site.iugaza.edu.pssite.iugaza.edu.ps/wamer/files/2019/...as-a...and-Ways-of-Translation.d… ·...
Transcript of site.iugaza.edu.pssite.iugaza.edu.ps/wamer/files/2019/...as-a...and-Ways-of-Translation.d… ·...
The Islamic University of Gaza
Faculty of Arts
English Department
Metaphor as a Rhetorical Device: The Types, Meaning, and Ways of
Translation
Presented by:
Nizar Y. Al-Arqan
120160082
Supervised by:
Prof. Walid M. Amer
Date: 11/05/2017
1
Table of content
No. Subject Page
No.
1. Abstract 3
2. Introduction 4
3. Terminology 4
4. Purpose of the study 5
5. Objectives 5
6. Methodology 5
7. Research Questions 5
8. Literature review 6
9. The traditional & the Modern theory of metaphor 6
10. The Modern theory of metaphor: 6
11. Differences between Metaphor and Simile 7
12. Components of metaphor in English 7
13. Types of metaphors 8
14. Metaphors in terms of its use and its meaning 8
15. Types of metaphors in terms of its concepts 11
16. Strategies of Translating Metaphors 14
17. Translating a metaphor by an identical metaphor in the target language 14
18. Choose an identical metaphor with different lexicon in the TL 15
19. 3-Metaphors of different mapping conditions: Demostication &
Foreignization
16
20. Recommendations 17
21. Conclusion 18
22. References 19
2
Abstract
Metaphor is the flavor of language; the decoration that gives our language the taste. It
plays a significant role in understanding each other. It is a means for description that goes
beyond the ordinary way of describing things by using usual language. The aim of this paper is
to show that metaphor is not only a literal language but it is also part of our everyday
communication. The basis for this paper is the theory of Lakoff and Johnson who dealt with this
topic in their work “Metaphors we live by”. In addition to this, ways of translating metaphors are
mentioned along with types of metaphors. The researcher states some recommendations of how
to translate and what a translator should take into consideration such as the value and the culture
of the TL.
3
Introduction
Metaphor is the flavor of language -the decoration that gives our language the taste. It
plays a significant role in understanding our world. It is a means for description that goes beyond
the ordinary way of describing things by using usual languages. Metaphor is used to describe a
state, thing, human, or anything else in a way that embodies a specific feature that gives more
credits to the thing described rather than mentioning usual features. People think that metaphor is
but a poetic and rhetoric language, neglecting the fact that it is also part of everyday speaking. It
is used in everyday ordinary language such as ceremonies, official meetings, literary works,
every-day communication, etc.
Terminology
Definitions of metaphor are different from one language to another. Figures like Aristotle
understood metaphor differently than did the modern linguists, philosophers, and rhetoricians.
By going back to Aristotle, he looked at metaphor as the language of the elites that needs special
abilities to be produced, whereas modern rhetoricians dealt with metaphor as a figure of speech
that needs some cognitive and linguistic abilities to be produced and that can be produced by
anyone. They consider metaphor as a machine that shapes our thoughts, understanding, and
reasoning (Kovecses, Metaphor: A Practical Introduction, 2010).
Aristotle, as cited by (Cohen, 2003), understands metaphor in that one thing is given the
name of another.In addition, another researcher, Deignan, defines metaphor as “a word or
expression that is used to talk about an entity or quality other than that referred to by its core, or
most basic meaning. This non-core use expresses a perceived relationship with the core meaning
of the word, and in many cases between two semantic fields” (2005, p. 34)
It is understood that these definitions do not state explicitly whether one component of
metaphor must be hidden or not. Dickins, Harvey, and Higgins stated that metaphor is “a figure
of speech in which a word or phrase is used in a non-basic sense, this non-basic sense suggests a
likeness or analogy with another more basic sense of the same word or phrase” (2002, p. 147).
4
Purpose of the paper:
1- To prove that the traditional way of understanding metaphor is not applicable nowadays
and to show that metaphor is nowadays used in everyday speaking.
2- To highlight elements of metaphors; the different types of metaphors; the meaning of
metaphor; and finally, how to translate metaphors into Arabic and vice-versa.
Objectives:
With the purposes mentioned above, this research tries to:
- Highlight the different views of metaphors; the traditional and the modern.
- Explain the different types of metaphors.
- Investigate the meaning of metaphors with examples and explanation.
- Explain how to translate metaphors.
Methodology:
The basis for this paper is the theory of Lakoff and Johnson (1980) who dealt with this topic in
their work “Metaphors we live by”.
Research questions:
1- What are the similarities and differences between the traditional and the modern view of
metaphors?
2- What are the key elements translators should undertake when translating metaphors?
5
Literature review
Metaphor is used to describe a state, thing, human, or anything else in a way that
embodies a specific feature that gives more credits to the thing described rather than mentioning
usual features. People think that metaphor is but a poetic and rhetoric language, neglecting the
fact that it is also part of everyday communication. It is used in everyday ordinary language such
as ceremonies, official meetings, literary works, ordinary speaking, etc.
“We are in the midst of metaphormania. Only three decades ago, the situation was
just the opposite: poets created metaphors, everybody used them, and
philosophers . . . ignored them. Today we seem possessed by metaphor.”
)Johnson M. as cited in Benjamins, 1998, p. 2(
The traditional theory of metaphor:
The following characteristics of the traditional understanding of metaphor were proven to be
false by Lakoff and Johnson (1980). These characteristics, as mentioned by (Lakoff, The
Contemporary Theory of Metaphor, 1993) are:
1- Communication between people is literal, and never they use metaphorical language.
2- Any subject matter can be presented without any metaphorical language.
3- Not all definitions of grammar and lexicon are metaphorical.
The modern theory of metaphor:
Unlike the traditional way of understanding metaphor, the modern way of understanding
metaphor looks at it as a language that is used by everyone. Not only can adult people produce
metaphor, but also children can produce metaphor in their ordinary language. A farmer, a
teacher, a mechanic, a doctor, a philosopher, and even a young child can all develop a special
way of perceiving and producing the metaphorical language very efficiently and without exerting
any effort. Most of us think of a metaphor as a device used in literary works only. In fact, we
speak, write and think in metaphors and we cannot avoid them. This new view of metaphor was
first introduced by (Lakoff & Johnson, Metaphors We Live By, 1980). In their masterpiece
“Metaphors We Live By”, they considered the human mind as a machine that produces
metaphors. They were first who understood metaphor in a very different way. They related the
6
production of metaphor to our cognitive ability. This view shows that metaphors are already
exist in our way of thinking, emotions, and feelings. In the same sense, metaphor plays a vital
role in maintaining the social ties and making new friends the way we have now way but to use
them unconsciously. According to (Kovecses, Metaphor: A Practical Introduction, 2010), the
modern metaphor is characterized by the following:
1- Metaphor is related to our cognitive ability rather that a sequence of words.
2- Metaphor helps understand each other and without using them, we will misunderstand
everything.
3- It is not essential for metaphor to take place when there is differences between the
elements of metaphor.
4- Metaphor is not only used by talented people, but it is also used by ordinary people
effortlessly in everyday life.
5- Human means metaphor.
Differences between Metaphor and Simile
If metaphor establishes a connection between “A” and “B” by saying that “A” is ”B”,
simile establishes a connection between “A” and “B” by saying that “A” is like or as “B”.
Metaphors are not only words
This means that a metaphor cannot take place by using only words, but it happens deep
inside our minds. That is why we have the ability to produce metaphors effortlessly and
abundantly in our everyday language. This means also that a metaphor is not the relationship
between words, but it is the concepts that are mapped in our cognitive abilities (Kant, 2007).
Components of metaphor in English
Linguists and philosophers do not have a clear cut agreement on elements of metaphors.
They have different classifications of the elements of metaphor. Some linguists consider them
two elements; others consider them three elements, and among those linguistics, there were who
considered that metaphors have four elements such as (Newmark, 1982). He says that metaphor
has four pillars. The first pillar is the object, which describes the metaphor. The second pillar is
the image, which is described by the object. Third, the sense, which shows the similarities
between the object and the image. Fourth, the metaphor; a word or words taken from the image.
7
Example: - A sunny smile.
The object is the word 'smile', and the image is the word 'sun'. The meaning may be
cheerful, happy, warm. The metaphor is the word sunny i.e. sunny and bright.
Types of metaphors
1. Types of metaphors in terms of its use and its meaning according to (Nordquist,
2017):
No. Type Definition Example
1. Absolute:(known as a
paralogical
metaphor or
antimetaphor)
There is no relation between the
metaphorical elements.
We are the eyelids of
defeated caves.
Mea
ning
The meaning is misunderstood and may confuse the reader because the elements of
metaphor have no relation.
2. Active
( also known
as a live
metaphor)
Producing more elements of metaphors to
fit a speech or a piece of
Let me compare thee
to an artic day, sharp
and bright, forever
light...
Mea
ning If well-presented, it is understood well, if not, not all readers will understand it.
3. Complex It happens where a simple metaphor
“happily” is based on a secondary
metaphorical element “danced”.
Happily adds more to how the ball entered
the net.
The ball happily
danced into the net.
Mea
ning
The use of complex metaphor by using additional complex elements urges readers
to think more.
4. Compound Multiple elements are used to promote the Thick, primal, blind
8
(Sometimes
called loose
metaphor)
metaphorical language such as (verbs,
nouns, adjectives, etc). Each element may
add more information.
fog descended before
his eyes.M
eani
n Punching the reader many times by using many different metaphorical elements that
add more to the meaning.
5. Dead
also called
frozen or
fossilized
metaphors
The metaphorical element is no longer
identified as a metaphor.
Head, foot, arm, eye.
-Head of the nail.
Mea
ning
When we say the word “Head”, the human head pops up to our mind, whereas It
may have a metaphorical meaning when we say The head of a hammer / The head of
a nail.
6. Dormant The relationship between the metaphorical
elements is not clear.
-He was rattled.
[Why? By what or
whom?
Mea
nin The metaphorical element loses its power because of the insufficient connotation the
element of metaphor
7. Dying
It is called a
cliché.
Unfashionable or lacking in eloquence to
use it.
New era business is a
whole different ball
game.
8. Extended Adding different forms of metaphors to
the main subject.
Let me count my
loves of thee, my rose
garden, my heart,
my beginning and
my end.
Mea
nin If it is used too much, it may annoy the reader. The writer may use it to elaborate
something.
9
9. Implicit A reader can elicit the subject that is
hidden.
Roasting today!
Mea
ning We omit things we already know. If we know what we are talking about, we can
omit the subject.
10 Mixed The connection between metaphors is not
strong or inappropriate.
A rolling stone
gathers no bird in
the hand.
Mea
nin We have to be very careful when choosing metaphors. Moreover, we have to decide
how to connect between them appropriately or it will be a disadvantage.
11. Pataphor A powerful metaphor where the subject is
not mentioned but it can be implied in the
sentence.
Panting hard, he
hand-braked the
corner, power-
sliding into the
doorway. [running as
driving]
Mea
ning
We have to think deep in order to get the implied metaphor, so it is not clear. On the
other hand, the ability to produce such metaphors reflects how skillful the writer or
the speaker is.
12. Root A metaphor that is hidden deep inside a
sentence since it is part of the culture.
That is why it could be mistaken for not
being a metaphor.
Winning the
argument.
(argument as war)
Mea
nin People are used to producing such metaphors without realizing that it is a conceptual
metaphor.
13. Simple One single connection and meaning
between the metaphorical elements.
Cool down! [Cool =
temperature]
Mea
nin It needs low-order thinking skills to be understood, so it is used a lot by ordinary
people; less sophisticated.
10
14. Submerged An element has some features that
signify another element, so the element
that is used signifies the intended
metaphor by some way.
Her thoughts were
on the wing. [wing >
bird > flight]
Mea
nin An element has some features that signify another element.
15. Synechdochi The part refers to the whole. I like your wheels,
man! [wheels = car]
Mea
nin The part refers to the whole.
2. Types of metaphors in terms of its concepts:
Conceptual Metaphor
A conceptual domain is understood in terms of another. Radden and Dirven (2007) state
that a conceptual domain is "the general field to which a category or frame belongs in a given
situation. For example, a knife belongs to the domain of 'eating' when used for cutting bread on
the breakfast table, but to the domain of 'fighting' when used as a weapon”.
Life is understood as journeys, arguments as war, love as journeys, theories as buildings,
ideas as food, and social organizations as plants. The former examples illustrate the idea that two
conceptual domains alternate the meaning or one refers to the other; (A) is (B).
The two conceptual domains as stated by Kovecses (2010) are:
1- Source domain: Is a conceptual domain to which the metaphor is derived. Example,
life, arguments, love, theory, ideas, social organizations are all source domains.
11
2- Target domain: The conceptual domain that is percieved in terms of another domain.
Example, journeys, war, buildings, food, and plants.
Examples as stated by (Benczes, 2006) about love:
1- Love in terms of food: (I hunger for you)
2- Madness: (They are crazy about one another)
3- The lifecycle of plants: (Their love is in full bloom)
4- A journey: (We'll just have to go our separate ways)
Lakoff and Johnson (1980) identify three overlapping categories of conceptual metaphors:
A) Orientational Metaphor:
It, as stated by (Nordquist, 2017), includes spatial relationships in which the ups have
positive connotations and the downs have negative connotations. This is what Kovecses said in
that upward orientation tends to go together with positive evaluation, while downward
orientation with a negative one (2010).
Examples:
1- More is up; less is down: Hurry up, please. Calm down, please.
2- Healthy is up; sick is down: He fell ill.
3- Conscious is up; unconscious is down: Wake up. He fell unconscious.
4- Control is up; lack of control is down: I am head and shoulder above them all.
Everything is under control.
5- Happy is up; sad is down: To be up in the air.. He's really low these days.
6- Virtue is up; lack of virtue is down: She's an upstanding citizen. That was a low-
down thing to do.
12
7- Rational is up; nonrational is down: The discussion fell to an emotional level. He
couldn't rise above his emotions.
In orientational metaphors, the good things are linked with ups, but the bad things are linked
with downs. For example, a person who is ill is more likely to be sitting or sleeping, but when he
is at the peak of his health, he will be standing on his feet (Brown, 2003).
B) Ontological Metaphor:
Giving the quality of substances to something that does not have this quality.
Personification can be considered as an ontological metaphor in which nonhuman objects or
entities are given the characteristics and qualities of human. Examples:
1- Life has cheated me.
2- Inflation is eating up our profits.
3- Cancer finally caught up with him.
4- The computer went dead on me.
C) Structural Metaphor:
“A structural metaphor is a conventional metaphor in which one concept is understood
and expressed in terms of another structured, sharply defined concept” (Knowles &
Moon, 2006). Example, Your claims are indefensible.
.
13
Strategies of Translating Metaphors
Translators who want to find a SL that resembles the TL should be aware of the cultural
differences between both languages. Therefore, when translating from Arabic into English or
vice-versa, it is not enough for translators to master two languages without having a deep look
into the cultures of both Languages. Al-Ali (2004) stated that a translator must be not only
bilingual, but they should be also a bicultural. We have to look for culture-bound metaphors in
the SL and that meet the metaphor of the TL.
(Mandelblit, 1995)
Metaphors are formed and built up differently in different cultures. The meaning, the
structure, the form, the vocabulary, and the role of metaphors are different from one culture to
another (Mandelblit, 1995). Many studies have been conducted to relate metaphors to different
cultures since they are not the same. In this section, the researcher tries to explain ways and
strategies of translating metaphors from English to Arabic or vice-versa.
According to (Abu-Ssaydeh, 2004; Al-Hasnawi, 2007) a translator should take into consideration
the following steps when translating metaphors from the target language (TL) into the (SL) or
vice-versa.
1- Finding an identical metaphor in the TL.
14
Author Translator Reader
Domestication
Foreignization
When there are some culturally shared features between the TL and the SL, a translator
should take into consideration to look carefully and to pick up the right metaphor in the TL
that is culturally identical with that of the SL. (Emanatian, 1995, p. 165).
No. SL TL Lit.
1. History repeats itself ?ttaariikhu yu'iidu nafsahu The history repeats
itself
2. In the twinkling of an eye Fi lamh elbasar In the twinkling of an
eye.
3. Actions speak louder than
words
?al?af'aal ?ablagh min ?
alaqwaal. (?ssaif ?mda
mina alkalimaat)
Actions more
rhetorical- than
sayings
4. A stone’s throw ‘ala marma hajar at a stone’s throw
5. Time is money ?alwaqtu min thahab The time from gold
6. Give him a free hand ?tliq yadahu Leave his hands
7. You make my blood boil ? innaka taj'alu ?adama
yaghlii fii 'uruuqii
You make blood
boils in my veins
8. This issue is the cornerstone / haathihi ?almas?alatu
hiyya Hajaru ?azzawiyyatu
This issue it the
cornerstone
2- Choose an identical metaphor with different lexicon in the TL
Metaphors related to beliefs and religion between English and Arabic have related to the
same conceptual domain but have different lexical choice.
No. SL TL Lit.
15
1. A fox is not taken twice in the
same snare
laa yuldaghu ?alm?uminu
min ?aljuHri marraryin
No believer (in
Allah) stung from a
hole twice
2. when pigs fly 7ata dadkhulu ?ljamal fi
simu alkhayat
until the camel passes
through the eye of the
needle).
3. Many hands make light work. yadu ?allahi ma'
aljamaa'ah
Hand of Allah with
the group
3- Metaphors of different mapping conditions
(Dagut, 1976, p. 32) states that 'the translatability of any given SL metaphor depends on
(1) the particular cultural experience and semantic associations exploited by it, and (2) the
extent to which these can, or not, be reproduced non-anomalously in TL, depending on the
degree of overlap in each particular case.
3.1. Domestication: It means “negotiating the metaphorical elements of the source
text in terms of target language norms, values, and conventions” (Hatim, 1999, p. 214).
The metaphoric expression ‘to break the ice’ in English has no equivalent metaphoric
expression in Arabic. The translation of this image has come to be known as ( حاجز يكسر whereas ‘the ice’ is conceptualized as (يكسر) where part of the image is kept (الصمت
‘silence’. But, ‘break’ and ‘silence’ can not stand on their own to trigger the same effect
of the source language image on the recipient in the target language. Therefore, different
concept is introduced to shape, in full, the image. The barrier (حاجز) is the additional
component, which can be ‘broken’.
No. SL TL Lit.
1. History repeats itself ?ttaariikhu yu'iidu nafsahu The history repeats
itself
2. Warm the heart ?thlaj sadrahu cool the bosom
3. Rear its (ugly) head ?talla bi khatmihi its nose appears
16
4. Between a rock and a hard
place
Kalmostajeer minal
ramda? bin nari
a cat with seven lives
3.2. Foreignization: It means, “negotiating these metaphorical elements in terms of
source language norms and conventions” (Hatim, 1999, p. 214). Other translators prefer
keeping the values of the SL and exposing audience to them.
No. SL TL Lit.
1. Keep his finger on the pulse Raqaba (alwad’a)
biddiqah
watch the situation
very carefully
2. Play ball Naffatha aw (ata’a)
alta’alimat
carry out or obey
instructions
3. Jump on the bandwagon Indamma ela lfariqi
elrabih
join the winning team
Recommendations
The meaning, the structure, the form, the vocabulary, and the role of metaphors are
different from one culture to another. Thus, Translators who want to find a SL that resembles
the TL should be aware of the cultural differences between both languages. Therefore, when
translating from Arabic into English or vice-versa, it is not enough for translators to master
two languages without having a deep look into the cultures of both Languages. a translator
must be not only bilingual, but they should be also a bicultural (Al-Ali, 2004). They should
be aware of cognitive and cultural issues when translating from Arabic into English or vice-
versa. Moreover, some translators unwittingly change the value of the metaphorical element.
This may lead to misunderstanding or may ruin the whole thing. In this case, translators can
domesticate the metaphor by using terms used by the SL or they can foreignize this element
by using terms used by the TL.
17
Conclusion
The researcher viewed the traditional view metaphor which is the language of the elites;
then, he viewed the modern view of metaphor which is a cognitive and a conceptual view “The
contemporary theory of Lakkoff and Johnson”. After that, the researcher stated four Pillars of
metaphor which are the object which describes the metaphor; the image which is described by
the object; the sense which shows the similarities between the object and the image; and finally,
the metaphor which is a word or words taken from the image. Then, he stated the differences
between metaphor and simile. After that, he showed the types of metaphors, adding that
metaphors can be conceptual and linguistic. Conceptual metaphors involve two concepts and
have the form A is B, where concept A is understood in terms of concept B. Metaphors can be
classified in a range of different ways, based on various criteria, from complexity to level of
usage. The researcher classified them into three types according to the concept, function, and use
of metaphor. According to their cognitive function, conceptual metaphors can be of three kinds:
structural, orientational, and ontological. Structural metaphors map the structure of the source
domain onto the structure of the target domain. This allows speakers to understand one domain
in terms of another. Orientational metaphors include spatial relationships in which the ups have
positive connotations and the downs have negative connotations. Ontological metaphors give the
quality of substances to something that does not have this quality. Finally, this paper showed how to
translate metaphor from English into Arabic or vice-versa. The researcher highlighted the ways
in translation from TL to SL. Finally, the researcher states some recommendations translators
should take into consideration when dealing with metaphors.
18
References
Abu-Ssaydeh, A.-F. (2004). Translation of English idioms into Arabic. Babel, 50(2), pp. 114-131.
Al-Ali, M. (2004). Familiar words in unfamiliar contexts. Perspectives. Studies in Translatology, 12(2), pp. 134-144.
Al-Hasnawi, A. R. (2007). A Cognitive Approach to Translating Metaphors. Translation Journal, 11(3). Retrieved 05 08, 2017, from http://translationjournal.net/journal/41metaphor.htm
Benczes, R. (2006). Creative Compounding in English: The Semantics of Metaphorical and Metonymical Noun-Noun Combinations. Amsterdam\Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Benjamins, J. (1998). The Contemporary Theory of Metaphor: A Perspective from Chinese. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Brown, T. L. (2003). Making Truth: Metaphor in Science. Illinois: University of Illinois Press.
Cohen, M. Z. (2003). Three Approaches to Biblical Metaphor: From Abraham Ibn Ezra and Maimonides to David Kimhi. Leiden: Brill.
Dagut, M. (1976). Can metaphor be translated? Bebel. International Journal of Translation, 22(1), pp. 21-33.
Deignan, A. (2005). Metaphor and Corpus Linguistics. Amersterdam: John Benjamins Publishing Co.
Dickins, J., Harvey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.
Emanatian, M. (1995). Metaphor and the Expression of Emotion: The Value of Cross- Cultural Perspectives. Metaphor and Symbolic Activity, 10(3), pp. 163-182.
Hatim, B. (1999). Implications of Research into Translator Invisibility. International Journal of Translation Studies, 11(2), pp. 201-222.
Kant, C. C. (2007). Cognitive Metaphor and Continental Philosophy. London and New York: Routledge.
Knowles, M., & Moon, R. (2006). Introducing Metaphor. London and New York: Routledge.
Kovecses, Z. (2010). Metaphor: A Practical Introduction (2 ed.). Oxford: Oxford University Press.
Kovecses, Z. (2010). Metaphor: A Practical Introduction (2 ed.). Oxford: University Press.
Lakoff, G. (1993). The Contemporary Theory of Metaphor. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and Thought (2 ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago and London: The University of Chicago Press.
19
Mandelblit, N. (1995). The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory: Translation and Meaning. Maastricht: Maastricht Universitaire Press.
Newmark, P. (1982). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Nordquist, R. (2017, 04 25). Thought Co. Retrieved 05 07, 2017, from Conceptual Metaphor: https://www.thoughtco.com/what-is-conceptual-metaphor-1689899
Radden, G., & Dirven, R. (2007). Cognitive English Grammar (Vol. 2). Amsterdam\Philadelphia: John Benjamins Publishing.
20