses ewig exklusiv bleibende Automobil.

Ewig exklusiv? Jawohl. Das Hauptargument zum Kauf eines Bentleys ist nämlich gar nicht sein Rennwagenpotenzial. Sondern zum einen die

This name today comprises four versions (Coupé, GT Speed, Flying Spur and Convertible), with all-wheel drive, 12-cylinder engines and 560 to 610 bhp depending on the version. This means at least 2300 kg of exclusive automobile can accelerate to 100 km/h in just 4.5 seconds. CO2 emission? Yes, there is some, quite a bit in fact (396 g/km), but this is not a strong argu-

ment against a car that will remain exclusive forever.

Exclusive forever? Absolutely. Because the main argument advo-cating the purchase of a Bentley is not its potential as a race car. On the one hand there is the „unique blend of performance and luxury“ (Bentley), but also the opportunity to own a truly „individual“ car. The entire interior with the fi nest leather everywhere is handmade, and the-refore unique for this reason alo-ne. For example, a batch of wood veneer is worked on for 13 days, while the veneer is marked with the chassis number of the car in which it is exclusively used. Bentley em-phasises that endangered types of wood such as mahogany are not used, what is more, a new tree is planted for every one felled.

Each buyer is invited to visit the factory in the UK town of Crewe (Cheshire), where if desired they can discuss all of their extra needs at „Bentley Mulliner“, the specialist personal commission department, with the designers, constructors and various technical specialists. These range from modifi cations to the undercarriage or carpet and seat covers (velvet, silk) to special paintwork as well as personal and individually mixed colours and tones in all places possible.

Those at Bentley know that the latter play an important role („Rus-sian customers lay great emphasis on the extras, whilst also being some-what bolder as regards colours“).

Gründer Walter O. Bentley: Er woll-te das beste Auto seiner Klasse bauen. Der Bentley Brooklands landete 2007 in Moskau. Founder Walter O. Bentley: His goal was to cre-ate the best car in its class. The Bentley Brooklands landed in Moscow in 2007.

FOTO

S: W

ERK

Page 87: SUCCEED 1/2008

www.breitling.com

beruf: schauspieler berufung: pilot

Er ist berühmt als Star, als vielseitiger Schauspieler. Aber John Travolta ist auch ein versierter Pilot mit über 5000 absolvierten Flugstunden, und er besitzt Zulassungen für acht verschiedene Flugzeugtypen, wie die Boeing 747-400 Jumbo Jet. Alles, was mit der authentischen Fliegerei zu tun hat, fasziniert ihn. So auch die Instrumentenuhren von Breitling. Seit 1884 nimmt Breitling an den wichtigen Momenten bei der Eroberung des Luftraums teil – oft sogar hautnah. Ihre Chronographen erfüllen höchste Kriterien in Sachen Präzision, Robustheit und Funktionalität. Deshalb arbeiten in allen ihren Zeitmessern Chronometerwerke, die von der Offiziellen Schweizerischen Chronometerkontrolle (COSC) – der obersten unabhängigen Instanz für Präzision und Zuverlässigkeit – zerti-fiziert sind. Breitling ist eben nicht aus Zufall anerkannte Lieferantin der Aeronautik.

Breitling NavitimerEin Kultobjekt für Aeronautikliebhaber.

JT-A_230x300-Corpo.indd 1 06.03.2008 11:45:43 Uhr

Page 88: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/0888

lifestyle & luxury

„einmalige Verbindung von Leistung und Luxus“ (Bentley), vor allem aber die Möglichkeit, ein wirklich „individuelles“ Auto zu besitzen. Das komplette Interieur, feinstes Leder allerorten inklusive, ist handgefertigt und schon allein deshalb ein Unikat. So wird an einem Satz Furnierhölzer 13 Tage gearbeitet, das Furnier erhält die Chassisnummer des Wagens, in dem es exklusiv verarbeitet wird. Gefährdete Holzarten wie Mahagoni werden nicht verwendet, betont man bei Bentley, zudem werde für jeden gefällten Baum ein neuer gepfl anzt.

Jeder Käufer wird zu einer Werksbesichtigung ins englische Crewe (Cheshire) eingeladen und kann hier auf Wunsch bei „Bentley Mulliner“, der Abteilung für Sonderausstattungen, mit Designern, Konstrukteuren und diversen Technikspezialisten jeden Extrawunsch diskutieren. Das reicht von Fahrwerksmodifi kationen oder Teppich- und Sitzbezugsma-terial (Samt, Seide) bis hin zu Speziallackierungen bzw. persönlich ge-wünschten und individuell mischbaren Farben bzw. Farbtönen an allen nur möglichen Stellen.

Letzteres spielt eine große Rolle, weiß man bei Bentley („Russische Kunden legen großen Wert auf Ausstattungsextras und sind zudem in der Farbwahl etwas mutiger“). Auch Fachmann Robert Engstler weiß das spontan als Unterschied zu nennen: „In Österreich ist man bei der Außenfarbe eher konservativ. Bei Kunden aus dem Osten sind zum Beispiel Gold, Weiß oder Hellblau leichter möglich.“

Extras ohne Ende. Erfüllbar ist generell bei Extras fast alles. Die Frage nach dem „Ob“ wird denn auch gerne überhört und mit dem höfl ichen Hinweis „It is only a matter of time“ zugedeckt. Legendär ist das Ansin-nen eines fernöstlichen Kunden, der seinen Bentley Arnage ausschließlich dann lenken wollte, wenn er dabei seinen Turban aufbehalten konnte. Die dafür nötige Erhöhung des Daches um 25 cm wurde von Bentley fachkundig durchgeführt. Ein Eiswasserspender mit Messingarmaturen in der Konsole ist dagegen direkt eine Kleinigkeit.

Und wohl auch eine Frage des Geldes: Der teuerste Bentley, der in Russland ausgeliefert wurde, war ein Arnage Long Wheelbase, für „etwas über eine Million Euro“ (Bentley Europe). Der reine Listenpreis beträgt nicht einmal die Hälfte davon.

Und wenn schon. Den Preis muss man vorher schließlich mit eigenen (goldenen) Händen erst einmal verdient haben. Da darf auch ein wenig Eigenlob sein – wie bei jenem Kunden, der für sein Cabriolet (Bentley Azure) einen Verdeckbetätigungsknopf aus reinem Gold orderte. Ein Extra-Chip sorgt zudem dafür, dass beim Öffnen und Schließen des Daches die Titelmelodie eines James-Bond-Filmes ertönt – jene aus „Goldfi nger“.

~ Christian Vavra

Specialist Robert Engstler can spontaneously put his fi nger on the difference: „People are rather con-servative as regards the body colour in Austria. For customers in the east, colours such as gold, white or light-blue are chosen more often“.

Extras, extras ... Generally spea-king, anything can be done when it comes to the extras. The questi-on that starts „is it possible ...?“ is gladly ignored and receives the polite answer: „It is only a matter of time“. The story of the customer from the Far East is legendary, who only wanted to drive his Bentley Ar-nage if he could keep his turban on. Bentley expertly proceeded to raise the roof by another 25 cm. An iced water dispenser with brass fi ttings really does pale in comparison.

And it is all just a question of money: the most expensive Bentley, delivered to a customer in Russia, was an Arnage Long Wheelbase that cost „slightly more than one million euros“ (Bentley Europe). The list price is not even half that.

But so what? After all, the price must be earned in advance with the customer‘s own (golden) hands. Peo-ple are entitled to blow their own trumpet a bit here – for example, the customer who ordered a button opening the soft top in his conver-tible (Bentley Azure) to be made from pure gold. An extra chip also ensures that when the roof opens and closes the theme music to one of the James Bond fi lms is played – „Goldfi nger“. FO

TOS:

WER

K

Der 3-Liter-Bent-ley erreichte in Le Mans 1923 den 4. Platz und sorgte damit für Furore. Heute steht Bent-ley für edlen Sport. The 3 litre Bentley placed 4th at LeMans in 1923 and was a sensation. Today A Bentley motorcar represents refi ned sport.

Mit dem Continen-tal GT setzt Bentley auf eine neue Käu-ferschicht – jene Reichen, denen Porsche & Co zu wenig ist. The Conti-nental GT has reached a wealthy group of customers who previously preferred Porsche & Co.

Page 89: SUCCEED 1/2008

Please send me comprehensive info on Austria as a business destination.

Please contact me.

Name

Company

Position

Address

Postal code / City

Phone Internet

Email

The rundown on business taxation in Austria starts and ends with a single figure: 25%. Our simple, single twenty-five percent corporate tax rate, that is.

In contrast, the list of tax breaks and ways to reduce your tax burden – including research incentives and Europe’s most favourable group taxation provisions – is very long.

ABA – Invest in Austria will be delighted to introduce you to the full range of opportunities to cut your tax burden. Up-to-date information not only on taxes but also on all the other benefits that make for one of the world’s warmest and friendliest business climates can be found at:

www. business-friendly.at.

[Or just snip out the coupon ... we‘ll take care of the rest.]

Snip! Cut! Tax!

ABA – Invest in Austria is the business promotion agency of the Republic of Austria – a consulting firm whose services are available to you free of charge. ABA – Invest in Austria Opernring 3 A-1010 Vienna, AustriaTel.: +43 1 588 58 0Fax: +43 1 586 [email protected]

Page 90: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/0890

lifestyle & luxury

Edel oder sportlich, maskulin oder feminin – die Uhren-Neuheiten der Baselworld und des Genfer „Salon International de Haute Horlogerie“ (SIHH) stehen für zeitlose Eleganz. Von Ines B. KasparekBe they classy or sporty, masculine or feminine – the new watches of the Baselworld and the Geneva „Salon International de Haute Horlogerie“ (SIHH) stand for timeless elegance. By Ines B. Kasparek

Zeitlose Schönheit

Timeless beauty

Page 91: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/0890

lifestyle & luxury

Edel oder sportlich, maskulin oder feminin – die Uhren-Neuheiten der Baselworld und des Genfer „Salon International de Haute Horlogerie“ (SIHH) stehen für zeitlose Eleganz. Von Ines B. KasparekBe they classy or sporty, masculine or feminine – the new watches of the Baselworld and the Geneva „Salon International de Haute Horlogerie“ (SIHH) stand for timeless elegance. By Ines B. Kasparek

Zeitlose Schönheit

Timeless beauty

FOTO

S: W

ERK

SUCCEED 01/08 91

Carl F. BuchererPATRAVI > ChronoGrade, T-Graph, TravelTec, ChronoDate Annual und T24 heißen die fünf außergewöhn-lichen Uhrenmodelle, die Bucherer für die Basel-world 2008 neu eingekleidet hat: in edlem Gold und maskulinem Braun. Das braune Zifferblatt passt hervorragend zum Patravi-Design und verschafft den Anzeigen von Chronograph, Groß-datum, Gangreserve oder retrograder Stunde jene Aufmerksamkeit, die komplexe Mechanik verdient.> ChronoGrade, T-Graph, TravelTec, ChronoDate Annual and T24 are the fi ve exceptional men‘s models that Bucherer reconceived for Baselworld 2008: in noble gold and masculine brown. The brown dial suits the Patravi design so well, while the chronograph, large date, power reserve or retrograde hour displays receive the optical signifi -cance that their complex mechanics deserve.

> Zum 175-jährigen Jubiläum der Manufaktur stellt Jaeger-LeCoultre unter anderem die „Reverso Gyrotourbillon 2“ vor. Das legendäre drehbare Gehäuse der Reverso wird damit zur Bühne für den 2004 erstmals präsentierten Gyrotourbillon-Mechanismus – damit man die einzigartigen Bewegungen dieses außergewöhn-lichen Tourbillons problemlos von vorn und von hinten bewundern kann.> For the 175th anniversary of the manufacturer, Jaeger-LeCoultre is presenting, among others, the „Reverso Gyrotourbillon 2“. The legendary fl ippable case of the Reverso will be debuting with the Gyrotourbillon mechanism fi rst seen in 2004 – this way you can admire the unique movement of this extraordinary tourbillon from the front and back.

Maurice LacroixMÉMOIRE 1> Über kaum eine Uhr wurde in den letzten Monaten schon so viel gesprochen, doch nur wenige durften an ihrem Entwicklungsprozess teilhaben. In Basel wurde der erste Chronograph mit mechanischer Mémoire-Funktion, der sich vollständig mechanisch an die abgelaufene Zeit erinnert, endlich einem breiten Publikum vor-gestellt. Ohne die gelungene Optik außer Acht zu lassen, werden sich Liebhaber innovativer Uhrmacherkunst vor allem auf die Enthüllung der Funktionsprinzipien dieser neuen Komplika-tion freuen.> No other watch has been talked about so much in recent months, but few actually participated in its development. In Basel, the fi rst timepiece with a mechanical memory function, which mechanically remembers the elapsed time, was fi nally introdu-ced to the general public. Not wanting to ignore its remarkable design, lovers of innovative watch-ma-king will primarily be stunned by the functions of this new and groundbreaking development.

> Eine der zahlreichen Neuheiten, die Zenith be-reits anlässlich eines Pre-Basel-Events in Dubai vorgestellt hat, ist eine Chronomaster-Version mit innovativem Großdatum. Der ausgeklügelte Mechanismus, bei dem die Datumsscheiben nicht wie sonst nebeneinander, sondern über-einander montiert sind, wird sogar durch einen transparenten Teil des Zifferblattes sichtbar.> One of the many novelties that Zenith has already presented at a pre-Basel event in Dubai is the Chronomaster with an innovative large date. The ingenious mechanism, where the date discs are not beside each other as normal but are mounted on top of each other, is visible through a transparent section of the dial.

Audemars PiguetMILLENARY PIANOFORTE

> Gerade die faszinierende Asymmetrie der Millenary-Kollektion spornt die Designer von Audemars Piguet immer wieder zu kreativen Höchstleistungen an. Diesmal ließen sie sich von dem Schwarz-Weiß-Kontrast einer Klaviatur inspirieren. Die stilisierten Tasten ersetzen wir-kungsvoll die Minuterie am Zifferblatt, umgeben von einem 18-karätigen Weißgoldgehäuse.> It is precisely the fascinating asymmetry of the Millenary collection that spurs the designers at Audemars Piguet to ever greater creative heights. This time, they have been inspired by piano keys with a black/white contrasting design. The stylish keys effectively replicate the minutes on the dial, surrounded by an 18-carat white-gold case.

ANSPRUCHSVOLLE HERRENUHRENSOPHISTICATED MEN’S WATCHES

Jaeger-LeCoultreREVERSO GYROTOURBILLON

ZenithCHRONOMASTER T OPEN GRANDE DATE

Page 92: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/0892

lifestyle & luxury

SPORTLICHE ZEITMESSER SPORTY TIMEPIECES

BreitlingSUPEROCEAN HÉRITAGE CHRONOGRAPHE

> 2008 trägt die Marke Breitling ihrer Stellung als Marktführer auf dem Luxuschronographen-sektor auch mit der „Superocean Héritage“-Kol-lektion Rechnung und lanciert einen besonders gelungenen Stopper mit einem Durchmesser von 46 mm. Optisch bestechen liebevolle Details wie die Breitling-Signatur unter der stilisierten B-Initiale in 18 Karat Gold oder der pfeilförmige Leuchtzeiger für die Stunden. Für zuverlässige Zeitmessung sorgt das sportliche Automatik-kaliber 13 – natürlich COSC-zertifi ziert.> In 2008, Breitling confi rmed its position as the market leader on the luxury timepiece sector with the „Superocean Héritage“ collection, launching an imposing watch with a diameter of 46 mm. Distinc-tive details include the Breitling signature under the stylish letter B in 18-carat gold, or the luminescent triangular tipped hand showing the hours. For reli-able measurements of time there is the sporty, self-winding Caliber 13 – naturally certifi ed by the COSC.

Porsche DesignDASHBORD P’6612 PTC

> Gleich zwei Besonderheiten prägen die markante Optik dieses rasanten Zeitmessers: zum einen die innovative, extrem harte und kratzfeste DLC-Oberfl äche (diamond-like carbon) – neben dem Gehäuse sind nämlich auch Krone, Drücker und Titanarmband mit dieser neuar-tigen Beschichtung versehen –, zum anderen das von der Instrumententafel eines Porsche-Sportwagens inspirierte Zifferblatt mit der charakteristischen Bienenwaben-Prägung. Im Inneren sorgt das Automatikkaliber 2894-2 für eine dem Design entsprechende Leistung.> There are two features that make this terri-fi c timepiece stand out. On the one hand, the innovative, extremely hard and scratch-resistant DLC surface (diamond-like carbon) – in addition to the case, the crown, pushers and titanium strap have all been coated with DLC. On the other hand, the dial which is inspired by the dashboard of a Porsche sports car has the distinctive honeycomb pattern. Inside, the automatic 2894-2 calibration mechanism ensures the performance lives up to the design.

TAG HeuerGRAND CARRERA> Die inzwischen programmatische Avantgarde von TAG Heuer fi ndet 2008 einen neuen Höhe-punkt: Die neuentwickelten Kaliber RS sind die ersten Uhrwerke mit Rotationssystemanzeigen. Inspiriert durch die ständigen Innovationen im Motorsport hat das Entwicklungsteam von TAG Heuer im Jahr 2005 das Projekt „Grand Carrera“ ins Leben gerufen. So entstand das neue Rota-tionssystem, für das GT-Motoren Pate standen. Es handelt sich dabei um eine völlig neuartige Form der Zeitanzeige. Ob als kleine Sekunde, als zweite Zeitzone oder als Chronographenzähler, die mit Genfer Streifen und Facettenschliff fi nis-sierten Rotationssystemanzeigen sehen in jeder Version bestechend dynamisch aus.> The Avant-Garde design from TAG Heuer has reached new heights in 2008: the newly developed Calibre RS are the fi rst watches to use Rotating System indicators. Inspired by the ongoing innova-tions in motorsport, the design team at TAG Heuer gave birth to the „Grand Carrera“ project in 2005. This resulted in the new Rotating System, in the spirit of GT cars. What we have here is a completely new way of showing the time. The Rotating System indicators with their Côtes de Genève decorations and polished beveling enable users to read small seconds, a second time-zone or chronograph time, and are stunning to look at.

PaneraiLUMINOR MARINA AUTOMATIC 44 MM

> Der traditionsreiche Chronometer präsentiert sich 2008 mit einem neuen Metallarmband, das mit innovativen Details hinsichtlich Geschmeidig-keit, Tragekomfort und Verarbeitung aufwartet. Die Glieder sind asymmetrisch und sowohl vertikal als auch horizontal gerundet. Als zusätz-liches Detail werden die satinierten Glieder an den Kontaktpunkten spiegelblank poliert und nehmen so den Kontrast zwischen satiniertem Gehäusemittelteil und polierter Lünette wieder auf. Das neue Armband erweitert das bereits bestehende Angebot an Bändern aus Metall, Alligatorleder oder Naturkautschuk und lässt sich leicht gegen diese auswechseln.> This timepiece steeped in tradition is offered in 2008 with a newly devised metal bracelet incorpo-rating innovative details relating to its suppleness, comfort and fi nish. The links are asymmetrical and rounded both horizontally as well as vertically. But there is a further sophistication: the links have a brushed fi nish and are mirror-polished at the points of contact, so as to provide a contrasting fi nish similar to that of the caseband and the bezel. The new bracelet does not replace either the previous one or the traditional straps made of metal, alliga-tor leather or rubber, and is easily interchangeable with them.

IWCFLIEGERUHREN FÜR VATER UND SOHN

> Als „Männerbund fürs Leben“ teilen Vater und Sohn die Abenteuer ihrer gemeinsamen Unternehmungen – wie Pilot und Co-Pilot sind sie ein eingespieltes Team. Als Ausdruck dieses Zusammengehörigkeitsgefühls hat IWC zwei Uhren kreiert, beide mit rhodiniertem Fliegeruhren-Zifferblatt, griffi ger Zwiebelkrone, schwarzem Krokoband und Nieten aus Stahl. Nur unterschiedlich groß sind die beiden Uhren und in verschiedenen Materialien gefertigt – in Platin für Papa, in Edelstahl für den Junior.> In a form of lifetime „male bonding“, father and son share the exploits of their common adventures. Like a pilot and co-pilot, they work well together as an experienced team. As an expression of this feeling of togetherness, IWC has designed two wat-ches – both have rhodium-plated pilot watch dials, the same user-friendly onion-shaped crown, black crocodile leather straps and steel rivets. The only difference between the two watches is their size and the materials used – platinum for the father and stainless steel for the son.

Page 93: SUCCEED 1/2008

Abbildung ist Symbolfoto. Normverbrauch kombiniert: 6,3 - 7,4 l/100 km, CO2-Emission: 168 - 195 g/km.

Er wird SiE bEwEgEN. iN jEdEr HiNSiCHt.

130 kw (177 PS) uNd 400 Nm drEHmOmENt für SEkuNdENSCHNEllES ANSPrECHEN

bEEiNdruCkENdE fAHrdYNAmik iN jEdEr SituAtiON

fOrtSCHrittliCHES dESigN für AErOdYNAmiSCH OPtimiErtE PErfOrmANCE

ClEAN diESEl tECHNOlOgY für drAStiSCH rEduziErtE NOx-EmiSSiONEN

Die logische Konsequenz. Werfen Sie jetzt einen Blick auf den top ausgestatteten LEXUS IS 220d mit 2,2-l-Common-Rail-Dieseltriebwerk. Aerodynamisch und innovativ im Design. High Performance vom Start weg. Dynamisch in seinem Vorwärtsdrang. Souverän in seiner Kraft. Unübertroffen in Preis/Leistung. Unser Streben nach Perfektion verbindet alle Elemente zu einem harmonischen Fahrerlebnis, das Sie weit über Ihre Erwartung hinaus bewegen wird. www.lexus.at.

LEXUS IS 220d

Toyota Frey Austria Ges.m.b.H. LEXUS Division

Jetzt anmelden, Probe fahren und GUTSCHEIN FÜR EINE NÄCHTIGUNG IM HOTEL UND SPA LINSBERG ASIA IN BAD ERLACH ERHALTEN!

LEXUS SERVICE-LInE

01-610 04 610

223792_LEX_IS220d_230x297_Suceed1 1 07.04.2008 12:03:27 Uhr

Page 94: SUCCEED 1/2008

Baume & MercierILÉA> Dieses elegante Damenmodell besticht durch die raffi nierte Bearbeitung des Gehäuses und des kunstvoll integrierten Armbandes mit teils gebürsteten, teils polierten Flächen. Der partiel-le Steinbesatz auf der Lünette sorgt zudem für funkelnde Akzente und umschließt das ovale, im Bogenmuster fein guillochierte Zifferblatt, das von drei dekorativen Ziffern und edlen Indizes geziert wird. Da die Zeit weiblich ist, hat sie in der „iléa“ eine ideale, weil zeitlos gültige Form gefunden.> This elegant women‘s model stands out from the crowd by means of its stylish case merging seam-lessly into the bracelet with both satin-brushed and polished surfaces. The partial gem-set on the bezel surrounds the oval dial which is graced with a fi ne guilloché curve motif, three decorative numerals and a noble display. Since time is female, with „iléa“ it has found an ideal form because it is timeless.

RadoSINTRA GOLD JUBILÉ> Eine Rado wie fl ießendes Gold und doch ganz aus Keramik. Diese exklusive Färbung wurde in jahrelanger Forschung entwickelt. Das Gehäuse der „Sintra Gold Jubilé“ verbindet sich mit den Gliedern des Armbandes in einer fortlaufenden Linie. Das quadratische Zifferblatt ist mit vier Diamanten versehen – zwei davon bei zwölf Uhr, als Ausgleich zur Datumsanzeige bei sechs Uhr.> A Rado like fl uid gold, but entirely ceramic. This exclusive colouring has been years in the making. The „Sintra Gold Jubilé“ case and the bracelet form a continuous line. The square-shaped dial is accen-tuated with four diamonds – two at twelve o‘clock balancing the date displayed at six o‘clock.

Raymond WeilSHINE JEANS> Die Erfolgsstory geht weiter: Raymond Weil ergänzt 2008 die beliebte Shine-Linie mit neuen, trendigen Modellvarianten: Das Armband in effektvoller Jeans-Optik passt hervorragend zu dem rechteckig gewölbten Edelstahlgehäuse, das mit 66 funkelnden Brillanten besetzt ist. Die Shine Jeans ist wahlweise mit braungrauem oder

schwarzem Zifferblatt erhältlich.> The success story continues: Raymond Weil has expanded the much-loved Shine collection in 2008 with new and trendy versi-

ons: the strap made of denim is the perfect accompaniment to the stainless steel rectangu-lar case, which is set with 66 twinkling diamonds. The Shine Jeans watches come with either a brown-grey or black dial.

LADYLIKELADYLIKE

EbelBRASILIA FASHION LINE> Hightech und Brillanten – geht das? Und wie, denn mit dieser neuen Damenuhrenkreation prä-sentiert Ebel stilistische Ausgewogenheit und neue Designansätze. Zu den 106 Brillanten auf dem Gehäuse und dem Schimmer des Perlmutt-zifferblattes passen des Kautschukarmband und die Keramikeinsätze auf beiden Gehäusefl anken bestens. Den krönenden Abschluss bildet ein Keramik-Cabochon auf der Krone.> High-tech and brilliant – is that possible? And how. Since with this new line of women‘s watches Ebel presents stylish balance and new approaches to design. The 106 brilliant-cut diamonds on the case and the shimmering, pearly white dial fi t perfectly with the rubber strap and the ceramic inserts on both sides of the case. It is fi nished with a ceramic cabochon on the crown.

ChopardHAPPY SPORT CHRONO MARK II ALL

> Black is beautiful! Spätestens nach der Begeg-nung mit diesen neuen Kreationen von Chopard muss man davon überzeugt sein, dass Schwarz einfach bestechend schön ist. Gehäuse und Schließe sind aus kratzfestem Carbon gefertigt. Nur Diamanten könnten ihr Schaden zufügen. Diese tanzen gleich fünffach „happy“ zwischen Zifferblatt und Saphirglas, erzeugen einen attrak-tiven Schwarz-Weiß-Kontrast und verleihen der Uhr einen Hauch von Licht und schimmerndem Glanz. Die Krone trägt statt des traditionellen Saphirs einen Onyx.> Black is beautiful. If you haven‘t been before, then after meeting this new creation from Chopard you will be convinced that black is simply stunning. The case and buckle are carbon-treated and scratch-re-sistant. Only a diamond could hope to make a mark on it. Instead, the fi ve diamonds „happily“ dance between the dial and the sapphire glass, creating an attractive black-white contrast and lending the watch a touch of radiance and light. On the crown, onyx replaces the traditional sapphire.

SUCCEED 01/0894

lifestyle & luxury

Page 95: SUCCEED 1/2008

SUCCEED IS BUSINESS. SUCCEED ist Wirtschaft.

SUCCEED IS INVESTMENT. SUCCEED ist Geldanlage.

SUCCEED IS LIFESTYLE. SUCCEED ist Lebensstil.

SUCCEED IS REAL ESTATE. SUCCEED ist Immobilien.

SUCCEED THE BUSINESS MAGAZINE. Das Wirtschaftsmagazin

SUCCEED will be published every 2 months from 1 June 2008 and will also be available from well stocked news agents for EUR 3.80. SUCCEED erscheint ab 1.6.2008 alle 2 Monate und ist auch im gut sortierten Zeitschriftenhandel um EUR 3,80 erhältlich.

TRIAL SUBSCRIPTION: 3 editions for EUR 6.00 (exclusive postage) TESTABO: 3 Ausgaben um EUR 6,00 (im Ausland exklusive Porto)

Order your subscription at [email protected] Abobestellung unter [email protected]

From 30 April the Austrian Airlines Group will be the only European airline to offer its passengers an informative and intensively researched business magazine. Die Austrian Airlines Group bietet als einzige europäische Fluglinie ab 30.4. seinen Fluggästen weltweit ein informatives, toprecherchiertes Wirtschaftsmagazin.

6,–3 Issues3 Ausgaben

EUR

SUCCEED, the business magazine for markets, managers and business ideas in Central & Eastern Europe.SUCCEED, das Wirtschaftsmagazin für Märkte, Manager und Geschäftsideen in Central & Eastern Europe.

Page 96: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/0800

lifestyle & luxury

DieangesagteFashionmetropole

The trendy fashion metropolisFOTOS:

REINHARD ENGEL

Budapest:

Page 97: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/08 97

Zwei kleine Schritte führen direkt in den Modeolymp der ungarischen Haupt-stadt. Direkt von der lauten, quirligen

Ringstraße bei der St. Isztván körút 17 dehnt sich einer der typischen, pittoresken Budapester Innenhöfe aus. Vier Stock hoch laufen gusseiserne Geländer an zartgelben Hauswänden entlang. Zwei Riesenbäume verdecken fast den Eingang in das Parterrelokal. Plötzlich öffnet sich eine andere Welt: In einem hohen, geräumigen Atelier eilen junge Frauen geschäftig umher, überall stehen buntbekleidete Modepuppen, Fotografen suchen die Nähe der schlanken Models. Wir sind bei Katti Zoób, Ungarns international erfolgreichster Designerin.

Die rothaarige, zierliche Katti führt die erfolg-reiche Riege der neuen Generation von Mode-machern in der ungarischen Hauptstadt an. In ihrem Salon zupft sie noch vor einer wichtigen Modeschau an ihren langbeinigen Models die jüngsten Kreationen zurecht und verrät offenher-zig ihr Geheimnis: „Natürlich braucht man Ta-lent, viel Ehrgeiz, aber vor allem Ausdauer. Denn alles, was wir oder unsere Kollegen hier schaffen, geschieht ohne staatliche Unterstützung.“ Die 49-Jährige klingt nicht bitter, sondern realistisch. Ihre Shows in London musste sie zwar allein fi nanzieren, doch Katti Zoób wurde belohnt: Im Londoner Nobelkaufhaus Harrods wird ihr für Zsolnay-Porzellan kreierter Emailschmuck bereits verkauft.

Two small steps take you directly to the heart of the fashion world in the Hun-garian capital. Straight from the loud

and lively boulevard of St. István körút, No. 17, opens up one of the typical and picturesque in-ternal courtyards in Budapest. Four stories of cast-iron railings along pale-yellow apartment fronts. Two huge trees almost conceal the entrance to the ground-fl oor premises. Suddenly, another world opens up: in a high, roomy studio, young women busily rush about, colourfully clothed mannequins are everywhere, photographers try to get close to the slim models. This is the realm of Katti Zoób, Hungary‘s most successful inter-national designer.

The petite, red-haired Katti heads up the suc-cessful team of new-generation fashion designers in the Hungarian capital. In her salon she adjusts the latest creation on the long-legged model pri-or to an important fashion show, and candidly reveals her secret: „Obviously you need talent and a lot of ambition, but most of all perseve-rance. Because the state does not lend a hand in anything that we or our colleagues achieve.“ The 49 year-old doesn‘t sound bitter, just realistic. Although she had to fi nance her shows in Lon-don herself, Katti Zoób was duly rewarded: In Harrods, London‘s exclusive department store, the enamel jewellery she designed for Zsolnay porcelain has already been sold out.

Der Durchbruch der ungarischen Modemacher ist nicht mehr zu verhindern: Ihre Kreationen fi n-den sich auch schon im Londoner Nobelkaufhaus Harrods. Mit Mut und Ehrgeiz wollen sich die jungen Designer aber auch in Asien und den USA durchsetzen.

The breakthrough of Hungarian fashion designers can no lon-ger be held back: their creations have even found their way into London‘s exclusive department store Harrods. But with some courage and ambition the young designers have also set their sights on Asia and the USA.

Fashion Power aus Budapest: Katti Zoób ist einer der kommenden Modestars aus Ungarn. Auch die Engländer fi nden Gefallen an ihren Kreationen.Fashion clout from Budapest: Katti Zoób is one of the upcoming fashion stars in Hungary. Her creations are popular also among the English.

Page 98: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/0898

lifestyle & luxury

Budapest soll wieder das „Paris des Ostens“ werden

„Leider sehen unsere Politiker das Potenzial der ungarischen Kreativen in der Modebranche noch nicht. Sie erkennen darin weder die wirtschaftliche Chance noch den unschätzbaren Imagegewinn für das Land“, bedauert auch Márta Makány, die als einzige Osteuropäerin 2007 ihre Ball- und Hochzeitskleider bei der „SI-sposa“ in Milano präsentierte. Fixe Bestellungen aus Japan und Korea waren die Folge. Inzwischen hat aber die raue Wirklichkeit auch sie eingeholt: Obwohl Makány üppige Farben liebt, kleidet sie heute Bräute ein und entwirft fl otte Firmenuniformen – um überleben zu können. Denn selbst wenn der asiatische Markt greifbar nahe scheint, „zuerst muss ich ja alles vorfi nanzieren, auch die Mate-rialien für die bestellten 200 Stück“.

„Ich bin eine große Patriotin“, lacht Éva Kört-vélyes, Verlegerin und Chefredakteurin des unga-rischen Modemagazins „Elite“, „daher will ich für Budapest den Vorkriegsruf als ‚Paris des Ostens‘ zurückerobern. Der Glamour muss hier wieder einziehen. Wir waren ehemals berühmt für die feinsten Handschuhe und fantasievollsten Hüte. Aber heute kaufen die Ungarn leider zuerst das dicke Auto – und dann lange nichts.“ Als studierte Ökonomin weiß sie natürlich, dass es viel Geld kostet, einen Namen aufzubauen, aber „fördern muss man jene zwischen 20 und 30, die so frisch und originell sind“. Körtvélyes bemüht sich schon seit 16 Jahren, die ungarische Designermode bei Auslandspräsentationen Ungarns einzuschleusen. Dies gelang ihr bereits 2007 in China und dasselbe will sie heuer für die USA erreichen.

Budapest to become „Paris of the East“ again

„Unfortunately our politicians have yet to recognise the potential of Hungarian creativi-ty in the fashion industry. They see neither the economic opportunities nor the immeasurable boost to the image of the country,“ laments Márta Makány, who was the only Eastern European to present her Ball and Bridal dresses at the „SI Sposa“ in Milan in 2007. This led to fi rm orders from Japan and Korea. Yet the harsh reality has caught up with her too: although Makány loves rich colours, she also clothes brides and designs smart company uniforms – just to stay afl oat. Because even if the Asian market appears to be within her grasp, „fi rst of all I have to pre-fi nance everything, even the materials for the 200 gar-ments ordered.“

„I am a real patriot,“ laughs Éva Körtvélyes, publisher and chief editor of the Hungarian fashion magazine „Elite“, „which is why I want Budapest to regain its pre-war reputation of being the „Paris of the East“. Glamour has to return. We were once famous for the fi nest gloves and the most imagina-tive of hats. But today, unfortunately, Hungarians fi rst of all buy big cars – and then nothing for a long time.“ Having studied economics she is well aware that it costs a lot of money to build up a name and brand, but „support should be given to those between 20 and 30, who are so fresh and original.“ For 16 years, Körtvélyes has been striving to have Hungarian designer fashion included in Hungary‘s foreign presentations. She managed to achieve this in China in 2007, with the USA being the target this year.

USE-unused: Eszter Füzes und Attila Juhász-Godena haben mit ihrem Partner András Tóth den „Fashion Award Hungary 2007“ gewonnen. USE-unused: Eszter Füzes and Attila Juhász-Godena with their partner András Tóth won the “Fashion Award Hungary 2007.”

Page 99: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/08 99

Neue Mittelschicht als Käufer

Ohne Anleihen bei internationalen Mode-häusern in Italien und Frankreich kommen die ungarischen Designer natürlich auch nicht aus. Denn die modeinteressierten Kundinnen wissen genau, wonach das globale Modediktat verlangt. Daher konzentriert sich das Angebot einerseits auf den obligaten Business-Look, der trotz strikter Vorgaben eine individuelle Note haben soll, und auf die lockere Freizeit- bis Abendmode. Auch Lucia S. Hegyi, die nicht nur ihre maßgeschnei-derten englischen und französischen Kostüme aus feinsten Dormeuil-Stoffen schneidert, beobachtet den Markt genau: „Es bildet sich langsam wie-der eine obere Mittelschicht an Käufern heran. Sowohl Bankangestellte als auch Ehefrauen von Managern haben schon das notwendige Klein-geld, um sich Individuelles leisten zu können. Denn bei uns kann ein Hosenanzug bis zu 3000 Euro kosten.“

Ein Teil der etablierten Designer und Meister-schneiderinnen kämpft zwar nur um den lokalen Markt, verlangt aber dennoch saftige Preise – von 400 Euro für eine Seidenbluse bis 1000 für ein Sommerkleid. Manch einer moniert, diese lokal nachgefragten Designer könnten nur wegen ihrer Kopien von Dolce & Gabbana bis Versace über-leben und würden dabei vor allem von der Unsi-cherheit der neureichen Klientel profi tieren.

Nerella Nemethy ist eine Ausnahme von dieser unbestätigten Regel: Sie versuchte ihr Glück zuerst in Monte Carlo, war erfolgreich – und etablierte sich danach in der alten Heimat. Erst kürzlich eröffnete sie ihren Modesalon in der Budapes-ter Innenstadt. „Ich bin in eine Designerfamilie

New middle-class customers

Hungarian designers would naturally be unable to get by without borrowing from the big inter-national fashion houses in Italy and France. This is because fashion-conscious customers know exactly what global dictates of fashion require. Consequently, the range of garments focuses both on the obligatory business-look, which despite stringent guidelines should have an individual character, and on the more relaxed leisure and evening fashion. Lucia S. Hegyi, who uses the fi nest Dormeuil cloth to make her tailored English and French suits among others, also monitors the market closely. „Slowly, an upper middle-class of customers is emerging again. Both bank emplo-yees as well as wives of managers now have the necessary resources to afford something indivi-dual. Because a trouser suit from us can cost up to EUR 3000.“

While some of the established designer and master tailors only compete for the local market, they still ask for hefty prices – EUR 400 for a silk blouse and up to EUR 1000 for a summer dress. Some complain that these designers in high demand in Hungary can only survive by copying designs from Dolce & Gabbana to Versace, and thus principally benefi t from the uncertainty of the nouveau-riche clientele.

Nerella Nemethy is the exception to this un-confi rmed rule: she fi rst tried her luck in Monte Carlo, was successful, and only then established herself back home. Just recently she opened her fashion salon in the centre of Budapest. „I was born into a designer family and devoted myself to this profession from a very early age. I started

Luftig, leicht, mit Seide und Plissee – so hat USE-unused in New York und Paris reüssiert, aber auch in Deutschland, Japan oder Irland.Airy, light, with silk and plissé – the recipe for success of USE-unused not only in New York and Paris but in Germany, Japan or Ireland.

Page 100: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/08100

lifestyle & luxury

hineingeboren und habe mich sehr früh diesem Metier zugewandt. Ich fi ng mit einem sehr klei-nen Showroom in Monte Carlo an“, erzählt Nemethy. „Wir fertigen alle unsere Modelle in Ungarn, zumeist aus kostbarem und kostspieli-gem Kaschmirstoff. Viele Kunden haben uns ge-drängt, die Mäntel und Kostüme auch in Buda-pest zu verkaufen.“

Nur nicht lieblich: Die mutigen Jungen

Dem lokalen Kleinkrieg, wer von den begehrten TV-Serienstars ihre Modelle trägt und propagiert, entziehen sich die wahrscheinlich größten Hoff-nungsträger der derzeitigen Modeszene Ungarns. Luftig, leicht und pfi ffi g kommt die seidige und plissierte Mode in Grau, Schwarz und Weiß von „USE-unused“, dem Gewinner des „Fashion Award Hungary 2007“, einher. Das von einer Fachjury prämierte Label gehört drei Studien-kollegen, die seit 2004 einen gemeinsamen Weg eingeschlagen haben: Eszter Füzes, Attila Juhász-Godena und András Tóth. Seit ihrem Abschluss an der angesehenen MOME (Moholy-Nagy Uni-versity of Art and Design Budapest) und einem 9. Semester an der École supérieure des arts appli-qués Duperré in Paris gewannen sie die meisten Modewettbewerbe in Ungarn. „Trotzdem hatten wir das Gefühl“, erzählt Eszter Füzes, „dass wir schnell international Fuß fassen müssen.“

Der Durchbruch kam in New York, wo „USE“ auf Anhieb eine Einladung nach Paris erhielt. „Hier erlebten wir unsere erste große Enttäu-schung und Feuertaufe: Eine US-Firma in Las Vegas und eine aus Tokio bestellten fi x Ware – um sie dann nie zu bezahlen …“ Doch in der Zwischenzeit hat das Trio an Erfahrung zugelegt und vertraut nur mehr auf seriöse Vertriebskanäle. Kaufen kann man die handgenähten, stilvollen Modelle jetzt schon in Berlin und Köln sowie in Irland, Schweden, Japan und Korea.

„Da der amerikanische Markt nach insgesamt sechs Kollektionen verlangt, der europäische und asiatische nach je zwei, haben wir nicht einmal die Zeit, uns um mögliche EU-Förderungen zu kümmern“, bedauert auch Attila Juhász-Godena. USE-unused sucht ebenso wie Nerella Nemethy eigenständig nach Kontakten: Beide Firmen wür-den gern in Deutschland fündig werden.

Weniger gutgläubig wollen es die drei USE-De-signer in der Zukunft anlegen. „Lieber langsam, dafür aber sicher wachsen“, lächelt Eszter Füzes in ihrem großen, lichtdurchfl uteten Loft-Atelier. Zwei Reihen dicht hängen Papierschnitte über-einander an den Wänden, darunter näht eine Schneiderin die raffi nierten Modelle zusammen. In einer alten Mühle im 9. Budapester Bezirk hatten sich die drei zu Beginn eingemietet. Bald werden sie diesen alten Ziegelbau verlassen, denn auch hier ist die Miete zu teuer geworden – „und die „Laufkundschaft fi ndet nicht hierher“.

with a very small showroom in Monte Carlo,“ explains Nemethy. „We make all of our garments in Hungary, mostly using luxurious and expensive cashmere. Many of our customers pressed for us to sell the coats and suits in Budapest as well.“

Not just charming, bold too

Those with probably the greatest promise in the current fashion scene in Hungary distance themselves from the small local battles, as to which of the coveted TV soap stars wear and promote their models. Breezy, light and smart describe the silky and pleated fashion in grey, black and white of „USE-unused“, the winner of the „Fashion Award Hungary 2007“. The label awarded fi rst prize by the professional jury is owned by three former student friends, who set off on their professional careers together in 2004: Eszter Füzes, Attila Juhász-Godena and András Tóth. After completing their studies at the renow-ned MOME (Moholy-Nagy University of Art and Design, Budapest) and following a 9th semester at the Ecole supérieure des arts appliqués Duperré in Paris, they won most of the fashion contests in Hungary. „In spite of this, we had the feeling“, said Eszter Füzes, „that we quickly needed to get our foot in the international door.“

The breakthrough came in New York, where „USE“ immediately received an invitation to Pa-ris. „This is where we experienced our fi rst major disappointment and baptism of fi re: a US fi rm in Las Vegas and one from Tokyo made some fi rm orders – but never paid up....“ The trio now have more experience and only put their trust in reputable sales channels. The hand-sewn and stylish garments can now be bought in Berlin and Cologne, as well as in Ireland, Sweden, Japan and Korea.

„Since the US market demands a total of six collections, and the European and Asian markets two each, we just don‘t have the time to focus on possible EU assistance“, says Attila Juhász-Go-dena, regrettably. USE-unused, just like Nerella Nemethy, seek out contacts by themselves: Both companies would like to strike it lucky in Ger-many. The three USE designers intend being less trusting in the future. „Better to grow slow-ly but surely,“ smiles Eszter Füzes in her large and bright attic studio. Paper patterns hang two rows deep on top of one another at the walls, under which a seamstress sews the stylish designs together. The trio initially leased an old mill in the ninth district of Budapest. They will soon be leaving this old brick building since the rental has become too expensive here as well – „and street customers never fi nd us either“.

~ Marta S. Halpert

Nerella Nemethy startete mit ihrer Marke „La Nerella“ zuerst in Monte Carlo durch und kam dann nach Budapest zurück – weil die Kunden sie dazu ermutigten.Narella Nemethy successfully introduced her “La Nerel-la” brand in Monte Carlo after which she responded to a call from customers to return to Budapest.

Label-Links:La Nerella: Nerella Nemethy: www.lanerella.com

USE-unused: www.use.co.hu

Luan by Lucia: Lucia S. Hegyi: www.luanbylucia.hu

NARA Szalon: Márta Makány: www.nara.hu

Katti Zoób: www.kattizoob.hu

Dóra Konsánszky: www.konsanszky.com

Bori Tóth: www.tothbori.com

Brigitta Sziráczky: www.sziraczky.hu

Tamás Náray: www.naraycompany.hu

Page 101: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/08100

lifestyle & luxury

hineingeboren und habe mich sehr früh diesem Metier zugewandt. Ich fi ng mit einem sehr klei-nen Showroom in Monte Carlo an“, erzählt Nemethy. „Wir fertigen alle unsere Modelle in Ungarn, zumeist aus kostbarem und kostspieli-gem Kaschmirstoff. Viele Kunden haben uns ge-drängt, die Mäntel und Kostüme auch in Buda-pest zu verkaufen.“

Nur nicht lieblich: Die mutigen Jungen

Dem lokalen Kleinkrieg, wer von den begehrten TV-Serienstars ihre Modelle trägt und propagiert, entziehen sich die wahrscheinlich größten Hoff-nungsträger der derzeitigen Modeszene Ungarns. Luftig, leicht und pfi ffi g kommt die seidige und plissierte Mode in Grau, Schwarz und Weiß von „USE-unused“, dem Gewinner des „Fashion Award Hungary 2007“, einher. Das von einer Fachjury prämierte Label gehört drei Studien-kollegen, die seit 2004 einen gemeinsamen Weg eingeschlagen haben: Eszter Füzes, Attila Juhász-Godena und András Tóth. Seit ihrem Abschluss an der angesehenen MOME (Moholy-Nagy Uni-versity of Art and Design Budapest) und einem 9. Semester an der École supérieure des arts appli-qués Duperré in Paris gewannen sie die meisten Modewettbewerbe in Ungarn. „Trotzdem hatten wir das Gefühl“, erzählt Eszter Füzes, „dass wir schnell international Fuß fassen müssen.“

Der Durchbruch kam in New York, wo „USE“ auf Anhieb eine Einladung nach Paris erhielt. „Hier erlebten wir unsere erste große Enttäu-schung und Feuertaufe: Eine US-Firma in Las Vegas und eine aus Tokio bestellten fi x Ware – um sie dann nie zu bezahlen …“ Doch in der Zwischenzeit hat das Trio an Erfahrung zugelegt und vertraut nur mehr auf seriöse Vertriebskanäle. Kaufen kann man die handgenähten, stilvollen Modelle jetzt schon in Berlin und Köln sowie in Irland, Schweden, Japan und Korea.

„Da der amerikanische Markt nach insgesamt sechs Kollektionen verlangt, der europäische und asiatische nach je zwei, haben wir nicht einmal die Zeit, uns um mögliche EU-Förderungen zu kümmern“, bedauert auch Attila Juhász-Godena. USE-unused sucht ebenso wie Nerella Nemethy eigenständig nach Kontakten: Beide Firmen wür-den gern in Deutschland fündig werden.

Weniger gutgläubig wollen es die drei USE-De-signer in der Zukunft anlegen. „Lieber langsam, dafür aber sicher wachsen“, lächelt Eszter Füzes in ihrem großen, lichtdurchfl uteten Loft-Atelier. Zwei Reihen dicht hängen Papierschnitte über-einander an den Wänden, darunter näht eine Schneiderin die raffi nierten Modelle zusammen. In einer alten Mühle im 9. Budapester Bezirk hatten sich die drei zu Beginn eingemietet. Bald werden sie diesen alten Ziegelbau verlassen, denn auch hier ist die Miete zu teuer geworden – „und die „Laufkundschaft fi ndet nicht hierher“.

with a very small showroom in Monte Carlo,“ explains Nemethy. „We make all of our garments in Hungary, mostly using luxurious and expensive cashmere. Many of our customers pressed for us to sell the coats and suits in Budapest as well.“

Not just charming, bold too

Those with probably the greatest promise in the current fashion scene in Hungary distance themselves from the small local battles, as to which of the coveted TV soap stars wear and promote their models. Breezy, light and smart describe the silky and pleated fashion in grey, black and white of „USE-unused“, the winner of the „Fashion Award Hungary 2007“. The label awarded fi rst prize by the professional jury is owned by three former student friends, who set off on their professional careers together in 2004: Eszter Füzes, Attila Juhász-Godena and András Tóth. After completing their studies at the renow-ned MOME (Moholy-Nagy University of Art and Design, Budapest) and following a 9th semester at the Ecole supérieure des arts appliqués Duperré in Paris, they won most of the fashion contests in Hungary. „In spite of this, we had the feeling“, said Eszter Füzes, „that we quickly needed to get our foot in the international door.“

The breakthrough came in New York, where „USE“ immediately received an invitation to Pa-ris. „This is where we experienced our fi rst major disappointment and baptism of fi re: a US fi rm in Las Vegas and one from Tokyo made some fi rm orders – but never paid up....“ The trio now have more experience and only put their trust in reputable sales channels. The hand-sewn and stylish garments can now be bought in Berlin and Cologne, as well as in Ireland, Sweden, Japan and Korea.

„Since the US market demands a total of six collections, and the European and Asian markets two each, we just don‘t have the time to focus on possible EU assistance“, says Attila Juhász-Go-dena, regrettably. USE-unused, just like Nerella Nemethy, seek out contacts by themselves: Both companies would like to strike it lucky in Ger-many. The three USE designers intend being less trusting in the future. „Better to grow slow-ly but surely,“ smiles Eszter Füzes in her large and bright attic studio. Paper patterns hang two rows deep on top of one another at the walls, under which a seamstress sews the stylish designs together. The trio initially leased an old mill in the ninth district of Budapest. They will soon be leaving this old brick building since the rental has become too expensive here as well – „and street customers never fi nd us either“.

~ Marta S. Halpert

Nerella Nemethy startete mit ihrer Marke „La Nerella“ zuerst in Monte Carlo durch und kam dann nach Budapest zurück – weil die Kunden sie dazu ermutigten.Narella Nemethy successfully introduced her “La Nerel-la” brand in Monte Carlo after which she responded to a call from customers to return to Budapest.

Label-Links:La Nerella: Nerella Nemethy: www.lanerella.com

USE-unused: www.use.co.hu

Luan by Lucia: Lucia S. Hegyi: www.luanbylucia.hu

NARA Szalon: Márta Makány: www.nara.hu

Katti Zoób: www.kattizoob.hu

Dóra Konsánszky: www.konsanszky.com

Bori Tóth: www.tothbori.com

Brigitta Sziráczky: www.sziraczky.hu

Tamás Náray: www.naraycompany.hu

TWO BRUSH MASCARA360° LASHES

ww

w.g

uerla

in.c

om

BREATHTAKING BRUSH ONE BOOSTS VOLUME, LENGTH AND CURL IN THE WINK OF AN EYE.

MINI BRUSH TWO GOES TO THE LIMITS, TAKING IN EVERY LAST TINY LASH.

T W O B R U S H E S , S O N O L A S H I S L E F T O U T

Le2_inserat_230x297.indd 1 22.04.2008 15:46:24 Uhr

Page 102: SUCCEED 1/2008

epmedia

Residential and Offi ce Buildings, Hotels, Shopping Centres.In Austria and CEE. Developing the future.

T 43-1-71706-0office@raiffeisenevolution.comwww.raiffeisenevolution.com

Their dreams are ourinspiration in real estatedevelopment.

Real Vienna 2008

Messezentrum Wien Neu

27-29 May 2008

stand no. A0611

We are looking forward to your visit!

Vienna • Linz • Graz • Innsbruck • Budapest • Warsaw • Wroc aw • Prague • Bratislava • Zagreb • Belgrade • Bucharest • Sof ia • Moscow • St. Petersburg • Kyiv

RE_Succed_230x300_30-04-08_en.indd 1 18.04.2008 13:54:40 Uhr

Page 103: SUCCEED 1/2008

> Die Central European Hotel Investment Company des russischen Investors Alexan-der Klyachin hat die Austrian Hotel Company (AHC) erworben. AHC umfasst 20 Hotels in 17 Städten in Österreich, Deutschland und in der Tschechischen Republik. Mit dem Kauf will Klyachin die Expansion seiner Azimut-Hotelkette vorantreiben. Im September 2008 sollen AHC-Hotels in Köln und München eröffnet werden, auch in Hamburg und Sofi a sind Standorte geplant.

> The Central European Hotel Investment Com-pany of the Russian investor Alexander Klyachin has acquired Austrian Hotel Company (AHC). AHC has 20 hotels in 17 cities around Austria, Germany and the Czech Republic. By means of this purchase Klyachin wants to drive the ex-pansion of his Azimut hotel chain. In September 2008 AHC hotels will be opened in Cologne and Munich, with locations also planned in Hamburg and Sofi a.

Russischer Investor kauft HotelketteRussian investor buys hotel chain

> Immoeast entwickelt im bulgarischen Varna ein Einkaufszentrum mit 90.000 m2 Nutzfl äche. Der „Cherno More Park“ am Schwarzen Meer bietet Platz für rund 180 Geschäftslokale und Restaurants, sowie rund 1800 Parkplätze. Baube-ginn ist im vierten Quartal 2008, die Eröffnung ist für Ende 2010 geplant. Die Gesamtinvestitionen von rund 150 Millionen Euro teilen sich die Projekt-partner Immoeast und der Einkaufs-zentrenspezialist ECE. > Immoeast is building a shopping centre in the Bulgarian city of Varna with 90,000 m2 of fl oor space. The „Cherno More Park“ at the Black Sea will accommodate roughly 180 retail units and restaurants, with about 1,800 parking spaces. The construction is set to commence in the last quarter of 2008, with the opening planned for end-2010. The total cost of the investment of EUR 150 million, split between Immoeast and its project part-ner ECE, the shopping centre specialist.

Shoppen am Schwarzen MeerShopping at the Black Sea

> In den letzten Jahren kletterten die Immobilienpreise in Estland und Lettland steil nach oben, teilweise um bis zu 70 Prozent – jetzt brechen sie ein: Makler registrieren binnen weniger Monate Preisrückgänge bei Wohnungen um bis zu 15 Prozent, manchmal auch deutlich mehr. Wich-tigster Grund: Die Kaufl ust russischer Investoren lässt nach den Jahren des Hypes nach. In Litauen hingegen blieb der Markt bisher stabil.

> In recent years the prices of real estate have risen sharply in Estonia and Latvia, by up to 70 percent in places, but that is now a thing of the past: real estate agents have recorded falling housing prices in recent months of up to 15 percent, and sometimes far more. The main reason is that the spending spree of Russian investors is slowing down after some dynamic years. In Lithuania on the other hand, the market remains stable.

Immobilien-Baisse im BaltikumReal estate downturn in Baltic

home &office

SUCCEED 01/08 103

Page 104: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/08104

Auf dem Ex-Petrom-Areal entsteht das neue Raiffeisen-Evolution-Projekt. A new Raiffeisen evolution project has been planned on the former grounds of Petrom.

Wohnraum ist gefragtLiving space in demand

> Für alle SEE- und CEE-Länder ist Wohnbau ein brennendes Thema. Hier werden in den nächsten 30 Jahren noch immer neue Schichten erschlossen werden, die es sich leisten können, aus ihren Plattenbauten in vernünftige Wohneinheiten zu wechseln. Allein in der Tschechischen Republik bilden riesige Plattenbausiedlungen an den Stadträndern immer noch den Lebensmittelpunkt von Mil-lionen Menschen. Zurzeit leben in 80.000 Plattenbauten und 1,2 Millionen Wohnungen 3 Mil-lionen Menschen, was beinahe einem Drittel der Gesamtbevöl-kerung entspricht. In Warschau wohnen im Vergleich zu den anderen CEE-Ländern noch die

meisten Personen in einem Haushalt und dem fehlt auch noch die Größe: Während in Österreich die durchschnittliche Wohnfl äche rund 96 Quadrat-meter beträgt, ist sie in Polen gerade einmal 49 Quadratmeter.

> Residential construction is a burning topic throughout all SEE and CEE countries. This is where the next 30 years will produce an increasing number of people who can afford to move out of their pre-fabricated apartment blocks into decent residential housing. In the Czech Republic alone, huge estates of these apartment blocks on the edges of the city still cons-titute the focus of life for millions of people. 80,000 apartment blocks and 1.2 million apartments currently house three million people, which is one third of the entire population of the Czech Republic. Warsaw still has the highest number of people living in one household compared with other CEE countries, though they don‘t really have the space: while

home&office

> Mit insgesamt 20 Prozent des internationalen Investments in CEE halten die österreichischen Investoren nach wie vor ihre Spitzenposition. Deutschland folgt mit 15 Prozent, Großbri-tannien mit 13, Frankreich mit knapp 10 und die USA mit rund 9 Prozent. Der Vorteil der Österreicher: Durch ihren frühen Markteintritt Ende der 80er- Jahre und ihre geografi sche, kulturelle und wirtschaftliche Nähe zu den osteuropäischen Staaten haben sie sich einen Know-how-Vorsprung und star-ke Netzwerke erarbeitet.

> Accounting for a total of 20 per-cent of international investment in CEE, Austrian investors still lead from the front. They are followed by Germany at 15 percent, the United Kingdom at 13 percent, France at almost 10 percent and the USA at roughly 9 percent. Advantages for Austrians: thanks to their early penetration of the market at the end of the 1980s as well as their geographical, cultural and economic ties with the coun-tries of Eastern Europe they have built up a head start in know-how and strong networks.

Bukarest: Stadt in der StadtCity within the city

Während das Projekt Flore-ascaCity noch läuft, hat

Raiffeisen Evolution bereits das nächste Projekt in Bukarest in Planung. Auf dem ehemaligen, nicht mehr genutzten Betriebs-areal der Petrom wird eine Stadt in der Stadt errichtet. Die Widmungen sind bereits erfolgt, derzeit wird am Masterplan des Megaprojektes gefeilt. 110.000 Quadratmeter Grundfl äche, ge-mischt aus Gewerbe und Wohnen und Infrastruktur, sollen in den nächsten Jahren hier entstehen. Ein in der rumänischen Haupt-stadt wesentliches Problem gibt es hier nicht: Da die Petrom selbst auf diesem Gelände ihr Headquarter errichtet, werden auch die Anschlüsse für die not-wendige Energieversorgung zü-gig voranschreiten.

With the FloreascaCity project still underway,

Raiffeisen Evolution already has its next project in Bucharest on the planning table. A city within the city is to be constructed on Petrom land in the capital that now lies unused. The zoning has already been completed and the master plan for the mega-project is currently being fi ne-tuned. Over the next few years, 110,000 square metres will be developed here for businesses, housing and infrastructure. This project is not suffering from one of the main problems in the Romanian ca-pital: since Petrom is to have its own headquarters in the area, the work on connecting the ne-cessary energy supply is likely to progress swiftly.

Österreicher führen in OsteuropaAustrians lead the way in Eastern Europe

Enormer Nachholbedarf an Bürofl ächen Huge potential in offi ce space

> In den osteuropäischen Hauptstädten herrscht nach wie vor ein enormer Mangel an adä-quaten Bürofl ächen im Vergleich zu Westeuropa. Während es in Wien rund 10 Millionen Quadrat-meter Bürofl äche gibt, sind es zum Beispiel in Warschau nur rund 2,9 Millionen, gebraucht würden fast 4,7 Millionen Qua-dratmeter.

> There is still an enormous shortage of adequate offi ce space in the capitals of Eastern Europe in comparison to Western Europe. While Vienna has approximately 10 million square metres of offi ce space, in Warsaw for example there is just roughly 2.9 million, though demand would require almost 4.7 million square metres.

STADTTOWN

BÜROFLÄCHE IN M2

OFFICE SPACE IN M2

Wien 10.450.000

Warschau 2.880.000

Prag 2.365.000

Budapest 1.855.900

Bukarest 1.200.000

Bratislava 1.140.000

QUELLE/SOURCE: CPB IMMOBILIENTREUHAND

Page 105: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/08 105

Moskau weltweit unter den Top 5Moscow in the global top fi ve

> Laut dem von CB Richard Ellis halbjährlich veröffentlichten „Global Market Rents“-Report befi ndet sich Moskau zum ersten Mal unter den Top 5 der teuers-ten Bürostandorte der Welt, mit einer Bruttomiete von 113,85 Euro pro Quadratmeter und Monat. Grund für den Aufstieg: In den vergangenen 12 Monaten verzeichnete die russische Haupt-stadt die stärksten Steigerungen in Europa mit plus 65 Prozent. Der internationalen Vergleichbarkeit halber werden die Flächenpreise in Bruttomieten angegeben, die neben der Miete auch Steuern und Mietzusatzkosten enthalten.

> According to the semi-annual „Global Market Rents“ Report published by CB Richard Ellis, Mo-scow has made it into the top fi ve of the most expensive offi ce loca-tions in the world for the fi rst time, with a gross rent of EUR 113.85 per square metre per month. The reason for its inclusion is that the Russian capital has displayed the strongest increase in Europe over the last 12 months of 65 percent. For the purposes of international comparison the area prices are indicated as gross rents, which in addition to the rental also include taxes and ancillary rental costs.

Weiter Richtung SüdosteuropaOn towards South-Eastern Europe

> Für Immobilieninvestoren gibt es mittlerweile keine gedank-liche Ost-West-Grenze mehr. Städte wie Wien, Prag oder Budapest werden als Teile eines engverbundenen Wirtschafts-raums betrachtet; es gibt keine erheblichen Unterschiede bei den rechtlichen Risken und daher auch keine Grundlage mehr für nachhaltige Rendite-unterschiede. Diese Sachlage bestimme auch die Strategie der Investoren: „Neueinsteiger“ konzentrieren sich eindeutig auf die etablierten und transpa-renten Märkte in Zentraleuropa wie Polen, Tschechien, Ungarn und Slowakei; Investoren mit langjähriger Osterfahrung verlagern den Schwerpunkt hingegen zunehmend nach Südosteuropa und Russland, wo deutlich höhere Renditen erzielt werden können.

For real estate investors there is no imaginary east/west border anymore. Cities like Vienna, Pra-gue or Budapest are considered to be part of a closely integrated economic zone; there are no sub-stantial differences in legal risks and therefore no longer any rea-son for sustained differences in yields. This set of circumstances

Die Messe „Real Vienna“ ist die Drehscheibe der Immo-Branche in CEE. The “Real Vienna” fair is the focal point of the real estate branch in the CEE.

FOTO

S: R

AIF

FEIS

EN E

VO

LUTI

ON

, MES

SE W

IEN

/CH

RIS

TIA

N H

USA

R, A

LPIN

E, C

A IM

MO

AG

, IN

TER

CO

LOR

Wien ist der Nabel der ImmowirtschaftVienna: centre of real estate business

Ende Mai dreht sich die Im-mobilienwelt von CEE/SEE

wieder in Wien. Die „Real Vienna“, eine der führenden Fachmessen für Gewerbe- und Industrieimmobilien sowie Real-Estate-Investment in Zentraleu-ropa, fi ndet vom 27. bis 29. Mai 2008 in der Messe Wien statt. Die Fachmesse ist an allen Tagen von 10.00 bis 18.00 Uhr geöffnet. Die Eintrittskarten mit Gültigkeit für alle drei Messetage sind im Inter-net auf www.realvienna.com ab 240 Euro zu erwerben. An der Tageskasse kostet eine Eintritts-karte 276 Euro (ebenfalls gültig für alle drei Messetage).

At the end of May the CEE/SEE real estate world comes

to Vienna again. „Real Vienna“ – one of the leading trade fairs for business and industrial real estate as well as real estate invest-ment in Central Europe – takes place from 27 to 29 May 2008 at the Reed Exhibitions Messe Wien. On each day the trade fair is open from 10.00 am to 6.00 pm. Tickets valid for all three days are available on the Inter-net at www.realvienna.com and cost from EUR 240. Paying for admission at the ticket desk costs EUR 276 (also valid for all three days of the trade fair).

Istanbul und Moskau als Top-InvestitionsstandorteIstanbul and Moscow top investment locations

> Gemeinsam mit dem Urban Land Institute (ULI) hat Pricewa-terhouseCoopers seine aktuelle Studie zu den Trends auf den europäischen Immobilienmärk-ten präsentiert. Die Studie, die bereits zum fünften Mal erschie-nen ist, beleuchtet 27 Immobili-enmärkte in Europa und basiert auf Umfragen und Interviews mit nahezu 500 Entscheidungs-trägern aus der Immobilien-branche. Zu den Top 5 hinsicht-lich Immobilieninvestment werden nach den Ergebnissen der Studie im Jahr 2008 Moskau, Istanbul, Hamburg, München und Paris zählen. Hinsichtlich der Projektentwicklung werden erneut Moskau und Istanbul auf den Plätzen 1 und 2 gesehen, gefolgt von München, Hamburg und Lyon. Das Interesse der Immobilieninvestoren von Old Europe scheint sich nun in neue Märkte zu verlagern.

> Together with the Urban Land Institute (ULI), Pricewaterhouse-Coopers has presented its latest study regarding trends on the European real estate markets. This fi fth edition of the study looks at 27 real estate markets in Europe and is based on surveys and interviews with almost 500 key fi gures in the real estate sector. According to the results of the study, the top 5 locations in 2008 as regards real estate investment are Moscow, Istanbul, Hamburg, Munich and Paris. In terms of project development, Moscow and Istanbul take the top two spots on the podium again, followed by Munich, Hamburg and Lyon. The interest of real estate investors seems to shifting from „Old Europe“ to „New Europe“.

Page 106: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/08106

home & offi ce

The posh areas used to be reserved for the political elite only. No-wadays, however, there are an increasing number of people in the countries of Eastern Europe who can afford luxury houses.

And more and more Western European managers are on the lookout for suitable properties – either as a refuge for their sparse free-time, or as a main residence. This explains the rise in demand: practically all cities have their own exclusive districts, and others that want to become one, because for a long time – for lack of suitable buildings too – luxury homes have not been restricted to villas and palaces. Resorts and gated communities, where the emphasis is on service and security, are just as much in demand as residential blocks, which constitute cities within cities.

Moscow If we are talking about exquisite residen-tial areas in CEE then Moscow defi nitely

tops the list. The Russian capital is the city with the most billionaires – worldwide. These citizens want to live accordingly. Rubljovo-Uspenskoe Chaussee, considered by many to be a concept in itself since the German fi lm „Rubljovka“, is the name of the Moscow street that leads from the Kremlin directly to the most exclusive residential area of the city. This is where the high society, the aristocracy and the oligarchs live, but also artists, actors, politicians and business people. They are all connected by one thing: loads of money. Exactly what you need to be able to afford a house in this area. The dachas along the Rubljovka cost on average EUR 13 million. Yet there are also showpiece properties which have gone for more than EUR 60 million. Since Vladimir Putin also lives here the demand for this area is huge – despite the prices. You just accept the fact that when the most powerful man in Russia goes to work, the road is simply closed off.

Bucharest „While Vienna can be divided up into posh areas based on the city centre, the

ring-road and the ‚Gürtel‘, this is not as easy in Bucharest“ says Robert Kancz from TM Real Estate: „But generally speaking we can say that the majority of the top locations are found in the fi rst district – out of a total of six districts. The most expensive areas such as Capitale Dorobanti,

Früher waren die Nobellagen nur den politischen Eliten vorbehalten. Aber mittlerweile gibt es in den osteuropäischen Staaten mehr Men-schen, die sich Wohnluxus leisten können. Und auch immer mehr

westeuropäische Manager suchen nach geeigneten Objekten – entweder als Refugium für die karge Freizeit oder als Hauptwohnsitz. Daher steigt die Nachfrage – praktisch jede Stadt hat ihre Nobelviertel und solche, die es werden wollen. Denn längst beschränkt sich luxuriöses Wohnen – auch in Ermangelung entsprechender Objekte – nicht mehr nur auf Villen und Paläste. Ressorts und Gated Communities, in denen Service und Sicherheit großgeschrieben werden, sind ebenso gefragt wie Wohntürme, die eine Stadt in der Stadt darstellen.

Moskau Wenn man von exquisiten Wohngegenden in CEE spricht, kommt sofort Moskau ins

Spiel. Die russische Hauptstadt gilt als Metropole mit den meisten Mil-liardären – weltweit! Die wollen auch entsprechend wohnen. Rubljovo-Uspenskoe-Chaussee, seit dem Film „Rubljovka“ vielen ein Begriff, ist der Name jener Moskauer Straße, die vom Kreml direkt zum nobelsten Wohngebiet der Stadt führt. Hier residieren die feine Gesellschaft, die Aristokratie und die Oligarchen, aber auch Künstler, Schauspieler, Po-litiker und Geschäftsleute. Sie alle verbindet eines: sehr viel Geld. Das braucht man, um sich in dieser Lage ein Wohnhaus leisten zu können. Die Datschas entlang der Rubljovka kosten im Schnitt 13 Millionen Euro. Aber es gibt auch Prunkstücke, die schon die 60-Millionen-Euro-Marke überschritten haben. Da hier auch Wladimir Putin wohnt, ist die Nach-frage nach Wohnraum enorm – trotz der Preise. Da nimmt man es schon in Kauf, dass die Straße einfach abgesperrt wird, wenn der mächtigste Mann Russlands zur Arbeit fährt.

Bukarest „Während sich Wien relativ einfach durch Zentrum, Ring und Gürtel in Nobelbe-

zirke einteilen lässt, ist dies in Bukarest nicht so leicht möglich“, meint Robert Kancz von TM Real Estate Corporation. „Generell kann man jedoch sagen, dass der Großteil der Toplagen im ersten Bezirk – von sechs Bezirken – zu fi nden ist. Die teuersten Gegenden wie Capitale Dorobanti, FO

TOS:

CO

RB

IS

Hier darf Geld keine Rolle spielen: Wer sich in den Nobellagen der osteuropäischen Hauptstädte ansie-delt, der muss manchmal mit Quadratmeterpreisen in der Größenordnung eines Kleinwagens rechnen. Aber den fährt in diesen Gegenden sowieso niemand.

Here, money is of no consequence. Anyone wishing to settle down in the exclusive areas of Eastern Eu-ropean capitals will sometimes be faced with square metre prices resembling those of a small car. But nobody drives such vehicles in these neighbourhoods.

Preise für Prestige

Price of Prestige

Page 107: SUCCEED 1/2008

Oben: Im Süden von Warschau befi ndet sich das alte Villenviertel – fernab vom Trubel mit zum Teil großzü-

gigen Parkanlagen. Unten: Villa in Moskau – die Preise sind so gut wie

grenzenlos.Above: This large villa district is south of Warsaw – far away

from hustle and bustle and close to large parks and gardens.Below: Mansion in Moscow

where prices have practically no limit.

SUCCEED 01/08 107

Page 108: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/08108

home & offi ce

Primaverii, Aviatorilor haben aber einen riesigen Vorteil im Gegensatz zur österreichischen Hauptstadt“, weiß Kancz, „sie befi nden sich in Grünlage, aber nur wenige Gehminuten vom Stadtzentrum entfernt.“ Das hat aller-dings seinen Preis, denn im Villen- und Botschaftsviertel sind für Häuser rund 8000 Euro pro Quadratmeter zu zahlen und für Appartements 3500 bis 5000. Und auch die Mietpreise können schon einmal 35 Euro pro Quadratmeter erreichen.

Wer an der ersten Adresse keinen Platz mehr fi ndet, für den entstehen in den beiden neugegründeten Stadtteilen am Stadtrand Tunari und Pipera neugebaute Villen und Residenzanlagen. Da hier leider zu schnell und mit wenig städtebaulicher Planung gebaut wurde, gibt es Verkehrsprobleme, die dazu führen, dass sich viele reiche Rumänen wieder im erweiterten Stadtkern wie Str. Magheru, der Cal.-Victoreii-Gegend oder an der Pta. Romana ansiedeln. Weil dort nur mehr wenig gebaut werden kann, gibt es einen Run auf alte Villen, die zwischen 1870 und 1940 errichtet wurden. Die Preise steigen rasant und unrenovierte Villen kosten derzeit rund 3000 Euro pro Quadratmeter, weitere rund 1000 Euro pro Quadratmeter sind noch für die Renovierung einzuplanen.

Belgrad Die Altstadt von Belgrad und der Stadtteil Dedinje zählen zu den alteingesessenen No-

belvierteln der serbischen Hauptstadt. Dedinje ist das Botschafts- und Villenviertel aus der Jahrhundertwende. „Hier gibt es wirklich tolle Ob-jekte“, erklärt Rado Nejmcevic von Spiegelfeld International Belgrad, „die könnten genauso gut in Wien, in Hietzing oder in Grinzing, stehen.“ Die Preise der einzelnen Villen hängen von den für Häuser in der Katego-rie üblichen Parametern wie Wohnfl äche, Größe des Gartens und auch Umgebung ab. „Aber Sie müssen in dieser Gegend schon mit 5000 bis 7000 Euro pro Quadratmeter Wohnfl äche rechnen“, so Nejmcevic. Eine Villa mit 600 Quadratmeter Wohnfl äche auf einem 1200 Quadratmeter großen Grundstück mit Swimmingpool wechselte vor kurzem um 3,5 Millionen Euro den Besitzer. Hauptsächlich serbische Geschäftsleute, aber auch Botschaftsangehörige suchen in dieser Gegend der 2-Millionen-Metropole.

Wie in Wien ist auch die Innenstadt ein mehr als beliebter Wohnbezirk. Zwar ist der Zustand der gesamten City nicht mit dem österreichischen vergleichbar, aber die Belgrader Stadtregierung hat Geld bereitgestellt und bietet eine 70-prozentige Finanzierung an, damit die Gebäude optisch ansprechend renoviert werden können. Rund 70 denkmalgeschützte Objekte – schon zu Titos Zeiten von namhaften serbischen Architekten geplant – sind vorerst dafür ausgewählt worden, um die Innenstadt zu verschönern, damit diese weiterhin eine vornehme Wohngegend bleibt. So ist auch hier mit Quadratmeterpreisen um die 4000 Euro zu rechnen.

Neben den beiden alteingesessenen Vierteln hat sich auch im Busi-ness- und Bankendistrikt Neu-Belgrad mit seinen breiten Boulevards und seiner Donaupromenade eine rege Bautätigkeit entwickelt. „Hier entste-hen Luxusappartements für Leute, die auch in diesem Bezirk arbeiten“, erklärt Nejmcevic. Kostenpunkt für die neuerrichteten Einheiten: rund 3000 Euro pro Quadratmeter.

Bratislava Nahe bei Wien gelegen ist Bratislava eine vergleichsweise kleine Haupt-

stadt. Daher sind Nobelviertel nicht unbedingt nur innerhalb der Stadt-grenzen zu fi nden. Josef Antoš, Regional-Direktor für CEE bei Spiegelfeld International: „Direkt in der Stadt sind die exklusiven Villenbezirke lang-sam vollständig bebaut und es gibt nur noch einige wenige Grundstücke, wo noch Einfamilienhäuser oder Stadtvillen errichtet werden können.“ Wegen der Knappheit sind die Preise solcher Grundstücke bereits in Dimensionen gestiegen, die dem Wiener Niveau gleichkommen. Weitere Domizile der Reichen in der slowakischen Hauptstadt befi nden sich in der näheren Umgebung, Burgbergs, aber es gibt auch Liegenschaften außerhalb der Stadt, in den Ortschaften an den Hängen der Kleinen Karpaten, im Umkreis von bis zu 25 Kilometern. In Bratislava wurde vor einigen Jahren ein Areal am nordwestlichen Stadtrand als Gated

Primaverii and Aviatorilor enjoy a huge advantage in comparison to the Austrian capital, explains Kancz: „They are located in leafy areas only a few minutes walk from the city centre.“ Admittedly this does come at a cost, since houses in the villa and diplomatic district cost around EUR 8000 per square metre, while apartments go for EUR 3500 to 5000. And rentals can reach up to EUR 35 per square metre as well.

For those who fi nd no luck in the fi rst district, newly constructed villas and residences await them in the two new areas on the city boundary, Tunari and Pipera. Unfortunately, however, since the building ensued too quickly here and lacked urban planning there are transport problems, which are prompting many rich Romanians to move to the expanded city centre, to places such as Str. Magheru, the Cal. Victoreii area or Pta. Romana. Since the opportunities for building here are limited, there is a „run“ underway for the old villas that were built between 1870 and 1940. Prices are rising rapidly and unrenovated villas currently cost around EUR 3000 per square metre, with roughly another EUR 1000 per square metre pencilled in for the renovation.

Belgrade The old town of Belgrade and the Dedinje district of the city number among the old,

exclusive districts of the Serbian capital. Dedinje is the diplomatic and villa district of the city from the turn of the century. „There are some fantastic properties here“, explained Rado Nejmcevic from Spiegelfeld Interna-tional Belgrade, „which could easily be located in Vienna, in Hietzing or in Grinzing.“ The prices of the individual villas depend on common parameters for the houses in this category, such as living space, size of the garden and the surrounding area. „But you can count on prices in this area of EUR 5000 to 7000 per square metre of living space“, says Nejmcevic. A 600 square metre villa on a 1200 square metre plot of land with a swimming pool recently changed hands for EUR 3.5 million. It is principally Serbian business people but also diplomatic personnel who

Im Moskauer Nobelviertel Rubljovka residiert die russische Crème de la Crème. Prunkstücke übersteigen hier bisweilen die 60-Millionen-Euro- Grenze. The Russian upscale Rubljovka is home to the crème de la crème. Show pieces cost upwards of 60 million Euro.

Page 109: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/08 109

Community – Strmé vrsky – errichtet. Allerdings ist es bis jetzt nur ein Einzelprojekt geblieben. Dafür sind in einigen Ortschaften, teilweise in bis zu 25 Kilometer Entfernung, Communities in Planung. Diese sind allerdings hauptsächlich für die breite Mittelschicht vorgesehen und als echte Alternative zu den städtischen Wohnungen, die in den letzten drei Jahren um mehr als 50 Prozent im Preis gestiegen sind, angedacht. Antoš: „Für diejenigen, die viel Geld fürs Wohnen ausgeben wollen, entstehen im Zentrum der Stadt zwei Projekte, Eurovea und River Park, wo Woh-nungen zwischen 5000 und 7000 Euro pro Quadratmeter zum Verkauf angeboten werden.“

Budapest Budapests Elite lebt auf der Buda-Seite rund um den Gellertberg und Richtung

Sashegy. Ebenfalls ein Hotspot ist Normafa, vergleichbar mit Grinzing oder Sievering; hier genießt der Bewohner nicht nur die Natur, da der Wald die Stadt im Westen umrandet, sondern er hat auch einen außer-gewöhnlichen Blick auf die Stadt selbst. Das hat auch seinen Preis, denn „die Nachfrage nach teurem Wohnraum ist gestiegen und die Häuser verkaufen sich sehr gut und sehr schnell“, so Antoš. „Die Preise sind in den letzten 12 Monaten um zirka 20 bis 30 Prozent gestiegen.“

Warschau In der Stadt Warschau gibt es wenig alte Bausubstanz und so ist es die

Lage, die zählt, und das, was errichtet wird. Im Stadtzentrum entstehen einige noble Appartementhäuser, die aber alle von einem übertrumpft werden: Zlota 44 – das Nobelappartementhaus schlechthin für die wirklich Reichen. Zlota 44 ist richtungsweisend, wenn es um Wolkenkratzer als Wohngebäude in Polen geht, und verleiht Warschau eine einmalige Skyline. Er soll heuer fertiggestellt werden. Wer es eher beschaulich sucht, wird im Süden der Stadt fündig. In dieser Gegend befi nden sich alte und neue Häuser in der oberen Preisklasse und hier befi ndet sich auch Konstancin, das alte Villenviertel der polnischen Hauptstadt. Fernab vom Trubel der Innenstadt und von den neuerrichteten Wohntürmen im Luxussegment dominieren Parks und viel Grünfl äche das Bild.

look for properties in this area of the city, which overall has two million inhabitants.

Just like in Vienna, the downtown area is a very popular residential district. While the condition of the whole district cannot be compared with its Austrian counterpart, the Belgrade City Council has provided funds and is offering 70-percent fi nancing so that the buildings can be renovated in an attractive manner. Around 70 listed buildings – designed by renowned Serbian architects in Tito‘s era – have been initially chosen to improve the centre of the city, to ensure that this remains a chic and refi ned residential area. This means that square metre prices of around EUR 4000 can be expected here as well.

In addition to the two old-established districts, vibrant building acti-vity is also underway in the business and banking district of New-Bel-grade, with its broad boulevards and its Danube promenade. „Luxury apartments are being built here for people who work in this area too“, explains Nejmcevic. Cost of newly built properties: roughly EUR 3000 per square metre.

Bratislava Close to Vienna, Bratislava is a com-paratively small capital. This is why

exclusive districts are not necessarily located only within the boundaries of the city. Josef Antos (Hatschek oben), Regional Director for CEE at Spiegelfeld International: „In the city, the exclusive villa districts have slowly fi lled up and there are only a few plots of land available now where detached houses or villas can be constructed.“ Due to the scarcity of supply, the prices for such properties have already risen to levels that compare with Vienna. Further residential areas for the wealthy in the Slovakian capital are located in the close vicinity, starting with the Castle Hill. But there are also properties that lie outside the city, in communities around the slopes of the Small Carpathians, up to 25 kilometres away. A few years ago, a gated community was constructed on the north-western municipal boundary of Bratislava – Strmé vrsky. However, it has remained the only such project to date. There are some more communities planned in other areas up to 25 kilometres from the city. Nevertheless, these are primarily aimed at the broad middle class and designed as a genuine alternative to living in the city, where prices over the last three years have risen by more than 50 percent. Antos (Hatschek oben): „For those who want to spend a lot of money on their homes there are two projects in the centre of the city - Eurovea and River Park, where apartments are being offered for between EUR 5000 and 7000 per square metre.“

Budapest Budapest‘s elite live on the Buda side of the city around the Gellért hill and

towards the Sas hill. Another favoured spot is Normafa, which is similar to Grinzing or Sievering; here the locals not only enjoy nature, since fo-rests surround the city to the west, but they also have an extraordinary view of the city itself. This comes at a price, since „demand for expensive homes has risen and the houses are easy and quick to sell“ according to Antos: „Prices over the last 12 months have risen by approximately 20 to 30 percent.“

Warsaw In the city of Warsaw there are not many old buildings and therefore it is the loca-

tion that counts and what is built. The city centre has a few exclusive apartment buildings, but these are all outdone by one in particular: Zlota 44 – the luxury high-rise residential building for the truly rich. Zlota 44 is the benchmark when it comes to skyscrapers as residential buildings in Poland, and lends Warsaw a unique skyline. It is set to be completed this year. Anyone in search of more peace and quiet is best to look in the south of the city. This area is home to old and new houses in the upper price category, including Konstancin, the old villa district of the Polish capital. Far away from the hurly-burly of the city centre and the newly constructed luxury residential buildings, this district is dominated by parks and many leafy areas. ~ Walter Senk

FOTO

S: L

ICH

TFIL

M/I

REN

E LA

NG

MA

NN

Page 110: SUCCEED 1/2008

Das neue Dach der Bürowelt steht in Moskau: In Moscow City, einem im Bau befi ndlichen Stadtviertel in der russischen Haupt-stadt, wird innerhalb der nächsten vier Jahre eine Vielzahl von

neuen Wolkenkratzern entstehen. Sie werden nicht nur die höchsten in CEE, sondern gleich die höchsten in Europa. Die Türme sollen ein Symbol sein für wirtschaftlichen Erfolg, neuen Reichtum und alte Stärke.

Die Anfänge von Moscow City gehen auf das Jahr 1992 zurück, als mit Unterstützung der Moskauer Stadtverwaltung die Aktiengesellschaft „Moskwa-City“ gegründet wurde, die als Pächter des etwa 100 Hektar großen Geländes und Auftraggeber der Bauprojekte auftritt. Die ersten Bauaktivitäten auf dem künftigen Areal der Moscow City starteten Mitte der 1990er-Jahre. Die Fertigstellung des gesamten Gebäudekomplexes könnte im Jahre 2012 erfolgen. Dann wird mit dem Russia Tower hier auch das zweithöchste Gebäude der Welt stehen. Den Burj Dubai hat man damit an Größe nicht übertroffen, aber das nächste Megaprojekt ist in Planung und damit möchte man auf jeden Fall einen Weltrekord erzielen. Auf einer Halbinsel der Moskwa soll nicht das höchste, aber dafür das größte Gebäude der Welt entstehen: „Crystal Island“ – nach einem Entwurf des englischen Stararchitekten Sir Norman Foster – wird mit einer Höhe von 450 Metern und einer Nutzfl äche von 2,5 Millionen Quadratmetern alles bisher da gewesene in den Schatten stellen. Der gigantische, spitz zulaufenden Trichter aus Stahl und Glas wird ein Spielplatz für Russlands neue Reiche werden. Einziges Manko: Wie teuer das Projekt sein wird, wer es fi nanziert und wann mit Baubeginn und Fertigstellung gerechnet werden kann, ist noch nicht bekannt.

~ Walter Senk

Noch sind es altehrwürdige Gebäude wie die Mos-cow State University und der Palace of Culture and Science in Warschau, die in den osteuropäischen Staaten zu den höchsten Gebäuden zählen. Aber das wird sich in den nächsten Jahren ändern.

RUSSISCHER HÖHENFLUG Russia reaching for the sky

home & offi ce

Page 111: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/08 00

Moscow is set to take of-fi ce construction to new heights: in Moscow

City – a district of the Russian ca-pital currently under construction – a number of new skyscrapers will be built over the next four years. They will not only be the highest in CEE but also the highest in Eu-rope. The towers are to be a sign of economic success, new wealth and long-standing strengths.

The origins of Moscow City stretch back to 1992, when Mo-scow City Ltd. was founded with the support of the Moscow City Council. The company is the lessee of the roughly 100 hectares of land and the contractor for the construc-tion project. The fi rst construction activities on what will be Moscow City began in the middle of the 1990s. The construction of the entire building complex could be completed in 2012. Russia Tower will then be the second highest buil-

ding in the world. It came up short in terms of height compared to the Burj Arab, but planning for the next mega-project is underway and the sights are already trained on a new world record. On a peninsula of the Moskva river it is not the highest but the largest building in the world that is to be constructed. „Crystal Island“ – based on the designs of the top British architect Sir Norman Foster – will overshadow all other buildings to date with its 450-metre height and its 2.5 million square metres of fl oor space. The gigan-tic, tent-like superstructure made from steel and glass will become a playground for Russia‘s nouveau riche. There is just one drawback: how expensive the project will be, who will fi nance it and when the construction is set to start and be completed are all issues that are still up in the air.

Venerable buildings such as the Moscow State University and the Palace of Culture and Science in Warsaw still number among the highest buildings in Eastern European countries. But this will change in the next few years.

FOTO

S: W

WW

.RU

SSIA

NLA

ND

.CO

M, W

WW

.NA

BTO

WER

.RU

Mit dem Russia Tower entsteht in Moskau das zweithöchste Ge-bäude der Welt. The Russia Tower

is going to be the second highest building in the word.

Die beiden derzeit höchsten Wolkenkratzer EuropasThe two highest skyscrapers in Europe at present

> Der Turm gilt als eines der wohl hässlichsten Hochhäuser der Neu-zeit und war mit 264 Meter Höhe eine Zeitlang Europas Nummer 1. Bereits während des Baus erhielt das Gebäude den Spitznamen „Stalin’s 8th Sister“, da es die von Stalin in den frühen 50er-Jahren gebauten schlossgleichen „Seven Sisters“ nachahmt.Lage: Moscow CityHöhe: 264 MeterStockwerke: 54Fertigstellung: 2005

> This tower is considered one of the ugliest high-rise buildings of modern times and at 264 metres was Europe‘s highest building for a long time. During its construction the building was labelled „Stalin’s 8th Sister“, since it imitated the castle-like „Seven Sisters“ built by Stalin in the early 1950s.Location: Moscow CityHeight: 264 metresNumber of stories: 54Completion: 2005

> Was 2004 mit 19 Stockwerken begann, wurde im Jahr 2007 abgeschlossen. Der Naberezhnaya Tower ist ein Komplex aus drei Hochhäusern, darunter der Tower C, ein 268 Meter hoher Wolken-kratzer.Lage: Moscow City Höhe: 268 Meter Stockwerke: 61 Fertigstellung: 2007

> The project began in 2004 with 19 stories and was completed in 2007. Naberezhnaya Tower is a complex consisting of three high-rise buil-dings, including Naberezhnaya Tower C, a 268-metre skyscraper.Location: Moscow City Height: 268 metres Number of stories: 61 Completion: 2007

Naberezhnaya Tower C

Triumph Palace

Page 112: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/08112

home & offi ce

Die zukünftig höchsten Wolkenkratzer Europas und der WeltHighest future skyscrapers of Europe and the world

> Mit dem Russia Tower errichtet Russland hinter dem Burj Dubai den zweithöchsten Wolkenkrat-zer der Welt. Er wurde bereits in den 1990er-Jahren geplant, erst im März 2006 wurde der Bau des Wolkenkratzers angekündigt, der 612 Meter Höhe und 118 Etagen haben wird. Entworfen wurde das Projekt von Sir Norman Foster. Geschätzt werden Kosten von min-destens einer Milliarde Euro. Die oberen Stockwerke sollen dabei Luxusapartments, die mittleren ein Hotel und die unteren Büroräume beherbergen.Lage: Moscow CityHöhe: 612 MeterStockwerke: 118Fertigstellung: 2011/12

> With the Russia Tower, Russia is building the second highest skyscra-per in the world after the Burj Dubai. It was designed in the 1990s but the actual construction of the skyscraper was only announced in March 2006; it will be 612 metres tall and have 118 stories. The project was designed by Norman Foster. The estimated costs total at least one billion euros. The upper fl oors are to be luxury apart-ments, the middle fl oors a hotel, while the lower fl oors will accommo-date offi ces.Location: Moscow City,Height: 612 metresNumber of stories: 118Completion: 2011/12

Russia Tower

Wostok Tower> Wostok ist der höhere der beiden Türme im Gebäudekom-plex Federazija und bedeutet auf Deutsch „Osten“. Der kleinere Turm mit 243 Metern bekam den Namen „Sapad“, was Westen bedeutet. Die Baukosten betragen rund 390 Mil-lionen Euro. Das Gebäude wird in den oberen beiden Etagen Restau-rants, eine Aussichtsplattform und einen Fitnessclub mit Schwimmbad beinhalten. 30 Etagen wird die rus-sische Bank WTB, die 50 Prozent der Investitionssumme bereitstellt, für sich in Anspruch nehmen. Bei der Planung musste eine politische Vorgabe beachtet werden: Der Wolkenkratzer muss der höchste in Europa werden – bis der nächste in Moskau fertig wird.Lage: Moscow CityHöhe: 360 MeterStockwerke: 93Fertigstellung: 2009

> Vostok is the larger of the two towers in the Federation Tower com-plex and means „East“ in English. The smaller tower is 243 metres tall and was given the name „Zapad“, which means West. The construction costs total approximately EUR 390 million. The upper two fl oors of the building will accommodate a restaurant, a vie-wing platform and a fi tness club with a swimming pool. The Russian bank „VTB“, which fi nanced 50 percent of the investment sum, will occupy 30 stories of the building. There was one political requirement for the planning: the skyscraper had to be the highest in Europe – until the next one is completed in Moscow.Location: Moscow CityHeight: 360 metresNumber of stories: 93Completion: 2009

Rathaus & Duma-GebäudeCity Hall & Duma building> Auch die Moskauer Stadtverwal-tung und die Duma bekommen ihren eigenen Turm. Direkt an der Moskwa, die die Hauptstadt durch-zieht, werden in einem Gesamt-komplex vier 70 Stockwerke hohe Türme errichtet, um der gesamten Stadtverwaltung und der Duma auf knapp 400.000 Quadratmeter Fläche ein neues Headquarter zu geben. Entsprechende Sicher-heitsvorkehrungen sind natürlich inkludiert.Lage: MoskauHöhe: 303 MeterStockwerke: 70Fertigstellung: 2009

> The Moscow City Council and the Russian parliament (Duma) are also to get their own towers. Right on the Moskva river that fl ows through the capital, four towers with 70 stories each are to be built to provide new accommodation for the entire mu-nicipal administration and the Duma in a complex encompassing almost 400,000 square metres. Relevant security precautions have naturally been included.Location: MoscowHeight: 303 metresNumber of stories: 70Completion: 2009

> Der Mercury City Tower ist seit 2005 in Bau, soll 380 Meter hoch sein und 70 Stockwerke haben. Die Fertigstellung ist für 2009 geplant. Ähnlich wie beim Eurasia-Komplex sollen in dem Gebäude Bürofl ä-chen, Luxusapartments, Einzelhan-delsbetriebe und Restaurants Platz fi nden.Lage: Moscow CityHöhe: 380 MeterStockwerke: 70Fertigstellung: 2009

> The Mercury City Tower has been under construction since 2005 and will be 380 metres high with 70 stories. The building is set to be com-pleted in 2009. Similar to the Eurasia complex, the building will accommo-date offi ces, luxury apartments, retail businesses and restaurants.Location: Moscow CityHeight: 380 metresNumber of stories: 70Completion: 2009

Mercury City Tower

Page 113: SUCCEED 1/2008

SUCCEED 01/08 113

FOTO

S: F

OR

UM

.SK

YSC

RA

PER

PAG

E.C

OM

(7),

WW

W.R

USS

IALA

ND

.CO

M, W

WW

.EM

PO

RIS

.CO

M

Riesen im GrößenvergleichSkyscrapers comparison

Eurasia> Der 304 Meter hohe Skyscraper wird bis 2007/08 auf Plot 12 im Neubauviertel für Wolkenkratzer in Moscow City errichtet. Bei seiner Fertigstellung wird er der zweit-höchste Wolkenkratzer Moskaus und einer der höchsten Europas sein. Innerhalb des drei Etagen hohen Podiums befi nden sich in Zukunft ein Einkaufszentrum, ein Casino und ein Fitnesscenter. Bis zum 45. Stock werden Büroräume zur Verfügung stehen, vom 48. bis 66. Stockwerk luxuriöse Apart-mentwohnungen.Lage: Moscow CityHöhe: 304 MeterStockwerke: 67Fertigstellung: 2008

> The 304-metre tall skyscraper will be constructed by 2007/2008 on par-cel 12 in the new construction area of Moscow City.When completed it will be the second highest skyscraper in Moscow and one of the highest in Europe. The three-tier podium will accommodate a shopping centre, a casino and a fi tness centre. Offi ces will be located on the fl oors up to and including fl oor 45, while luxury apartments will occupy fl oors 48–66.Location: Moscow CityHeight: 303 metresNumber of stories: 67Completion: 2008

Imperia Tower> Der Imperia Tower ist ein geplanter Gebäudekomplex in Moskau, welcher ein 5-Sterne-Hotel, Büroräume, Wohneinheiten, Läden sowie ein Entertainment Center mit Aquapark beinhalten soll. Insgesamt hat der Turm knapp über 200.000 Quadratmeter Grund-fl äche.Lage: MoskauHöhe: 274 MeterStockwerke: 73 Fertigstellung: 2008/09

> Imperia Tower is a planned building complex in Moscow which will contain a fi ve-star hotel, offi ces, residential units, shops as well as an entertainment centre with an Aqua-park. The tower will have fl oor space of just over 200,000 square metres.Location: MoscowHeight: 274 metresNumber of stories: 73 Completion: 2008/09

Moskau TowerMoscow Tower> Capital City ist ein Komplex aus zwei Gebäuden und soll die beiden russischen Hauptstädte symbolisie-ren. Der höhere der beiden Türme mit 270 Metern stellt die offi zielleHauptstadt Moskau dar, der kleinere mit rund 238 Meter Höhe steht für die kulturelle Hauptstadt des Landes, St. Petersburg. Die Ge-samtkosten des Projekts belaufen sich auf knapp 500 Millionen Euro. Lage: Moscow CityHöhe: 270Stockwerke: 72Fertigstellung: 2007/08

> Capital City is a complex consisting of two buildings and is to symbolise the two Russian capitals. The higher of the two towers at 270 metres tall represents the offi cial capital of Mo-scow, while the smaller one totalling 238 metres represents the cultural capital of the country, St. Petersburg. The total costs of the project amount to almost EUR 500 million. Location: Moscow CityHeight: 268 metresNumber of stories: 72Completion: 2007/08

HochzeitspalastCity Palace Tower> Der Moskauer Hochzeitspalast soll 2009 fertiggestellt werden. Inspiriert wurde der Architekt bei der Form des auffälligen Wol-kenkratzers von August Rodins Skulptur „Der Kuss“. Naheliegend war der Name auch deshalb, weil sich im Gebäude tatsächlich ein Hochzeitspalast mit Hochzeitssaal, Banketträumen und Restaurants befi nden wird. Bei der Höhe von 250 Metern sind aber auch noch rund 81.000 Quadratmeter Büro-fl äche eingeplant.Lage: Moscow CityHöhe: 250 MeterStockwerke: 48Fertigstellung: September 2009

> Moscow‘s City Palace Tower is set to be completed in 2009. When designing the eye-catching shape of the skyscraper the architect was inspired by August Rodin‘s sculpture „The Kiss“. The building will contain a ‚wedding palace‘ with a wedding ballroom, banquet rooms and restau-rants. But the height of 250 metres will also provide space for around 81,000 square metres of offi ces.Location: Moscow CityHeight: 250 metresNumber of stories: 48Completion: September 2009

1. Empire State Building New York (1931) ……………… 381 m 2. Petronas Towers Kuala Lumpur (1996) ……………… 452 m3. Federazija Tower Moskau (2008)……………………… 506 m4. Taipei 101 Taipeh (2004) ……………………………… 509 m5. Russia Tower Moskau (2012) ………………………… 612 m 6. Burj Dubai Dubai (2009) ………………………………… 819 m

1 2 3 4 5 QUELLE/SOURCE: WWW.DIE-WOLKENKRATZER.DE

Page 114: SUCCEED 1/2008

1. Mit wie viel Stunden Schlaf kommen Sie aus?

So vielen, wie gerade bis fünf Uhr übrig bleiben.2. Ihr Verhältnis zu Krawatten?

Ich nehme die, die mir gerade in die Finger kommt. Ob rot gepunktet oder blau gestreift gehe, daran habe ich noch nie einen Gedanken verschwendet.3. Thema des letzten Tischgesprächs?

Sie werden es nicht glauben – Immobilien.4. Grund für den letzten Streit?

Sie werden es nicht glauben – Immobilien.5. Warum leben Sie nicht als Expat in Neusee-

land oder Indien?

Es soll ja Leute geben, für die es einen Grund gibt auszuwandern – für mich nicht. Und wenn doch, dann jedenfalls in die USA, Arizona, um genau zu sein. 6. Beeindruckendste Erfahrung im letzten

Urlaub?

Es geht auch ohne Telefon. Zumindest ein paar Stunden.7. Lieblingsgericht im Lieblingslokal?

Punschkrapferl, und zwar egal, wo.8. Der in Ihren Augen bedeutendste Mensch

der Geschichte?

Adam.9. Das würde ich gerne können …?

Am Abend die Bürotür zumachen und einmal nicht mehr ans Geschäft denken.10. Schätzen Sie sich selbst als ersetzbar ein?

Was denn sonst? Ich bilde mir aber schon ein, dass ich zumindest manches von dem, was ich mache, besser kann als jeder andere. 11. Was würden Sie gerne noch erleben?

Dass ich einmal mit allem fertig bin.12. Die größte Ausgabe der letzten 12 Monate?

Ein kleines, aber besonders nettes Auto.13. Geheimnis für Erfolg?

Arbeit.14. Was sagt Ihre Mutter zu Ihrer Karriere?

Sie freut sich darüber, dass ich mich problemlos selbst ernähren kann.15. Womit haben Sie das letzte Mal jemandem

eine Freude gemacht?

Mit einer gemeinsamen Urlaubsreise.16. Ich wäre gerne für einen Tag …

Tiger Woods. Eine Runde würde schon reichen.

1. How many hours sleep do you get by on?

As many as there are left until 5 am.2. Your approach to ties?

I take the fi rst one I put my hand on. I never waste time thinking about whether it has red dots or blue stripes.3. Topic of your last table conversation?

You‘ll never believe it – real estate.4. Reason for your last argument?

You‘ll never believe it – real estate.5. Why don‘t you live as an expat in New Zea-

land or India?

Some people have a reason for moving away to another country, I don‘t. But if I did, then it would be to the USA. Arizona to be precise. 6. Most impressive memory of your last holi-

day?

You can survive without a telephone. At least for a few hours.7. Favourite dish in your favourite bar?

Punschkrapferl (sponge cake with rum and spi-ces), and it doesn‘t matter where.8. The most signifi cant person in history in

your opinion?

Adam.9. What I would love to be able to do ....?

Close the offi ce door in the evening and not think about business any more.10. Do you consider yourself replaceable?

Of course! But I imagine that I can do at least some of the things I do better than everyone else. 11. What would you still like to experience?

That one day I have fi nished everything. 12. Your largest item of expense in the last 12

months?

A small but particularly nice car.13. Secret of success?

Work.14. What does your mother say about your

career?

She is happy that I can earn my own living without any problems.15. How did you last make someone happy?

With a holiday together.16. For one day I would like to be ....

Tiger Woods. But one round would suffi ce. FOTO

: JA

KO

B P

OLA

CSE

K

Aged 53, he has been Board chairman of Constantia Privatbank AG as well as CEO of the listed companies Immofi nanz AG and Immoeast AG since 1999; both number among the largest real estate investment companies of Central and Eastern Europe.

Der 53-Jährige ist seit 1999 Vorstandsvorsitzender der Constantia Privatbank AG sowie der börse-notierten Immofi nanz AG und Immoeast AG; beide zählen zu den größten Immobilienanlage-gesellschaften Zentral- und Osteuropas.

Karl Petrikovicsin other words

SUCCEED 01/08116

Page 115: SUCCEED 1/2008
Page 116: SUCCEED 1/2008

Für Männer, die bei Blackberry noch an eine Frucht denken.

Grosse Ingenieur. Ref. 5005: Ein Begleiter, der «Akku leer» meldet, ist in der Wildnis nicht zu gebrauchen. Das grösste automatische Manufakturwerk von IWC dagegen arbeitet konstant und zuverlässig. Sollten Sie zwischen K2

und Mount Everest dennoch eine Pause einlegen: Sie verfügt auch über eine Gangreserve von sieben Tagen. Und dank massivem Edelstahlgehäuse verzeiht

Ihnen ihre filigrane Technik fast alles. Auch einen Vollbart. IWC. Engineered for men.

Mechanisches IWC-Manufaktur-Uhr- werk | Automatischer Pellaton-Aufzug (Bild) | Gangautonomie von 7 Tagen | Gangreserve- anzeige | Datumsanzeige | Entspiegeltes Saphirglas | Saphirglasboden | Wasser- dicht 12 bar | Edelstahl

Sammlerfieber.

B-AT-220408_Succeed_E81 1 23.4.2008 16:37:52 Uhr