Multilingual & Multinational Link Building with Multilingual Content Marketing
Socializing Label Translation for Real Multilingual ... · – Multilingual dictionaries through...
Transcript of Socializing Label Translation for Real Multilingual ... · – Multilingual dictionaries through...
Socializing Label Translation for Real
Multilingual Software Applications
Susana Muñoz HernándezDirector of TEcnology for the DEvelopment and the Cooperation (TEDECO)Technical University of Madrid (UPM)[email protected]
Index
● Introduction
● University Cooperation for Development● TEDECO Group● Free Software
● Motivation
● Multilingual Software● Proposal
● Socialization of Label Translation● Conclusions & Future Work
Index
● Introduction
● University Cooperation for Development● TEDECO Group● Free Software
● Motivation
● Multilingual Software● Proposal
● Socialization of Label Translation● Conclusions & Future Work
4
UCD
• University roles:– teaching
– researching
• Traditionally oriented to – occidental challenges
• Recent interest for– human development
– Millennium objectives
• University Cooperation for Development (UCD)
• Cooperation groups (research groups) ↔ NGO
specific technical background
5
Cooperation Group
• TEDECO– Technology for the
Development and the Cooperation
• Goal– Use the new technologies
(of the information and communications) for improve (educational) centers of developing countries
6
Cooperation Group
• TEDECO– Technology for the
Development and the Cooperation
• Goal– Use the new technologies
(of the information and communications) for improve (educational) centers of developing countries
• Field– SW development– technical training– consultancy
• Curricula– practices– thesis
7
Location● Burundi
➢ University of Ngozi
● Ethiopia
➢ Catholic University of Ethiopia
➢ University of Addis
● Ecuador➢ Municipio de Santa Elena, Guayaquil
● Congo ➢ Carmen Granda Foundation
● Burkina Faso➢ Felix Pérez Foundation
• Mozambique ➢ Catholic University of Mozambique
• Somalia ➢ REDSEA
• Tanzania, Nigeria, …
8
Research Lines
• Technical advise
– HW infrastructure (reparation, maintenance, thin clients)
– Ciber conditions
– Free SW vs Proprietary SW, Agile Methodologies
– e-government
• SW development for education
– Kumenya (university administration, library, accounts)
– Ciber (thin clients)
– Uburyo (loan system)
– Teaching Planner (constrain-based)
– TETECO (low required tele-conference)
• Natural Language research in minority languages
– Multilingual dictionaries through UNL (UNG, ECU, AU, REDSEA)
– UNESCO cathedra in Computational Linguistic (VAI, UNED)
• Electronic Trash treatment
– IE collaboration (UNG)
• African Traditional Medicine repository
– Onthology, Web site ...
Free Software
Freedom to:
● run the program for any purpose● study how the program works, and change it to make
it do what you wish● redistribute copies so you can help your neighbor● improve the program, and release your
improvements (and modified versions in general) to the public, so that the whole community benefits
Free Software development
● concept of community
● projects in forges● collaborative work● distributed teams
Free Software development
● concept of community
● projects in forges● collaborative work● distributed teams
↓● one development language → English
● multiples languages for user interface
Index
● Introduction
● University Cooperation for Development● TEDECO Group● Free Software
● Motivation
● Multilingual Software● Proposal
● Socialization of Label Translation● Conclusions & Future Work
Multilingual Software
Sw Application
Reuse➢ Non profitable software (Free Software
developed for cooperation projects)
Minority Languages problem
● There are estimated between 5,000 and 7,000 spoken languages worldwide
● So, most of them are minority languages
➢ E.g. Kirundi (Burundi), Oromo (Ethiopia, Kenya), Lingala (DRC), ...
● The absent of minority languages in the software application is distancing millions of people from new technologies
Developers dependent● Main problem (from our point of view):
➢ Adding new languages to a Software Application → involves developers → involves maintenance
● Only the languages of the developers are available at most software applications
➢ English, French, Chinese, Spanish, ...
● Software applications that does not have a continuous maintenance from developers cannot access the incorporation of new languages (general case in cooperation projects)
Software Market● Commercial companies pay translators
➢ Profitable languages (Chinese, Hindi, Spanish, French,...), e.g. Microsoft, …
● Big social networks can easily create big user communities
➢ Google, Twiter, …
● Multiple translation tools for developers
➢ E.g. ➢ TranslationEditorBundle (web base UI
to manage translations at Symfony2)
➢ Translations community at Launchpad
21
Problem
● What about small software developments?
● How can they access a wide goal market of users translating their user interfaces to multiple languages?
● What about software developed for cooperation?
➢ Little or no budget
➢ Scarcely or no technical maintenance
● Paradox: This kind of software ...➢ Can be reuse by thousands of communities with
similar needs
➢ One priority goal is bringing ICTs closer to people at developing countries, isolated communities,...
Index
● Introduction
● University Cooperation for Development● TEDECO Group● Free Software
● Motivation
● Multilingual Software● Proposal
● Socialization of Label Translation● Conclusions & Future Work
Socialization Proposal
● Goal → design a ● label translation procedure
● Socialization proposal:● users instead of developers
● Community potential
● Key → automation of new languages incorporations
● non developers dependent
Users versus Developers
Project
Developer
User
User
User
Developer
Roles
Developers● Developers are responsible of the application
technical development in the project site at the forge (common developing language)
Roles
Developers
Translators
● Developers are responsible of the application technical development in the project site at the forge (common developing language)
● Translators are voluntary users that participate in the translation of the labels of the software application into new languages through the application interface
Roles
Developers
Translators
Reviewers
● Developers are responsible of the application technical development in the project site at the forge (common developing language)
● Translators are voluntary users that participate in the translation of the labels of the software application into new languages through the application interface
● Reviewers are trustful translators that supervise the translations of other people and validate them.
Roles
Developers
Translators
Reviewers
● Developers are responsible of the application technical development in the project site at the forge (common developing language)
● Translators are voluntary users that participate in the translation of the labels of the software application into new languages through the application interface
● Reviewers are trustful translators that supervise the translations of other people and validate them.
All labels reviewed → new active language
Roles Interaction
PROJECTSITE
DevelopersCreate a new application A
in a language 11
Roles Interaction
PROJECTSITE
Translators
DevelopersCreate a new application A
in a language 11
2
Roles Interaction
PROJECTSITE
Translators
DevelopersCreate a new application A
in a language 11
2
Labels tra
nslatio
n
3
Roles Interaction
PROJECTSITE
Translators
Reviewers
DevelopersCreate a new application A
in a language 11
2
Labels tra
nslatio
n
3
A user accepts to be
reviewer4
Roles Interaction
PROJECTSITE
Translators
Reviewers
DevelopersCreate a new application A
in a language 11
2
Labels tra
nslatio
n
3
A user accepts to be
reviewer4
Labels re
view K
O
6
Review KO
5
Roles Interaction
PROJECTSITE
Translators
Reviewers
DevelopersCreate a new application A
in a language 11
2
Labels tra
nslatio
n
3
A user accepts to be
reviewer4
Labels re
view K
O
6
New labels
transla
tion
7
Review KO
5
New review ask
8
Roles Interaction
PROJECTSITE
Translators
Reviewers
DevelopersCreate a new application A
in a language 11
2
Labels tra
nslatio
n
3
A user accepts to be
reviewer4
Labels re
view K
O
6
New labels
transla
tion
7
Review KO
5
New review ask
8
Review OK
9
Roles Interaction
PROJECTSITE
Translators
Reviewers
DevelopersCreate a new application A
in a language 11
2
Labels tra
nslatio
n
3
A user accepts to be
reviewer4
Labels re
view K
O
6
New labels
transla
tion
7
10The application A is already in the forge with
the languages 1 and 2
Review KO
5
New review ask
8
Review OK
9
Completed review
Incorporation process I
<Save><Copy><Paste><File><Help><Create><New><Edit><Object>
<Guardar><Copiar><Pegar><Archivo><Ayuda><Crear><Nuevo><Editar><Objeto>
Set Up Spanish language
Software Application available in English
Complete translation & review of labels
Software Application available in English & Spanish
Incorporation process II
1 2
<Guardar><Copiar><Pegar><Archivo><Ayuda><Crear><Nuevo><Editar>
3
1 Starting label translation process
2 Starting translation review process
3 All labels are reviewed (language available at the software application)
<Guardar><Copiar><Pegar><Archivo><Ayuda><Create><New>
<Editar>
<Guardar><Copiar><Paste><File><Help><Create><New>
<Editar>
<Save><Copy><Paste><File><Help><Create><New><Edit>
0 All labels are untranslated
Color code for labels: Untranslated Translated Review
Incorporation process III
2 3
<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>
<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4>
<Sample5>
<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>
<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>
1 2 3<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>
<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>
<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>
2<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>
3<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>
<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>
TIME
Incorporation process III
2 3
<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>
<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4>
<Sample5>
<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>
<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>
1 2 3<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>
<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>
<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>
2<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>
3<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>
<Sample1><Sample2><Sample3><Sample4><Sample5>
TIME
Available languages
Index
● Introduction
● University Cooperation for Development● TEDECO Group● Free Software
● Motivation
● Multilingual Software● Proposal
● Socialization of Label Translation● Conclusions & Future Work
Conclusions● Key of multilingual applications:
➢ Socialization of translations
● Adequate for Free SW applications ➢ Community concept → translations
● Incorporation of new languages➢ without developers intervention
● Great opportunity ➢ for minority languages
➢ for people to access ICTs (cooperation for development projects)
Future Work
● Looking for available extensions, libraries, tools for automatizing socialization of translations
● Developing and improving them → Priority for UCD
● Include the proposal in all our applications
➢ multilingual dictionaries project
➢ cooperation tourism project
● Evaluating the experience
Socializing Label Translation for Real
Multilingual Software Applications
Susana Muñoz HernándezDirector of TEcnology for the DEvelopment and the Cooperation (TEDECO)Technical University of Madrid (UPM)[email protected]