Shochanet Ba-Sadeh

2
Shochanet Ba-Sadeh - בשדה שוכנתR. Solomon Ibn Gavirol About the Piyut Shochanet Ba’Sadeh was written by the Spanish poet Solomon Ibn Gabriol. This piyut is sung in the Moroccan Jewish community as part of the Bakkashot slated for the Shabbat mornings of Parashat Noach, Miketz and Mishpatim. In the Iraqi Jewish community, this piyut is designated for the holiday of Succot. Shochanet Ba’Sadeh is a dialogue between two lovers, a man and wife, which recalls the spirit of Shir Hashirim. In the text, the wife wanders in a field [in the Diaspora] while the husband herds in a foreign countryside, both recalling and longing to return to the garden in which they met. The husband calls out to his wife, asking her to go to the top of the hill in order to look out over the rose- filled garden. The wife responds, inviting him to the garden: “Come down now, to the garden, where you’ll savor delicacies, and within its fine embrace, you’ll recline—and sleep.” Hebrew Text Shochanet ba-sadeh / Im ohaley chushan ןָ כיֵלֳהֹ אםִ עהַָ ְְנַכ Imdi l’rosh karmel / tzapi ;‘har bashan ןָָ רַהְ ליִַ צלֶמַ אְ ליְמִ עLagan asher nechmas / kala s’i eynayich ֵינֵ עיִאְ הַָ סַמְחֶ נרֲֶ אןַַ לUr’i arugatech / ki nim’l’a shoshan ןָ הָאְלְמִ ניִ ֵתָגרֲ עיִא Ma lach y’feh ayin / ki ta’azov gani יִַ בזֲעַ תיִ ןִיַ עהֵפְ יָ הַ מLir’ot b’gan yakshan / tachat atsey dishan ןָי יֵצֲ עתַחַ ןָָ יןַגְ תעִ לHava r’da lagan / tochl m’gadim sham םָ יםָגְ מלַאכֹ ןַַ לה הָבָ הU’v’cheik y’fat ayin / tishkav v’gam tishan ןַיִ םַגְ ובְִַ ןִיַ עתַפְ ייקֵחְב English Translation You’ve dwelled along the plains among the tents of Cushan. Turn to Carmel’s heights toward Mount Bashan,

description

A resource sheet including English and Hebrew texts, transliteration, and a link to a recording. Shochanet Ba’Sadeh was written by the Spanish poet Solomon Ibn Gabriol. This piyut is sung in the Moroccan Jewish community as part of the Bakkashot slated for the Shabbat mornings of Parashat Noach, Miketz and Mishpatim. In the Iraqi Jewish community, this piyut is designated for the holiday of Succot. Shochanet Ba’Sadeh is a dialogue between two lovers, a man and wife, which recalls the spirit of Shir Hashirim. In the text, the wife wanders in a field [in the Diaspora] while the husband herds in a foreign countryside, both recalling and longing to return to the garden in which they met. The husband calls out to his wife, asking her to go to the top of the hill in order to look out over the rose-filled garden. The wife responds, inviting him to the garden: “Come down now, to the garden, where you’ll savor delicacies, and within its fine embrace, you’ll recline—and sleep.”

Transcript of Shochanet Ba-Sadeh

  • Shochanet Ba-Sadeh - R. Solomon Ibn Gavirol

    About the PiyutShochanet BaSadeh was written by the Spanish poet Solomon Ibn Gabriol. This piyut is sung in the Moroccan Jewish community as part of the Bakkashot slated for the Shabbat mornings of Parashat Noach, Miketz and Mishpatim. In the Iraqi Jewish community, this piyut is designated for the holiday of Succot. Shochanet BaSadeh is a dialogue between two lovers, a man and wife, which recalls the spirit of Shir Hashirim. In the text, the wife wanders in a field [in the Diaspora] while the husband herds in a foreign countryside, both recalling and longing to return to the garden in which they met. The husband calls out to his wife, asking her to go to the top of the hill in order to look out over the rose-filled garden. The wife responds, inviting him to the garden: Come down now, to the garden, where youll savor delicacies, and within its fine embrace, youll reclineand sleep.

    Hebrew TextShochanet ba-sadeh / Im ohaley chushan Imdi lrosh karmel / tzapi ;har bashan Lagan asher nechmas / kala si eynayich Uri arugatech / ki nimla shoshan Ma lach yfeh ayin / ki taazov gani Lirot bgan yakshan / tachat atsey dishan Hava rda lagan / tochl mgadim sham Uvcheik yfat ayin / tishkav vgam tishan

    English TranslationYouve dwelled along the plainsamong the tents of Cushan.

    Turn to Carmels heightstoward Mount Bashan,

  • take in the ravaged garden,and lift, my bride, your eyes:

    behold your bed of flowers,filled, now, with lilies.

    Why, my fine one, whydid you leave my garden

    to roam in Arabian landsand under Edoms trees?

    Come down now, to the garden where youll savor delicacies,

    and within its fine embrace,youll reclineand sleep.

    Translation: Annie Kantar, March 2012

    Recording from the Jerusalem Piyut Festival, 2011