SPLENDID No.6 / April 2010

100
NEGOCIOS. TECNOLOGIA. VIAJES. MODA. ESTILO. ARTE. BUSINESS. TECHNOLOGY. TRAVEL. FASHION. STYLE. ART. INTERCONTINENTAL • CROWNE PLAZA • HOTEL INDIGO • HOLIDAY INN • HOLIDAY INN EXPRESS STAYBRIDGE SUITES • CANDLEWOOD SUITES AMÉRICA LATINA Y EL CARIBE • LATIN AMERICA AND THE CARIBBEAN NO. 6 / 2010

description

SPLENDID is the exclusive in-room magazine for the InterContinental Hotels Group (IHG) in Latin America and the Caribbean, serving all InterContinental, Crowne Plaza, Hotel Indigo, Staybridge Suites and Holiday Inn Hotels & Resorts in the region.

Transcript of SPLENDID No.6 / April 2010

  • NEGOCIOS. TECNOLOGIA. VIAJES. MODA. ESTILO. ARTE.BUSINESS. TECHNOLOGY. TRAVEL. FASHION. STYLE. ART.

    INTERCONTINENTAL CROWNE PLAZA HOTEL INDIGO HOLIDAY INN HOLIDAY INN EXPRESS STAYBRIDGE SUITES CANDLEWOOD SUITES

    AMRICA LATINA Y EL CARIBE LATIN AMERICA AND THE CARIBBEAN

    NO. 6 / 2010

    SP

    LE

    ND

    ID

    A M

    IAM

    I ME

    DIA

    PU

    BL

    ICA

    TIO

    N

    NO

    . 6

  • 2

    Estimado husped:

    Es un placer hospedarlo en uno de nuestros hoteles IHG de Latinoamrica y el Caribe. Nuestra fi losofa consiste en hacer el mximo esfuerzo para ofrecer el mejor servicio, la mejor calidad e instalaciones de nivel superior para crear Great Hotels Guests Love.

    Durante su estada con nosotros, me complace saber que est dis-frutando de SPLENDID, la revista exclusiva que se distribuye en las habitaciones de nuestros hoteles. Esta publicacin de primer nivel, con un amplio y fi el grupo de lectores, ofrece importantes noticias internacionales, de Latinoamrica y el Caribe y otras his-torias fascinantes que seguramente le interesarn y entretendrn.

    Seguramente se deleitar con todo lo que este hotel con detalles de gran categora tiene para ofrecerle. Si su viaje lo ha llevado a alojarse en alguno de nuestros relanzados hoteles Holiday Inn o Holiday Inn Express, probablemente haya advertido que el hotel ha rediseado la sealizacin y ofrece nuevos niveles de calidad. Estos cambios forman parte de un programa de relanzamiento de la marca Holiday Inn por valor de mil millones de dlares, la ma-yor inversin de la historia en la industria de la hotelera. Estamos actualizando ms de 3.300 hoteles de todo el mundo, mejorando la calidad y el servicio, redefi niendo la apariencia y el entorno de cada habitacin, modernizando las reas comunes e impulsando la consistencia. Se espera que este reposicionamiento de la marca est completo a fi nes de este ao.

    A modo personal y en nombre del equipo de IHG tambin quiero aprovechar esta oportunidad para agradecer a todos aquellos so-cios de Priority Club Rewards que han donado sus puntos PCR a la Cruz Roja para su uso en las campaas de ayuda por las cats-trofes de Hait y Chile. Si le interesa participar en esta causa, visite el sitio web de Priority Club Rewards en www.priorityclub.com.

    Gracias por elegir uno de nuestros hoteles. Dirjase a la recepcin si desea hacer preguntas o simplemente necesita recomendacio-nes sobre restaurantes y reservaciones. Nuestro personal est dispuesto a ayudarlo y a hacer que su estada sea memorable. Esperamos volver a hospedarlo muy pronto!

    Atentamente,

    lvaro DiagoChief Operating Offi cer IHG Amrica Latina y el Caribe

    Dear Guest,

    It is a pleasure to host you at one of our IHG hotels in Latin America and the Caribbean. It is our philosophy to strive to provide the utmost service and standards as well as supe-rior amenities to create Great Hotels Guests Love.

    During your stay with us, Im glad youre enjoying SPLENDID, our exclusive in-room magazine. With an ex-tensive and loyal readership, this high-end publication provides signi cant global, Latin American and Caribbean news and other intriguing stories that Im sure will be of your interest and entertainment.

    I am con dent that you will revel in everything this beauti-fully appointed hotel has to offer. If your trip has led you to stay at one of our Holiday Inn or Holiday Inn Express re-launched properties, you have probably noticed that the hotel features redesigned signage and new brand stan-dards. These changes are part of the $1 billion Holiday Inn brand re-launch program, the largest in the history of the hospitality industry. With more than 3,300 hotels around the world being updated, we are increasing quality and service, rede ning the look and feel of each guestroom, modernizing common areas and driving consistency. This brand repositioning is expected to be completed by the end of this year.

    On a slightly personal note, and on behalf of the staff of IHG, I also want to take this opportunity to thank all those Priority Club Rewards members who have do-nated their PCR points to the Red Cross for use in Haiti and Chile disaster relief efforts. If you are in-terested in joining this cause, please visit the Prior-ity Club Rewards website at www.priorityclub.com.

    Thank you for choosing one of our hotels. Please stop by the front desk if you have any questions or simply need restaurant recommendations and reservations. Our staff is here to assist you and help make your stay a most memorable one. We look forward to hosting you again very soon!

    With warm personal regards,s

    Alvaro DiagoChief Operating Of cerIHG Latin America and Caribbean

  • 4

    CONTENIDOC O N T E N T S

    8 CARTA DE LA EDITORA/EDITORS NOTE Recuperacin y reconstruccin. Recovery and restoration.

    18 CULTURA/CULTURE BOSSA NOVA: A ms de medio siglo de su

    nacimiento en Brasil, este estilo musical sensual y de ritmo gil conserva su encanto juvenil, gracias a una nueva generacin de intrpretes que lo hace suyo.

    BOSSA NOVA: Brazils sexy, rhythmically lithesome musical style retains its youthful charm more than a half century after its inception, as a new generation of interpreters make it their own.

    10 ESTILO SPLENDID/SPLENDID STYLE Detalles nicos para gemelos con distincin.

    Regalos del Da de la Madre para las mujeres importantes de su vida. Relojes perdurables y al mismo tiempo de estilo moderno para hombres y mujeres.

    Unique details make for distinctive cuffl inks. Mothers Day gifts for the important ladies in your life. Timeless yet trendy watches for men and women.

    16 TENDENCIAS EN VIAJES/TRAVEL TRENDS Nuevas rutas desde y hacia Espaa, el Caribe,

    Per y Paraguay, adems de novedosos recorridos tursticos en Chile.

    New routes to and from Spain, the Caribbean and Peru and Paraguay, plus fresh day tours in Chile.

    18

    26

    36

    26 DESTINO/DESTINATION PUERTO RICO: El esplendor de la

    naturaleza reina sobre la Isla del Encanto, desde ms de 1.000 metros sobre el nivel del mar hasta ms de 50 metros bajo tierra.

    PUERTO RICO: Natural splendor reigns in the Island of Enchantment, from 3,500 above sea level to 170 feet underground.

    36 TURISMO/TOURISM ESQU EN SANTIAGO: Cuando el destino

    invernal es Santiago y sus montaas, por el da practique esqu, snowboard, snowtube o heliesqu y por la noche disfrute de una cena junto al mar.

    SKI SANTIAGO: Ski, snowboard, snowtube or heli-ski during the day and enjoy a seaside dinner at night when the wintry destination is Santiago and its mountains.

    42 MODA/FASHION LOS CAMPEONES DEL DISEO DE

    MEDELLN: Perfi les de cinco diseadores jvenes y emprendedores de la ciudad.

    MEDELLINS CHAMPIONS OF DESIGN: Profi les of fi ve of the citys entrepreneurial young designers.

  • StyleStyleOne card the luxury of over 600 airport VIP lounges.

    Join now and save 20% off first year membership fee.Your time is valuable, so why waste it in a crowded terminal? Change the way you travel.

    Priority Pass membership gives you access to over 600 airport VIP lounges around the world. Even if you

    already have airport lounge membership, Priority Pass is the perfect supplemental membership should your

    preferred lounge program be unavailable where you are traveling.

    For as little as US$79 per year you can spend your time at the airport in comfort enjoying the peace and quiet of a VIP lounge.

    Travel in

    YOUR KEY TO OVER 600 AIRPORT LOUNGES

    Membership as low as US$79Go to www.prioritypass.com/splendid to join and for more information

    Or refer to invitation code Splendid when you call us:800 352 2834 in USA/Canada/Mexico or USA +1 972 735 0536 outside North America

  • 6

    CONTENIDOC O N T E N T S

    50 AVENTURAS/ADVENTURES JOYAS ESCONDIDAS: Una gua de

    conocedores sobre los lugares que slo conocen los lugareos, desde estupendos restaurantes y sitios especiales, hasta maravillosos parques, museos diminutos y ms.

    HIDDEN GEMS: An insiders guide to the places only locals know about, from great eateries and special spots to wonderful parks, tiny museums and more.

    62 TEST DRIVE/TEST DRIVE BMW SERIE 5 GRAND TURISMO: Este

    vehculo de cinco puertas combina amplio espacio para las piernas con el manejo de una cup deportiva.

    BMW 5 SERIES GRAND TURISMO: This four-door hatchback combines plenty of leg- and head-room with sports coupe handling.

    64 VINOS Y LICORES/WINE & SPIRITS RON DE ORIGEN: Visite algunas de las destileras

    ms interesantes del Caribe para profundizar su conocimiento del ron y los sitios que lo fabrican.

    RUM AT THE SOURCE: Visit some of the Caribbeans most interesting distilleries to deepen your understanding of rum and the places that make it.

    66 EL EPICREO/THE EPICUREAN SAL: Vaya ms all de la sal comn de mesa para

    agregar nuevos sabores y texturas crujientes a sus platos favoritos. SALT: Go beyond ordinary table salt to add new fl avors and crunchy textures to your favorite dishes.

    68 HERRAMIENTAS TECNOLGICAS/TECH TOOLS FUERTE, CONECTADO Y 3D: Nuevos aparatos

    para conectarse, entretenerse y fotografi ar. TOUGH, CONNECTED AND 3D: New gadgets

    for connecting, gaming and photographing.

    70 RECETA/RECIPE Tilapia estilo Costa Rica. Costa Rican-style tilapia.

    72 NOVEDADES DE IHG/ NEWS FROM IHG

    76 ECOS: NOTICIAS Y EVENTOS/ ECHOES: NEWS AND EVENTS

    85 PORTAFOLIO DE HOTELES/ PORTFOLIO OF HOTELS

    42

    50

    70

  • EXCALIBUR RD78 AUTOMATIC CHRONOGRAPH WITH MICRO-ROTOR

    The Poinon de Genve quality hallmark reflects highest accomplishments in horological art and craftsmanship. 100% of the ROGER DUBUIS watches bear this seal of excellence.

    ROGER DUBUIS BOUTIQUES

    BERGER JOYEROSMexico D.F.

    DIAMONDSINTERNATIONAL WATCH & DESIGNCozumel - Mexico

    ELJAGuadalajara - Mexico

    MASTERSMexico D.F.

    SIMONETTA ORSINIBuenos Aires - Argentina

    FRATTINASo Paulo - Brazil

    HOSSLI JEWELERSCosta Rica

    SAMI BAZZICaracas - Venezuela

    DAOROCaraacas-Venezuela

  • 8

    CARTA DE LA EDITORAEDITORS NOTE

    EXECUTIVE DIRECTORS

    ROSEMARY WINTERS, [email protected]

    MARIA LOURDES GALLO, [email protected]

    EDITOR

    ROCHELLE BRODER-SINGER, [email protected]

    ART & PRODUCTION DIRECTOR

    ELIZABETH CARLISLE, [email protected]

    EDITORIAL CONTRIBUTORS

    MARK CHESNUT, ROBIN FINLEY, JORGE GARRETON, MARK

    HOLSTON, JUAN CARLOS PREZ-DUTHIE, DOUGLAS

    ROJAS-SOSA, ROWLAND STITELER

    EVENTS & SPECIAL PROJECTS MANAGER

    ANA PINON, [email protected]

    SALES REPRESENTATIVE

    MARIA CRISTINA RESTREPO, Colombia and Panama

    CIRCULATION COORDINATOR

    CLAUDIA BANEGAS, [email protected]

    MIAMI MEDIA, LLC

    1500 San Remo Avenue, Suite 249A

    Coral Gables, Florida 33146 USA

    Tel: +1-305-755-4716 Fax: +1-786-513-2407

    Miami Media, LLC is a subsidiary of

    Manhattan Media

    MANHATTAN MEDIA:

    PRESIDENT/CEO

    TOM ALLON

    CHIEF OPERATING OFFICER

    JOANNE HARRAS

    ACCOUNTS MANAGER

    KATHY POLLYEA, [email protected]

    CUSTOMER SERVICE AND SUBSCRIPTIONS:

    Write to SPLENDID, 1500 San Remo Avenue, Suite 249A,

    Coral Gables, Florida 33146 USA. Or

    email: [email protected]

    SPLENDID (ISSN 1087-0857, USPS 016715) is

    published quarterly by Miami Media, LLC. Offi ces

    are located at 1500 San Remo Avenue, Suite 249A,

    Coral Gables, Florida 33146 USA.

    For more Information, call +1-305-755-4718. All rights

    reserved. Reproduction in whole or part of any text, pho-

    tograph or illustration without written permission of the

    publisher is strictly prohibited.

    La reconstruccin / Rebuilding

    Debido a los terremotos que golpearon a Hait, Chile y Cuba, este viene siendo hasta ahora, un ao literalmente tumultuoso en las Amricas. Todos los corazones del equipo de Miami Media estn con todos aquellos que se han visto afectados por estos desastres. Sabemos que los esfuerzos de reconstruccin pueden llevar aos y que es posible que algunas familias nunca vuelvan a estar completas.

    Tambin sabemos que, a medida que comienza la recuperacin social y personal, as tambin debe iniciarse la recuperacin econmica. Por eso hemos elegido continuar con la cobertura planifi cada de los centros de esqu en Chile, que quedaron intactos tras los terremotos.

    Las historias de snowboarding y heliesqu en Chile que se incluyen aqu son solo algunos de los deleites de esta edicin. nase a nosotros para echar un vistazo a la historia y el futuro de la bossa nova, los paseos

    de destileras de ron por todo el Caribe, el ltimo grito de la moda en Colombia, los deleites tursticos poco conocidos de la regin y ms.

    Nuestros escritores por todo el hemisferio les traen estas historias y FedEx (nuestro servicio de courier preferido) le acerca nuestra revista, asegurndose de que llegue a las habitaciones de hoteles de toda Latinoamrica y el Caribe a tiempo..

    Disfrute de los frutos del trabajo de ellos, y de sus viajes. Como siempre, los invito a compartir sus experiencias de viaje y culturales, sugerencias para artculos y comentarios a [email protected].

    Its been, quite literally, a tumultuous year so far in the Americas, with earthquakes in Haiti, Chile and Cuba. Here at Miami Media, our hearts go out to all those who have been affected by these disasters. We know that rebuilding efforts may take years, and that some families may never be whole again.

    We also know that, as the social and personal recovery begins, so must the economic recovery. That is why weve chosen to continue with our planned coverage of Santiagos ski resorts, which were untouched by the earthquakes.

    Tales of snowboarding and heli-skiing in Chile are just a few of the delights in this issue. Please join us as we look at the history and future of Bossa Nova, rum tours across the Caribbean, cutting-edge fashion in Colombia, little-known tourism delights across the region and more.

    Our writers around the hemisphere bring you these stories, and FedEx our exclusive preferred courier service brings you the magazine, making sure it gets into hotel rooms across Latin America and the Caribbean in an expedited fashion.

    Enjoy the fruits of their labor, as well as your travels. As always, I invite you to share your own travel and cultural experiences, story ideas and comments with me at [email protected].

    Rochelle Broder-Singer

    Editora/Editor

    COLABORADORES / CONTRIBUTORS Mark Chesnut ha recorrido el hemisferio, y ha encontrado los destinos ms fabulosos y las no-vedades ms importantes en turismo. Usted puede leer su trabajo en publicaciones como Passport Magazine y Business Traveler. / Mark Chesnut has crisscrossed the hemisphere, tracking down the hottest destinations and travel news. His work can be seen in publications such as Passport Maga-zine and Business Traveler.

    Robin Finley vive en Colombia y es el director de The Arepa: Medellins English Magazi-ne (www.thearepa.com) y el locutor de Prime Cuts Radio Medelln, el nico programa de la radio en ingls en todo el pas. / Colombia-based Robin Finley is the director of The Arepa: Medellins English Magazine (www.thearepa.com) and the host of Prime Cuts Radio Medel-lin, the only all-English radio show in Colombia.

    Mark Holston se especializa en temas de cultura, poltica y economa de Latinoamrica y el Caribe. Ha escrito para publicaciones como The Wall Street Journal, Selees, y Americas. / Latin American and Caribbean cultural, political and economic topics are Mark Holstons special-ty. He has contributed to publications including The Wall Street Journal, Selees and Americas.

  • NUDOS TIFFANY / TIFFANY KNOTSEstos gemelos de oro de 18 quilates son un clsico de Tiffany, en un color que refl eja las tendencias actuales. Urbano, sofi sticado y moderno, el diseo de doble nudo otorga al gemelo una dosis extra de estilo.

    These 18-karat gold cuffl inks are a Tiffany classic, in a color that refl ects current trends. Urbane, sophisticated and modern, the double knot gives the cuffl ink an extra bit of fl are.

    LUCIR LOS PUOSCUFFED

    10

    Detalles nicos que brindan al hombre una nueva forma de lucir gemelosUnique details give men a new way to wear cuffl inks

    MONTBLANCEstos gemelos redondos, en un tono de oro rojo poco comn, estn incrustados con pav de diamantes y en su cara llevan grabado el nombre de Montblanc. La forma redondeada, es un clsico, pero el oro rojo de 18 quilates le da un nuevo giro.

    These round cuffl inks, in an unusual red gold, are inset with pav diamonds with the Montblanc name engraved on their face. The round shape is classic, but the 18-karat red gold gives them a new twist.

    BVLGARI MONETE ANTICHELa lnea Monete Antiche ha sido un clsico de Bvlgari desde los aos setenta, cuando Nicola Bulgari se inspir en su pasatiempo, la numismtica, para crear una lnea de joyera nueva. Los gemelos de oro amarillo estn encastrados con monedas antiguas, que generalmente datan de entre los siglos IV a. C. y IV d. C. y son de plata o bronce.

    The Monete Antiche line has been a Bvlgari signature since the 1970s, when Nicola Bulgari turned his coin collecting hobby into inspiration for a jewelry line. These yellow gold cuffl inks are inset with antique coins, which generally date from the 4th century B.C. to the 4th century A.D. and are made of either silver or bronze.

    ESTILO SPLENDIDS P L E N D I D S T Y L E

  • Latin American Art

    AUCTION IN NEW YORK 27 & 28 MAY 2010 I ENQUIRIES +1 212 606 7513 I SOTHEBYS.COM

    PROPERTY FROM A PRIVATE COLLECTION, ASPEN

    Wifredo Lam

    Sans Titre

    ESTIMATE $250,000-350,000

    S

    OT

    HE

    BY

    S, I

    NC

    . 20

    10 T

    OB

    IAS

    ME

    YE

    R, P

    RIN

    CIP

    AL

    AU

    CT

    ION

    EE

    R, #

    95

    88

    67

    7

    20

    10 A

    RT

    IST

    S R

    IGH

    TS

    SO

    CIE

    TY

    (A

    RS

    ), N

    EW

    YO

    RK

    / A

    DA

    GP

    , PA

    RIS

  • 12

    TIFFANYPendiente de fi ligrana en forma de corazn con piedra semipreciosa y brillantes en oro rosado o blanco de 18 quilates con cadena de 45 cm, con llave Filigree Heart diamond and gemstone pendant in 18-karat rose gold or white gold on an 18-inch chain, with key

    ESTILO SPLENDIDS P L E N D I D S T Y L E

    CLUTCH BY KOTURSobre de mano JB Renna en denim oscuro con broche con cristales de Swarovski incrustados a mano JB Renna box clutch in Dark Denim with hand-set Swarovski crystal clasp

    BVLGARIPulsera estilo esclava Parentesi en oro

    blanco de 18 quilates y pav de brillantesParentesi bangle bracelet in 18-karat white gold with full pav diamonds

    Tiffa

    ny p

    enda

    nt:

    Tiff

    any

    & C

    o.

    DA DE LA MADREMOTHERS DAYDELEITES PARA LAS MUJERES IMPORTANTES DE SU VIDADELIGHTS FOR THE IMPORTANT LADIES IN YOUR LIFE

  • CLSICOS QUE NO PASAN DE MODATIMELESS YET TRENDY

    14

    El reloj es la nica pieza de joyera que es siempre til; pero eso no signifi ca que no pueda ser una expresin de estilo. / Timepieces are the one piece of jewelry thats always useful, but that hardly means they cant make a statement.

    ESTILO SPLENDIDS P L E N D I D S T Y L E

    1. AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK OFFSHORE El crongrafo para seora est hecho de carbono forjado ultraliviano, correa de caucho y 32 brillantes. La esfera lleva el motivo cuadriculado de Mga Tapisserie de la marca en negro sobre negro. Este reloj es el pri-mer reloj de Audemars Piguet para damas que incorpora carbono forjado, un material con una apariencia mate y sutilmente jaspeada nica que vara de un reloj a otro. / This ladies chronograph is made of ultra-light, forged carbon with a rubber strap and 32 diamonds. The dial bears Audemars Piguets Mga Tapisserie black-on-black checkered motif. This watch is the companys fi rst ladies watch incorporating forged carbon, which has a unique matte and subtly mottled appearance that varies from piece to piece. 2. CHOPARD HAPPY SPORT Esta versin ms pequea y compacta del modelo Happy Sport (conocido como el tamao mini) incorpora los brillantes mviles distintivos de la marca. Este reloj de acero viene en versiones con esfera blanca o de ncar. / This smaller, compact version of the square Happy Sport watch known as the mini size incorporates the lines signature mobile dia-monds. The steel watch comes in versions with either a white or mother-of-pearl dial. 3. CALIBRE DE CARTIER/ CALIBRE BY CARTIER Este reloj de cuerda automtica viene con el primer movimiento automtico fabricado por Cartier, adems de caja y corona de acero, cabochn de espinela sinttica y correa de piel de caimn. / This self-winding watch has Cartiers fi rst in-house automatic movement, plus a steel case and crown, set with a synthetic spinel cabochon and black alligator skin strap. 4. CORUM GOLDEN BRIDGE TOURBILLON Corum produjo nicamente 33 piezas de este modelo (versin de la foto en oro rosado), que tiene apenas 182 componentes y el primer movimiento de baguette del mundo con mecanismo de escape de torbellino, todo contenido en la caja ms pequea del mundo: solo 8.5 mm de dimetro. / Corum produced only 33 total pieces of this model (shown here in red gold), which has just 182 components and is the worlds fi rst baguette movement with a tourbillon escapement, housed in the worlds smallest cage a mere 8.5 mm in diameter.

    1

    2

    3

    4

  • 16

    TENDENCIAS EN VIAJEST R A V E L T R E N D S

    IBERIA ADDS ROUTES FROM SPAINThe Spain-based airline added four new fl ights on its Lima to Spain route, bringing its total to 11 weekly fl ights in each direction. Three new fl ights on its Buenos Aires route mean 17 fl ights each way. On its Spain to Bogot route, additional fi ghts have brought the total to 12 weekly in each direction. The company has also increased the size of the aircraft on its Spain to Havana routes, and recently resumed direct fl ights to Washington, D.C. with three fl ights per week, increasing to four during the summer months.

    NEW UNITED ROUTES TO THE CARIBBEANUnited recently rolled out new fl ights, including a Saturday-only fl ight from Washington, D.C.s Dulles International airport to Punta Cana, Dominican Republic; Wednesday and Saturday service from Chicago OHare International to Punta Cana; and Saturday-only service from OHare to Liberia, Costa Rica.

    NEW LIMA-PERU SERVICEEl Salvador-based TACA added new air service between Lima, Peru and Asuncin, Paraguay.

    NEW SERVICE TO ARUBALow-cost airline GOL has launched new fl ights to Aruba from Brazil and Venezuela. The once-weekly fl ights depart So Paulo on Sunday mornings and arrive in Caracas, continuing on to Oranjestad, Aruba. Return fl ights depart Aruba on Sunday evenings, arrive in Caracas and continue on to Brazil.

    AMERICAN ADDS COSTA RICA ROUTES American Airlines is adding fi ve new fl ights per week from New Yorks JFK International to San Jose, Costa Rica, beginning in April.

    DELTA TO THE DOMINICAN REPUBLICDelta Airlines added a Saturday-only fl ight from New Yorks JFK International Airport to Puerto Plata, as well as Saturday-only fl ights from Cincinnati, Detroit and Minneapolis to Punta Cana.

    NEW DAY TOURS IN CHILE Cape Froward, the southernmost point of continental South America, can now be reached on a day tour from Punta Arenas, opening the door to some of the wildest landscapes in the Patagonia region. Hosteria Faro San Isidro lodge offers three options: trekking to the heights of Mount Tarn through thick, virgin forest; kayaking to Nassau Island; and a rubber-infl ated boat ride to Cape Froward.

    ADVENTURE RACING IN COSTA RICA Competitors from around the globe will be in Costa Rica Aug. 20-28 for a 310-mile cross country race that involves mountain biking, mountain climbing, white water rafting and kayaking part of the 2010 Adventure Race World Series.

    IBERIA AGREGA RUTAS DESDE ESPAALa aerolnea espaola agreg cuatro vuelos a su ruta que une Lima con Espaa, lo que eleva el total a 11 vuelos semanales en cada direccin. Tres vuelos nuevos a su ruta de Buenos Aires eleva el total a 17 vuelos en cada direccin. En su ruta que une Espaa con Bogot, los vuelos nuevos llevan el total a 12 vuelos semanales en cada direccin. La empresa tambin ha incrementado la envergadura de su fl ota para las rutas entre Espaa y La Habana, y recientemente reanud sus vuelos directos a Washington, D.C. con tres vuelos semanales, y cuatro durante los meses de verano.

    NUEVAS RUTAS DE UNITED AL CARIBERecientemente, United implement vuelos nuevos, incluyendo uno los sbados entre el aeropuerto internacional entre Dulles, Washington, D.C., y Punta Cana, Repblica Dominicana; servicio los mircoles y sbado entre Chicago OHare International y Punta Cana; y otro los das sbado entre OHare y Liberia, Costa Rica.

    NUEVO SERVICIO LIMA, PERLa aerolnea TACA con sede en El Salvador agreg un vuelo nuevo entre Lima, Per, y Asuncin, Paraguay.

    NUEVO SERVICIO A ARUBALa aerolnea econmica GOL lanz vuelos nuevos a Aruba, desde Brasil y Venezuela. Los vuelos de frecuencia semanal parten de So Paulo los domingos por la maana, llegan a Caracas, y luego continuan a Oranjestad, Aruba. Los vuelos de regreso salen de Aruba los domingos por la noche, llegan a Caracas y parten rumbo a Brasil.

    AMERICAN INCORPORA RUTAS A COSTA RICA American Airlines ha agregado cinco vuelos nuevos por semana entre JFK International de Nueva York y San Jos, Costa Rica, que comenzarn a operar en abril.

    DELTA A LA REPBLICA DOMINICANADelta Airlines agreg un vuelo los sbados entre JFK International de Nueva York y Puerto Plata, al igual que vuelos los sbados desde Cincinnati, Detroit y Minneapolis a Punta Cana.

    NUEVOS RECORRIDOS TURSTICOS DE UN DA EN CHILEAhora es posible llegar a Cabo Froward, el punto ms austral de Sudamrica continental, en un recorrido turstico por el da desde Punta Arenas, lo que da acceso a los viajeros activos a algunos de los paisajes ms agrestes de la Patagonia. La Hostera Faro San Isidro ofrece tres opciones: trekking a la cumbre del Monte Tarn a travs de un bosque espeso y vrgen; paseo en kayak a la Isla Nassau; y traslado en bote infl able hasta Cabo Froward.

    CARRERA DE AVENTURAS EN COSTA RICACompetidores de todo el mundo se darn cita en Costa Rica entre el 20 y 28 de agosto para participar en una carrera cross country de casi 500 kilmetros (310 millas) que involucra ciclismo de montaa, escalada y descenso de rpidos, todo parte de la 2010 Adventure Race World Series.

    NOVEDADES DEL MUNDO DEL VIAJERO EJECUTIVONuevas rutas a Espaa, la Repblica Dominicana y Costa Rica. Adems, nuevos recorridos tursticos y ms

    NEWS FROM AROUND THE BUSINESS TRAVEL WORLDNew routes to Spain, the Dominican Republic and Costa Rica, plus new tour options and more

  • %ARNKILOMETERSMILESON,!.0!33OR!!DVANTAGEEVERYTIMEYOUFLYWITHUS!MERICAN!IRLINESRESERVESTHERIGHTTOCHANGETHE!!DVANTAGE0ROGRAMANYTIMEWITHOUTPRIORNOTICE!MERICAN!IRLINESISNOTRESPONSIBLEFORPRODUCTSANDSERVICESOFFEREDBYOTHERCOMPANIES,!.ISAREGISTEREDTRADEMARK

    Heres news that will put you to sleep.

    Premium Business to South America. 100% horizontal, full at.

    Servicing daily international ights from our North American gateways of Los Angeles, New York, Miami or Toronto to South America and as of July 1st from our new NON STOP ight from San

    Francisco to Lima with direct service to Sao Paulo, Brazil. Connections from Lima are also available to other key business destinations in the region including Santiago, Chile and Buenos Aires, Argentina.

    oneworld

  • Bebel Gilberto

    C U L T U R ACULTURE

    18

  • 19

    C U L T U R ACULTURE

    POR/BY MARK HOLSTON

    A medio siglo de su nacimiento, este ritmo musical sensual y ligero de Brasil todava logra sorprender.

    BOSSA NOVAHalf a century after its birth, Brazils sexy, lithesome musical style still has the power to amaze.

    PHIL

    IPPE

    KLI

    OT

  • 20

    C U L T U R ACULTURE

    Quizs haya algo de cierto en el viejo dicho que indica que la verdadera belleza jams envejece. Despus de todo, el medio siglo que ha pasado desde su nacimiento en Rio de Janeiro a fi nes de los aos 50 parece no haber afectado a la bossa nova, ese ritmo ligero y elegante que naci en Brasil. Sobran las seales de que este estilo sofi sticado y sensual contina siendo en esencia atractivo para sus seguidores de todo el mundo. Puede que las dcadas hayan pasado y producido cambios que han puesto la cultura popular patas para arriba, pero este cautivador estilo con aires de sol ha mantenido su juvenil encanto. El talento de toda una legin de intrpretes de distintas generaciones ha asegurado la longevidad de la bossa y confi rmado una y otra vez la atraccin intrnseca de su estilo vocal sedoso y tentador, de sus letras poticas y de sus melodas pegadi-zas y eternas.

    El fallecido compositor Antnio Carlos Jobim y el cantante y guitarrista Joo Gilberto fueron las dos primeras grandes estrellas de la bossa nova. Jobim le dio al incipiente estilo sus primeras melodas de importancia, incluyendo One Note Samba y Desa-fi nado, mientras que la voz etrea y el peculiar ritmo en guitarra de Gilberto le aportaron a la bossa sus caractersticas estilsticas fundamentales. Nacida bsicamente como una vuelta de tuerca al samba tradicional, la bossa contena un toque de jazz. Su nombre signifi caba, en la jerga de los msicos, literalmente cosa nue-va o giro nuevo. Cuando en 1958 comenzaron a aparecer las primeras grabaciones de bossa en las radios brasileas, el pblico respondi con asombro. Mi reaccin fue pensar que la bossa nova, en especial como lo interpretaba Joo Gilberto, era el sonido ms revolucionario que haba odo en la msica brasilea, indica Zuza Homem de Mello, autora del reciente libro sobre la historia de esta msica titulado Eis aqui os Bossa Nova (Livraria Martins Fontes Editora, So Paulo 2008). Para m, se iba a ser el futuro. Estaba completamente sorprendida, pero a la vez senta que era un sonido que nosotros, los msicos jvenes, estbamos esperando.

    Perhaps theres something to the old saying that true beauty never ages. After all, Brazils rhythmically lithesome bossa nova appears remarkably unaffected by the passage of half a century since its birth in Rio de Janeiro in the late 1950s. Signs are aplenty that the sophisticated and sensual style remains as inherently appealing as ever to fans around the globe. The decades may have flown by, producing changes that turned popular culture on its head, but this beguiling, sun-kissed style has retained its youthful charm. The talents of a legion of multi-generational interpreters have guaranteed bossas longevity, proving repeatedly the intrinsic attraction of the silky musics come-hither vocal style, poetic lyrics and catchy, timeless melodies.

    The late composer Antnio Carlos Jobim and singer/guitar-ist Joo Gilberto were bossa novas first two big stars. Jobim provided the emerging styles first important melodies, includ-ing One Note Samba and Desafinado, while Gilbertos feathery vocals and distinctive guitar rhythms embodied bossas fundamental stylistic characteristics. In essence a radi-cal makeover of the traditional samba, bossa was served up with a jazzy flair. The term was musicians slang that literally meant the new thing or new twist. When the first bossa recordings began popping up on Brazilian radio stations in 1958, the response was one of amazement. My reaction was that bossa nova, especially as performed by Joo Gil-berto, was the most revolutionary sound I ever heard in Brazil-ian music, says Zuza Homem de Mello, author of the recent history of the music, Eis Aqui Os Bossa Nova (Livraria Martins Fontes Editora, So Paulo 2008). For me, that would be the future. I was completely astonished, but at the same time I felt that it was a sound we young musicians were expecting.

    De izquierda a derecha: portadas de lbum por Joo por Joo Gilberto, Bossa Nova Lounge/Look to The Sky por varios artistas y Tamba por Tamba Trio. From left to right: album covers Joo by Joo Gilberto; Bossa Nova Lounge/Look to The Sky by various artists and Tamba by Tamba Trio.

  • 21

    C U L T U R ACULTURE

    Jobim y GilbertoLa bossa pronto conquist el mundo. En las radios de Estados Unidos, los clsicos de Jo-bim se convirtieron en xitos pop y le valieron el reconocimiento de la crtica y diferentes premios Grammy. Decenas de los mejores vocalistas e instrumentistas de jazz y pop de Europa, Japn, Estados Unidos y otros pases adoptaron el estilo para producir cientos de grabaciones y as hacer que las composiciones de Jobim, Luiz Bonf y Marcos Valle entre otros fueran algunas de las cancions ms grbadas e interpretadas de su poca.

    Entre los cientos de grabaciones de bossa que hoy existen, ya sea de la poca o de la actualidad, hay algunas que son clsicos indiscutidos que deberan formar parte de cualquier coleccin de bossa que se precie. The Composer Plays (Verve), de Jobim de 1963, fue la presentacin internacional de un grupo de canciones que se convertiran en los clsicos ms conocidos del compositor, donde se inclua Meditation, Corcovado e Insensatez. En 1967, Jobim se uni a Frank Sinatra para crear un lbum que hara historia, Francis Albert Sinatra & Antonio Carlos Jobim (Reprise), mientras que en 1974 colabor con el vocalista Elis Regina en el efervescente Elis & Tom (Philips), un disco que en general se considera entre las grabaciones esenciales de ambos artistas.

    En 1963, Jobim y Gilberto trabajaron juntos en Getz/Gilberto (Verve), el lbum galardonado con varios Grammy que a la fecha se mantiene como la grabacin ms popular e infl uyente del estilo. Con la presentacin estelar del saxofonista tenor Stan Getz, el l-bum se gan su lugar en la historia gracias a su versin vocal en un ingls sin adornos de Garota de Ipanema interpretada por Astrud, la esposa de Gilberto. Como solista, Gilberto produjo Amoroso (Warner Brothers), otro clsico que incluye interpretaciones en es-tilo bossa del clsico de George Gershwin S Wonderful y el bolero mexicano Bsame Mucho.

    A pesar de que Jobim y Gilberto eran quizs los artistas ms vi-sibles del gnero, desde un primer momento no eran para nada los nicos que producan bossa. Tampoco pueden faltar en la coleccin de cualquier afi cionado a este estilo canciones de Astrud Gilberto, Roberto Menescal, Carlos Lyra, Baden Powell, The Tamba Trio, Walter Wanderley, Sergio Mendes y Nara Leo.

    Los artistas contemporneos le imprimen su sello personal a la bossaHoy en da, hasta los crticos musicales ms exigentes estn satisfechos con la escena bossa contempornea. Joo Gilberto nos ofreci dos conciertos inolvidables en agosto, cuenta Homem de Mello. Tiene 78 aos, pero todava mantiene su frescura y delica-deza y la capacidad ms increble de transmitir todos los detalles

    Antnio Carlos Jobim

    Jobim and GilbertoBossa quickly conquered the world. In the U.S., Jobims classics became pop music hits on the radio, earning criti-cal acclaim and Grammy awards. Dozens of leading jazz and pop instrumentalists and vocalists in Europe, Japan, the U.S. and other nations embraced the style, producing hundreds of recordings, making compositions by Jobim, Luiz Bonf and Marcos Valle, among others, some of the most recorded and performed songs of their time.

    Among the hundreds of bossa recordings, both historic and contemporary, that are available today, some are undisputed classics that should form the core of any bossa collection. Jobims 1963 The Composer Plays (Verve) was the international debut of songs that would become the prolific composers best-known standards, including Meditation, Corcovado and Insensatez. In 1967, Jobim joined Frank Sinatra for a history-making effort, Francis Albert Sinatra & Antonio Carlos Jobim (Reprise), while in 1974, he collaborated with vocalist Elis Regina on the effervescent Elis & Tom (Philips), an album widely considered to be among the most essential recordings of either artist.

    In 1963, Jobim and Gilberto collaborated on Getz/Gilberto (Verve), the multi-Grammy-winning album that remains the styles most popular and influential record-ing. Showcasing tenor saxophonist Stan Getz, the album earned its place in history thanks to the unadorned English vocal of The Girl from Ipanema by Gilbertos wife Astrud. On his own, Gilberto produced Amoroso (Warner Brothers), another classic that features bossa interpreta-M

    ARK

    HO

    LSTO

    N

  • 22

    C U L T U R ACULTURE

    tions including George Gershwins standard S Wonder-ful and the Mexican bolero Bsame Mucho.

    Jobim and Gilberto, while perhaps the genres most vis-ible artists, were hardly the only ones producing key music in bossas early years. Titles by Astrud Gilberto, Roberto Menescal, Carlos Lyra, Baden Powell, The Tamba Trio, Walter Wanderley, Sergio Mendes and Nara Leo should also be in any aficionados collection.

    Contemporary artists put their own stamp on bossaToday, even the most jaded of Brazils music critics are satis-fied with the contemporary bossa scene. Joo Gilberto gave us two unforgettable recitals last August, Homem de Mello says. He is 78, but still fresh and delicate and with the most incredible capacity to deliver all of the details and nuances in each song the details in rhythm, melody, harmony and lyr-ics that one never heard before. The only other singer at that level in Brazil today is Rosa Passos, and as long as we have artists like them, bossa will remain as young-at-heart as ever.

    Passos is a pixyish singer and guitarist who, like her stylistic mentor, is a native of the Brazilian state of Bahia. In recent years, she has seen her fame spread to the U.S., where she has performed and recorded with such top tal-ent as cellist Yo-Yo Ma and saxophonist Paquito DRivera. Passos demonstrates the fundamental relationship between samba balladry and bossa as she echoes Gilbertos gentle touch on Romance (Telarc), her latest release, and on the 2004 release Amorosa (Sony), a loving tribute to Gilberto that helped cement her reputation as the bossa icons most authentic female counterpart.

    In recent years, a surprisingly diverse array of young artists has put their own stamp on the movement. One of the most distinctive is Lisa Ono, a Japanese Brazilian who was born in So Paulo but has spent most of her adult life in Japan. Ono has produced an ongoing series of bossa-focused releases featuring her soft singing and supple guitar playing. Among the best are Minha Saudade (Nan), a collaboration with

    y sutilezas de cada cancin: detalles de ritmo, meloda, armona y letra que uno nunca antes ha escuchado. La nica cantante de ese nivel que hoy se compara con l en Brasil es Rosa Passos, y mientras tengamos artistas como ellos, la bossa se va a mantener siempre joven.

    Passos es una cantante y guitarrista diminuta que, al igual que su mentor estilstico, naci en el estado brasileo de Bahia. Reciente-mente su fama se ha extendido a Estados Unidos, donde ha cantado y grabado con talentos de la talla del violonchelista Yo-Yo Ma y del saxofonista Paquito DRivera. Passos demuestra la relacin funda-mental entre las baladas del samba y la bossa cuando recuerda el toque delicado de Gilberto en Romance (Telarc), su ltimo trabajo, y en el lbum de 2004 Amorosa (Sony), un tributo a Gilberto rea-lizado con cario que contribuy a cimentar su reputacin como la contraparte femenina ms autntica del cono de la bossa.

    En aos recientes, un grupo sorprendentemente eclctico de artistas jvenes le ha imprimido su sello personal al movimien-to. Una de las ms notables es Lisa Ono, una cantante de races japonesas/brasileas nacida en So Paulo pero quien ha pasado la mayor parte de su vida adulta en Japn. Ono ha producido una serie ininterrumpida de lbumes centrados alrededor de la bossa que presentan su delicada voz y su suave interpretacin de guitarra. Entre sus mejores trabajos se encuentran Minha Saudade (Nan), en el que colabor con el legendario compositor y pianista Joo Donato, y Bossa Carioca (DeckDisk), que incluye la msica de Antnio Carlos Jobim.

    El cantante y compositor Celso Fonseca, quien posee una delicadeza que rinde homenaje al estilo elegante que introdujo Joo Gilberto, tambin ha producido una cantidad sustancial de nuevos trabajos de bossa que le otorgan una actitud fresca a la vez que mantienen las sensaciones sonoras del ritmo original. Juventude/Slow Motion Bossa Nova (Dubas) y Natural (Six Degrees) son dos de sus lanzamientos recientes ms atractivos.

    Otras grabaciones que acaban de salir al mercado ofrecen aun ms evidencia de que este estilo joven de espritu es perdurable. Una de ellas es Novas Bossas (Blue Note), un trabajo que rene los talentos de dos de los mejores compositores brasileos con la participacin del baladista Milton Nascimento junto al Jobim Trio, compuesto por Paulo, hijo de Antnio Carlos Jobim en guitarra y de Daniel, su nieto, en piano. Aunque pertenecen a diferentes generaciones, Jobim y Nascimento cultivaron una larga amistad ba-sada en el respeto mutuo. Su lbum, de 14 canciones, se centra en el repertorio de ambos compositores e incluye trabajos infaltables como Samba do Avio, de Jobim y Casi, de Nascimento.

    Cuando se suman las divasBebel Gilberto, hija de Joo, ha surgido como la estrella ms im-portante de la nueva tradicin de la bossa. Su All in One (Verve) da cuenta de que este respetable gnero puede albergar y se puede benefi ciar de la incorporacin de tcnicas de produccin contem-porneas tales como samples de percusin y adiciones electrnicas utilizadas con buen tino.

    En Bossa Nova Stories (Blue Note), Eliane Elias, una pianista de

    Milton Nascimiento

    MA

    RK H

    OLS

    TON

  • 24

    Diana Krall

    legendary composer and pianist Joo Donato, and Bossa Ca-rioca (DeckDisk), featuring the music of Antnio Carlos Jobim.

    Celso Fonseca, a singer and composer whose gentle approach pays homage to the suave style that Joo Gilberto pioneered, has also created a substantial body of new bossa works that radiate a fresh attitude while maintaining the sonic feel of the original. Juventude/Slow Motion Bossa Nova (Dubas) and Natural (Six Degrees) are two of his several ap-pealing recent releases.

    Other just-released recordings provide further evidence that the young-at-heart style is here to stay. One that unites the talents of two of Brazils best-ever composers is Novas Bossas (Blue Note), featuring crooner Milton Nascimento in the com-pany of the Jobim Trio, anchored by Antnio Carlos Jobims son Paulo on guitar and grandson Daniel on piano. Although of different generations, Jobim and Nascimento fostered a long-running friendship based on mutual respect. The 14-track recording focuses on the repertoire of both composers, includ-ing such elemental works as Jobims Samba do Avio and Nascimentos Cais.

    Sending in the divasJoos daughter Bebel Gilberto has emerged as the most important star of the new bossa tradition. Her All In One (Verve) proves that the venerable genre can accommodate and benefit from the introduction of such contemporary production techniques as sampled beats and judiciously employed electronic additives.

    Eliane Elias, a world-class pianist and honey-voiced singer, focuses on vintage Jobim and Donato as well as North American standards on Bossa Nova Stories (Blue Note). The So Paulo natives hypnotic vocals and fluid keyboard work are enhanced by lush orchestrations penned and conducted by Rob Mathes. The album provides the perfect synthesis of bossa novas inherent beauty and enduring appeal. The album follows up the Brazilian divas other stylish works, including 2004s Dreamer (RCA) and 1998s Plays Jobim (Blue Note). Whether adapting U.S. and Italian standards to the bossa mold or revisiting such Rio-born gems as Jobims Vivo Sonhando or Marcos Valles Summer Samba, Elias interpretations are heaven-sent.

    Another vocal seductress who has become an interna-tional megastar in recent years also finds the bossa mood much to her liking. Diana Kralls Quiet Nights (Verve) is the latest in a long series of bossa retrospectives and follows the Canadian singer and pianists triumphant 2008 concert tour of Brazil. With orchestrations by German maestro Claus Ogerman, the fabled arranger who helped craft some of the best albums by Jobim and Gilberto in the 1960s and 70s, the session revisits some of Jobims finest creations along with bossa renditions of such North American standards as Ive Grown Accustomed to Your Face and Burt Bacha-rachs Walk on By. Krall first embraced bossa on her popular 2001 Verve album The Look of Love and proved to be a natural fit for the styles unabashed sexiness. I feel this album is very womanly, she has said of Quiet Nights, like youre lying next to your lover in bed whispering this in their ear. Some things never change.

    primera de voz melodiosa, se enfoca en los trabajos tradicionales de Jobim y Donato y en algunos clsicos norteamericanos. El seductor trabajo vocal de esta nativa de So Paulo y sus teclados naturales se ven realzados por la orquestacin exuberante ideada y dirigida por Rob Mathes. El disco ofrece la sntesis perfecta entre la belleza inherente de la bossa nova y su perdurable atractivo. Este trabajo llega luego de otros lbumes refi nados de la diva brasilea entre los que se cuentan Dreamer (RCA) de 2004 y Plays Jobim (Blue Note) de 1998. La interpretacin de Elias resulta celestial, ya sea en sus adaptaciones bossa de clsicos estadounidenses e italianos o en sus recreaciones de joyas de Ro como Vivo Sonhando, de Jobim o Summer Samba, de Marcos Valle.

    Otra seductora vocalista que ha conseguido fama internacional en los ltimos aos tambin ha demostrado ser adepta a la bossa. Quiet Nights (Verve), de Diana Krall, es la retrospectiva ms reciente entre una larga lista de trabajos de bossa y llega luego de la gira triunfante que la cantante y pianista canadiense realiz en 2008 por Brasil. Con orquestacin del maestro alemn Claus Ogerman, el afamado arreglista que contribuy a crear algunos de los mejores discos de Jobim y Gilberto de los aos 60 y 70, su trabajo recrea algunas de las mejores creaciones de Jobim adems de versiones bossa de clsicos norteamericanos como Ive Grown Accustomed to Your Face y Walk on By de Burt Bacharach. Krall adopt la bossa por primera vez en el conocido lbum de 2001 The Look of Love (Verve) y demostr poseer dotes naturales para trasmitir la seduccin sin tapujos del estilo. Creo que este trabajo es muy femenino, ha dicho sobre Quiet Nights, como que te encuentras recostada junto a tu amante murmurando las letras en su odo. Algunas cosas nunca cambian. JA

    MES

    OM

    ARA

  • PATROCINADORES DE ORO: SOCIOS:ASHOKACNN EN ESPAOLFINANCIAL TIMESTHE NATURE CONSERVANCY

    PREMIOS DE NEGOCIOS BRAVO

    EL SIMPOSIO LATIN TRADE Y

    PATROCINADOR PRESENTADOR:

    Para ms informacin, favor de contactar a:Ana Pion(305) 755 [email protected]

    www.latintrade.com

    2010nase a la celebracin29 de octubre de 2010Miami, Florida

  • 26

    El faro histrico Faro de Los Morrillos de Cabo Rojo, ubicado en el extremo sureste de Cabo Rojo en la pennsula de Morrillos.The historic lighthouse known as Faro de Los Morrillos de Cabo Rojo, located on the southeastern point of Cabo Rojo on the Morrillos peninsula.

    D E S T I N ODEST INAT ION

  • Esplendor desde ms de 1,000 metros sobre el nivel del mar hasta ms de 50 metros bajo tierra.

    Splendor from 3,500 feet above sea level to 170 feet underground. POR/BY MARK HOLSTON

    ISTO

    CK

    PH

    OTO

    .CO

    M

    PuertoRico

    27

  • D E S T I N ODEST INAT IONEl Yunque el nico selva tropical

    del sistema de bosques nacionales de EE.UU. El Yunque the only rainforest in the U.S. national forest system

    ISTO

    CK

    PH

    OTO

    .CO

    M

    28

  • 29

    D E S T I N ODEST INAT ION

    En una regin del mundo donde los superlativos que se usan para des-cribir las atracciones tursticas son tan comunes como sus esplndi-dos atardeceres del Caribe, Puerto Rico sin duda puede defenderse bien frente a sus famosos vecinos. La isla es completa y est bien preparada para el turismo, con una infi nita variedad de atracciones

    nicas que van desde maravillas naturales realmente singulares hasta una cultura y gastronoma completamente distintivas. Y, como cualquiera con siquiera una pizca en sus huesos de deseos de recorrer el mundo le dir sin dudarlo, en Puerto Rico, todos los caminos llevan a la aventura.

    Para un pas con dimensiones fsicas tan limitadas, una varie-dad de notables atracciones naturales desbordan la isla. En sus 8,870 kilmetros cuadrados de tierra, una superfi cie 20% ms pequea que el territorio de Jamaica, La isla del encanto ofre-ce una variedad de experiencias realmente impresionantes. Todo lo que hace falta para disfrutarlas es una actitud despreocupada y un deseo de ver lo que hay ms all de la prxima curva en el camino. Y la buena noticia es que casi todo lo que la isla tiene para ofrecer puede disfrutarse en viajes por el da desde la ciu-dad capital San Juan y desde las otras ciudades grandes.

    Belleza frente al mar y bosque tropical mon-taoso Playa de Luquillo y El YunqueDos de los destinos ms atractivos de Puerto Rico se encuentran a slo 45 minutos en auto de San Juan. La playa de Luquillo, una de las ms bellas de todo el Caribe, se destaca por su amplia extensin de fi na arena blanca y aguas cristalinas. Ya sea de ida o de regreso de una visita obligada al cercano bosque tropical El Yunque, que se yergue sobre la playa como un velo verde y mis-terioso, una parada aqu es inevitable. Luquillo, el lugar perfecto para disfrutar de unas pocas horas nadando y tomando sol, es realmente una coleccin de playas que ofrece de todo, desde una amplia extensin frente al mar muy concurrida por los surfi stas, hasta una seccin ms protegida, enclavada en una baha con forma de media luna, ideal para las familias. Con puestos que venden delicias isleas recin preparadas, un bosque de elegan-tes palmeras y aguas cristalinas, Luquillo es un lugar realmente encantador.

    El Yunque tambin es un destino extraordinariamente diferen-te: es el nico bosque tropical del sistema de bosques nacionales de Estados Unidos, y adems est inusualmente bien mantenido para una reserva natural. Los que quieran relajarse podrn dis-frutar muchos de los paisajes del bosque desde la comodidad de su vehculo y con un recorrido del centro de informacin turs-tica. Los que tengan ms tiempo y una abundancia de energa estarn tentados de sumergirse en el corazn de este bosque de ms de 11,000 hectreas emprendiendo una caminata por cual-quiera de sus muchos senderos. Muchos se dirigirn a la cumbre de El Toro, el pico ms elevado del bosque, que se encuentra a una altura de 1,078 metros sobre el nivel del mar, donde podrn

    In a region of the world where superlatives used to describe tourist attractions are as common as gorgeous sunsets, Puerto Rico can more than hold its own with its famous Caribbean neigh-bors. Its well-rounded and visitor-friendly, with an endless variety one-of-a-kind attractions that range from truly singular natural wonders to wholly distinctive culture and cuisine. And, as anyone with even a hint of wanderlust in their bones will quickly tell you, in Puerto Rico, all

    roads lead to adventure.For a land of such limited physical dimensions, the island

    overfl ows with a remarkable variety of natural attractions. Within its 3,420 square miles of land, an area thats 80% the size of the country of Jamaica, La Isla del Encanto (The Island of Enchantment) offers a truly impressive array of experiences. All thats required to enjoy them is a carefree attitude and a desire to see whats around the next cork-screw turn of the road. And the good news is that just about anything the island has to offer can be enjoyed in easy-to-arrange day trips from the capital, San Juan, and other major cities.

    Beachfront beauty and hilly rainforest Luquillo Beach and El YunqueTwo of Puerto Ricos most inviting destinations are a mere 45 minutes by car from San Juan. Luquillo Beach, one of the prettiest in all of the Caribbean, is noted for stretches of soft-textured white sand and crystalline water. It begs to be visited either going to or returning from a requisite visit to the nearby El Yunque rainforest, which towers over the beach like a mysterious green veil. Really a collection of beaches that offers everything from an ocean-fronting expanse popular with surfers to a more protected section thats nestled in a crescent-shaped bay and is ideal for families, Luquillo is the perfect place to enjoy a few hours of swimming and sunning. With kiosks serving freshly prepared island delicacies, a forest of graceful palm trees and crystalline waters, Luquillo is truly enchanted.

    El Yunque is also an uncommonly distinctive destination the only rainforest in the United States national forest system and an unusually well-cared-for natural preserve. Those who want to take it easy can enjoy many of the forests sights from the comfort of their vehicle and by spending some time in the interpretive visitors center. Oth-ers who have more time on their hands and an abundance of energy will be tempted to plunge into the heart of the 28,000-acre forest on any of its several hiking trails. Many will head to the summit of El Toro, at 3,537 feet

  • 30

    D E S T I N ODEST INAT ION

    above sea level the forests highest peak, where they will experience stunning views and have an opportunity for close-up views of petroglyphs symbols carved into the faces of cliffs and the walls of caves made by the Tano Indians. Keep in mind, though, that if you do want to hike in the forest, morning excursions are recommended, as afternoons tend to be rainy: El Yunque receives well over 200 inches of rainfall a year, adding up to an astounding 1 billion gallons of fresh water.

    A road trip with tropical fl air Ruta PanormicaIf a visit to El Yunque only whets the appetite for more high altitude escapades, the picturesque Ruta Panormica (Panoramic Route), a 120-mile circuit that cuts on an east-west axis through the heart of the islands Cordillera Central (Central Mountains), will prove to be an irresistible option. Made up of segments of 40 or so secondary roads, the tree-shaded route provides the ingredients for a splendid road trip with a tropical fl air. Visitors will discover a landscape accented by mountains higher and more dramatic than most would imagine. In small villages along the way, the person-ality of the Puerto Rico of another time emerges in the casual pace of life and easygoing manner of local residents.

    Elsewhere along the Ruta Panormica, the town of Maricao and its hilly surroundings are a perfect refl ection of times past. Just 30 minutes inland from the port city of Mayagez, Puerto Ricos third largest urban center, Mari-cao is nestled at 1,600 feet above sea level in the midst of the islands most sparsely populated region. The heavily forested area, the last refuge of the extinct Tano Indian culture, offers a profusion of giant ferns, wild orchids and eucalyptus trees. Along the way, mountain-hugging planta-tions produce crops of prized coffee beans, bananas, plantains, squash, yams and other produce. Further along the route and near the islands geographical center, the welcoming borough of Jayuya is towered over by Cerro de Punta, Puerto Ricos tallest mountain at 4,390 feet above sea level. Many visitors will surrender to the urge to go trekking to the higher reaches of the peak. Others will settle for a visit to the towns Tomb of the Indian monument to gain insights into the Tano culture and the history of the towns namesake, an important cacique (chief).

    Underground adventure Camuy River Cave ParkWhile Puerto Ricos mountains are a quite visible geographic feature, many are surprised to learn that the island also has a preponderance of caves -- so many that close to 2,000 re-main to be explored. What ranks as one of Puerto Ricos top sightseeing excursions offers visitors an opportunity to probe the mystifying depths of the islands natural underworld at the Camuy River Cave Park. Its an easy-to-reach destination in the northwest corner of Puerto Rico, just a few miles from the well known Arecibo Observatory, home of the worlds largest

    disfrutar de los espectaculares paisajes y tendrn la oportunidad de apreciar de cerca los petroglifos, smbolos tallados por los indios tanos en las laderas de los riscos y paredes de las caver-nas. Tenga en cuenta, sin embargo, que si desea emprender una caminata por el bosque, se recomienda realizar las excursiones a la maana, ya que por la tarde suele llover. El Yunque recibe ms de 5,000 milmetros de lluvia por ao, lo que suma la increble cantidad de 3,785,412 metros cbicos de agua fresca.

    Un paseo en auto con sabor tropical: la Ruta PanormicaSi despus de una visita a El Yunque le toma el gusto a escapa-das a gran altitud, la pintoresca Ruta Panormica, un circuito de 193 kilmetros que atraviesa la Cordillera Central de la isla de este a oeste, resultar una opcin irresistible. Compuesta por segmentos de alrededor de 40 caminos secundarios, esta ruta bordeada por rboles proporciona los ingredientes necesarios para un paseo en auto con sabor tropical. Los visitantes descu-brirn un paisaje acentuado por montaas ms elevadas y ms espectaculares de lo que la mayora se imaginara. En los peque-os poblados que se encuentran a lo largo del camino, la perso-nalidad del Puerto Rico de antao es evidente en el ritmo de vida despreocupado y actitud sencilla de sus pobladores.

    En otra parte de la Ruta Panormica, el pueblo de Maricao y sus alrededores montaosos son el refl ejo perfecto de tiempos pasados. A slo 30 minutos tierra adentro desde la ciudad por-tuaria de Mayagez, el tercer polo urbano de Puerto Rico, Mari-cao est enclavado a casi 500 metros de altura sobre el nivel del mar, en el corazn de la regin ms despoblada de toda la isla. Esta zona boscosa, el ltimo refugio de la ya extinta cultura ta-na, ofrece una abundancia de helechos gigantes, orqudeas sal-vajes y eucaliptos. A lo largo del recorrido, las plantaciones que se asientan sobre las laderas de las montaas producen valiosos granos de caf, bananos, pltanos grandes, calabazas, ames y otros cultivos. Ms adelante y cerca del centro geogrfi co de la isla, el acogedor municipio de Jayuya se encuentra al pie del Ce-rro de Punta, el pico ms elevado de Puerto Rico, con una altura de ms de 1,300 metros de altura sobre el nivel del mar. Muchos visitantes renunciarn a sus deseos de ascender caminando hasta llegar al tramo ms elevado del pico. Otros se contentarn con una visita a la Tumba de Indio para entender mejor la cultura e historia tana del nombre que lleva el pueblo, un cacique im-portante .

    Aventura subterrnea: Parque de las Caver-nas del Ro CamuyMientras que las montaas de Puerto Rico son una caracters-tica geogrfi ca bastante visible, muchos se sorprenden al des-cubrir que en la isla tambin predominan las cavernas: tantas que alrededor de 2,000 permanecen an inexploradas. La que se considera la mejor excursin para ver lugares de inters en Puerto Rico ofrece a los visitantes una oportunidad de explorar las profundidades ms desconcertantes del mundo subterrneo natural de la isla en el Parque de las Cavernas del Ro Camuy. Es un destino de fcil acceso en la regin noroeste de Puerto Rico, a

  • 31

    unos pocos kilmetros del reconocido Observatorio de Arecibo, que alberga el radiotelescopio ms grande del mundo.

    Despus de una pelcula orientativa en la sede del parque, los turistas y sus guas naturalistas descienden ms de 60 metros por una capa espesa de vegetacin tropical hacia la garganta del ce-note conocido como Empalme. La prxima parada es la inmensa Cueva Clara, un abismo oscuro y un tanto siniestro con un vasto espacio interior. El inconfundible chillido de los murcilagos en vuelo proporciona el teln de fondo adecuado para esta caverna, que mide ms de 50 metros de altura interior y est repleta de estalagmitas y estalactitas. De hecho, Cueva Clara podra conte-ner un edifi cio de 14 pisos con espacio de sobra. Hacia un lado de esta oscura boca, el Ro Camuy fl uye a lo largo de un canal profundo y claramente defi nido. Hacia la parte posterior de la caverna, a ms de 200 metros de distancia, la luz se fi ltra desde el cenote contiguo. Desde este punto de observacin, es fcil entender por qu se considera a Camuy el punto subterrneo ms grande en su tipo de todo el mundo tropical.

    El segundo punto ms visitado del Parque de las Cavernas del Ro Camuy deja boquiabiertos a los turistas que se paran al borde de las paredes casi verticales de Tres Pueblos, un cenote perfectamente redondo y abismal. Bautizada en homenaje a las tres municipalidades que se unen en este punto (Camuy, Hatillo y Lajas), esta depresin de ms de 120 metros de profundidad y casi 200 metros de ancho podra tragarse a El Morro, la impo-nente fortaleza de San Juan.

    El sistema de cavernas de Camuy est tan bien escondi-do que los espelelogos ms expertos no lo descubrieron ni lo exploraron hasta 1958, a pesar de que los indios tanos lo

    radio telescope.After an orientation fi lm in the parks headquarters, visi-

    tors and their naturalist guides descend more than 200 feet through a canopy of thick tropical foliage into the throat of the Empalme sinkhole. The gaping Cueva Clara (clear cave), a dark and somewhat foreboding chasm with a vast interior space, is the next stop. The distinctive ringing sound of bats in fl ight provides a fi tting soundtrack for the chasm, which measures more than 170 feet from ceiling to fl oor and is studded with stalagmites and stalactites. In fact, Cueva Clara could contain a 14-story building with room to spare. To one side of the dank enclosure, the Camuy River fl ows in a deep, sharply defi ned channel. At the far end of the cave, almost 700 feet away, light pours in from the next adjoining sinkhole. From this vantage point, its easy to understand why Camuy is considered the largest subterranean site of its kind in the tropical world.

    Camuy River Cave Parks second most-frequented site draws gasps from visitors who stand at the top of the sheer vertical walls of the yawning, perfectly round Tres Pueblos (three villages) sinkhole. Named for the three municipali-ties (Camuy, Hatillo, and Lajas) that meet at this point, the 400-foot-deep, 650-foot-wide depression could swallow up San Juans imposing El Morro Fortress.

    So well hidden that it wasnt discovered and explored by trained speleologists until 1958, the system of caves at Camuy had been frequented by the Tano people for centuries before the Spanish settled on the island in 1508. The caves fi t nicely into Tano mythology, as they believed

    Playa de Luquillo: Muchos la con-sideran a una de las playas ms bellas del Caribe. / Luquillo Beach: Many consider it one of the Caribbeans most beautiful.

    PARA

    SOLA

    .NET

    /ALA

    MY

  • 32

    D E S T I N ODEST INAT ION

    haban frecuentado durante siglos antes de que los espaoles se establecieron en la isla en 1508. Las cavernas encajan bien en la mitologa tana: estos indgenas crean que los primeros humanos provenan de estas cavernas y comparaban a estas profundidades cavernosas con el vientre materno. Es posible que los primitivos habitantes de la isla hayan usado las ca-vernas para enterrar a sus muertos y es muy probable que se hayan refugiado en ellas durante huracanes y tras la llegada de los conquistadores espaoles. Hasta la palabra Camuy es de origen tano y signifi ca sol.

    El suroeste: desde Ponce hasta MayagezUbicado en el lado opuesto de la isla desde San Juan, el extremo suroeste de Puerto Rico alberga algunas de las atracciones ms interesantes y menos visitadas de la isla. Los turistas que deseen pasar ms de un da para probar todo lo que la regin tiene para ofrecer apreciarn la acogedora presencia de un Holiday Inn en Ponce, la segunda ciudad de la isla, y en Mayagez. Ambas mu-nicipalidades son en s importantes destinos tursticos y algunos de los hitos culturales y naturales ms importantes de Puerto Rico se encuentran a pocos minutos de distancia de las mismas.

    Sin lugar a dudas, Ponce le hace justicia a su sobrenombre, La ciudad seorial. Quienes la visitan rpidamente quedan cautivados por el ritmo despreocupado de la ciudad y por los monumentos que constantemente recuerdan los das de antao. Las ms de 10 manzanas que componen el casco histrico ofre-cen una abundancia de arquitectura de poca y plazas fl anquea-das por rboles. Debido a la herencia catalana de Ponce, muchos de sus edifi cios ms impresionantes nos recuerdan un poco a la Barcelona de antao y sus fachadas cuidadosamente conserva-das. Una estructura a la que cuesta defi nir desde el punto de vis-ta arquitectnico es la estacin de bomberos que data del siglo XIX y alberga el Museo Antiguo Parque de Bombas, que rinde homenaje a varias generaciones de bomberos de Ponce. Con su atrevido diseo y llamativa combinacin de rayas horizontales rojas y negras, es solo uno de los muchos sitios histricos que aportan al centro de Ponce su particular encanto.

    A lo largo de los 80 kilmetros que hay entre Ponce y Mayagez, las maravillas naturales de Puerto Rico se encuentran en plena vista. La Parguera es un pueblito de pescadores que sirve como portal de ingreso a lo que se conoce como la Ba-ha Fosforescente. Cuando cae la noche, lanchas para turistas de la zona trasladan a los visitantes a uno de los espectculos ms increbles del mundo marino, en el que millones de dinofl agelados (algas unicelulares luminiscentes) iluminan el ocano como un ejrcito de lucirnagas marinas al reaccionar al movimiento de las hlices de las embarcaciones.

    De regreso en tierra fi rme, lo que se conoce como el bosque seco tropical

    that the fi rst humans came from caves and they perceived a womb-like characteristic in the cavernous recesses. The islands indigenous inhabitants may have also used caves for burial sites and are likely to have sought refuge in them during hurricanes and when the Spanish conquistadores arrived. Even the word Camuy is of Tano origin, mean-ing sun.

    The southwest Ponce to MayagezLocated on the opposite side of the island from San Juan, Puerto Ricos southwestern corner holds some of the islands most inviting and least visited attractions. Visitors who want to linger longer than a day to sample everything the region has to offer will fi nd the welcoming presence of a Holiday Inn in both Ponce, the islands second largest city, and Mayagez. Both municipalities are themselves important tourist destina-tions and some of Puerto Ricos most important cultural and natural sites are mere minutes away from them.

    Ponce more than lives up to its nickname, La Ciudad Seo-rial (The Noble City). Visitors will quickly fall under the spell of the citys easygoing pace and ever-present reminders of bygone days. The dozen or so square blocks of the historic zone offer a treasure chest of period architecture and tree-fi lled plazas. Because of Ponces Catalonian heritage, many of its most impressive edifi ces refl ect a bit of old Barcelona in their carefully maintained faades. One structure that defi es easy categorization, however, is the 1880s-era fi rehouse (Museo Antiguo Parque de Bombas), today a museum that pays tribute to generations of Ponces proud fi refi ghters. With its bold design and eye-catching color scheme of red and black horizontal stripes, it is but one of many historic sites that gives downtown Ponce its particular charm.

    On the 80 kilometer drive between Ponce and Mayagez, Puerto Ricos natural wonders are on full display. La Parguera is a small fi shing town thats the gateway to whats known as

    El Morro, San Juan, Puerto Rico.

  • 33

    D E S T I N ODEST INAT ION

    costero ms grande del mundo nos espera cerca del pueblo de Gunica. Reconocido por las Naciones Unidas como una Re-serva Internacional de Bisfera, la Reserva del Bosque Seco de Gunica tambin se destaca por la abundante cantidad de es-pecies de aves poco comunes que se han asentado en esta zona desrtica. Ms cerca de Mayagez, la poblacin de Cabo Rojo es conocida por su faro de construccin espaola. Este monumento histrico es una parada obligada, ya que se encuentra cerca de las playas de Boquern, Rosada y Combate, entre las mejores de la isla.

    Capital culinaria e histrica: San JuanPor supuesto, algunos visitantes nunca quieren salir de San Juan y abandonar la hospitalidad y los muchos placeres que ofrece el InterContinental San Juan Resort and Casino, un hito arquitec-tnico presente en el vecindario de Isla Verde desde los aos 60. Despus de todo, la ciudad es la capital culinaria del Caribe y sus boutiques y galeras de arte se encuentran entre las ms chic de la regin. Con su incomparable combinacin de caractersti-cas histricas y comodidades modernas, San Juan es capaz de mantener incluso al ms experimentado de los viajeros en un trance perpetuo.

    Puede llevar das enteros explorar a fondo el Viejo San Juan, la joya de la corona del Caribe. Gracias a su relevancia cultu-ral, la zona histrica recibe el amoroso cuidado de las agencias municipales y federales del gobierno desde hace dcadas. Con-siderado Sitio Histrico Nacional, muchas de sus estructuras coloniales ms importantes se encuentran bajo la tutela del Ser-vicio de Parques Nacionales de EE. UU. El distrito tambin ha sido reconocido por la UNESCO como patrimonio mundial de la humanidad. El Castillo San Felipe del Morro, o simplemente El Morro, y el Castillo San Cristbal, fortalezas espaolas de dos siglos de antigedad tan enormes como altivas, atraern la atencin inicial del visitante promedio, pero son slo el punto de partida para poder apreciar a fondo lo maravilloso del Viejo San Juan. Ya que, a pesar de su apariencia exterior de museo viviente, gran parte del distrito es un vecindario vibrante y en actividad en el que viven miles de residentes de San Juan y que alberga a escuelas, casas de familia, iglesias y bodegas en es-

    the Baha Fosforescente (Phosphorescent Bay). After nightfall, local tour boats convey visitors to one of the marine worlds most spectacular productions as millions of dinofl agellates luminescent, single-cell algae light up the sea like so many water-borne fi refl ies as they respond to the movement of the watercrafts propellers.

    Back on land, what is said to be the largest dry tropical coastal forest in the world awaits near the village of Gunica. Recognized by the UN as an International Biosphere Reserve, the Gunica Forest Reserve is also noted for the abundant number of rare bird species that call the desert-like setting home. Closer to Mayagez, Cabo Rojo is famed for its land-mark, Spanish-constructed lighthouse. Its a not-to-be-missed site, as are the nearby Boquern, Rosada and Combate beaches some of the fi nest on the island.

    Culinary and historic capital San JuanOf course, some visitors never want to leave San Juan and the hospitality and many pleasures of the InterContinental San Juan Resort and Casino, an Isla Verde neighborhood landmark since the 1960s. The city, after all, is the culi-nary capital of the Caribbean, and its boutiques and art galleries rank among the most chic in the region. With its incomparable blend of historic characteristics and modern amenities, San Juan is capable of keeping even the most seasoned traveler in a perpetual trance.

    Old San Juan (Viejo San Juan), truly the crown jewel of the Caribbean, can take days to fully savor. Thanks to its cultural importance, the historic zone has been afforded the loving care of municipal and federal government agencies for decades. A National Historic Site, several of its most important colonial structures are looked after by the U.S. National Park Service. The district has also been recognized by UNESCO as a World Heritage Site. Castillo San Felipe del Morro, or simply El Morro, and Castillo San Cristbal, two centuries-old Spanish fortresses as enormous as they are imperious, will command the average visitors initial attention, but they are just a starting point to fully appreciate the wonder that is Old San Juan. For, despite its outward living museum

    Puerto Rico Heineken JazzFest: del 3 al 6 de junio de 2010The Puerto Rico Heineken JazzFest: June 3-6, 2010

    El festival anual Puerto Rico Heineken JazzFest, programado este ao para realizarse entre el 3 y el 6 de junio, ha venido reuniendo a los mejores jazzistas del mundo en San Juan durante las

    ltimas dos dcadas. Para esta edicin del popular festival, los conciertos nocturnos en el Anfi teatro Tito Puente incluirn la presencia de leyendas locales como el trompetista Humberto Ramrez, el saxofonista Miguel Zenn y el trombonista William Cepeda y sus conjuntos, al igual que otras fi guras internacionales como Paquito DRivera, el virtuoso ejecutante Cubano de los instrumentos de viento de madera, Michel Camino, el sensacional pianista dominicano, y Chick Corea, el afamado tecladista. El InterContinental San Juan Resort and Casino, que ofrece jazz latino en las noches en vivo en su vestbulo, es uno de los co-patrocinadores del evento. MH

    The annual Puerto Rico Heineken JazzFest, scheduled this year for June 3 - 6, has been bringing the worlds top jazz artists to San Juan for two decades. Nightly concerts at the Tito Puente Amphitheater for this edition of the popular festival will feature such local legends as trumpeter Humberto Ramrez, saxophonist Miguel Zenn and trombonist William Cepeda and their groups as well as such international headliners as Cuban woodwind virtuoso Paquito DRivera, Dominican piano sensation Michel Camilo and the famed keyboardist Chick Corea. The event is co-sponsored by the InterContinental San Juan Resort and Casino, which also features after-hours Latin jazz in its lobby. MH

  • 34

    D E S T I N ODEST INAT ION

    quinas. Sus serpenteantes calles y callejones de adoqun y su paseo frente a la baha proporcionan una invitacin irresistible a caminar, entretenerse y soar despierto.

    A la hora de comer, no hay mejor lugar que el Viejo San Juan. Varios restaurantes venerables como El Jibarito, La Bombone-ra, La Mallorca y el recientemente inaugurado Races ofrecen los sabores intensos de la cocina tradicional puertorriquea. Al-gunas de las especialidades locales, como el mofongo (una su-culenta combinacin de pltanos, mariscos, carne o vegetales), los chicharrones (trozos de cerdo frito) y el chillo entero (pargo entero frito) lo harn querer volver. Tambin se puede degustar comida ms rstica en la Plaza del Mercado, en el vecindario aledao de Santurce, un mercado municipal tradicional histrico poco frecuentado por los turistas. Aqu, una serie de tabernas de menor categora sirven todo tipo de comida, desde bocaditos de pollo fritos hasta batidos de fruta fresca.

    Para una cena ms glamorosa de media noche, varios res-taurantes encabezados por chefs famosos ofrecen lo ltimo en cocina fusin en un ambiente contemporneo. En el primer puesto se encuentra Marmalade en el Viejo San Juan y Budatai en el vecindario de Condado.

    Un ambiente musical de clase mundialAdems de contar con la mejor gastronoma de la regin, Puerto Rico tiene una vibrante vida artstica. Las oportunidades para disfrutar de la msica de clase mundial que ofrece la isla abun-dan y son variadas, especialmente en San Juan, que se ha con-vertido en una de las ciudades del Caribe con la vida nocturna ms activa y una de sus mecas culturales.

    El festival anual Puerto Rico Heineken JazzFest (ver recua-dro aparte) es una tradicin de 20 aos que rene a artistas del jazz de toda Latinoamrica, los EE.UU. y el Caribe. Otro re-cinto sagrado para espectculos musicales es el Conservatorio de Msica de Puerto Rico, un instituto de educacin de primer nivel fundado en 1959 por el legendario chelista espaol Pablo Casals. Este majestuoso edifi cio a menudo ofrece funciones de estudiantes y msicos docentes.

    Las discotecas y clubes nocturnos con msica en vivo abun-dan en el Viejo San Juan y en Condado, pero la rotacin es muy alta, as que consulte con el conserje de su hotel para obtener la informacin ms actualizada. Pero no pierda de vista la opor-tunidad de disfrutar de una presentacin en vivo de alguna de las muchas leyendas vivientes de la salsa, el jazz latino, y las tradiciones folclricas de bomba y plena. Entre los nombres ms famosos que son demasiado buenos para dejar pasar se encuen-tran las legendarias bandas de salsa El Gran Combo, la Sonora Poncea, la orquesta de Willie Rosario y el cantante Gilberto Santa Rosa, conocido como El caballero de la salsa; adems del trompetista Charlie Seplveda y su combo; y los guardia-nes ofi ciales de la cultura tradicional de Puerto Rico, Modesto y Christian Nieves, un do formado por padre e hijo que tocan el cuatro (una guitarra pequea autctona de Puerto Rico); y Ricar-do Villanueva, otro innovador del cuatro.

    Todo suma para formar una isla pequea con una amplia gama de posibilidades.

    appearance, much of the district is also a vibrant, functioning neighborhood that thousands of San Juan residents call home, dotted with schools, private homes, churches, and corner bo-degas. Its winding cobblestone streets and alleys and bayside promenade provide an irresistible invitation to stroll, linger and daydream.

    When hunger calls, theres no better place to be than Old San Juan. Such venerable eateries as El Jibarito, La Bombo-nera, La Mallorca and newcomer Races feature the zesty fl avors of traditional Puerto Rican cooking.

    Such local specialties as mofongo (a hearty combination of plantain, seafood, meat or vegetables), chicharrones (fried pork chunks) and chillo entero (whole fried snapper) will bring you back for more. Even more rustic fare can be found in the nearby Santurce neighborhood at La Plaza del Mercado (the market square), an historic traditional municipal market seldom seen by tourists. Here, a number of basic hole-in-the-wall restaurants serve everything from deep-fried fi nger food to blended fresh fruit drinks.

    For trendy late-night dining, several restaurants presided over by celebrity chefs feature the latest in fusion cuisine and contemporary ambience. Topping the list are Marmalade in Old San Juan and Budatai in the Condado neighborhood.

    A world-class music sceneIn addition to some of the best dining in the region, Puerto Rico has a vibrant music scene. Opportunities to sample Puer-to Ricos world-class music are many and varied, particularly in San Juan, which has become both one of the Caribbeans hottest party towns and one of its cultural meccas.

    The annual Puerto Rico Heineken JazzFest (see sidebar) is a 20-year-old tradition that features jazz sensations from around Latin America, the U.S. and the Caribbean. Another hallowed venue for music performances is the Puerto Rico Conservatory of Music (Conservatorio de Msica de Puerto Rico), an elite education institution founded in 1959 by the legendary Span-ish cellist Pablo Casals. The stately facility frequently offers performances by student and faculty musicians.

    Discos and clubs featuring live music abound in Old San Juan and Condado, but they come and go, so check with your concierge to get the latest information. But do keep an eye out for an opportunity to experience a live performance by the islands many living legends of salsa, Latin jazz and the folkloric bomba and plena traditions.

    Among the famous names too good to pass up are such fabled salsa bands as El Gran Combo, Sonora Poncea, Willie Rosarios orchestra and singer Gilberto Santa Rosa, dubbed El Caballero de la Salsa (The Gentleman of Salsa); trumpeter Charlie Sepulveda and his combo; and certifi ed guardians of Puerto Ricos traditional culture, cuatro (Puerto Ricos small, indigenous guitar) players Modesto and Chris-tian Nieves, a father and son duo, and Ricardo Villanueva, another exciting cuatro innovator.

    It all adds up to a small island with a wide array of pos-sibilities.

  • 35

    Viejo San Juan ha sido reconocido por la UNESCO como patrimonial mundial de la humanidad. / Old San Juan is a UNESCO World Heritage Site

  • Santiago de Chile es uno de los pocos lugares en el mundo donde se puede esquiar durante el da y disfrutar de una comida a orillas del mar durante la noche. Despus de un da en la nieve, podra relajarse en un restaurante en Via del Mar o cenar y beber vino en un viedo del Valle de Casablanca.

    Desde la ciudad, a una hora y media en auto, se puede llegar por serpenteantes caminos de montaa a uno de cuatro extraordinarios centros de esqu. Junto a tres valles se encuentran Farellones y su centro de esqu gemelo El Colorado. Ms arriba de la montaa encontramos los centros de esqu La Parva y Valle Nevado. Todos juntos conforman el rea de esqu de mayor tamao de Sudamrica.

    La temporada comienza a mediados de junio y se extiende hasta septiembre y a veces, segn el clima, puede extenderse hasta octubre. Independientemente de la poca del ao, comience el da bien temprano para aprovecharlo al mximo. El ascenso en auto a la montaa desde Santiago comienza a las 8 de la maana, cuando la polica habilita el camino sinuoso de una sola mano. A las 2 p.m. el camino cambia de direccin y la polica slo permite el descenso, hasta que se cierra a las 8 p.m.

    Santiago, Chile, is one of the few places in the world where a person can ski during the day and in the evening enjoy a meal by the ocean. After a day on the snow, one might relax at a seaside restaurant in nearby Via del Mar, or perhaps sip wine with dinner at a Casablanca Valley vineyard.

    From the city, an hour and a half of driving into the Andes along serpentine mountain roads can bring you to any one of four outstanding ski centers. Sharing three valleys in the same expanse are Farellones with its twin ski center El Colorado; further up the mountain road are the La Parva and Valle Nevado ski resorts. Altogether, they create the largest ski area in South America.

    The season begins in mid-June and lasts through September and sometimes, depending on the weather, even extends into October. Whatever time of year it is, begin early to take full advantage of the day. The drive up the mountain from Santiago begins at 8 in the morning, when police open the winding road to drivers on a one-way climb. At 2 p.m., the road changes direction, and police allow only a one-way descent until they close the road at 8 p.m.

    POR / BY JORGE GARRETN

    36

    SantiagoESQU EN / SKI

  • T U R I S M OTOURISM

    37

    PHO

    TO

    CO

    RT

    ES

    A D

    E L

    A P

    AR

    VA

  • 38

    reconocidas personalidades del snowboard como el participante olmpico y ganador de medalla de oro de EE. UU. Shaun White, o profesionales de equipos internacionales como DC y Burton.

    Como un nio, alguna vez se deslizan por una colina cubierta de nieve en un trineo con sus amigos? Farellones tiene un parque de snowtubing (que consiste en deslizarse montado en un fl otador infl able) para que toda la familia se deslice en la pista de nieve del parque. Puede deslizarse solo en su fl otador infl able o enlazado con otros para mayor diversin. Farellones tiene una telesilla que lo espera al fi nal del recorrido.

    En Farellones y El Colorado no se permite el esqu fuera de pista, por lo tanto los que deciden aventurarse a esquiar fuera de pista, lo hacen por su propia cuenta y riesgo. Y si bien los centros de esqu pueden coordinar traslados con las empresas de heliesqu, este peligroso deporte aqu est reservado slo para esquiadores profesionales.

    Tras un par de horas de esqu, puede reponer energas en uno de los tantos restaurantes o bares del centro. Dos de ellos estn situados junto a las laderas del El Colorado. Recomiendo el Restaurante El Mirador, a donde se llega en la telesilla Turstica.

    En un futuro cercano se piensa incluir un circuito de esqu de fondo para aquellos que desean explorar los senderos que rodean la montaa y disfrutar del paisaje a un ritmo ms pausado. Para incluso ms adelante, el centro de esqu est explorando la posibilidad de disear un circuito para motos de nieve para aquellos que son ms audaces y desean recorrer los senderos con el rugido de un motor.

    Heliesqu: La ParvaLuego de pasar Farellones y El Colorado, el camino se divide hacia el imponente Cerro La Parva, de 4,070 metros, y hacia Cerro Bismarck, de 4,715 metros. Enclavado al pie de estas dos imponentes montaas se encuentra el Centro de Ski La Parva.

    A gran escala: Farellones y El ColoradoFarellones y su centro de esqu gemelo El Colorado, en la cima de la montaa a 2,800 metros de altura, son los centros ms grandes y con ms actividad. Ambos ocupan una superfi cie de 1,300 hectreas de montaa. En los dos hay nieve constantemente ya que, como complemento, se utilizan 13 caones de nieve para mantener una base de tres metros y medio que cubre las pistas de esqu de 4,600 metros.

    Farellones, con forma de embudo, tiene siete pistas de esqu para los esquiadores de nivel inicial e intermedio. Para los esquiadores de nivel avanzado hay dos pistas con un descenso de 903 metros. Farellones incluso tiene un elevador t-bar reservado para esquiadores de nivel avanzado que luego se pueden deslizar por el sendero que se conecta con el centro de esqu El Colorado.

    All, con el imponente Cerro Colorado (altura: 3,333 metros) como teln de fondo, los esquiadores hallarn 70 pistas de esqu para todos los niveles de habilidad. Adems, los esquiadores expertos se pueden encontrar con equipos nacionales de esqu de diferentes partes del mundo entrenndose para la prxima temporada de la FIS, Federacin Internacional de Esqu.

    El Colorado tambin tiene uno de los mayores parques de snowboard de Amrica del Sur que se adapta a todos los niveles de habilidad. El parque resulta atractivo para quienes tienen experiencia y desean practicar snowboarding estilo libre y tambin para los de nivel inicial e intermedio que utilizan el parque para mejorar sus habilidades.

    Advertencia: el parque para practicar snowboarding est diseado para un pblico joven. La msica del bar cercano suena fuerte para que las maniobras en el half-pipe (superfi cie curva en pendiente por la que se deslizan los snowboarders) y la barandilla (deslizamiento con los cantos de la tabla sobre algo que no sea nieve) luzcan ms atractivas. Es comn encontrar

    T U R I S M OTOURISM

    PHO

    TO

    CO

    RT

    ES

    A D

    E L

    A P

    AR

    VA

    Pgina anterior y abajo: Enclavado al pie de los cerros de La Parva y Bismarck, el centro de esqu La Parva ofrece un tipo de esqu extremo fuera de pista con su servicio de heliesqu.

    Previous page and below: Nestled at the foot of the La Parva and Bismarck mountains, the La Parva Ski Center offers extreme off-trail skiing with its heli-ski service.

  • 39

    IST

    OC

    KPH

    OT

    O

    LIZ

    LE

    YD

    EN

    Large-scale: Farellones and El ColoradoAt the top of the mountain, 9,200 feet high, Farellones and its twin ski center El Colorado are the largest and busiest resorts, occupying fi ve square miles of mountain. The two resorts ensure constant good snow quality by complementing their 11.5-foot snow base with 13 snowmaking cannons to fully cover their 15,000 feet of ski slopes.

    The funnel-shaped Farellones has seven ski slopes for the basic- and intermediate-level skier. For the advanced skier, there are two slopes with a descent of more than half a mile each. Farellones even has a t-bar lift up the mountain reserved for advanced skiers, who can then slide over to the trail that connects with El Colorado resort.

    There, with the imposing El Colorado Mount (elevation: 10,935 feet) as a backdrop, skiers will fi nd 70 ski slopes for all skill levels. As an added treat, expert skiers may encounter national ski teams from different parts of the world training for their upcoming FIS International Ski Federation season.

    El Colorado also has one of the largest snowboard parks in South America; it accommodates all skill levels. The park attracts those with experience who want to practice freesty