Sociolinguistic variation and language contact in the Deaf Community Robert Adam Postgraduate...

23
Sociolinguistic variation and language contact in the Deaf Community Robert Adam Postgraduate Researcher Deafness Cognition and Language Research Centre

Transcript of Sociolinguistic variation and language contact in the Deaf Community Robert Adam Postgraduate...

Page 1: Sociolinguistic variation and language contact in the Deaf Community Robert Adam Postgraduate Researcher Deafness Cognition and Language Research Centre.

Sociolinguistic variation and language contact in the Deaf Community

Robert Adam

Postgraduate Researcher

Deafness Cognition and Language Research Centre

Page 2: Sociolinguistic variation and language contact in the Deaf Community Robert Adam Postgraduate Researcher Deafness Cognition and Language Research Centre.

The sociolinguistic variable

• Fasold (1990): alternative ways of saying the same thing, although the alternatives will have social significance

• Milroy (1987) the bits of language..associated with sex, area and age sub-groups in a complicated way; a sociolinguistic variable is a linguistic element (phonological usually, in practice) which co-varies not only with other linguistic elements, but also with a number of extra-linguistic independent social variables such as social class, age, sex, ethnic group or contextual style.

Page 3: Sociolinguistic variation and language contact in the Deaf Community Robert Adam Postgraduate Researcher Deafness Cognition and Language Research Centre.

Variable units in spoken languages

• Segments of sounds/phonology: assimilation, weakening, consonant deletion, substitution, addition

• word-sized segments• Morphological units• Discourse units• Syntax

Variation is highly systematic

Page 4: Sociolinguistic variation and language contact in the Deaf Community Robert Adam Postgraduate Researcher Deafness Cognition and Language Research Centre.

Variation in American Sign Language

• Early observation of variation: 1875 by the Principal of the Californian School for the Deaf in Berkeley which refers to lexical variation

• Croneberg (1965) in the first dictionary of ASL refers to variation: cultural and social aspects, economic status, patterns of social contact, and the factors that contribute to social cohesion

• Refers to both horizontal (regional) variation and vertical variation (social stratification) being present in ASL

Page 5: Sociolinguistic variation and language contact in the Deaf Community Robert Adam Postgraduate Researcher Deafness Cognition and Language Research Centre.

Pioneering research

• Lexical variation: Woodward (1976): African Americans, Shroyer & Shroyer (1984)• Phonological variation: Battison et al (1975): thumb extension in FUNNY, BLACK,

BORING, CUTE - compositional features and not a relationship between linguistic variation and social factors,

Woodward et al (1976): face to hand variation where New Orleans signers produced certain signs on the face which Atlanta signers produced on the hands

Woodward and De Santis (1977): one handed/two handed forms of the sign - compositional variation. Southerners/non Southerners. Older/younger, African Americans/white signers

Page 6: Sociolinguistic variation and language contact in the Deaf Community Robert Adam Postgraduate Researcher Deafness Cognition and Language Research Centre.

• Diachronic variationHistorical change presents itself first in the form of

variation: different ways of saying the same thing whether those are sounds, parts of signs or grammatical structures, coexisting within the language.. Frishberg (1975)

Milroy (1992) ..it eventually gives way to the use of one form to the exclusion of the other

Historical precedent: change from Old English to Middle English to Modern English; Latin to Romance languages - synchronic variation

Page 7: Sociolinguistic variation and language contact in the Deaf Community Robert Adam Postgraduate Researcher Deafness Cognition and Language Research Centre.

Recent studies in ASL

• Lexical variation: more studies of social and occupational categories, gender differences, signs for sexual behaviour and drug use, interpreters, DeafBlind people

• Phonological variation: Metzger (1993): handshape of 2nd and 3rd person pronoun, Lucas (1995) DEAF, Pinky extension: Hoopes (1998) and Kleinfeld and Warner (1996): signs used to denote gay, lesbian and bisexual persons: correlation with person’s own identity

Page 8: Sociolinguistic variation and language contact in the Deaf Community Robert Adam Postgraduate Researcher Deafness Cognition and Language Research Centre.

• Fingerspelling: Battberg et al (1995) younger people use fingerspelling for proper nouns and English terms with no ASL equivalence but older people also resembled the use of locative signs, Maryland/Massachusetts in frequency of use, men/women.

• Discourse: Haas et al (1995) in relation to Deafblind: backchanelling, turntaking and question forms. Touch is often substituted for gaze.

Page 9: Sociolinguistic variation and language contact in the Deaf Community Robert Adam Postgraduate Researcher Deafness Cognition and Language Research Centre.

Other research

• Woll and Sutton-Spence (1999): older signers used more fingerspelling and less clear mouthing patterns than younger people who showed more influence from English:

1. Small number of Deaf families; discontinuity between generations

2. Changes in the educational system for Deaf people

3. Changes in technology

Page 10: Sociolinguistic variation and language contact in the Deaf Community Robert Adam Postgraduate Researcher Deafness Cognition and Language Research Centre.

• Day (1995) found that signers from deaf and hearing families signed differently

• Le Master and Dwyer (1991): differences in men and women in Irish Sign Language due to segregation of schools

• Johnston, Schembri & Goswell (2006): phonological variation of location. Signers (205) from a variety of backgrounds, learnt sign at age of 7; THINK, NAME and CLEVER showed influence of linguistic and social factors - age, gender and region. Posed the question of lexical frequency.

Page 11: Sociolinguistic variation and language contact in the Deaf Community Robert Adam Postgraduate Researcher Deafness Cognition and Language Research Centre.

Why am I interested in language contact?

• My mother and aunt went to school at St Mary’s Delgany, at Portsea, Victoria, Australia.

• Her first language was Australian Irish Sign Language

• My father went to school at the Victorian School for Deaf Children, St Kilda, Melbourne, Australia.

• His first language is Australian Sign Language (Auslan).

Page 12: Sociolinguistic variation and language contact in the Deaf Community Robert Adam Postgraduate Researcher Deafness Cognition and Language Research Centre.

What research has been done

• Lots of research into how sign languages and spoken languages come into contact

• But VERY little research into contact between sign languages.

• David Quinto Pozos published the only PhD in the world on contact between sign languages: ASL and Mexican sign languages on the USA-Mexico border

Page 13: Sociolinguistic variation and language contact in the Deaf Community Robert Adam Postgraduate Researcher Deafness Cognition and Language Research Centre.

Example of spoken language bilingualism: Canada

• Canada is considered a bilingual country but most Canadians are monolingual.

• There are many languages spoken but English and French are the most well known

• There were laws which discriminated against French speakers

• Until the 1960s French speakers were very poor• After that, French speakers became more politically aware

and active.

Page 14: Sociolinguistic variation and language contact in the Deaf Community Robert Adam Postgraduate Researcher Deafness Cognition and Language Research Centre.

Canada..

• Even though French and English are both world languages, both have never been at parity

• One interesting outcome:

The more bilingual our children become, the more they use English; the more they use English, the less they find French useful; the less they find French useful, the more they use English. The paradox of French-Canadian life is the following: the more we become bilingual, the less necessary it is to be bilingual

Grosjean (1982:17)

Page 15: Sociolinguistic variation and language contact in the Deaf Community Robert Adam Postgraduate Researcher Deafness Cognition and Language Research Centre.

Other bilingual countries

• Belgium: French speakers (Walloons) and the Flemish speakers (Flemings)

• Singapore: 77% Chinese, 15% Malay, 6% Indian, 2% others. There are 4 main languages: Mandarin, Malay, Tamil and English, but they are not all equal.

Page 16: Sociolinguistic variation and language contact in the Deaf Community Robert Adam Postgraduate Researcher Deafness Cognition and Language Research Centre.

Societal bilingualismDeaf Communities

Martha’s Vineyard: for 250 years this community had a high % of deafness. The last person died in the 1950s. People learnt sign language in childhood and did not seem to be concerned that sign language was different

If there were more deaf than hearing there, everyone would speak sign language

Groce (1985:60)

Page 17: Sociolinguistic variation and language contact in the Deaf Community Robert Adam Postgraduate Researcher Deafness Cognition and Language Research Centre.

Societal bilingualismDeaf Communities

Desa Kolok - Bali: 43 kolok in a village of 2,000 people: everyone can sign and Deaf are full members of society.

Mayan village - Mexico. 13 Deaf in a village of 400 people: all hearing adults can sign. But Deaf have a lower marriage rate, and do not access the majority of discourse which is in Mayan.

No evidence that society forced a sense of majority/minority based on hearing status

Page 18: Sociolinguistic variation and language contact in the Deaf Community Robert Adam Postgraduate Researcher Deafness Cognition and Language Research Centre.

Bilingualism in most of the Deaf world

• Most Deaf people live in societies that are dominated by hearing people

• This ensures that sign languages will come into contact with spoken languages: eg schools

• Research has shown that sign languages are full languages but many parts of the world have not caught up with research

• There is a great diversity of bilingualism in the Deaf world.

Page 19: Sociolinguistic variation and language contact in the Deaf Community Robert Adam Postgraduate Researcher Deafness Cognition and Language Research Centre.

Different kinds of sign bilingualism

• Native signers of SL who are fluent in a spoken language (reading, writing and speaking);

• Native signers of SL who read and write a spoken language fluently but do not speak it;

• Native signers of SL who are fluent to varying degrees in reading and writing a spoken language;

• Deaf signers of a SL as a second language who read and write a spoken language fluently but do not speak it;

• Second language signers who first learnt a signed version of a spoken language;

• Native signers of SL who learnt another sign language as a second language;

• First/second language SL signers who speak a spoken language

Page 20: Sociolinguistic variation and language contact in the Deaf Community Robert Adam Postgraduate Researcher Deafness Cognition and Language Research Centre.

Language shift

• Happens when a community give up their language and use another language

• Examples: native Americans. It happens in both immigrant and non-immigrant communities

Changes in BSL - a result of this?• loan vocabulary. Borrowing between signed

languages not the same as borrowing between spoken languages

- Fingerspelling - not English but from the orthographic (writing) system of English?

Page 21: Sociolinguistic variation and language contact in the Deaf Community Robert Adam Postgraduate Researcher Deafness Cognition and Language Research Centre.

Loan phenomena in sign languages

• Fingerspelt loan signs• Initialised signs• Syntax restrictions: most are nouns. More nouns than

verbs and not possible to inflect fingerspelt verbs• Loan vocabulary from sign languages with character signs:

Taiwanese sign languages• Mouthing: adverbials, English mouthing

Page 22: Sociolinguistic variation and language contact in the Deaf Community Robert Adam Postgraduate Researcher Deafness Cognition and Language Research Centre.

Code switching and code mixing

• Both refer to a switch from one language to another• Code switching: across the borders of a sentence• Code mixing: within a sentence• Does not refer to speaking only within a signed sentence

Phonological, morphological, syntactical, lexical and pragmatic features are often produced simultaneously, assigning stretches of discourse to ASL or to English seems like a fruitless exercise and also misses the point. The point is a third system which combines elements of both languages and may also have some idiosyncratic data

Lucas and Valli (1992:108)

Page 23: Sociolinguistic variation and language contact in the Deaf Community Robert Adam Postgraduate Researcher Deafness Cognition and Language Research Centre.

Code blending

• Emmorey (2003) refers to code blending Bimodal (sign-speech) bilingualism differs from unimodal

(speech-speech) bilingualism with respect to the temporal sequencing of languages during code-mixing.

ASL-English bilinguals produce code-blends, rather than code-switches. Bimodal bilinguals do not stop speaking to sign or stop signing to speak. Sign and speech is simultaneous when in a bilingual mode of communication. In general, code-blends are semantically equivalent in ASL and English