STATUTES OF CANADA 2007 LOIS DU CANADA (2007) CHAPTER 11 CHAPITRE 11 · 2009. 9. 17. · CHAPTER 11...

30
First Session, Thirty-ninth Parliament, 55-56 Elizabeth II, 2006-2007 STATUTES OF CANADA 2007 CHAPTER 11 An Act to amend the Canada Pension Plan and the Old Age Security Act ASSENTED TO 3rd MAY, 2007 BILL C-36 Première session, trente-neuvième législature, 55-56 Elizabeth II, 2006-2007 LOIS DU CANADA (2007) CHAPITRE 11 Loi modifiant le Régime de pensions du Canada et la Loi sur la sécurité de la vieillesse SANCTIONNÉE LE 3 MAI 2007 PROJET DE LOI C-36

Transcript of STATUTES OF CANADA 2007 LOIS DU CANADA (2007) CHAPTER 11 CHAPITRE 11 · 2009. 9. 17. · CHAPTER 11...

  • First Session, Thirty-ninth Parliament,55-56 Elizabeth II, 2006-2007

    STATUTES OF CANADA 2007

    CHAPTER 11

    An Act to amend the Canada Pension Plan and the Old AgeSecurity Act

    ASSENTED TO

    3rd MAY, 2007

    BILL C-36

    Première session, trente-neuvième législature,55-56 Elizabeth II, 2006-2007

    LOIS DU CANADA (2007)

    CHAPITRE 11

    Loi modifiant le Régime de pensions du Canada et la Loi sur lasécurité de la vieillesse

    SANCTIONNÉE

    LE 3 MAI 2007

    PROJET DE LOI C-36

  • RECOMMENDATION

    Her Excellency the Governor General recommends to the House ofCommons the appropriation of public revenue under the circumstances, inthe manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act to amendthe Canada Pension Plan and the Old Age Security Act”.

    SUMMARY

    This enactment amends the Canada Pension Plan to implement the existingfull funding provision for new benefits and benefit enhancements. It alsoprovides for their calculation, the requirements for public reporting of thosecosts and the integration of those costs into the process for setting thecontribution rate.

    It changes the contributory requirement for disability benefits under theCanada Pension Plan for contributors with 25 or more years of contributions tothe Canada Pension Plan, to require contributions in only three of the last sixyears in the contributory period. Other contributors will continue to have tomeet the existing requirement of contributions in four of the last six years intheir contributory period.

    It also makes changes to the Canada Pension Plan of an administrativenature to modernize service delivery. It authorizes the Governor in Council tomake regulations respecting the payment of interest on amounts owing to HerMajesty under Part II of the Act. It also addresses anomalies in the Act, amendsthe penalty provisions and clarifies certain language used in the Act.

    In addition, this enactment amends the Old Age Security Act to authorize theGovernor in Council to make regulations respecting the payment of interest onamounts owing to Her Majesty under the Act. The enactment also eliminatesthe ability of estates or successions to apply for income-tested benefits andensures that sponsored immigrants are treated the same for the purpose ofdetermining entitlements to income-tested benefits. It also corrects anomalies inthe Act, amends the penalty provisions, modernizes and simplifies theapplication and delivery of the Old Age Security program and clarifies certainlanguage used in the Act.

    RECOMMANDATION

    Son Excellence la gouverneure générale recommande à la Chambre descommunes l’affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manièreet aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi modifiant le Régime depensions du Canada et la Loi sur la sécurité de la vieillesse ».

    SOMMAIRE

    Le texte modifie le Régime de pensions du Canada pour mettre en oeuvre ladisposition existante prévoyant la capitalisation intégrale des nouvellesprestations et des prestations majorées. Il prévoit aussi le calcul du coût decette capitalisation intégrale, la déclaration publique de ce coût et sonintégration au processus d’établissement du taux de cotisation.

    Il remanie l’exigence en matière de cotisations pour l’admissibilité auxprestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada. Il prévoit que lescotisants ayant cotisé au régime pendant au moins vingt-cinq ans doivent avoircotisé pendant seulement trois des six dernières années de leur périodecotisable. Tout autre cotisant devra satisfaire à l’exigence existante, soit avoircotisé pendant quatre des six dernières années de leur période cotisable.

    Il apporte des changements de nature administrative au Régime de pensionsdu Canada afin de moderniser la prestation de services. Le texte autorise legouverneur en conseil à prendre des règlements concernant les intérêts à payersur les sommes dues à Sa Majesté au titre de la partie II de la Loi. Il corrige desanomalies, modifie les dispositions sur les pénalités et clarifie le libellé de laLoi.

    En outre, le texte modifie la Loi sur la sécurité de la vieillesse afind’autoriser le gouverneur en conseil à prendre des règlements concernant lesintérêts à payer sur les sommes dues à Sa Majesté au titre de la Loi. Il garantit àtous les immigrants parrainés le même traitement en ce qui a trait à ladétermination de leur admissibilité aux prestations fondées sur le revenu etélimine la possibilité pour les successions de demander ces prestations. Ilcorrige également des anomalies, modifie les dispositions sur les pénalités,modernise et simplifie l’application et l’exécution du programme de la sécuritéde la vieillesse et clarifie le libellé de la Loi.

    Also available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:http://www.parl.gc.ca

    Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :http://www.parl.gc.ca

  • R.S., c. C-8

    Power ofMinisters

    2000, c. 12, s. 47

    55-56 ELIZABETH II

    ——————

    CHAPTER 11

    An Act to amend the Canada Pension Plan andthe Old Age Security Act

    [Assented to 3rd May, 2007]

    Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

    CANADA PENSION PLAN

    1. The Canada Pension Plan is amendedby adding the following after section 4:

    ELECTRONIC ALTERNATIVES

    4.1 The Minister of Social Development andthe Minister of National Revenue may useelectronic means to create, communicate, makeavailable, collect, receive, store or otherwisedeal with documents or information under thisAct.

    2. Paragraph 44(2)(a) of the Act isamended by striking out the word “or” atthe end of subparagraph (i) and by addingthe following after subparagraph (i):

    (i.1) for at least 25 calendar years includedeither wholly or partly in the contributor’scontributory period, of which at least threeare in the last six calendar years includedeither wholly or partly in the contributor’scontributory period, or

    3. (1) The portion of paragraph 55.1(1)(b)of the Act before subparagraph (i) is replacedby the following:

    55-56 ELIZABETH II

    ——————

    CHAPITRE 11

    Loi modifiant le Régime de pensions du Canadaet la Loi sur la sécurité de la vieillesse

    [Sanctionnée le 3 mai 2007]

    Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

    RÉGIME DE PENSIONS DU CANADA

    1. Le Régime de pensions du Canada estmodifié par adjonction, après l’article 4, dece qui suit :

    MOYENS ÉLECTRONIQUES

    4.1 Le ministre du Développement social etle ministre du Revenu national peuvent utiliserdes moyens électroniques pour créer, commu-niquer, rendre accessibles, recueillir, recevoir,mettre en mémoire ou traiter de quelque autrefaçon des documents ou de l’information sous lerégime de la présente loi.

    2. L’alinéa 44(2)a) de la même loi estmodifié par adjonction, après le sous-alinéa(i), de ce qui suit :

    (i.1) pendant au moins vingt-cinq annéesciviles comprises, en tout ou en partie,dans sa période cotisable, dont au moinstrois dans les six dernières années civilescomprises, en tout ou en partie, dans sapériode cotisable,

    3. (1) Le passage de l’alinéa 55.1(1)b) dela même loi précédant le sous-alinéa (i) estremplacé par ce qui suit :

    L.R., ch. C-8

    Pouvoir desministres

    2000, ch. 12,art. 47

  • 2000, c. 12, s. 47

    1997, c. 40, s. 80

    Recovery ofamount ofpayment

    Recovery ofamount ofinterest

    (b) in the case of spouses, following theapproval by the Minister of an applicationmade by or on behalf of either spouse, by theestate or succession of either spouse or byany person that may be prescribed, if

    (2) Paragraph 55.1(1)(c) of the Act isreplaced by the following:

    (c) in the case of common-law partners,following the approval by the Minister of anapplication made by or on behalf of eitherformer common-law partner, by the estate orsuccession of one of those former common-law partners or by any person that may beprescribed, if

    (i) the former common-law partners havebeen living separate and apart for a periodof one year or more, or one of the formercommon-law partners has died during thatperiod, and

    (ii) the application is made within fouryears after the day on which the formercommon-law partners commenced to liveseparate and apart or, if both formercommon-law partners agree in writing, atany time after the end of that four-yearperiod.

    4. (1) Subsection 66(2) of the Act isreplaced by the following:

    (2) If a person has received or obtained abenefit payment to which the person is notentitled, or a benefit payment in excess of theamount of the benefit payment to which theperson is entitled, the amount of the benefitpayment or the excess amount, as the case maybe, constitutes a debt due to Her Majesty and isrecoverable at any time in the Federal Court orany other court of competent jurisdiction or inany other manner provided by this Act.

    (2.01) Interest payable under this Part con-stitutes a debt due to Her Majesty and isrecoverable at any time in the Federal Court orany other court of competent jurisdiction or inany other manner provided by this Act.

    b) dans le cas d’époux, à la suite del’approbation par le ministre d’une demandefaite par l’un ou l’autre de ceux-ci ou pourson compte, ou par sa succession ou encorepar une personne visée par règlement, si lesconditions suivantes sont réunies :

    (2) L’alinéa 55.1(1)c) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

    c) dans le cas de conjoints de fait, à la suitede l’approbation par le ministre d’unedemande faite par l’un ou l’autre des anciensconjoints de fait ou pour son compte, ou parsa succession ou encore par une personnevisée par règlement, si les conditions suivan-tes sont réunies :

    (i) soit les anciens conjoints de fait ontvécu séparément pendant une période d’aumoins un an, soit l’un d’eux est décédépendant cette période,

    (ii) la demande est faite soit dans lesquatre ans suivant le jour où les anciensconjoints de fait ont commencé à vivreséparément, soit après l’expiration de cedélai avec leur accord écrit.

    4. (1) Le paragraphe 66(2) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

    (2) La prestation ou la partie de celle-ci quetouche une personne et à laquelle elle n’a pasdroit constitue une créance de Sa Majesté dontle recouvrement peut être poursuivi en touttemps à ce titre devant la Cour fédérale ou toutautre tribunal compétent, ou de toute autre façonprévue par la présente loi.

    (2.01) Les intérêts à payer sous le régime dela présente partie constituent des créances de SaMajesté dont le recouvrement peut être pour-suivi en tout temps à ce titre devant la Courfédérale ou tout autre tribunal compétent, ou detoute autre façon prévue par la présente loi.

    2000, ch. 12,art. 47

    1997, ch. 40,art. 80

    Recouvrementdes prestations

    Recouvrementdes intérêts

    2 C. 11 Canada Pension Plan and Old Age Security 55-56 ELIZ. II

  • Recovery ofamount ofpenalty

    1997, c. 40, s. 80

    Déduction

    1997, c. 40, s. 80

    Garnishment

    Exclusion ofFinancialAdministrationAct

    (2) Section 66 of the Act is amended byadding the following after subsection (2.01):

    (2.02) The amount of a penalty imposed on aperson under section 90.1 constitutes a debt dueto Her Majesty and is recoverable at any time inthe Federal Court or any other court ofcompetent jurisdiction or in any other mannerprovided by this Act.

    (3) Subsection 66(2.1) of the French ver-sion of the Act is replaced by the following:

    (2.1) Le montant de la créance peut en outreêtre déduit, de la façon réglementaire, dessommes à payer au débiteur ou à sa successionen vertu de la présente loi ou de toute autre loidont l’application incombe au ministre ou autitre de tout programme dont la gestion lui estconfiée.

    (4) Subsection 66(2.7) of the Act is re-placed by the following:

    (2.7) If the Minister knows or suspects that aperson is or is about to become indebted orliable to make a payment to a person liable tomake a payment to Her Majesty under this Part,the Minister may, by a notice served personallyor by confirmed delivery service, require thefirst person to pay the money otherwise payableto the second person in whole or in part to theReceiver General on account of the secondperson’s liability.

    (5) Section 66 of the Act is amended byadding the following after subsection (5):

    (6) Section 155.1 of the Financial Adminis-tration Act does not apply in relation to amountsowing to Her Majesty under this Part.

    5. (1) Subsection 89(1) of the Act isamended by striking out the word “and” atthe end of paragraph (l) and by adding thefollowing after paragraph (l):

    (2) L’article 66 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (2.01),de ce qui suit :

    (2.02) La pénalité infligée en vertu del’article 90.1 constitue une créance de SaMajesté dont le recouvrement peut être pour-suivi en tout temps à ce titre devant la Courfédérale ou tout autre tribunal compétent, ou detoute autre façon prévue par la présente loi.

    (3) Le paragraphe 66(2.1) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

    (2.1) Le montant de la créance peut en outreêtre déduit, de la façon réglementaire, dessommes à payer au débiteur ou à sa successionen vertu de la présente loi ou de toute autre loidont l’application incombe au ministre ou autitre de tout programme dont la gestion lui estconfiée.

    (4) Le paragraphe 66(2.7) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

    (2.7) Si le ministre sait ou soupçonne qu’unepersonne est ou sera tenue de faire un paiementà une autre personne qui elle-même estredevable d’une somme à Sa Majesté sous lerégime de la présente partie, il peut, par lettresignifiée à personne ou transmise par un servicede messagerie fournissant une preuve delivraison, exiger de la première personne qu’elleverse au receveur général tout ou partie dessommes à payer par ailleurs à la deuxième, àvaloir sur la somme dont celle-ci est débitrice.

    (5) L’article 66 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (5), de cequi suit :

    (6) L’article 155.1 de la Loi sur la gestiondes finances publiques ne s’applique pas auxsommes dues à Sa Majesté sous le régime de laprésente partie.

    5. (1) Le paragraphe 89(1) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéa l),de ce qui suit :

    Recouvrementdes pénalités

    1997, ch. 40,art. 80

    Déduction

    1997, ch. 40,art. 80

    Saisie-arrêt

    Non-applicationde la Loi sur lagestion desfinancespubliques

    2006-2007 Régime de pensions du Canada et Sécurité de la vieillesse ch. 11 3

  • Regulations—payment ofinterest

    (l.1) respecting the use of electronic means tocreate, communicate, make available, collect,receive, store or otherwise deal with adocument or information under this Part,including

    (i) the technology or process, and theformat, that must be used,

    (ii) the place where an electronic docu-ment is to be made or sent,

    (iii) the time and circumstances when anelectronic document is considered to besent or received and the place where it isconsidered to have been sent or received,

    (iv) the technology or process to be usedto make or verify an electronic signatureand the manner in which the signature is tobe used, and

    (v) the circumstances in which an elec-tronic document must be signed with anelectronic signature or a secure electronicsignature;

    (l.2) providing that a requirement under aprovision of this Part to provide a documentor information by non-electron-ic means issatisfied by the provision of an electronicdocument if the prescribed conditions, if any,have been complied with; and

    (2) Section 89 of the Act is amended byadding the following after subsection (1):

    (2) The Governor in Council may makeregulations respecting the payment of intereston amounts owing to Her Majesty under thisPart, including regulations prescribing

    (a) the circumstances in which interest ispayable;

    (b) rates of interest or the manner ofcalculating rates of interest;

    (c) terms and conditions for the impositionand payment of interest; and

    (d) terms and conditions under which theMinister may waive, reduce or remit theinterest payable.

    l.1) régir l’utilisation de moyens électroni-ques pour créer, communiquer, rendre acces-sibles, recueillir, recevoir, mettre en mémoireou traiter de quelque autre façon desdocuments ou de l’information sous le régimede la présente partie, et notamment :

    (i) le format ainsi que la technologie ou leprocédé à utiliser,

    (ii) le lieu où le document électronique estfait ou envoyé,

    (iii) les délais et les circonstances —notamment le lieu — dans lesquels ledocument électronique est considérécomme ayant été envoyé ou reçu,

    (iv) la technologie ou le procédé à utiliserpour faire ou vérifier une signature élec-tronique et la manière d’utiliser cettesignature,

    (v) les circonstances où un documentélectronique doit porter la signature élec-tronique ou la signature électronique sécu-risée;

    l.2) prévoir que l’exigence, prévue par unedisposition de la présente partie, de fournir undocument ou une information par des moyensnon électroniques est remplie par la fourni-ture d’un document électronique si leséventuelles conditions réglementaires sontrespectées;

    (2) L’article 89 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (1), de cequi suit :

    (2) Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements concernant les intérêts à payersur les sommes dues à Sa Majesté sous lerégime de la présente partie, et prévoyantnotamment :

    a) les circonstances dans lesquelles lesintérêts doivent être payés;

    b) les taux et mode de calcul applicables auxintérêts;

    c) les conditions d’application et de paiementdes intérêts;

    Règlements :impositiond’intérêts

    4 C. 11 Canada Pension Plan and Old Age Security 55-56 ELIZ. II

  • PersonalInformationProtection andElectronicDocuments Act

    Pénalités

    (3) In paragraphs (1)(l.1) and (l.2), “electron-ic document”, “electronic signature” and “se-cure electronic signature” have the same mean-ing as in subsection 31(1) of the PersonalInformation Protection and Electronic Docu-ments Act.

    6. The heading before section 90.1 of theEnglish version of the Act, as enacted bysection 87 of chapter 40 of the Statutes ofCanada, 1997, is replaced by the following:

    Administrative Monetary Penalties

    7. (1) The portion of subsection 90.1(1) ofthe French version of the Act before para-graph (a), as enacted by section 87 of chapter40 of the Statutes of Canada, 1997, isreplaced by the following:

    90.1 (1) S’il prend connaissance de faits qui,à son avis, démontrent qu’une personne acommis l’un des actes ou omissions ci-après,le ministre peut lui infliger une pénalité pourchacun de ces actes ou omissions :

    (2) Paragraph 90.1(1)(d) of the Act, asenacted by section 87 of chapter 40 of theStatutes of Canada, 1997, is replaced by thefollowing:

    (d) received or obtained by cheque orotherwise a benefit payment to which theperson knew that they were not entitled, or abenefit payment that the person knew was inexcess of the amount of the benefit paymentto which they were entitled, and did notreturn the cheque or the amount of the benefitpayment, or the excess amount, as the casemay be, without delay; or

    (3) Paragraph 90.1(1)(e) of the Frenchversion of the Act, as enacted by section 87of chapter 40 of the Statutes of Canada, 1997,is replaced by the following:

    e) participer, consentir ou acquiescer à lacommission de tout acte ou omission visé àl’un ou l’autre des alinéas a) à d).

    d) les conditions que doit observer le minis-tre pour dispenser du paiement des intérêts,réduire ceux-ci ou en faire remise.

    (3) Pour l’application des alinéas (1)l.1) etl.2), « document électronique », « signatureélectronique » et « signature électronique sécu-risée » s’entendent au sens du paragraphe 31(1)de la Loi sur la protection des renseignementspersonnels et les documents électroniques.

    6. L’intertitre précédant l’article 90.1 de laversion anglaise de la même loi, édicté parl’article 87 du chapitre 40 des Lois duCanada (1997), est remplacé par ce qui suit :

    Administrative Monetary Penalties

    7. (1) Le passage du paragraphe 90.1(1)précédant l’alinéa a) de la version françaisede la même loi, édicté par l’article 87 duchapitre 40 des Lois du Canada (1997), estremplacé par ce qui suit :

    90.1 (1) S’il prend connaissance de faits qui,à son avis, démontrent qu’une personne acommis l’un des actes ou omissions ci-après,le ministre peut lui infliger une pénalité pourchacun de ces actes ou omissions :

    (2) L’alinéa 90.1(1)d) de la même loi,édicté par l’article 87 du chapitre 40 desLois du Canada (1997), est remplacé par cequi suit :

    d) recevoir ou obtenir, notamment parchèque, une prestation au bénéfice de laquelleelle sait qu’elle n’est pas admissible ou unesomme qu’elle sait excéder la prestation àlaquelle elle est admissible et omettre deretourner la prestation ou le trop-perçu sansdélai;

    (3) L’alinéa 90.1(1)e) de la version fran-çaise de la même loi, édicté par l’article 87 duchapitre 40 des Lois du Canada (1997), estremplacé par ce qui suit :

    e) participer, consentir ou acquiescer à lacommission de tout acte ou omission visé àl’un ou l’autre des alinéas a) à d).

    Loi sur laprotection desrenseignementspersonnels et lesdocumentsélectroniques

    Pénalités

    2006-2007 Régime de pensions du Canada et Sécurité de la vieillesse ch. 11 5

  • Purpose ofpenalty

    Rescission, etc.,of penalty

    Application forstatement ofearnings andrequest forreconsideration

    (4) Section 90.1 of the Act, as enacted bysection 87 of chapter 40 of the Statutes ofCanada, 1997, is amended by adding thefollowing after subsection (1):

    (1.1) The purpose of the penalty is topromote compliance with this Act and not topunish.

    (5) Subsection 90.1(4) of the Act, asenacted by section 87 of chapter 40 of theStatutes of Canada, 1997, is replaced by thefollowing:

    (4) The Minister may rescind the impositionof a penalty under subsection (1), or reduce thepenalty,

    (a) on the presentation of new facts;

    (b) on being satisfied that the penalty wasimposed without knowledge of, or on thebasis of a mistake as to, some material fact;

    (c) on being satisfied that the penalty cannotbe collected within the reasonably foresee-able future; or

    (d) on being satisfied that payment of thepenalty would cause undue hardship to thedebtor.

    8. The Act is amended by adding thefollowing before section 90.2:

    Administration and Enforcement

    9. Subsection 96(1) of the Act is replacedby the following:

    96. (1) Subject to the provisions of anyagreement entered into under section 105, everycontributor may require the Minister, by appli-cation made in the prescribed manner, to furnishor make available to the contributor a statementof the unadjusted pensionable earnings shownto the contributor’s account in the Record ofEarnings, and if a contributor is not satisfiedwith the statement, they may request that it bereconsidered by the Minister.

    10. (1) Subsection 101(1) of the Act isamended by striking out the word “and” atthe end of paragraph (d.1) and by adding thefollowing after paragraph (d.1):

    (4) L’article 90.1 de la même loi, édicté parl’article 87 du chapitre 40 des Lois duCanada (1997), est modifié par adjonction,après le paragraphe (1), de ce qui suit :

    (1.1) La pénalité est destinée à encouragerl’observation de la présente loi et non à punir.

    (5) Le paragraphe 90.1(4) de la même loi,édicté par l’article 87 du chapitre 40 des Loisdu Canada (1997), est remplacé par ce quisuit :

    (4) Le ministre peut réduire la pénalitéinfligée en vertu du paragraphe (1) ou annulerla décision qui l’inflige dans l’un ou l’autre descas suivants :

    a) il est saisi de faits nouveaux;

    b) il est convaincu que la décision a étérendue avant que soit connu un fait essentielou qu’elle est fondée sur une erreur relative àun tel fait;

    c) il est convaincu que la pénalité ne pourraêtre recouvrée dans un avenir suffisammentrapproché;

    d) il est convaincu que le paiement causeraitun préjudice injustifié au débiteur.

    8. La même loi est modifiée par adjonc-tion, avant l’article 90.2, de ce qui suit :

    Application et exécution

    9. Le paragraphe 96(1) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

    96. (1) Sous réserve des dispositions de toutaccord conclu sous le régime de l’article 105, lecotisant peut exiger du ministre, sur demandefaite de la manière prescrite, qu’il lui fournisseou mette à sa disposition un relevé des gainsnon ajustés ouvrant droit à pension portés à soncompte au registre des gains. S’il n’est passatisfait de ce relevé, le cotisant peut demanderque le ministre le révise.

    10. (1) Le paragraphe 101(1) de la mêmeloi est modifié par adjonction, après l’alinéad.1), de ce qui suit :

    But de lapénalité

    Modification ouannulation de ladécision

    Demande deproduction durelevé des gainset requête enrévision

    6 C. 11 Canada Pension Plan and Old Age Security 55-56 ELIZ. II

  • PersonalInformationProtection andElectronicDocuments Act

    2005, c. 35, s. 46

    Availability ofinformation tothe individualand otherpersons

    (d.2) respecting the use of electronic meansto create, communicate, make available,collect, receive, store or otherwise deal witha document or information under this Part,including

    (i) the technology or process, and theformat, that must be used,

    (ii) the place where an electronic docu-ment is to be made or sent,

    (iii) the time and circumstances when anelectronic document is considered to besent or received and the place where it isconsidered to have been sent or received,

    (iv) the technology or process to be usedto make or verify an electronic signatureand the manner in which the signature is tobe used, and

    (v) the circumstances in which an elec-tronic document must be signed with anelectronic signature or a secure electronicsignature;

    (d.3) providing that a requirement under aprovision of this Part to provide a documentor information by non-electronic means issatisfied by the provision of an electronicdocument if the prescribed conditions, if any,have been complied with; and

    (2) Section 101 of the Act is amended byadding the following after subsection (1):

    (2) In paragraphs (1)(d.2) and (d.3), “elec-tronic document”, “electronic signature” and“secure electronic signature” have the samemeaning as in subsection 31(1) of the PersonalInformation Protection and Electronic Docu-ments Act.

    11. Subsection 104.01(3) of the Act isreplaced by the following:

    (3) Subject to the exemptions and exclusionsprovided in the Privacy Act, if information isrelevant to the making of an application or thereceipt of a benefit by, or the division of

    d.2) régir l’utilisation de moyens électroni-ques pour créer, communiquer, rendre acces-sibles, recueillir, recevoir, mettre en mémoireou traiter de quelque autre façon desdocuments ou de l’information sous le régimede la présente partie, et notamment :

    (i) le format ainsi que la technologie ou leprocédé à utiliser,

    (ii) le lieu où le document électronique estfait ou envoyé,

    (iii) les délais et les circonstances —notamment le lieu — dans lesquels ledocument électronique est considérécomme ayant été envoyé ou reçu,

    (iv) la technologie ou le procédé à utiliserpour faire ou vérifier une signature élec-tronique et la manière d’utiliser cettesignature,

    (v) les circonstances où un documentélectronique doit porter la signature élec-tronique ou la signature électronique sécu-risée;

    d.3) prévoir que l’exigence, prévue par unedisposition de la présente partie, de fournir undocument ou une information par des moyensnon électroniques est remplie par la fourni-ture d’un document électronique si leséventuelles conditions réglementaires sontrespectées;

    (2) L’article 101 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (1), de cequi suit :

    (2) Pour l’application des alinéas (1)d.2) etd.3), « document électronique », « signatureélectronique » et « signature électronique sécu-risée » s’entendent au sens du paragraphe 31(1)de la Loi sur la protection des renseignementspersonnels et les documents électroniques.

    11. Le paragraphe 104.01(3) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

    (3) Sous réserve des exceptions et exclusionsprévues par la Loi sur la protection desrenseignements personnels et dans la mesureoù ils sont liés— dans le cadre de la présente loi— à la présentation d’une demande par le

    Loi sur laprotection desrenseignementspersonnels et lesdocumentsélectroniques

    2005, ch. 35,art. 46

    Particulier etautres personnes

    2006-2007 Régime de pensions du Canada et Sécurité de la vieillesse ch. 11 7

  • 1997, c. 40,s. 94(5)

    1997, c. 40,s. 94(8)

    1997, c. 40,s. 94(8)

    Insufficient rates

    1997, c. 40,s. 94(8)

    Interpretation

    unadjusted pensionable earnings or assignmentof a retirement pension that affects, an individ-ual under this Act, it may be made available to

    (a) the individual;

    (b) the individual’s representative;

    (c) a member of Parliament inquiring onbehalf of the individual; or

    (d) on the conditions that may be prescribed,any other individual authorized in writing bythe individual.

    12. (1) The portion of paragraph113.1(4)(c) of the Act before subparagraph(i) is replaced by the following:

    (c) the financing objective of having acontribution rate, without taking into accountthe changes referred to in paragraph (d) forwhich the contribution rate most recentlycalculated under subparagraph 115(1.1)(c)(ii)exceeds zero, that is no lower than the rate

    (2) Subsections 113.1(11) to (11.04) of theAct are repealed.

    (3) The portion of subsection 113.1(11.05)of the Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

    (11.05) Subject to subsections (11.12) and(11.13), if, at October 1 of the year before athree-year period for which a review is requiredby subsection (1), the contribution rate for self-employed persons for the years in that three-year period less the contribution rate mostrecently calculated under subparagraph115(1.1)(c)(ii) is less than the contribution ratemost recently calculated under subparagraph115(1.1)(c)(i) for self-employed persons forthose years,

    (4) Subsections 113.1(11.06) to (11.11) ofthe Act are replaced by the following:

    (11.06) In the calculations under subsections(11.07) to (11.11),

    particulier ou au versement de prestations àcelui-ci, ou à un partage de gains non ajustésouvrant droit à pension ou à une cession depension de retraite qui le concernent, lesrenseignements peuvent être rendus accessiblesaux personnes suivantes :

    a) le particulier;

    b) son représentant;

    c) le parlementaire fédéral qui les demandeen son nom;

    d) tout autre particulier qu’il autorise parécrit, selon les conditions éventuellementfixées par règlement.

    12. (1) Le passage de l’alinéa 113.1(4)c) dela même loi précédant le sous-alinéa (i) estremplacé par ce qui suit :

    c) l’objectif, du point de vue du financement,de faire en sorte que le taux de cotisation,compte non tenu des modifications visées àl’alinéa d) à la suite desquelles le dernier tauxde cotisation calculé au titre du sous-alinéa115(1.1)c)(ii) excède zéro, soit au moins égalà celui qui :

    (2) Les paragraphes 113.1(11) à (11.04) dela même loi sont abrogés.

    (3) Le passage du paragraphe 113.1(11.05)de la même loi précédant l’alinéa a) estremplacé par ce qui suit :

    (11.05) Sous réserve des paragraphes (11.12)et (11.13), si, au 1er octobre qui précède le débutd’une nouvelle période de trois ans, la diffé-rence entre le taux de cotisation des travailleursautonomes prévu pour cette période de trois anset le dernier taux de cotisation calculé au titre dusous-alinéa 115(1.1)c)(ii) est inférieure audernier taux de cotisation calculé au titre dusous-alinéa 115(1.1)c)(i) :

    (4) Les paragraphes 113.1(11.06) à (11.11)de la même loi sont remplacés par ce quisuit :

    (11.06) Dans les calculs visés aux paragra-phes (11.07) à (11.11), l’élément :

    1997, ch. 40,par. 94(5)

    1997, ch. 40,par. 94(8)

    1997, ch. 40,par. 94(8)

    Taux insuffisants

    1997, ch. 40,par. 94(8)

    Éléments A à D

    8 C. 11 Canada Pension Plan and Old Age Security 55-56 ELIZ. II

  • Determination ofrate— 1st case

    Determination ofrate— 2nd case

    Determination ofrate— 3rd case

    A is one half of the contribution rate mostrecently calculated under subparagraph115(1.1)(c)(i) for self-employed persons forthe years in the three-year period referred toin subsection (11.05);

    B is the contribution rate for employees andemployers at October 1 of the third year ofthe last three-year period for which con-tribution rates were set for employees andemployers, by an Act of Parliament or by aregulation made under subsection (6), on therecommendation of ministers under subsec-tion (1);

    C is one half of the contribution rate mostrecently calculated under subparagraph115(1.1)(c)(ii) for self-employed personsfor the years in the three-year period referredto in subsection (11.05); and

    D is the difference between B and C.

    (11.07) If neither A nor D is greater than4.95% and A is greater than D, the contributionrate for employees and employers for each yearafter the October 1 date referred to in subsection(11.05) is A plus C.

    (11.08) If A is greater than 4.95%, D is lessthan or equal to 4.95% and the percentagedetermined by the formula

    1/2(A - D)

    is less than or equal to 0.1%, then thecontribution rate for employees and employersfor each year after the October 1 date referred toin subsection (11.05) is the rate determined bythe formula

    4.95% + 1/2(A - 4.95%) + C

    (11.09) If A is greater than 4.95%, D is lessthan or equal to 4.95% and the percentagedetermined by the formula

    1/2(A - D)

    is greater than 0.1%, then the contribution ratefor employees and employers is

    A représente la moitié du dernier taux decotisation des travailleurs autonomes calculéau titre du sous-alinéa 115(1.1)c)(i) pour lestrois années de la période mentionnée auparagraphe (11.05);

    B représente le taux de cotisation, au 1er

    octobre de la troisième année de la dernièrepériode pour laquelle les taux de cotisationont été fixés par une loi fédérale ou unrèglement pris en application du paragraphe(6), conformément à une recommandationdes ministres faite en vertu du paragraphe(1), pour les employés et les employeurs;

    C représente la moitié du dernier taux decotisation des travailleurs autonomes calculéau titre du sous-alinéa 115(1.1)c)(ii) pour lestrois années de la période mentionnée auparagraphe (11.05);

    D représente la différence entre B et C.

    (11.07) Si ni A ni D n’est supérieur à 4,95pour cent et que A est supérieur à D, le taux decotisation des employés et des employeurs pourchaque année subséquente au 1er octobre visé auparagraphe (11.05) est égal à la somme de A etC.

    (11.08) Si A est supérieur et D inférieur ouégal à 4,95 pour cent et que le pourcentage quireprésente la moitié de la différence entre A et Dest inférieur ou égal à 0,1 pour cent, le taux decotisation des employés et des employeurs pourchacune des années subséquentes au 1er octobrevisé au paragraphe (11.05) est déterminé selonla formule suivante :

    4,95% + 1/2(A - 4,95 %) + C

    (11.09) Si A est supérieur et D inférieur ouégal à 4,95 pour cent et que le pourcentage quireprésente la moitié de la différence entre A et Dest supérieur à 0,1 pour cent, le taux decotisation des employés et des employeurs estdéterminé :

    Déterminationdu taux : 1er cas

    Déterminationdu taux : 2e cas

    Déterminationdu taux : 3e cas

    2006-2007 Régime de pensions du Canada et Sécurité de la vieillesse ch. 11 9

  • Determination ofrate— 4th case

    Determination ofrate— 5th case

    1997, c. 40,s. 94(8)

    (a) for the first year after the October 1 datereferred to in subsection (11.05), the ratedetermined by the formula

    4.95% + 1/6(A - 4.95%) + C

    (b) for the next year, the rate determined bythe formula

    4.95% + 1/3(A - 4.95%) + C

    and

    (c) for each subsequent year, the rate deter-mined by the formula

    4.95% + 1/2(A - 4.95%) + C

    (11.1) If subsections (11.07) to (11.09) donot apply and the percentage determined by theformula

    1/2(A - D)

    is less than or equal to 0.1%, then thecontribution rate for employees and employersfor each year after the October 1 date referred toin subsection (11.05) is the rate determined bythe formula

    D + 1/2(A - D) + C

    (11.11) If subsections (11.07) to (11.1) donot apply, then the contribution rate for employ-ees and employers is

    (a) for the first year after the October 1 datereferred to in subsection (11.05), the ratedetermined by the formula

    D + 1/6(A - D) + C

    (b) for the next year, the rate determined bythe formula

    D + 1/3(A - D) + C

    and

    (c) for each subsequent year, the rate deter-mined by the formula

    D + 1/2(A - D) + C

    (5) Subsection 113.1(11.14) of the Act isreplaced by the following:

    a) pour la première année suivant le 1er

    octobre visé au paragraphe (11.05), selon laformule suivante :

    4,95 % + 1/6(A - 4,95 %) + C

    b) pour l’année suivante, selon la formulesuivante :

    4,95 % + 1/3(A - 4,95 %) + C

    c) pour chaque année subséquente, selon laformule suivante :

    4,95 % + 1/2(A - 4,95 %) + C

    (11.1) Si les paragraphes (11.07) à (11.09) nes’appliquent pas et que le pourcentage quireprésente la moitié de la différence entre A et Dest inférieur ou égal à 0,1 pour cent, le taux decotisation des employés et des employeurs pourchacune des années subséquentes au 1er octobrevisé au paragraphe (11.05) est déterminé selonla formule suivante :

    D + 1/2(A - D) + C

    (11.11) Si les paragraphes (11.07) à (11.1) nes’appliquent pas, le taux de cotisation desemployés et des employeurs est déterminé :

    a) pour la première année suivant le 1er

    octobre visé au paragraphe (11.05), selon laformule suivante :

    D + 1/6(A - D) + C

    b) pour l’année suivante, selon la formulesuivante :

    D + 1/3(A - D) + C

    c) pour chaque année subséquente, selon laformule suivante :

    D + 1/2(A - D) + C

    (5) Le paragraphe 113.1(11.14) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

    Déterminationdu taux : 4e cas

    Déterminationdu taux : 5e cas

    1997, ch. 40,par. 94(8)

    10 C. 11 Canada Pension Plan and Old Age Security 55-56 ELIZ. II

  • Adjustment

    R.S., c. 30(2nd Supp.),s. 56

    Application ofsubsection114(2)

    1997, c. 40,s. 95(4)

    Exception

    1997, c. 40,s. 96(1)

    R.S., c. O-9

    (11.14) If a contribution rate determinedunder any of subsections (11.07) to (11.11) isnot a multiple of 0.005%, the contribution rateis to be rounded to the nearest multiple of0.005%.

    (6) Subsection 113.1(12) of the Act isreplaced by the following:

    (12) For greater certainty, subsection 114(2)does not apply to any amendments to theschedule made under subsection (6) or subsec-tions (11.05) to (11.11).

    13. Subsection 114(4.1) of the Act isreplaced by the following:

    (4.1) Subsections (2) and (4) do not apply inrespect of changes under any of subsections113.1(11.05) to (11.11) to benefits or contribu-tion rates.

    14. Paragraph 115(1.1)(c) of the Act isreplaced by the following:

    (c) specify a contribution rate calculated, inrespect of self-employed persons for eachyear of a period of not less than 75 years afterthe three-year period in which the report isprepared, by combining

    (i) a contribution rate, calculated in theprescribed manner, without taking intoaccount the changes referred to in para-graph 113.1(4)(d) for which the contribu-tion rate most recently calculated undersubparagraph (ii) exceeds zero, and

    (ii) a contribution rate calculated in theprescribed manner in respect of thechanges referred to in paragraph113.1(4)(d);

    (c.1) specify the contribution rates referred toin subparagraphs (c)(i) and (ii); and

    OLD AGE SECURITY ACT

    15. The Old Age Security Act is amendedby adding the following after section 5:

    (11.14) Les taux visés aux paragraphes(11.07) à (11.11) qui ne sont pas des multiplesde 0,005 pour cent doivent être arrondis au plusproche multiple de 0,005 pour cent.

    (6) Le paragraphe 113.1(12) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

    (12) Il demeure entendu que le paragraphe114(2) ne s’applique pas aux modificationsapportées à l’annexe conformément à l’un oul’autre des paragraphes (6) ou (11.05) à (11.11).

    13. Le paragraphe 114(4.1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

    (4.1) Les paragraphes (2) et (4) ne s’appli-quent pas à l’égard de changements apportésaux prestations et aux taux de cotisation envertu de l’un ou l’autre des paragraphes113.1(11.05) à (11.11).

    14. L’alinéa 115(1.1)c) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

    c) donne, pour chaque année d’une périoded’au moins soixante-quinze ans suivant lapériode de trois ans au cours de laquelle il faitson rapport, le taux de cotisation destravailleurs autonomes correspondant à lasomme des taux suivants :

    (i) le taux de cotisation, calculé de lamanière prescrite, compte non tenu desmodifications visées à l’alinéa 113.1(4)d) àla suite desquelles le dernier taux decotisation calculé au titre du sous-alinéa(ii) excède zéro,

    (ii) le taux de cotisation, calculé de lamanière prescrite, à l’égard des modifica-tions visées à l’alinéa 113.1(4)d);

    c.1) donne les taux de cotisation visés auxsous-alinéas c)(i) et (ii);

    LOI SUR LA SÉCURITÉ DE LAVIEILLESSE

    15. La Loi sur la sécurité de la vieillesse estmodifiée par adjonction, après l’article 5, dece qui suit :

    Rajustement

    L.R., ch. 30(2e suppl.),art. 56

    Application duparagraphe114(2)

    1997, ch. 40,par. 95(4)

    Exception

    1997, ch. 40,par. 96(1)

    L.R., ch. O-9

    2006-2007 Régime de pensions du Canada et Sécurité de la vieillesse ch. 11 11

  • Withdrawal ofapplication

    Effect ofwithdrawal

    1995, c. 33, s. 5;1998, c. 21,par. 119(1)(a)

    Waiver ofapplication

    2001, c. 27,s. 264

    Waiver—statement ofincome

    1998, c. 21,s. 110(2); 2000,c. 12,par. 207(1)(d)

    Additionalstatement ifretirement incurrent paymentperiod

    5.1 (1) An applicant may withdraw anapplication for a pension by giving a writtennotice of their withdrawal to the Minister at anytime before payment of the pension commences.

    (2) If an application for a pension is with-drawn under subsection (1), the withdrawnapplication shall not after that time be used forthe purpose of determining the applicant’seligibility for a pension.

    16. (1) Subsection 11(4) of the Act isreplaced by the following:

    (4) The Minister may waive the requirementreferred to in subsection (2) for an applicationfor payment of a supplement for any month ormonths in a payment period if an application forpayment of a supplement has been made inrespect of any payment period before thatpayment period.

    (2) Subparagraph 11(7)(e)(ii) of the Act isreplaced by the following:

    (ii) a person in respect of whom anundertaking by a sponsor is in effect asprovided under the Immigration andRefugee Protection Act.

    17. (1) Section 14 of the Act is amendedby adding the following after subsection (1):

    (1.01) The Minister may waive the require-ment to make a statement of income undersubsection (1) if that information has been madeavailable to the Minister under this Act and, inthat case, the statement is deemed to have beenmade for the purposes of this Part.

    (2) Subsections 14(2) to (6) of the Act arereplaced by the following:

    (2) If in a current payment period a personwho is an applicant, or is an applicant’s spouseor common-law partner who has filed astatement as described in paragraph 15(2)(a),ceases to hold an office or employment orceases to carry on a business, that person may,

    5.1 (1) Le demandeur peut retirer la de-mande de pension en avisant le ministre parécrit avant le début du paiement de la pension.

    (2) La demande de pension ainsi retirée nepeut, par la suite, servir à déterminer l’admissi-bilité du demandeur à une pension.

    16. (1) Le paragraphe 11(4) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

    (4) Le ministre peut dispenser le pensionnéde l’obligation de présenter une demande desupplément pour un ou plusieurs mois comprisdans une période de paiement si une telledemande a été présentée pour une période depaiement antérieure à cette période de paiement.

    (2) Le sous-alinéa 11(7)e)(ii) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

    (ii) une personne à l’égard de laquelle unrépondant est lié par un engagement encours de validité sous le régime de la Loisur l’immigration et la protection desréfugiés.

    17. (1) L’article 14 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(1), de ce qui suit :

    (1.01) Le ministre peut dispenser le deman-deur de l’obligation de déclarer son revenu sices renseignements lui ont été rendus accessi-bles en vertu de la présente loi. Le cas échéant,le demandeur est réputé avoir produit ladéclaration pour l’application de la présentepartie.

    (2) Les paragraphes 14(2) à (6) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

    (2) Le demandeur — ou son époux ouconjoint de fait, dans le cas où celui-ci produitla déclaration visée à l’alinéa 15(2)a) — peutproduire une seconde déclaration s’il a cesséune activité rémunérée — charge, emploi ouexploitation d’une entreprise — pendant la

    Retrait de lademande

    Effet du retrait

    1995, ch. 33,art. 5; 1998,ch. 21,al. 119(1)a)

    Dispense

    2001, ch. 27,art. 264

    Dispense—déclaration derevenu

    1998, ch. 21,par. 110(2);2000, ch. 12,al. 207(1)d)

    Déclarationsupplémentaire

    12 C. 11 Canada Pension Plan and Old Age Security 55-56 ELIZ. II

  • Additionalstatement ifretirement in thelast month of thecalendar yearthat is in thecurrent paymentperiod

    not later than the end of the second paymentperiod after the current payment period, inaddition to making the statement of incomerequired by subsection (1) in the case of theapplicant or in addition to filing a statement asdescribed in paragraph 15(2)(a) in the case ofthe applicant’s spouse or common-law partner,file a statement of the person’s estimatedincome for the calendar year in which theperson ceased to hold that office or employmentor ceased to carry on that business, whichincome shall be calculated as the total of

    (a) any pension income received by theperson in that part of that calendar year thatis after the month in which the person ceasesto hold that office or employment or to carryon that business, divided by the number ofmonths in that part of that calendar year andmultiplied by 12,

    (b) the income from any office or employ-ment or any business for that calendar yearother than income from the office, employ-ment or business that has ceased, and

    (c) the person’s income for the base calendaryear calculated as though, for that year, theperson had no income from any office oremployment or any business and no pensionincome.

    (3) Despite subsection (2), if in the lastmonth of a calendar year that ends in the currentpayment period a person who is an applicant, oris an applicant’s spouse or common-law partnerwho has filed a statement as described inparagraph 15(2)(a), ceases to hold an office oremployment or ceases to carry on a business,the person may, not later than the end of thesecond payment period after the current pay-ment period, in addition to making the statementof income required by subsection (1) in the caseof the applicant or in addition to filing astatement as described in paragraph 15(2)(a)in the case of the applicant’s spouse orcommon-law partner, file a statement of theperson’s estimated income for the calendar yearthat is immediately after the month in which theperson ceased to hold that office or employmentor ceased to carry on that business, whichincome shall be calculated as the total of

    période de paiement en cours. La secondedéclaration est à produire au plus tard à la finde la deuxième période de paiement suivant lapériode de paiement en cours et indique lerevenu estimatif pour l’année civile au cours delaquelle se produit la cessation, lequel corres-pond alors au total des éléments suivants :

    a) le produit de son revenu perçu au titre detout régime de pension au cours de la partiede l’année civile qui suit le mois de lacessation et de la fraction dont le numérateurest douze et le dénominateur le nombre demois compris dans cette partie d’année;

    b) son revenu perçu au titre de toute activitérémunérée pour cette année civile, comptenon tenu du revenu perçu au titre de l’activitéqu’il a cessé d’exercer;

    c) son revenu pour l’année de référence,compte non tenu du revenu perçu au cours decelle-ci au titre de toute activité rémunérée oude tout régime de pension.

    (3) Si, dans le cas visé au paragraphe (2), lacessation de l’activité a lieu au cours du derniermois de l’année civile qui se termine pendant lapériode de paiement en cours, l’intéressé peut,au plus tard à la fin de la deuxième période depaiement suivant la période de paiement encours, produire la seconde déclaration pourl’année civile qui suit le mois de la cessation. Lecas échéant, le revenu estimatif perçu au coursde cette année civile correspond alors au totaldes éléments suivants :

    a) son revenu perçu au titre de tout régime depension au cours de l’année civile;

    b) son revenu perçu au titre de toute activitérémunérée pour cette année civile, comptenon tenu du revenu perçu au titre de l’activitéqu’il a cessé d’exercer;

    Cas particulier

    2006-2007 Régime de pensions du Canada et Sécurité de la vieillesse ch. 11 13

  • Additionalstatement if lossof pensionincome incurrent paymentperiod

    (a) any pension income received by theperson in that calendar year,

    (b) the income from any office or employ-ment or any business for that calendar yearother than income from the office, employ-ment or business that has ceased, and

    (c) the person’s income for the base calendaryear calculated as though, for that year, theperson had no income from any office oremployment or any business and no pensionincome.

    (4) If in a current payment period a personwho is an applicant, or is an applicant’s spouseor common-law partner who has filed astatement as described in paragraph 15(2)(a),suffers a loss of income due to termination of orreduction in pension income, the person may,not later than the end of the second paymentperiod after the current payment period, inaddition to making the statement of incomerequired by subsection (1) in the case of theapplicant or in addition to filing a statement asdescribed in paragraph 15(2)(a) in the case ofthe applicant’s spouse or common-law partner,file a statement of the person’s estimatedincome for the calendar year in which the lossis suffered, which income shall be calculated asthe total of

    (a) any pension income received by theperson in that part of that calendar year thatis after the month immediately before themonth in which the loss is suffered, dividedby the number of months in that part of thatcalendar year and multiplied by 12,

    (b) the income from any office or employ-ment or any business for that calendar year,and

    (c) the person’s income for the base calendaryear calculated as though, for that year, theperson had no income from any office oremployment or any business and no pensionincome.

    c) son revenu pour l’année de référence,compte non tenu du revenu perçu au cours decelle-ci au titre de toute activité rémunérée oude tout régime de pension.

    (4) Le demandeur — ou son époux ouconjoint de fait, dans le cas où celui-ci produitla déclaration visée à l’alinéa 15(2)a) — peutaussi produire une seconde déclaration s’il subit,pendant la période de paiement en cours, uneperte de revenu par suite de la suppression ou dela réduction du revenu perçu au titre de toutrégime de pension, au plus tard à la fin de ladeuxième période de paiement suivant lapériode de paiement en cours. La secondedéclaration porte alors sur son revenu estimatifpour l’année civile de la perte, lequel corres-pond alors au total des éléments suivants :

    a) le produit de son revenu perçu au titre detout régime de pension au cours de la partiede l’année civile qui suit le mois précédantcelui de la perte et de la fraction dont lenumérateur est douze et le dénominateur lenombre de mois compris dans cette partied’année;

    b) son revenu perçu au titre de toute activitérémunérée pour cette année civile;

    c) son revenu pour l’année de référence,compte non tenu du revenu perçu au cours decelle-ci au titre de toute activité rémunérée oude tout régime de pension.

    Déclarationsupplémentaireen cas de pertede revenupendant lapériode depaiement encours

    14 C. 11 Canada Pension Plan and Old Age Security 55-56 ELIZ. II

  • Additionalstatement ifretirement beforecurrent paymentperiod

    (5) If, in the circumstances described inparagraphs (a) and (b), a person who is anapplicant, or is an applicant’s spouse orcommon-law partner who has filed a statementas described in paragraph 15(2)(a), ceases tohold an office or employment or ceases to carryon a business, the person may, not later than theend of the payment period that is immediatelyafter the current payment period, in addition tomaking the statement of income required bysubsection (1) in the case of the applicant or inaddition to filing a statement as described inparagraph 15(2)(a) in the case of the applicant’sspouse or common-law partner,

    (a) if the person ceases to hold that office oremployment or to carry on that business inthe last calendar year ending before thepayment period, file a statement of theperson’s estimated income for the calendaryear ending in the current payment period,which income shall be calculated as the totalof

    (i) any pension income received by theperson in that calendar year,

    (ii) the income from any office or employ-ment or any business for that calendar year,other than income from the office, employ-ment or business that has ceased, and

    (iii) the person’s income for the basecalendar year calculated as though, for thatyear, the person had no income from anyoffice or employment or any business andno pension income; and

    (b) if the person ceases to hold that office oremployment or to carry on that business in amonth that is before the payment period andafter the last calendar year ending before thepayment period, file a statement of theperson’s estimated income for the calendaryear ending in the current payment period,which income shall be calculated as the totalof

    (i) any pension income received by theperson in that part of that calendar year thatis after the month in which the personceases to hold that office or employment or

    (5) Si la cessation d’une activité a eu lieudans les cas visés aux alinéas a) ou b), ledemandeur — ou son époux ou conjoint de fait,dans le cas où celui-ci produit la déclarationvisée à l’alinéa 15(2)a) — peut, au plus tard à lafin de la période de paiement suivant la périodede paiement en cours, produire une secondedéclaration où figure :

    a) si la cessation a eu lieu au cours del’année civile précédant la période de paie-ment, son revenu estimatif pour l’année civilese terminant pendant la période de paiementen cours, lequel correspond alors au total deséléments suivants :

    (i) son revenu perçu au titre de tout régimede pension au cours de l’année civile,

    (ii) son revenu perçu au titre de touteactivité rémunérée pour cette année civile,compte non tenu du revenu perçu au titrede l’activité qu’il a cessé d’exercer,

    (iii) son revenu pour l’année de référence,compte non tenu du revenu perçu au coursde celle-ci au titre de toute activitérémunérée ou de tout régime de pension;

    b) si la cessation a eu lieu au cours d’un moisantérieur à la période de paiement etpostérieur à l’année civile précédant celle-ci,son revenu estimatif pour l’année civile seterminant pendant la période de paiement encours, lequel correspond alors au total deséléments suivants :

    (i) le produit de son revenu perçu au titrede tout régime de pension au cours de lapartie de l’année civile qui suit le mois dela cessation et de la fraction dont lenumérateur est douze et le dénominateurle nombre de mois compris dans cettepartie d’année,

    (ii) son revenu perçu au titre de touteactivité rémunérée pour cette année civile,compte non tenu du revenu perçu au titrede l’activité qu’il a cessé d’exercer,

    (iii) son revenu pour l’année de référence,compte non tenu du revenu perçu au coursde celle-ci au titre de toute activitérémunérée ou de tout régime de pension.

    Déclarationsupplémentairedans les cas où lacessationd’activitécommence avantla période depaiement encours

    2006-2007 Régime de pensions du Canada et Sécurité de la vieillesse ch. 11 15

  • Additionalstatement if lossof pensionincome beforecurrent paymentperiod

    to carry on that business, divided by thenumber of months in that part of thatcalendar year and multiplied by 12,

    (ii) the income from any office or employ-ment or any business for that calendar year,other than income from the office, employ-ment or business that has ceased, and

    (iii) the person’s income for the basecalendar year calculated as though, for thatyear, the person had no income from anyoffice or employment or any business andno pension income.

    (6) If, in the circumstances described inparagraph (a) or (b), a person who is anapplicant, or is an applicant’s spouse orcommon-law partner who has filed a statementas described in paragraph 15(2)(a), suffers a lossof income due to a termination of or reductionin pension income, the person may, not laterthan the end of the payment period that isimmediately after the current payment period, inaddition to making the statement of incomerequired by subsection (1) in the case of theapplicant or in addition to filing a statement asdescribed in paragraph 15(2)(a) in the case ofthe applicant’s spouse or common-law partner,

    (a) if the loss is suffered in the last calendaryear ending before the payment period, file astatement of the person’s estimated incomefor the calendar year ending in the currentpayment period, which income shall becalculated as the total of

    (i) any pension income received by theperson in that calendar year,

    (ii) the income from any office or employ-ment or any business for that calendar year,and

    (iii) the person’s income for the basecalendar year calculated as though, for thatyear, the person had no income from anyoffice or employment or any business andno pension income; and

    (b) if the loss is suffered in a month that isbefore the payment period and after the lastcalendar year ending before the paymentperiod, file a statement of the person’s

    (6) Si la cessation d’une activité a eu lieudans les cas visés aux alinéas a) ou b), ledemandeur — ou son époux ou conjoint de fait,dans le cas où celui-ci produit la déclarationvisée à l’alinéa 15(2)a) — peut, s’il subit uneperte de revenu par suite de la suppression ou dela réduction du revenu perçu au titre de toutrégime de pension, produire, au plus tard à la finde la période de paiement suivant la période depaiement en cours, une seconde déclaration oùfigure :

    a) si la perte est subie au cours de l’annéecivile précédant la période de paiement, sonrevenu estimatif pour l’année civile seterminant pendant la période de paiement encours, lequel correspond alors au total deséléments suivants :

    (i) son revenu perçu au titre de tout régimede pension au cours de l’année civile,

    (ii) son revenu perçu au titre de touteactivité rémunérée pour cette année civile,

    (iii) son revenu pour l’année de référence,compte non tenu du revenu perçu au coursde celle-ci au titre de toute activitérémunérée ou de tout régime de pension;

    b) si la perte est subie au cours d’un moisantérieur à la période de paiement etpostérieur à l’année civile précédant celle-ci,son revenu estimatif pour l’année civile seterminant pendant la période de paiement encours, lequel correspond alors au total deséléments suivants :

    Déclarationsupplémentaireen cas de pertede revenuantérieure à lapériode depaiement encours

    16 C. 11 Canada Pension Plan and Old Age Security 55-56 ELIZ. II

  • 1998, c. 21,s. 111; 2000,c. 12,par. 207(1)(e)

    Statement ifapplicationwaived

    Waiver—subsection (1)

    estimated income for the calendar year end-ing in the current payment period, whichincome shall be calculated as the total of

    (i) any pension income received by theperson in that part of that calendar year thatis after the month immediately before themonth in which the loss is suffered,divided by the number of months in thatpart of that calendar year and multiplied by12,

    (ii) the income from any office or employ-ment or any business for that calendar year,and

    (iii) the person’s income for the basecalendar year calculated as though, for thatyear, the person had no income from anyoffice or employment or any business andno pension income.

    18. (1) Subsection 15(1.1) of the Act isreplaced by the following:

    (1.1) If the requirement for an application forpayment of a supplement for any month hasbeen waived under subsection 11(4) for a personwho did not have a spouse or common-lawpartner immediately before the last paymentperiod in respect of which a supplement waspaid or, if no supplement was ever paid to theperson, immediately before the last paymentperiod in respect of which an application forpayment of a supplement was received but whohas a spouse or common-law partner immedi-ately before the current payment period, theperson shall notify the Minister without delay ofthe date of that change, the name and address ofthe spouse or common-law partner and whether,to the person’s knowledge, the spouse orcommon-law partner is a pensioner.

    (2) Section 15 of the Act is amended byadding the following after subsection (2):

    (2.1) The Minister may waive the require-ment to submit the information described insubsection (1) if that information has beensubmitted to the Minister in a joint applicationreferred to in subsection 19(4).

    (i) le produit de son revenu perçu au titrede tout régime de pension au cours de lapartie de l’année civile qui suit le moisprécédant celui de la perte et de la fractiondont le numérateur est douze et ledénominateur le nombre de mois comprisdans cette partie d’année,

    (ii) son revenu perçu au titre de touteactivité rémunérée pour cette année civile,

    (iii) son revenu pour l’année de référence,compte non tenu du revenu perçu au coursde celle-ci au titre de toute activitérémunérée ou de tout régime de pension.

    18. (1) Le paragraphe 15(1.1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

    (1.1) La personne qui était sans époux ouconjoint de fait soit immédiatement avant ladernière période de paiement pour laquelle unsupplément a été versé soit, si aucun supplémentne lui a été versé, immédiatement avant ladernière période de paiement pour laquelle lademande de supplément a été reçue, mais avaitun époux ou conjoint de fait immédiatementavant la période de paiement en cours pourlaquelle elle s’est vu accorder une dispense auxtermes du paragraphe 11(4) est tenue d’aviser leministre sans délai de la date du changementainsi que des nom et adresse de son époux ouconjoint de fait; elle est tenue par la mêmeoccasion d’indiquer au ministre si, à saconnaissance, son époux ou conjoint de faitest un pensionné.

    (2) L’article 15 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (2), de cequi suit :

    (2.1) Le ministre peut dispenser le deman-deur de l’obligation de produire les renseigne-ments visés au paragraphe (1) s’ils lui ont étéfournis dans le cadre d’une demande conjointeprésentée en conformité avec le paragraphe19(4).

    1998, ch. 21,art. 111; 2000,ch. 12,al. 207(1)e)

    Déclaration encas de dispense

    Dispense—paragraphe (1)

    2006-2007 Régime de pensions du Canada et Sécurité de la vieillesse ch. 11 17

  • Waiver—paragraph (2)(a)

    1995, c. 33,s. 10; 1998,c. 21,par. 119(1)(d);2000, c. 12,par. 207(1)(f)

    Waiver ofapplication

    2001, c. 27,s. 265

    1995, c. 33,s. 11(2); 1998,c. 21,par. 119(1)(g);2000, c. 12,par. 208(1)(c),209(k)(E)

    Waiver ofrequirement forapplication

    (2.2) The Minister may waive the require-ment to file a statement under paragraph (2)(a)if the information has been made available tothe Minister under this Act, and, if that is thecase, the statement is deemed to have been filedfor the purposes of this Part.

    19. (1) Subsection 19(4.1) of the Act isreplaced by the following:

    (4.1) The Minister may waive the require-ment referred to in subsection (4) for anapplication for payment of an allowance forany month or months in a payment period if anapplication for payment of an allowance hasbeen made in respect of any payment periodbefore that payment period.

    (2) Paragraph 19(6)(a) of the Act isreplaced by the following:

    (a) any month that is more than 11 monthsbefore the month in which the application isreceived or is deemed to have been made orin which the requirement for an applicationhas been waived, as the case may be;

    (3) Subparagraph 19(6)(d)(ii) of the Act isreplaced by the following:

    (ii) a person in respect of whom anundertaking by a sponsor is in effect asprovided under the Immigration and Ref-ugee Protection Act; or

    20. (1) Subsection 21(5.1) of the Act isreplaced by the following:

    (5.1) The Minister may waive the require-ment referred to in subsection (4) for anapplication for payment of an allowance forany month or months in a payment period if anapplication for payment of an allowance hasbeen made in respect of any payment periodbefore that payment period.

    (2.2) Il peut dispenser l’époux ou conjoint defait du demandeur de l’obligation de produire ladéclaration visée à l’alinéa (2)a) si ces rensei-gnements lui ont été rendus accessibles au titrede la présente loi. Le cas échéant, l’époux ouconjoint de fait est réputé avoir produit ladéclaration pour l’application de la présentepartie.

    19. (1) Le paragraphe 19(4.1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

    (4.1) Le ministre peut dispenser l’époux ouconjoint de fait du pensionné de l’obligation desoumettre une demande d’allocation pour un ouplusieurs mois compris dans une période depaiement donnée si une telle demande a étéprésentée pour une période de paiement anté-rieure à cette période de paiement.

    (2) L’alinéa 19(6)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

    a) tout mois antérieur de plus de onze mois àcelui de la réception de la demande, del’octroi de la dispense de demande ou de laprésentation réputée de la demande;

    (3) Le sous-alinéa 19(6)d)(ii) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

    (ii) une personne à l’égard de laquelle unrépondant est lié par un engagement encours de validité pris sous le régime de laLoi sur l’immigration et la protection desréfugiés;

    20. (1) Le paragraphe 21(5.1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

    (5.1) Le ministre peut dispenser le survivantde l’obligation de soumettre une demanded’allocation pour un ou plusieurs mois comprisdans une période de paiement donnée si unetelle demande a été présentée pour une périodede paiement antérieure à la période de paiement.

    Dispense—alinéa (2)a)

    1995, ch. 33,art. 10; 1998,ch. 21,al. 119(1)d);2000, ch. 12,al. 207(1)f)

    Dispense

    2001, ch. 27,art. 265

    1995, ch. 33,par. 11(2); 1998,ch. 21,al. 119(1)g);2000, ch. 12,al. 208(1)c) et209k)(A)

    Dispense

    18 C. 11 Canada Pension Plan and Old Age Security 55-56 ELIZ. II

  • R.S., c. 34(1st Supp.), s. 4

    2001, c. 27,s. 266

    Informationpreviouslysubmitted

    Deemingprovision

    Application forpension byestate, etc.

    (2) Paragraph 21(9)(a) of the Act isreplaced by the following:

    (a) any month more than 11 months beforethe month in which the application isreceived or is deemed to have been made orin which the requirement for an applicationhas been waived, as the case may be;

    (3) Subparagraph 21(9)(c)(ii) of the Act isreplaced by the following:

    (ii) a person in respect of whom anundertaking by a sponsor is in effect asprovided under the Immigration and Ref-ugee Protection Act; or

    21. Section 26 of the Act is amended byadding the following after subsection (1):

    (1.1) For greater certainty, the Minister maywaive the requirements of subsections 14(1) and15(1) and (2) in respect of an application for anallowance under this Part if the informationrequired under those subsections has alreadybeen submitted to or filed with the Minister inrespect of an application for a supplement underPart II.

    22. The Act is amended by adding thefollowing after the heading “GENERAL” ofPart IV:

    EFFECT OF WAIVER

    26.1 When the requirement for an applica-tion for a benefit is waived by the Ministerunder this Act, the application is deemed tohave been made by the applicant on the day onwhich the requirement is waived and, for greatercertainty, the applicant shall not be paid thatbenefit for any month that is more than 11months before the month in which the applica-tion is deemed to have been made.

    23. Section 29 of the Act is replaced by thefollowing:

    29. (1) Despite anything in this Act, anapplication for a pension that would have beenpayable to a deceased person who, before theirdeath, would have been entitled, on approval ofan application, to payment of that pension under

    (2) L’alinéa 21(9)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

    a) tout mois antérieur de plus de onze mois àcelui de la réception de la demande, del’octroi de la dispense de demande ou de laprésentation réputée de la demande;

    (3) Le sous-alinéa 21(9)c)(ii) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

    (ii) une personne à l’égard de laquelle unrépondant est lié par un engagement encours de validité pris sous le régime de laLoi sur l’immigration et la protection desréfugiés.

    21. L’article 26 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (1), de cequi suit :

    (1.1) Il est entendu que le ministre peutdispenser la personne qui demande une alloca-tion au titre de la présente partie de l’obligationde se conformer aux paragraphes 14(1) et 15(1)et (2) si les renseignements exigés par cesdispositions lui ont déjà été transmis dans lecadre d’une demande de supplément présentéeau titre de la partie II.

    22. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après le titre « DISPOSITIONS GÉNÉ-RALES » de la partie IV, de ce qui suit :

    EFFET DE LA DISPENSE

    26.1 Lorsque le ministre dispense le deman-deur de l’obligation de soumettre une demandede prestation au titre de la présente loi, lademande est réputée avoir été présentée le jourde l’octroi de la dispense. Il est égalemententendu qu’aucune prestation n’est alors verséepour un mois antérieur de plus de onze mois àcelui de la présentation réputée de la demande.

    23. L’article 29 de la même loi est rem-placé par ce qui suit :

    29. (1) Par dérogation à toute autre disposi-tion de la présente loi, les personnes éventuel-lement désignées par règlement, la succession,le liquidateur, l’exécuteur ou l’administrateur dela succession ou l’héritier d’une personne qui,

    L.R., ch. 34(1er suppl.),art. 4

    2001, ch. 27,art. 266

    Renseignementsdéjà transmis

    Date réputée

    Demande depension par lasuccession, etc.

    2006-2007 Régime de pensions du Canada et Sécurité de la vieillesse ch. 11 19

  • Pension payableto estate or otherpersons

    Applicationdeemed to havebeen received ondate of death

    2000, c. 12,s. 202

    Retroactiveapplication bysurvivor

    R.S., c. 34(1st Supp.),s. 8(2); 2000,c. 12,par. 209(q)(E)

    2005, c. 35, s. 56

    Availability ofinformation tothe individual orother persons

    this Act may be made within one year after theperson’s death by the estate or succession, bythe liquidator, executor or administrator of theestate or succession or heir of that person or byany person that may be prescribed by regula-tion.

    (2) If an application is made under subsec-tion (1), the pension that would have beenpayable to a deceased person referred to in thatsubsection shall be paid to the estate orsuccession or to any person that may beprescribed by regulation.

    (3) Any application made under subsection(1) is deemed to have been received on the dateof the death of the person who, before theirdeath, would have been entitled to payment ofthe pension.

    24. (1) Subsection 30(1) of the Act isreplaced by the following:

    30. (1) Despite paragraph 19(6)(b), if aperson dies and the person’s survivor wouldhave been entitled to an allowance under section19 had the survivor and the deceased personmade a joint application for it before the deathof the deceased person, the survivor may makeapplication for an allowance under section 19within one year after the death of the deceasedperson.

    (2) Subsection 30(3) of the Act is repealed.

    25. Subsection 33.01(3) of the Act isreplaced by the following:

    (3) Subject to the exemptions and exclusionsprovided in the Privacy Act, if information isrelevant to the making of an application or thereceipt of a benefit by the individual under thisAct, it may be made available to

    (a) the individual;

    (b) the individual’s representative;

    (c) a member of Parliament inquiring onbehalf of the individual; or

    avant son décès, aurait eu droit, une fois sademande agréée, au versement d’une pensionvisée par la présente loi peuvent demandercelle-ci dans l’année qui suit le décès.

    (2) Dans le cas visé au paragraphe (1), lapension est versée à la succession ou auxpersonnes éventuellement désignées par règle-ment.

    (3) La demande de pension visée au para-graphe (1) est réputée avoir été reçue le jour dudécès de la personne qui aurait eu droit à lapension.

    24. (1) Le paragraphe 30(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

    30. (1) Par dérogation à l’alinéa 19(6)b), lesurvivant peut, dans le cas où il aurait eu droit àl’allocation prévue à l’article 19 si lui et sonépoux ou conjoint de fait, avant le décès de cedernier, avaient présenté une demande conjointeà cet effet, demander cette allocation dansl’année qui suit le décès.

    (2) Le paragraphe 30(3) de la même loi estabrogé.

    25. Le paragraphe 33.01(3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

    (3) Sous réserve des exceptions et exclusionsprévues par la Loi sur la protection desrenseignements personnels et dans la mesureoù ils sont liés— dans le cadre de la présente loi— à la présentation d’une demande par leparticulier ou au versement de prestations àcelui-ci, les renseignements peuvent être rendusaccessibles aux personnes suivantes :

    a) le particulier;

    b) son représentant;

    Versement

    Date réputée

    2000, ch. 12,art. 202

    Rétroactivité dela demande dusurvivant

    L.R., ch. 34(1er suppl.),par. 8(2); 2000,ch. 12,al. 209q)(A)

    2005, ch. 35,art. 56

    Particulier etautres personnes

    20 C. 11 Canada Pension Plan and Old Age Security 55-56 ELIZ. II

  • (d) on the conditions that may be prescribed,any other individual authorized in writing bythe individual.

    26. (1) Paragraph 34(o) of the Act isreplaced by the following:

    (o) providing for the making of any applica-tion or statement, or the doing of any otheract or thing required or permitted by this Act,by any person or agency, and for the paymentof a benefit to any person or agency, onbehalf of any other person or beneficiary if itis established in any manner and by anyevidence that may be prescribed by theregulations that the other person or bene-ficiary is, by reason of infirmity, illness,insanity or other cause, incapable of manag-ing their own affairs, and prescribing themanner in which any benefit authorized to bepaid to the person or agency shall beadministered and expended for the benefitof the other person or beneficiary andaccounted for;

    (2) Section 34 of the Act is amended bystriking out the word “and” at the end ofparagraph (p), by adding the word “and” atthe end of paragraph (q) and by adding thefollowing after paragraph (q):

    (r) respecting the use of electronic means tocreate, communicate, make available, collect,receive, store or otherwise deal with adocument or information under this Act,including

    (i) the technology or process, and theformat, that must be used,

    (ii) the place where an electronic docu-ment is to be made or sent,

    (iii) the time and circumstances when anelectronic document is considered to besent or received and the place where it isconsidered to have been sent or received,

    (iv) the technology or process to be usedto make or verify an electronic signatureand the manner in which the signature is tobe used, and

    c) le parlementaire fédéral qui les demandeen son nom;

    d) tout autre particulier qu’il autorise parécrit, selon les conditions éventuellementfixées par règlement.

    26. (1) L’alinéa 34o) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

    o) prévoir la façon d’établir l’incapacitéd’une personne, par suite d’infirmité, demaladie, d’aliénation mentale ou d’autrecause, de gérer ses propres affaires et leséléments de preuve correspondants, préciserla personne ou l’organisme autorisés àreprésenter l’incapable dans le cadre desdemandes, déclarations ou autres actes prévuspar la présente loi et à qui les prestationsdoivent être versées pour le compte de cetincapable, et fixer les modalités de gestion etde dépense des prestations ainsi que la façond’en rendre compte;

    (2) L’article 34 de la même loi est modifiépar adjonction, après l’alinéa q), de ce quisuit :

    r) régir l’utilisation de moyens électroniquespour créer, communiquer, rendre accessibles,recueillir, recevoir, mettre en mémoire outraiter de quelque autre façon des documentsou de l’information sous le régime de laprésente loi, et notamment :

    (i) le format ainsi que la technologie ou leprocédé à utiliser,

    (ii) le lieu où le document électronique estfait ou envoyé,

    (iii) les délais et les circonstances —notamment le lieu — dans lesquels ledocument électronique est considérécomme ayant été envoyé ou reçu,

    2006-2007 Régime de pensions du Canada et Sécurité de la vieillesse ch. 11 21

  • PersonalInformationProtection andElectronicDocuments Act

    Regulations—payment ofinterest

    1997, c. 40,s. 105

    Recovery ofamount ofpayment

    (v) the circumstances in which an elec-tronic document must be signed with anelectronic signature or a secure electronicsignature; and

    (s) providing that a requirement under aprovision of this Act to provide a documentor information by non-electronic means issatisfied by the provision of an electronicdocument if the prescribed conditions, if any,have been complied with.

    27. The Act is amended by adding thefollowing after section 34:

    34.1 In paragraphs 34(r) and (s), “electronicdocument”, “electronic signature” and “secureelectronic signature” have the same meaning asin subsection 31(1) of the Personal InformationProtection and Electronic Documents Act.

    34.2 The Governor in Council may makeregulations respecting the payment of intereston amounts owing to Her Majesty under thisAct, including regulations prescribing

    (a) the circumstances in which interest ispayable;

    (b) rates of interest or the manner ofcalculating rates of interest;

    (c) terms and conditions for the impositionand payment of interest; and

    (d) terms and conditions under which theMinister may waive, reduce or remit theinterest payable.

    28. (1) Subsection 37(2) of the Act isreplaced by the following:

    (2) If a person has received or obtained abenefit payment to which the person is notentitled, or a benefit payment in excess of theamount of the benefit payment to which theperson is entitled, the amount of the benefitpayment or the excess amount, as the case may

    (iv) la technologie ou le procédé à utiliserpour faire ou vérifier une signature élec-tronique et la manière d’utiliser cettesignature,

    (v) les circonstances où un documentélectronique doit porter la signature élec-tronique ou la signature électronique sécu-risée;

    s) prévoir que l’exigence, prévue par unedisposition de la présente loi, de fournir undocument ou une information par des moyensnon électroniques est remplie par la fourni-ture d’un document électronique si leséventuelles conditions réglementaires sontrespectées.

    27. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 34, de ce qui suit :

    34.1 Pour l’application des alinéas 34r) et s),« document électronique », « signature électro-nique » et « signature électronique sécurisée »s’entendent au sens du paragraphe 31(1) de laLoi sur la protection des renseignementspersonnels et les documents électroniques.

    34.2 Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements concernant les intérêts à payersur les sommes dues à Sa Majesté sous lerégime de la présente loi, et prévoyant notam-ment :

    a) les circonstances dans lesquelles lesintérêts doivent être payés;

    b) les taux et mode de calcul applicables auxintérêts;

    c) les conditions d’application et de paiementdes intérêts;

    d) les conditions que doit observer le minis-tre pour dispenser du paiement des intérêts,réduire ceux-ci ou en faire remise.

    28. (1) Le paragraphe 37(2) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

    (2) Le trop-perçu constitue une créance de SaMajesté dont le recouvrement peut être pour-suivi en tout temps à ce titre devant la Courfédérale ou tout autre tribunal compétent, ou detoute autre façon prévue par la présente loi.

    Loi sur laprotection desrenseignementspersonnels et lesdocumentsélectroniques

    Règlements :impositiond’intérêts

    1997, ch. 40,art. 105

    Recouvrementdu trop-perçu

    22 C. 11 Canada Pension Plan and Old Age Security 55-56 ELIZ. II

  • Recovery ofamount ofinterest

    Recovery ofamount ofpenalty

    1997, c. 40,s. 105

    Déduction

    1997, c. 40,s. 105

    Garnishment

    be, constitutes a debt due to Her Majesty and isrecoverable at any time in the Federal Court orany other court of competent jurisdiction or inany other manner provided by this Act.

    (2.01) Interest payable under this Act con-stitutes a debt due to Her Majesty and isrecoverable at any time in the Federal Court orany other court of competent jurisdiction or inany other manner provided by this Act.

    (2) Section 37 of the Act is amended byadding the following after subsection (2.01):

    (2.02) The amount of a penalty imposed on aperson under section 44.1 constitutes a debt dueto Her Majesty and is recoverable at any time inthe Federal Court or any other court ofcompetent jurisdiction or in any other mannerprovided by this Act.

    (3) Subsection 37(2.1) of the French ver-sion of the Act is replaced by the following:

    (2.1) Le montant de la créance peut en outreêtre déduit, de la façon réglementaire, dessommes à payer au débiteur ou à sa successionen vertu de la présente loi ou de toute autre loidont l’application incombe au ministre ou autitre de tout programme dont la gestion lui estconfiée.

    (4) Subsection 37(2.7) of the Act is re-placed by the following:

    (2.7) If the Minister knows or suspects that aperson is or is about to become indebted orliable to make a payment to a person liable tomake a payment to Her Majesty under this Act,the Minister may, by a notice served personallyor by confirmed delivery service, require thefirst person to pay the money otherwise payableto the second person in whole or in part to theReceiver General on account of the secondperson’s liability.

    (5) Section 37 of the Act is amended byadding the following after subsection (4):

    (2.01) Les intérêts à payer sous le régime dela présente loi constituent des créances de SaMajesté dont le recouvrement peut être pour-suivi en tout temps à ce titre devant la Courfédérale ou tout autre tribunal compétent, ou detoute autre façon prévue par la présente loi.

    (2) L’article 37 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (2.01),de ce qui suit :

    (2.02) La pénalité infligée en vertu del’article 44.1 constitue une créance de SaMajesté dont le recouvrement peut être pour-suivi en tout temps à ce titre devant la Courfédérale ou tout autre tribunal compétent, ou detoute autre façon prévue par la présente loi.

    (3) Le paragraphe 37(2.1) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

    (2.1) Le montant de la créance peut en outreêtre déduit, de la façon réglementaire, dessommes à payer au débiteur ou à sa successionen vertu de la présente loi ou de toute autre loidont l’application incombe au ministre ou autitre de tout programme dont la gestion lui estconfiée.

    (4) Le paragraphe 37(2.7) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

    (2.7) Si le ministre sait ou soupçonne qu’unepersonne est ou sera tenue de faire un paiementà une autre personne qui elle-même estredevable d’une somme à Sa Majesté sous lerégime de la présente loi, il peut, par lettresignifiée à personne ou transmise par un servicede messagerie fournissant une preuve delivraison, exiger de la première personne qu’elleverse au receveur général tout ou partie dessommes à payer par ailleurs à la deuxième, àvaloir sur la somme dont celle-ci est débitrice.

    (5) L’article 37 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (4), de cequi suit :

    Recouvrementdes intérêts

    Recouvrementdes pénalités

    1997, ch. 40,art