Senta Berger -...

20
ZU GAST IM SCHILLER THEATER WITH SHAKESPEARE IN LOVE SONNETS FOR THE DARK LADY Senta Berger SPRECHERIN Franz Vitzthum COUNTERTENOR Lautten Compagney Berlin Wolfgang Katschner MUSIKALISCHE LEITUNG 15. NOVEMBER 2013

Transcript of Senta Berger -...

zu gast im schiller theater

with shakespeare

in lovesonnets for the dark lady

Senta Bergersprecherin

Franz Vitzthumcountertenor

Lautten Compagney BerlinWolfgang Katschner

musik alische leitung

15. november 2013

With Shakespeare in Love SonnetS for the Dark LaDy

Sprecherin Senta Bergercountertenor Franz Vitzthum

Lautten Compagney Berlin

Blockflöte Martin Ripper

Zink Friederike Otto

Violine Birgit Schnurpfeil

tenorgamBe Ulrike Becker

Violone Annette Rheinfurth

percuSSion Peter Bauer

laute | gitarre Hans-Werner Apel

laute Wolfgang Katschner

muSikaliSche leitung Wolfgang Katschner

freitag | 15. november 2013 | 20 Uhr | SchiLLer theater

programm programm

John Playford 1623–1686BoatmenVirgin Queen

John Dowlandcan she excuse my wrongs

Sonett 138

Sie sei die treue selbst, hat sie geschworen

Sonett 135

mancher hat Wünsche, Du hast ›Will‹

Robert Johnson ca.1580–ca.1634care-charming sleep

Francesco Corbetta 1615–1681caprice de chaconne

Sonett 149

herzloses Weib, wie nennst du lieblos mich?

Thomas Campion 1567–1620i care not for these ladies

Sonett 145

Die Liebe schuf dies Lippenpaar

Sonette von William Shakespeare 1564–1616

Henry Purcell 1659–1695curtain tune on a ground aus: The History of Timon of Athens, the Man-Hater

John Dowland 1563–1626my thoughts are winged with hopes

Sonett 127

Schwarz kann nicht schön sein, hat man einst gedacht

Sonett 130

Der Sonne gleicht nicht meiner herrin Schaun

Sonett 131

oh, Du tyrannisierst mich, ja du bist wie alle, die Schönheit grausam macht

John Dowland flow my tears

Henry Purcellground

Sonett 147

ein fieber ist mein ständiges Begehren

Sonett 128

Wenn du, geliebte, mich mit musik belebst

programm programm

John Weldon 1676–1736take, o take those lips away

Sonett 144

Zwei Seelen hab ich – trost und höllenpein

Matthew Locke 1621–1677Dance of fantastick Spirits

[traditional]ophelia’s mad Song

Robert Johnson full fathom five

[traditional]the Willow Song

Matthew LockeSymphony of Bird calls

Sonett 141

Liebe ist jung und weiß nichts von gewissen

Sonett 92

Ja, stiehl dich nur davon, gleich einem Dieb

Sonett 152

Ja, ich schwor falsch aus Liebe

Matthew Lockeconsort-Suitecourante | Jigg | Saraband

Thomas Baltzar 1630–1663a Division on John come kiss

Sonett 115

Lüge ist jedes Wort von meiner hand

Sonett 116

nie darf ein hemmnis reiner Seelen Bund im Wege stehn

John Dowlandfine knacks for ladies

Nicola Matteis 1650–1714pauls Steeple or the Duke of norfolk – a Division on a ground

Übersetzungen der Sonette mit freundlicher genehmigung von christa Schuenke

»my music« nennt Shakespeare seine »Dark Lady« in einem

der ihr gewidmeten Sonette. mehr noch: Die mysteriöse Dame musiziert auch

selbst und der Liebende beneidet die tasten, die beim Spielen ihre hände küs-

sen dürfen … auch in Shakespeares Bühnenstücken gehen Liebe und musik oft

hand in hand, und das keineswegs nur metaphorisch: Denn Songs, tänze und

sonstige musikalische einlagen waren ein unverzichtbares element im theater

der Shakespeare-Zeit und machten eine aufführung überhaupt erst vollständig.

So zitiert Shakespeare in seinen Werken nicht nur gern alte Lieder und Balladen,

sondern kam als theatermacher vielfach mit der zeitgenössischen musikszene

in kontakt. Was liegt da näher, als seine Sonette einzubetten in die musikwelt

seiner eigenen Zeit? Zumal die englische musik unter der selbst musiklieben-

den und -kundigen Queen elizabeth i. damals ein goldenes Zeitalter erlebte und

man wahrhaftig aus dem Vollen schöpfen kann. neben so überragenden gestal-

ten wie John Dowland und matthew Locke gibt es hier viele weitere interessante

komponisten zu entdecken: etwa robert Johnson, der nachweislich musik

für einige Shakespeare-Stücke schrieb oder thomas campion, um nur zwei zu

nennen.

gerade das Lautenlied, das seit Dowland in england seine herrlichsten Blüten

trieb, korrespondiert sowohl im hinblick auf die poetisch reizvollen texte wie

auf Stimmung und ausdruck ideal mit Shakespeares Sonetten, widmet es sich

doch sehr intensiv und eindrücklich gerade auch den dunklen Seiten der Liebe

und der menschlichen existenz. Wenn eine countertenor-Stimme diese Lieder

vorträgt und eine weibliche Stimme die aus männlicher Sicht geschriebenen

gedichte spricht, wird zugleich das subtile Spiel mit den geschlechterrollen auf-

gegriffen, das William Shakespeare in seinen komödien so gerne treibt – deren

frauenrollen im elisabethanischen theater ja noch dazu von männern gespielt

wurden … So fügen sich musik und Worte zusammen zu einem Shakespeare-

abend, der den hörer tief in Shakespeares Welt eintauchen und seine Dichtung

umso intensiver erleben lässt – auf dass er am ende wie herzog orsino in Was ihr

wollt sich wünschen möge: »if music be the food of love – play on!«

‹‹‹ William Shakespeare, Skulptur in der Westminster abbey, 1741

geSangStextegeSangStexte

My thoughts are winged with hopesaus: John Dowland, The First Booke of Songs or Ayres (1597)

my thoughts are wing’d with hopes, my hopes with love.

mount, love, unto the moon in clearest night,

and say, as she doth in the heavens move,

in earth so wanes and waxeth my delight.

and whisper this but softly in her eares:

hope oft doth hang the head, and trust shead teares.

and you, my thoughts that some mistrust do carry,

if for mistrust my mistress do you blame,

Say though you alter, yet you do not vary,

as she doth change, and yet remain the same.

Distrust doth enter hearts, but not infect,

and love is sweetest seasoned with suspect.

if she, for this, with clouds doe maske her eyes,

and make the heavens dark with her disdain,

With windy sighes, disperse them in the skies,

or with thy teares dissolve them into rain,

thoughts, hopes, and love return to me no more

till cynthia shine as she hath done before.

meine gedanken sind von hoffnungen, meine hoffnungen von Liebe beflügelt.

Steig’ auf zum mond, Liebe, in klarster nacht

Und sage ihm, dass so, wie er am himmel wandelt,

auch meine freude auf erden mal weniger und mal mehr ist.

Und flüster’ ihr nur dies recht sanft ins ohr:

Die hoffnung lässt den kopf oft hängen, und das Vertrauen weint bittere tränen.

Und ihr, meine gedanken, die ihr einiges misstrauen hegt:

Wenn ihr meine geliebte ihres misstrauens wegen tadelt,

So sagt ihr, dass ihr, obgleich ihr euch ändert, so doch nicht flatterhaft seid,

So wie auch sie sich ändert und doch dieselbe bleibt.

misstrauen mag wohl in herzen eindringen, jedoch verdirbt es jene nicht,

Und Liebe ist dann am süßesten, wenn man sie mit argwohn würzt.

Verdeckt sie deshalb nun mit Wolken ihre augen

Und verdunkelt sie den himmel mit Verachtung,

So zerstreu’ sie denn mit Seufzerwinden in die Lüfte

oder löse sie in regen auf mit deinen tränen.

gedanken, hoffnungen und Liebe kehren nicht mehr wieder,

Bis cynthia wie einst auf mich hernieder scheint.

Deutsche Übersetzung: christian kelnberger

geSangStextegeSangStexte

Flow my tearsaus: John Dowland, The Second Booke of Songs or Ayres (1600)

flow my tears, fall from your springs!

exil’d forever: let me mourn

Where night’s black bird her sad infamy sings,

there let me live forlorn.

Down vain lights shine you no more,

no nights are dark enough for those

that in despair their last fortunes deplore.

Light doth but shame disclose.

never may my woes be relieved,

Since pity is fled,

and tears, and sighs, and groans my weary days

of all joys have deprived.

from the highest spire of contentment,

my fortune is thrown,

and fear, and grief, and pain for my deserts

are my hopes since hope is gone.

hark you shadows that in darkness dwell,

Learn to contemn light,

happy, happy they that in hell

feel not the world’s despite.

fließt meine tränen, stürzt aus euren Quellen!

Verbannt für immer lasst mich klagen,

Dort, wo der schwarze Vogel der nacht seine schlimme niedertracht besingt,

Dort lasst mich einsam leben.

fort mit euch, ihr eitlen Lichter, scheint nicht mehr!

keine nacht ist schwarz genug für die,

Die in Verzweiflung ihr verlornes glück beklagen,

Licht bringt die Schmach erst recht zu tage.

für meinen kummer gibt es keine Lindrung mehr,

Seit sich das mitleid aus dem Staub gemacht;

Und tränen, Seufzer und Wehklagen haben meine müden tage

aller freuden beraubt.

Vom höchsten gipfel der Zufriedenheit wurde

mein glück herabgestürzt;

Und furcht, kummer und Schmerz bilden an meiner Verdienste statt

Den grundstock meiner hoffnung, da die hoffnung selbst verschwunden ist.

hört, ihr Schatten, die ihr in finsternis lebt,

Lernt, das Licht zu verachten.

Wie glücklich ist doch der, der in der hölle weilt,

Wo ihn der Spott der Welt nicht mehr ereilt.

Deutsche Übersetzung: christian kelnberger

abbildung folgende Doppelseite:Das Gehör, Ölbild von Jan Brueghel d. Ä. 1617 (ausschnitt)

geSangStextegeSangStexte

Can she excuse my wrongs?aus: John Dowland, The First Booke of Songs or Ayres (1597)

can she excuse my wrongs with vertues cloak?

Shall i call her good when she proves unkind?

are those clear fires which vanish into smoak?

must i praise the leaves where no fruit i find?

no, no: where shadows do for bodies stand,

thou maist be abused if thy sight be dim.

cold love is like to words written on sand,

or to bubbles which on the water swim.

With thou be thus abused still,

Seeing that she will right thee never?

if thou canst not orecome her wil,

thy love will be thus fruitless ever.

Was i so base, that i might not aspire

Unto those high joys which she holds from me?

as they are high, so high is my desire:

if she this deny, what can granted be?

if she will yeeld to that which reason is,

lt is reasons will that iove should be just.

Deare make me happy still by granting this,

or cut off delayes if that i die must.

Better a thousand times to die,

then for to live thus still tormented:

Deare but remember it was i

Who for thy sake did die contented.

kann sie mein erlittenes Unrecht mit dem mantel der tugend entschuldigen?

Soll ich sie loben, wenn sie sich so hartherzig erweist?

Sind das reine feuer, die sich in rauch auflösen?

muss ich Blätter preisen, wo ich keine früchte finde?

nein, nein, wo Schatten für feste körper stehen,

Wird man leicht ausgenützt, wenn man schlecht sieht.

erkaltete Liebe gleicht in Sand geschriebenen Worten,

oder Luftblasen, die auf dem Wasser schwimmen.

Willst du dich immer noch ausnützen lassen,

obwohl du siehst, dass sie dir nie dein recht gewähren wird?

Solange du nicht über ihren Willen verfügst,

Wird deine Liebe nie früchte zeigen.

War ich so gering, dass ich nicht

auf jene großen freuden hoffen durfte, die sie mir vorenthält?

ebenso groß wie diese ist auch meine Sehnsucht:

Wenn sie dies verweigert, was kann sie mir sonst noch geben?

Wenn sie dem nachgibt, was man als Verstand bezeichnet,

So ist es des Verstandes Wunsch, dass die Liebe gerecht sei.

Liebste, mach mich noch glücklich, indem du dies gewährst,

oder lass mich unverzüglich sterben.

tausendmal besser ist’s zu sterben,

als unter solchen Qualen zu leben:

Liebste, denk nur daran, dass ich es war,

Der um deinetwillen mit dem tod zufrieden war.

Deutsche Übersetzung: christian kelnberger

geSangStextegeSangStexte

Care-charming sleeptext: John fletcher

care-charming sleep, thou easer of all woes,

Brother to death, sweetly thyself dispose

on this afflicted night; fall like a cloud

in gentle showers; give nothing to it loud

or painful to his slumber; easy, sweet,

and as a purling stream, thou son of night,

pass by his troubled senses; sing his pain,

Like hollow murmuring wind or silver rain;

into thyself gently, oh gently slide,

and kiss him into slumbers like a bride.

kummerstillender Schlaf, du Linderer aller pein,

Bruder des todes, senke süß dich herab

auf diese schmerzerfüllte nacht, regne herab,

einer Wolke gleich, in sanften Schauern, halte fern,

Was seinen Schlummer stören könnte, leicht, süß.

Und ströme wie ein plätschernder Bach, du Sohn der nacht,

Durch seine aufgewühlten Sinne; singe von seinem Leid

Wie der leise säuselnde Wind oder der silberhelle regen.

Umfange ihn sanft, sanft, o so sanft,

Und küsse ihn wie eine Braut in den Schlaf.

Deutsche Übersetzung: heidi fritzinstrumentalrunde 1590, anonymes Stammbuchblatt (ausschnitt)

geSangStextegeSangStexte

I care not for these ladiestext: thomas campion

i care not for these ladies,

that must be wooed and prayed:

give me kind amaryllis,

the wanton country maid.

nature art disdaineth,

her beauty is her own.

her, when we court and kiss,

She cries, “forsooth, let go!”

But when we come where comfort is,

She never will say no.

if i love amaryllis,

She gives me fruit and flowers:

But if we love these ladies,

We must give golden showers.

give them gold, that sell love,

give me the nut-brown lass,

Who, when we court and kiss,

She cries, “forsooth, let go!”

But when we come where comfort is,

She never will say no.

ich mag diese Damen nicht,

Die umworben werden wollen,

ich ziehe amaryllis vor,

Das üppige mädchen vom Lande.

Sie braucht keine kunstgriffe,

um ihre natürliche Schönheit zur geltung zu bringen;

Denn wenn wir flirten und uns küssen,

ruft sie: »Lass los!«

aber wenn wir sicher zu hause sind,

Wird sie niemals nein sagen.

Wenn ich amaryllis liebe,

gibt sie mir obst und Blumen;

Diese Damen jedoch

wollen geld und gold.

gold sollen die haben, die Liebe verkaufen,

aber gib mir amaryllis, das nussbraune mädchen.

Denn wenn wir flirten und uns küssen,

ruft sie: »Lass los!«

aber wenn wir sicher zu hause sind,

Wird sie niemals nein sagen.

geSangStextegeSangStexte

Take, o take those lips awaytext: William Shakespeare, Measure for Measure (Maß für Maß)

take, o take those lips away

that so sweetly were forsworn

and those eyes the break of day,

Lights that do mislead the morn;

But my kisses bring again,

Bring again

Seals of love, but seal‘d in vain,

Seal’d in vain!

Bleibt, o bleibt ihr Lippen ferne,

Die so lieblich falsch geschworen,

Und ihr augen, morgensterne,

Die mir keinen tag geboren!

Doch den kuss gib mir zurück,

gib zurück,

falsches Siegel falschem glück,

falschem glück!

Deutsche Übersetzung: august Wilhelm Schlegel

these ladies must have pillows,

and beds by strangers wrought;

give me a bower of willows,

of moss and leaves unbought,

and fresh amaryllis,

With milk and honey fed;

Who, when we court and kiss,

She cries, “forsooth, let go!”

But when we come where comfort is,

She never will say no.

Damen brauchen kissen

und weiche Betten,

aber amaryllis ist mit

einem Bett aus moos und

Blättern zufrieden

und mit milch und honig

Denn wenn wir flirten und uns küssen,

ruft sie: »Lass los!«

aber wenn wir sicher zu hause sind,

Wird sie niemals nein sagen.

abbildung folgende Doppelseite:Auditus, kupferstich von abraham Bosse, 1. hälfte des 17. Jahrhunderts (ausschnitt)

geSangStextegeSangStexte

Ophelia’s Mad Songtext: William Shakespeare, Hamlet

how should i your true love

know from another one?

By his cockle hat and staff

and his sandal shoon.

he is dead and gone, lady,

he is dead and gone;

at his head a grass-green turf,

at his heels a stone.

White his shroud as the mountain snow,

Larded with sweet flowers,

Which bewept to the grave did go

With true love showers.

Wie soll ich dein treues Lieb erkennen

Unter den anderen?

an seinem muschelhut und pilgerstab

Und seinen Sandalen.

er ist tot und hin, Lady,

er ist tot und hin;

ihm zu häupten ein grüner rasen,

ihm zu füßen ein Stein.

Weiß sein Leichentuch wie Schnee auf den Bergen,

gespickt mit süßen Blumen,

Die beweint zum grabe gingen

mit treuer Liebe Schauern.

Deutsche Übersetzung: Babette hesse

Full fathom fivetext: William Shakespeare,

Ariel’s Song aus The Tempest (Der Sturm)

full fathom five thy father lies;

of his bones are coral made;

those are pearls that were his eyes;

nothing of him that doth fade,

But doth suffer a sea-change

into something rich and strange.

Sea-nymphs hourly ring his knell:

hark! now i hear them – Ding-dong, bell.

Volle fünf faden tief liegt dein Vater,

aus seinen knochen werden korallen gemacht,

Was seine augen waren, sind jetzt perlen;

nichts von ihm verschwindet,

Sondern alles verwandelt die See

in etwas reiches und Sonderbares.

meernymphen läuten ihm stündlich die totenglocke.

horch! jetzt hör ich sie – ding dong …

Deutsche Übersetzung: Babette hesse

geSangStextegeSangStexte

The Willow Songtext: William Shakespeare, Othello

the poor soul sat sighing by a sycamore tree,

o willow, willow, willow,

her hand on her bosom, her head upon her knee,

o willow, willow, willow, willow

Shall be my garland.

Sing, o the green willow,

o willow, willow, willow

Shall be my garland.

the mute birds sat by her,

made tame by her moan;

the salt tears fell from her,

Which softened the stone.

the willow wreath weare i,

Since my love did fleet;

a garland for lovers

forsaken most meet.

Die arme Seele saß bei einem platanenbaum,

o Weide, Weide, Weide,

Die hand am Busen, den kopf auf dem knie,

o Weide, Weide, Weide, Weide

Soll mein kranz sein,

Sing, o die grüne Weide,

o Weide, Weide, Weide

Soll mein kranz sein.

Die stummen Vögel saßen bei ihr,

ganz zahm von ihrem Stöhnen;

Die salzigen tränen fielen von ihr,

Die erweichten den Stein.

Den Weidenkranz trage ich,

Da mein Lieb entschwunden ist;

ein Schmuck, der sich für verlassene Liebende

am besten ziemt.

Deutsche Übersetzung: Babette hesse

geSangStextegeSangStexte

Fine knacks for ladiesaus: John Dowland, The Third Booke of Songs or Ayres (1603)

fine knacks for ladies, cheap, choice, brave and new,

good pennyworths but money cannot move,

i keep a fair but for the fair to view,

a beggar may be liberal of love,

though all my wares be trash the heart is true.

great gifts are guiles and look for gifts again,

my trifles come, as treasures from my mind,

it is a precious jewel to be plain,

Sometimes in shell th’orienst pearls we find,

of others take a sheaf, of me a grain.

hübscher tand für die Damen, billig, erlesen, gar schicklich und neu,

Sein geld wohl wert, doch geld kann herzen nicht bewegen

ich halte einen markt, den nur die Schönen sehen dürfen

ein Bettler darf mit seiner Liebe freigiebig sein,

Und sind auch alle meine Waren nur ramsch, so ist mein herz doch ehrlich.

große geschenke sind voller tücken und verlangen nach neuen geschenken,

meine kleinigkeiten sind die Schätze meines geistes,

ein unscheinbares Äußeres ist eine wertvolle gabe,

manchmal finden wir in muscheln die schönsten perlen.

Von anderen nehmt die ganze garbe, von mir ein körnchen mit.

Deutsche Übersetzung: christian kelnberger

‹‹‹ Musizierende Gesellschaft, Ölgemälde von gysbert van der kuyl, 1651 (ausschitt)

Senta Berger

Die Schauspielerin und Filmproduzentin Senta Berger wurde 1941 als Tochter des »Wiener Lieder«-Komponisten Josef Berger in Wien geboren. Bereits als Sechsjährige nahm sie an der dortigen Akademie für Darstellende Kunst Unterricht in Ballett und Ausdruckstanz. Mit 16 Jahren wurde sie am Max-Reinhardt-Seminar auf-genommen. Ihr erstes Theaterengagement erhielt sie 1958 am Theater in der Joseph-stadt. Zu dieser Zeit wirkte sie bereits in kleineren Rollen bei österreichischen und deutschen Filmen mit, wie z. B. in Der brave Soldat Schwejk (mit Heinz Rühmann) und Das Wunder des Malachias. Der Durchbruch gelang Senta Berger 1961 mit Es

muss nicht immer Kaviar sein nach dem Roman von Johannes Mario Simmel. Nach einigen Rollen in internationalen Filmen wurde sie von den Columbia-Studios nach Hollywood engagiert und wirkte von 1963 bis 1969 fast ausschließlich in den USA. Sie spielte neben Charlton Heston, Kirk Douglas, Yul Brynner und Robert Wag-ner in den großen Studiofilmen der 1960er Jahre. Von 1969 bis 1979 war sie hauptsäch-lich in Italien und Frankreich tätig. Sie drehte mit den bedeutendsten Regisseuren dieser Zeit und mit Stars wie Alain Delon, Marcello Mastroianni, Vittorio Gassman und Nino Manfredi. Im »Jungen Deutschen Film« arbeitete sie mit Michael Verhoeven, Volker Schlöndorff, Wim Wenders und Bernhard Wicki zusammen. Neben ihrem Film- und Fernsehschaffen hat die mit vielen renommierten Preisen aus-gezeichnete Schauspielerin auch immer wieder zur Bühne zurückgefunden. In Salz-burg übernahm sie acht Jahre lang die Star-Rolle der Buhlschaft in Hofmannsthals Jedermann an der Seite von Curd Jürgens und später Maximilian Schell. Sie spielte am Wiener Burgtheater, am Thalia Theater in Hamburg und am Schiller Theater in Berlin. Zum Publikumsliebling wurde sie durch ihre Auftritte im deutschen Fernsehen, so in Kir Royal, Die schnelle Gerdi, Sie und Er, Dr. Schwarz und Dr. Martin und vielen ande-ren Produktionen. Mit ihrer Filmfirma »Sentana« produzierte sie u. a. Die Weiße Rose,

Das schreckliche Mädchen und Mutter Courage. Seit vielen Jahren gestaltet Senta Berger auch vielbeachtete Rezitations abende mit Literatur des 20. Jahrhunderts, z. B. von Arthur Schnitzler, Alfred Polgar, Ödön von Horváth und Kurt Tucholsky sowie mit Texten von Dichtern unserer Zeit wie Peter Handke, Thomas Bernhard, Ingeborg Bachmann und Ilse Aichinger.

franZ VitZthUm WoLfgang katSchner

Franz Vitzthum, geboren in der Oberpfalz, erhielt seine erste musi-kalische Ausbildung bei den Regensburger Domspatzen. Sein Gesangsstudium absolvierte er 2007 bei Kai Wessel an der Musikhochschule Köln. Schon während seiner Ausbildung erhielt er zahlreiche Preise und Stipendien.Mittlerweile folgten Einladungen zu Solo-Abenden beim Rheingau Musik Festival, den Händel-Festspielen in Halle, Karlsruhe und Göttingen, zu La Folle Journée in Nantes und dem Bach Festival Philadelphia. Er arbeitete u. a. mit den Dirigenten Nico-las McGegan, Hermann Max, Marcus Creed und Philippe Herreweghe zusammen. Des Weiteren hat er bei diversen Opern- und Oratorienproduktionen mitgewirkt, u. a. bei Scherz, Satire, Ironie und tiefere Bedeutung (Glanert), Jephta und Solomon (Händel), Orfeo (Gluck) und Orlando generoso (Steffani) und zuletzt in Spartaco (Porsile) an der Winteroper in Schwetzingen.Franz Vitzthum ist auch vielgefragter Kammermusikpartner. So konzertiert er regel-mäßig mit dem Lautenisten Julian Behr, dem Capricornus Consort Basel und singt mit dem von ihm gegründeten Vokalensemble Stimmwerck.Diese vielseitige Tätigkeit spiegelt sich in seiner Diskographie wider, die laufend erwei-tert wird. Nach seiner Debüt-CD Ich will in Friede fahren hat Franz Vitzthum unter dem Titel Himmels-Lieder eine weitere Solo-CD mit geistlichen Barockliedern für das Label Christophorus veröffentlicht.

Von Haus aus Lautenist, gründete Wolfgang Katschner 1984 zusam-men mit Hans-Werner Apel die Lautten Compagney, Herzstück seines vielfältigen Wirkens als Musiker, Organisator und Forscher in den Klangwelten des Barock. In den letzten Jahren trat er auch als Gastdirigent erfolgreich an deutschen Opernhäu-sern hervor. Hoch gelobt von Kritik und Publikum wurde sein Drei-Jahres-Zyklus mit Monteverdi-Opern am Landestheater Niederbayern. Als musikalischer Leiter des »Winter in Schwetzingen« (2012–2015) präsentiert er mit dem Theater und Orchester Heidelberg u. a. die deutschen Erstaufführungen von Nicola Porporas Polifemo und Tommaso Traettas Ifigenia in Tauride. Verstärkt engagiert sich Wolfgang Katschner zudem in der Ausbildung des künstle-rischen Nachwuchses. Im Rahmen von Gastprofessuren erarbeitete er zusammen mit Musikern der Lautten Compagney Opernproduktionen an der Hochschule für Musik »Hanns Eisler« Berlin (2009) und der Hochschule für Musik »Franz Liszt« Weimar (2012 und 2013). 2011 und 2012 war er Artist in Residence bei »Barock vokal«, dem künstlerischen Exzellenzprogramm der Hochschule für Musik Mainz.Wolfgang Katschners leidenschaftliches Engagement für eine lebendige Alte Musik wurde mit dem Preis der Dresdner Musikfestspiele 2000 und dem Händel-Preis der Stadt Halle 2004 gewürdigt.

LaUtten compagney BerLin LaUtten compagney BerLin

Die Lautten Compagney Berlin ist eines der renommiertesten und kreativsten deutschen Barockensembles. Seit fast drei Jahrzehnten faszinieren die Kon-zerte unter der künstlerischen Leitung von Wolfgang Katschner ihre Zuhörer. Mit ansteckender Spielfreude und innovativen Konzepten übersetzen die »Alten Musiker« die Musiksprache des Barock immer wieder mühelos ins Heute. Ganz gleich, ob als solistisches Kammerensemble oder als Opernorchester – stets überwindet das Ensem-ble dabei Grenzen und sucht die Begegnung mit anderen Künsten: so z. B. im Tanz-oratorium Maria XXX, das in Zusammenarbeit mit der Choreographin Heike Hennig entstand. Mit dem Mundorgel-Virtuosen Wu Wei reisen die Musiker Auf den Spuren

Marco Polos – eine fesselnde Fusion aus traditioneller chinesischer Musik und europä-ischer Barockmusik.Für ihre aufregenden musikalischen Brückenschläge wurde das Ensemble mehrfach ausgezeichnet. Die CD-Einspielung des Programms Timeless, das Musik des Früh-barock mit Werken von Philip Glass vereint, erhielt 2010 den ECHO Klassik. Auch mit dem Gewinn des Rheingau Musik Preises 2012 verbindet sich insbesondere eine Aus-zeichnung für die innovativen Konzertprogramme der Lautten Compagney.

Mit individuellen Konzepten präsentiert sie die Musik des Barock zudem als lebendige Kulturgeschichte, so z.B. im Theaterprojekt Landscape im Gartenreich Dessau-Wörlitz (Anhaltisches Theater Dessau, 2011) oder im Rahmen der Archäomusica – Barocke

Leidenschaften in der lebhaften Verbindung von Ausstellung und Musik (Archäolo-gisches Landesmuseum Brandenburg, 2012).Eine große Leidenschaft des Ensembles gilt dem Musiktheater und besonders den Werken Georg Friedrich Händels. Dessen Opern liegen bei Wolfgang Katschner, Träger des Händelpreises der Stadt Halle, ohnehin in den besten Händen. So eroberte Händels Serse auf einer Neuseeland-Tournee 2011 Publikum und Presse gleicherma-ßen im Sturm. Begeisterung bei Jung und Alt entfachte die gemeinsame Rinaldo- Produktion mit der Mailänder Marionetten-Compagnie Carlo Colla e Figli. Sie ist 2014 u. a. bei den Händel-Festspielen in Karlsruhe erneut auf Tournee zu erleben.Große Werke der geistlichen Vokalmusik erarbeitet die Lautten Compagney mit inter-national renommierten Vokalensembles, die ihre musikalische Entdeckungsfreude teilen. Zusammen mit amarcord entstand eine Einspielung der Bach-Motetten in einem ungewöhnlich farbigen Klangbild (J. S. Bach – Die Motetten, dhm/Sony 2012). Mit dem Calmus Ensemble Leipzig gelang ein frischer Blick auf Bachs Choräle (Bacharkaden, CD bei Carus ab Oktober 2013). Die Lautten Compagney ist regelmäßig zu Gast bei bedeutenden nationalen und inter-nationalen Konzertpodien und Festivals, so u. a. im Konzerthaus und im Radialsystem Berlin, im Gewandhaus Leipzig, in der Frauenkirche Dresden, im Concertgebouw Amsterdam, im Wiener Musikverein, in der Warschauer Philharmonie, beim Rhein-gau Musik Festival, bei den Händel-Festspielen Halle, beim Mosel Musikfestival, Boswiler Sommer, Lucerne Festival, Oude Muziek Festival in Utrecht oder bei den Tagen Alter Musik in Herne. Zahlreiche CD-Veröffentlichungen dokumentieren den außerordentlichen Rang und die Vielfalt des künstlerischen Schaffens der Lautten Compagney. Eine enge Zusammenarbeit verbindet das Ensemble hierbei mit Dorothee Mields, einer der führenden Barock-Interpretinnen unserer Zeit. (Love Songs (2009), Love’s Madness (2012) erschienen bei Carus und Wie schön leuchtet der Morgenstern mit Dorothee Mields und Paul Agnew bei dhm/Sony ab Oktober 2013).

LaUtten compagney BerLin | impreSSUm

herauSgeBer Staatsoper Unter den Linden | Bismarckstraße 110 | 10625 Berlinintendant Jürgen flimmgeneralmuSikdirektor Daniel BarenboimgeSchäftSführender direktor ronny Unganzredaktion Linus Bickmann | Dr. Detlef gieseaBBildungen alois Brandl: Shakespeare. Leben – Umwelt – Kunst, Wittenberg 1923; Walter Salmen: Haus- und Kammermusik (musikgeschichte in Bildern iV/3), Leipzig o. J.; Walter Salmen: Musikleben im 16. Jahrhundert (musikgeschichte in Bildern iii/9) Leipzig o. J. fotoS agentur (Senta Berger), christine Schneider (franz Vitzthum), ida Zenna (Wolfgang katschner, Lautten compagney)layout Dieter thomasherStellung Druckerei

Gedruckt auf LuxoArt Samtoffset, FSC-zertifiziertes Papier (FSC = Forest Stewardship Council), welches die Richtlinien des FSC nach weltweit gültigen Chain-of-Custody-Standard (CoC/Produktkette) für eine verantwortungsvolle und nachhaltige Waldbewirtschaftung nach ökologischen, sozialen und ökonomischen Standards erfüllt.

Zweimal jährlich laden Wolfgang Katschner und die Lautten Compagney zu AEQUINOX ein, den Musiktagen zur Tagundnachtgleiche im brandenburgischen Neuruppin. Herausragende Künstler wie das Casal Quartett, die Schauspielerin Katja Riemann oder die Pianistin Ragna Schirmer sind dann in familiärer Atmosphäre live zu erleben. Wandelkonzerte und ungewöhnliche Konzertorte laden dazu ein, die reiz-volle Fontane-Stadt und ihre Umgebung neu zu entdecken. Fern von jeder Festivalrou-tine entstehen so musikalische Freiräume und offene Begegnungen zwischen Musi-kern und Publikum. »Zeitlos Barock« – gemäß diesem Motto lässt die Lautten Compagney auch zu ihrem 30-jährigen Bestehen 2014 Unerhörtes in der Alten Musik vernehmen.