Selected recent works (in Spanish)

10
ANNA MORENO Portfolio 2016 1. The Whole World Will be Singing 2. An Awkward Game 3. The Barnum Effect (selección) 4. Deface the Currency

description

 

Transcript of Selected recent works (in Spanish)

Page 1: Selected recent works (in Spanish)

ANNA MORENOPortfolio

2016

1. The Whole World Will be Singing2. An Awkward Game

3. The Barnum Effect (selección)4. Deface the Currency

Page 2: Selected recent works (in Spanish)

THE WHOLE WORLD WILL BE SINGING Evento

Parte de una trilogía desarrollada en HIAP (Helsinki, FI) y Blueproject Foundation (Barcelona, SP), entre Febrero y Julio de 2016.

The whole world will be singing funciona como un escenario para ser activado por cantantes de folk profesio-nales durante un evento en HIAP Project Space, en el que se enfrentaron por primera vez con la letra de una canción sin melodía. Debían negociar para encontrar el ritmo y la melodía más adecuados para la canción, es-crita a modo de poema épico o mito fundacional, y basada en Venus Smiles, un relato futurista de J.G. Ballard contenido en su libro Vermillion Sands. La mesa brasero y el mantel se construyeron con la colaboración de ISKU, una de las mayores fábricas de muebles de Finlandia, y ProPuu, una cooperativa de carpinteros de la región maderera de Lahti. The whole world will be singing se presenta como una cápsula de tiempo incoherente: De los 70 a principios del s. XX, pasando por una futura realidad post-utópica, el display se nutre de diseño funcionalista, futurismo distópico y mitos fundacionales mal emplazados.

Page 3: Selected recent works (in Spanish)

AN AWKWARD GAMEEvento (Junio-Julio 2015)Duración: 1 semanaSolo show en 1646, La Haya.

An Awkward Game es un evento de una semana de duración (7 eventos seguidos) sobre la intersección entre tenis mesa y política. Consiste en una serie de eventos públicos y una instalacion sobre los orígines políticos de este deporte.Los orígenes del tenis de mesa están estrechamente ligados con la geopolítica: El aristócrata británico Ivor Montagu estableció su reglamento en los años 30, creyendo que el ping-pong le ayudaría a extendre el comunismo alrededor del mundo. Se convirtió en espía soviético, amigo de Trotsky, Chaplin, y productor de las primeras pelis de Hitchcock. Cuando Mao llegó al poder se aseguró que el tenis de mesa se convertía no sólo en el deporte nacional de China, sinó que jugaría un papel fundamental en el reestablecimiento de las relaciones diplomáticas con los EEUU con el intercambio de jugadores en 1971.

El evento expandido en 1646 incluyó un workshop diseñado junto al político holandés Bob van den Bos, una demostración de dos jugadores profesionales de tenis de mesa acompañada por una conferencia performáti-ca, un torneo de domingo, un homenaje a Július Koller, una batalla de pantallas y una reedición de un panfle-to de Xu Yinsheng, el entrenador del equipo chino en los 70. Fabriqué dos mesas de ping-pong y una serie de 14 palas (dos por día) que se instalaron en el espacio durante toda la semana. Cada uno de los eventos tomó un título respondiendo tanto a la terminología diplomática como a la del tenis de mesa.

Abajo: Instalación antes del primer evento, 25 de Junio de 2015. Las dos palas correspondientes a ese día cuelgan de la sala principal.

Arriba: Vista de las 14 palas en la sala principalAbajo: SHAKEHANDS, workshop sobre diplomacia diseñado con Bob van den Bos, político holandés miembro del parlamento europeo. El workshop fue dirigido por Maaike Okano Heijmans delClingendael Institute, un centro para la diplomacia y las relaciones internacionales en La Haya.

El workshop se estructuró a partir de un partido de ping-pong, ganando el mejor de 5 juegos. Se dividió al público en dos equipos competidores, rep-resentando dos países imaginarios: palos y zanahorias, siguiendo la metáfora del ‘soft power’. Cada juego contenía cuestiones sobre política internacional, deportividad, propaganda y diplomacia.

Page 4: Selected recent works (in Spanish)

Arriba: Shakehands workshop.Abajo: PENHOLD,el segundo evento consistió en una demostración de dos jugadores profesionales y una conferencia performática simultánea, inspirada en el pamfleto de Xu Yinsheng.

Todas las fotos: KNOCK-OUT, torneo de tenis de mesa dominguero, que incluyó un DJ y una barbacoa. El evento juntó todo tipo de públicos y fue posible gracias a la ayuda de un club de tenis de mesa local, los TTV Pingwins.

El primer ganador y el segundo recibieron una pala cada uno como trofeo, una era dorada y la otra plateada.

Page 5: Selected recent works (in Spanish)

Izquierda y arriba: SPIN, batalla de pantallas entre los artistas Gaby Felten y Moritz Geremus.

Las mesas, plegadas a 90 grados, sirvieron como pan-tallas de proyección para la batalla. Los dos invitados se turnaron para proyectar vídeos de sus archivos per-sonales o de internet, comentando y respondiendo a los vídeos del otro, alrededor del sujeto de corrección política y spin (en diplomacia)

Abajo; algunas páginas de la publicación, COUNTERHIT, cuya presentación fue el último evento de la serie.

Todas las imágenes: COUNTERHIT.Reedición del pamfleto ‘Sobre cómo jugar al ping-pong’ de Xu Yinsheng, el entrena-dor del equipo chino masculino. El texto es un speech comisionado por Mao para animar al equipo femenino. Se convirtió en su inspiración para iniciar la Revolución Cultural, ya que contiene una insinuación al cuestionamiento del liderazgo y las viejas autoridades. Esta publicación performativa se compuso durante la semana en 1646, y se imprimió y distribuyó gratuitamente durante el útimo día. Se hicieron 50 copias.

Page 6: Selected recent works (in Spanish)

THE BARNUM EFFECTThe Barnum Effect es una serie de piezas basada en el libro The Art of Money Getting, de Phineas Taylor Barnum (1880). P.T. Barnum fue un hombre de negocios considerado el primer millonario del show business. En su libro revela 20 trucos o reglas de oro para hacer dinero. El proyecto consiste en una serie de piezas, cada una de ellas tomando el título de cada uno de los capítulos de The Art of Money Getting. En el libro, los títulos aparecen como mandamientos.

El efecto Barnum (de ahí el título) es, en psicología, la observación de que los individuos valorarán como ac-ertadas aquellas descripciones de su personalidad que sean elaboradas específicamente para ellos mismos, pero que en realidad sean suficientemente ambiguas y generales para poder aplicarse a un amplio rango de personas. Al traducir los mandamientos de Barnum de un contexto económico a uno artístico, los receptores toman como personales estos consejos, testeando de esa manera cómo el efect Barnum funciona entre arte y economía.

Los capitulos incluyen:

1. DON’T MISTAKE YOUR VOCATION2. SELECT THE RIGHT LOCATION3. AVOID DEBT4. PERSEVERE5. WHATEVER YOU DO, DO IT WITH ALL YOUR MIGHT6. DEPEND UPON YOUR OWN PERSONAL EXERTIONS7. USE THE BEST TOOLS8. DON’T GET ABOVE YOUR BUSINESS9. LEARN SOMETHING USEFUL10. LET HOPE PREDOMINATE BUT BE NOT TOO VISIONARY11. DO NOT SCATTER YOUR POWERS12. BE SYSTEMATIC13. READ THE NEWSPAPERS14. BEWARE OF “OUTSIDE OPERATIONS”15. DON’T INDORSE WITHOUT SECURITY16. ADVERTISE YOUR BUSINESS17. BE POLITE AND KIND TO YOUR CUSTOMERS18. BE CHARITABLE19. DON’T BLAB20. PRESERVE YOUR INTEGRITY

TBE/ The Art of Money GettingConferencia performática15’2011

Esta conferencia es la pieza introductoria de la serie The Barnum Effect. Está basada en el prólogo de The Art of Money Getting donde Banum, de una manera muy moralista, introduce las claves para tener éxito en los negocios. Concebí un discurso en el que el conferenciante está acompañado por una coro griego graba-do en vídeo. Un coro griego era un grupo de actores homogéneo, no individualizado presente en las obras griegas clásicas, que comentaban con una voz colectiva sobre la acción dramática, para ayudar al público a seguir la trama. Sus comentarios mostraban cómo un público ideal reaccionaría al drama.

Izquierda: NauEstruch (Sabadell) 2011Abajo: Can Felipa (Barcelona) 2013

Page 7: Selected recent works (in Spanish)

TBE/ Select the Right LocationVideo-Instalación33’2013-2014

La trama gira en torno a cinco personajes –todos ellos artistas que representan diferentes posturas– que, ante las inundaciones sufridas en su ciudad, buscan refugio en el tejado de un museo de arte contemporá-neo. Cada uno ha rescatado de la catástrofe un objeto que considera valioso, y que aparecen físicamente junto al vídeo: una reproducciónde un fetiche, como objeto de veneración; una emisora de radio, único objeto útil, que simboliza la eficacia social; un péndulo de Foucault casero, que alude a la continuidad de lavida; un disco de The Smiths que contiene la canción “Ask”, cuya letra defiende la violencia como motor de cambio; y una colección de elementos promocionales de los Juegos Olímpicos de Barcelona 92, en alusión al marketing y la mercantilización del pasado. Mientras esperan que la inundación remita, hablan sobre el lugar que ocupa el arte en la sociedad desde sus respectivas posturas.

Su ocupación no es ni activa ni violenta, sino representativa de una neutralidad acomodaticia o de una inca-pacidad para actuar que también traduce la actitud de los ciudadanos en su renuncia a asumir compromisos sociales y políticos; una pasividad que se hace extensiva a los integrantes del mundo del arte. También se subraya el economicismo aplicado a la cultura y al arte, así como la naturaleza precaria del trabajo artístico. Por último Moreno cuestiona la figura del museo como “puerto seguro” para el artista y señala su habitual desconexión del mundo real y sus problemas.

Pg. anterior: Vista de la exposición Genera-ciones 2014 en La Casa Encendida (Madrid,

2014)Izq: Objetos

Abajo: PublicaciónMás abajo: Foto de rodaje

Page 8: Selected recent works (in Spanish)

TBE/ Don’t get Above your BusinessPoster 2 x 1.30 mCaja de luz 20 x 30 cm2013

Seoul Art Space Geumcheon es centro de arte y de residencias artísticas emplazado en un area industrial de Seúl (Corea del Sur). Esta frase de Barnum es por pura coincidencia, el primer mandamiento para hacer negocios en Corea. La frase fue traducida al coreanor e iba pintada en el tejado del centro para que se viera desde los aviones que aterrizan en el aeropuerto de Incheon, cercano al centro, o desde los típicos bloques de apartamentos coreanos, increíblemente altos. Un accidente durante la intervención me impidió acabar de pintarla frase. Por el contrario, me tuvieron que llevar al hospital.

Izquierda: Vista de la exposición en Can Fe-lipa (Barcelona) 2013

Abajo: detalle de la caja de luz

TBE/ Learn Something Useful2 c-prints sobre Dibond 80 x 60 cm1 óleo sobre tela (enmarcado) 80 x 60 cm2011

Durante mis estudios de Bellas Artes en Barcelona, me ganaba la vida como enmarcadora de cuadros. Aprender un oficio parece la panacea en tiempos de crisis, ya que se considera el aprendizaje de algo útil. Su vínculo directo con el arte cuestiona su utilidad real.

Izquierda: Vista de la exposición en bb15 (Linz, Austria) 2011

Page 9: Selected recent works (in Spanish)

TBE/ Let hope predominate, but be not too visionaryFoto sobre papel enmarcada 80 x 60 cmPancarta 3 x 0,75 m2011

Fabriqué una pancarta con la frase “Que predomine la esperanza, sin ser demasiado visionarios”, en español que salió a la calle durante la manifestación global del 15 de Octubre de 2011, en Barcelona.

Izquierda: detalleAbajo: Vista de la exposición El Perímetro Interno en el instituto

Francés de Barcelona (2013)

TBE/ Read the NewspapersConferencia performática 15’Edición de periódicos2013

Esta obra se basa en artículos sobre el espíritu emprendedor y la financiación de organismos culturales aparecidos en la prensa española. La artista los ha recopilado junto a dibujos propios inspirados en diversas fuentes visuales, así como títulos de viñetas del humorista gráfico de carácter satírico ElRoto. Textos e imágenes se combinan en un panel de lectura pública de aires comunistas.

Izquierda y arriba: Vistas de la exposiciónThe Rebel City comisariada por Miguel Amado y performance, en ADN Plat-form (2014) Abajo: Vista de la instalación en Definite Motion,

Generator Projects (Dundee, Escocia, 2014)

Page 10: Selected recent works (in Spanish)

DEFACE THE CURRENCYPerformanceDuración variableEdición de 150 monedas impresas en 3DOctubre 2014Breaking the Bank, comisariado por Nat Muller para la exposición The Value of Nothing (TENT, Rotterdam)

Deface the Currency es una conferencia performática en tres actos sobre capital simbólico y cinismo. El público de un evento recibe tres monedas al pagar su entrada. Existe la posibilidad abierta de depositar una moneda en una de las tres huchas a cambio de recibir una parte de la conferencia. Las actrices, situadas en puntos estratégicos antes de acceder al auditorio, tienen un repertorio de tres historias: una sobre el mito fundacional del cinismo como corriente filosófica, la segunda sobre la victoria de Obama, y la tercera sobre la relación entre deporte y política en el año 3000. El público no tiene más remedio que pasar junto a las tres actrices, pero pueden elegir no depositar las monedas y quedárselas como memento.

Encadenando tres historias de las tres actrices, independientemente del orden cronológico de las mismas, compondrá una versión completa de la conferencia.