SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

58
Tutta la documentazione relativa al Modello di Organizzazione e Gestione ex D.lgs. 231/01, rappresenta informazioni strettamente riservate e di proprietà di SEWS Cabind S.p.A. da non utilizzare per scopi diversi da quelli per cui sono state definite. All documentation relating to the Organisation and Management Model pursuant to Italian Legislative Decree 231/01 is strictly private information owned by SEWS Cabind S.p.A. and must not be used for purposes other than those for which it was defined. SEWS Cabind S.p.A. PARTE GENERALE -- GENERAL PART MODELLO DI ORGANIZZAZIONE E GESTIONE (D.LGS. 231/01 E SUCC. MOD.) -- ORGANISATION AND MANAGEMENT MODEL (ITALIAN LEGISLATIVE DECREE 231/01 AS AMENDED) DATA DATE MOTIVO REASON APPROVATO DAL LEGALE RAPPRESENTANTE APPROVED BY THE LEGAL REPRESENTATIVE 25.11.2009 ENTRATA IN VIGORE PRIMA STESURA ENTRY INTO FORCE - FIRST DRAFT 28.05.2013 REVISIONE ANNUALE 2013/00 ANNUAL REVISION 2013/00 01.04.2014 REVISIONE ANNUALE 2014/00 ANNUAL REVISION 2014/00 31.07.2015 REVISIONE ANNUALE 2015/00 ANNUAL REVISION 2015/00 06.12.2019 REVISIONE ANNUALE 2019/00 ANNUAL REVISION 2019/00

Transcript of SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

Page 1: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

Tutta la documentazione relativa al Modello di

Organizzazione e Gestione ex D.lgs. 231/01,

rappresenta informazioni strettamente riservate e di

proprietà di SEWS Cabind S.p.A. da non utilizzare per

scopi diversi da quelli per cui sono state definite.

All documentation relating to the Organisation and Management Model pursuant to Italian Legislative Decree 231/01 is strictly private information owned by SEWS Cabind S.p.A. and must not be used for

purposes other than those for which it was defined.

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

PPAARRTTEE GGEENNEERRAALLEE ---- GGEENNEERRAALL PPAARRTT

MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE GGEESSTTIIOONNEE

((DD..LLGGSS.. 223311//0011 EE SSUUCCCC.. MMOODD..))

----

OORRGGAANNIISSAATTIIOONN AANNDD MMAANNAAGGEEMMEENNTT MMOODDEELL

((IITTAALLIIAANN LLEEGGIISSLLAATTIIVVEE DDEECCRREEEE 223311//0011 AASS AAMMEENNDDEEDD))

DATA

DATE

MOTIVO

REASON

APPROVATO DAL

LEGALE RAPPRESENTANTE

APPROVED BY THE LEGAL

REPRESENTATIVE

25.11.2009 ENTRATA IN VIGORE – PRIMA STESURA

ENTRY INTO FORCE - FIRST DRAFT

28.05.2013 REVISIONE ANNUALE 2013/00

ANNUAL REVISION 2013/00

01.04.2014 REVISIONE ANNUALE 2014/00

ANNUAL REVISION 2014/00

31.07.2015 REVISIONE ANNUALE 2015/00

ANNUAL REVISION 2015/00

06.12.2019 REVISIONE ANNUALE 2019/00

ANNUAL REVISION 2019/00

Page 2: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 2 di 58 PARTE GENERALE

SOMMARIO PARTE GENERALE

SOMMARIO PARTE GENERALE ........................................................................................................ 2

APPENDICI ............................................................................................................................................... 3

APPENDICES ............................................................................................................................................ 3

MODULI ..................................................................................................................................................... 3

FORMS ....................................................................................................................................................... 3

1. PREMESSA ........................................................................................................................................ 4

2. IL FONDAMENTO NORMATIVO DEL MODELLO DI ORGANIZZAZIONE E

GESTIONE: IL D.LGS. 231/01 .............................................................................................................. 10

3. STRUTTURA E COMPOSIZIONE DEL PRESENTE MODELLO .......................................... 19 3.1 APPROCCIO METODOLOGICO ............................................................................................................ 19 3.2 SISTEMA DI GOVERNANCE AZIENDALE ......................................................................................... 21 3.3 SISTEMA DI POTERI, DELEGHE E PROCURE ................................................................................... 22

4. FORMAZIONE ED INFORMAZIONE ........................................................................................ 24 4.1 IL CODICE DI CONDOTTA SUMITOMO ELECTRIC INDUSTRIES E LA SUA DIFFUSIONE ...... 24 4.2 FORMAZIONE ED INFORMAZIONE DEI DESTINATARI ................................................................. 25 4.3 DIFFUSIONE DELLA DOCUMENTAZIONE EX D.LGS. 231/2001 .................................................... 31

5. STATUTO DELL’ORGANISMO DI VIGILANZA ..................................................................... 33 5.1 SEZIONE I – FORMAZIONE E COMPOSIZIONE ................................................................................ 33 5.2 SEZIONE II – DOVERI E POTERI DELL’ODV ..................................................................................... 37 5.3 SEZIONE III - FUNZIONI DELL’ODV ................................................................................................... 40 5.4 SEZIONE IV – DISPOSIZIONI FINALI .................................................................................................. 42

6. SISTEMA DISCIPLINARE ............................................................................................................... 44 6.1 SEZIONE I – DISCIPLINA GENERALE ................................................................................................ 44 6.2 SEZIONE II – I LIVELLO: DIPENDENTI .............................................................................................. 46 6.3 SEZIONE III – II LIVELLO: DIRIGENTI ............................................................................................... 48 6.4 SEZIONE IV – III LIVELLO: COLLABORATORI CON TIPOLOGIA CONTRATTUALE DIVERSA

DA QUELLA PREVISTA PER IL LAVORO SUBORDINATO ......................................................................... 50 6.5 SEZIONE V – IV LIVELLO: PROFESSIONISTI (revisori contabili, consulenti, agenti e altri soggetti) 52 6.6 SEZIONE VI – V LIVELLO AMMINISTRATORI E SINDACI............................................................. 54 6.7 SEZIONE VII – DISPOSIZIONI FINALI ................................................................................................ 56

1. INTRODUCTION.................................................................................................................................. 4

2. THE REGULATORY BASIS OF THE ORGANISATION AND MANAGEMENT MODEL:

ITALIAN LEGISLATIVE DECREE 231/01 ........................................................................................ 10

3. STRUCTURE AND COMPOSITION OF THIS MODEL .............................................................. 19 3.1 METHODOLOGICAL APPROACH .............................................................................................................. 19 3.2 CORPORATE GOVERNANCE SYSTEM..................................................................................................... 21 3.3 SYSTEM OF POWERS, DELEGATIONS AND POWERS OF ATTORNEY .............................................. 22

4. TRAINING AND INFORMATION ................................................................................................... 24 4.1 THE SUMITOMO ELECTRIC INDUSTRIES CODE OF CONDUCT AND ITS DISSEMINATION ........ 24

Page 3: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 3 di 58 PARTE GENERALE

4.2 TRAINING AND INFORMATION OF RECIPIENTS .................................................................................. 25 4.3 DISSEMINATION OF DOCUMENTATION PURSUANT TO ITALIAN LEGISLATIVE DECREE

231/2001 ................................................................................................................................................................ 31

5. STATUTE OF THE SUPERVISORY BODY ................................................................................... 33 5.1 SECTION I – FORMATION AND COMPOSITION ..................................................................................... 33 5.2 SECTION II – DUTIES AND POWERS OF THE SB .................................................................................. 37 5.3 SECTION III - FUNCTIONS OF THE SB ..................................................................................................... 40 5.4 SECTION IV – FINAL PROVISIONS ........................................................................................................... 42

6. DISCIPLINARY SYSTEM ................................................................................................................. 44 6.1 SECTION I – GENERAL RULES .................................................................................................................. 44 6.2 SECTION II – I LEVEL: EMPLOYEES ........................................................................................................ 46 6.3 SECTION III – II LEVEL: MANAGERS ....................................................................................................... 48 6.4 SECTION IV – III LEVEL: COLLABORATORS WITH CONTRACTUAL TYPE DIFFERENT FROM

THAT OF SUBORDINATE EMPLOYMENT ..................................................................................................... 50 6.5 SECTION V – IV LEVEL: PROFESSIONALS (accounts auditors, consultants, agents and other persons) . 52 6.6 SECTION VI – V LEVEL DIRECTORS AND AUDITORS ......................................................................... 54 6.7 SECTION VII – FINAL PROVISIONS .......................................................................................................... 56

APPENDICI

1. CODICE DI CONDOTTA SUMITOMO ELECTRIC INDUSTRIES

APPENDICES

1. SUMITOMO ELECTRIC INDUSTRIES CODE OF CONDUCT

MODULI

1. MODULO CONSEGNA E ACCETTAZIONE DOCUMENTI

2. MODULO DI VERIFICA DI APPRENDIMENTO

3. FOGLIO DI PARTECIPAZIONE ALL’EVENTO FORMATIVO EX D.LGS.

231/01

FORMS

1. DELIVERY AND ACCEPTANCE OF DOCUMENTS FORM 2. LEARNING VERIFICATION FORM 3. TRAINING EVENT ATTENDANCE SHEET PURSUANT TO ITALIAN

LEGISLATIVE DECREE 231/01

Page 4: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 4 di 58 PARTE GENERALE

1. PREMESSA

SEWS Cabind S.p.A. (d’ora in avanti,

SEWS) fa parte di un gruppo internazionale

guidato da Sumitomo Electric Industriel

Ltd., con sede legale in Osaka (Giappone)

5-33 Kitahama 4 —Choku, società quotata

alla Borsa di Tokyo, Giappone (d’ora in

avanti, SEI).

SEWS nasce nel 2001 a seguito

dell'acquisizione da parte del gruppo

Sumitomo (SEI e SWS) dell'azienda di una

società preesistente denominata "Cabind

Automotive S.p.A." e delle aziende delle

sue controllate in Polonia e Marocco.

Prima dell'acquisizione, Sumitomo Wiring

Systems Ltd. ("SWS"), società controllata da

SEI, aveva collaborato con Cabind

Automotive S.p.A. per molti anni in base ad

un contratto di licenza di know how relativo

alla produzione di cablaggi per il mercato

automotive.

SEWS progetta e produce cablaggi per le

più svariate applicazioni del settore

automotive, per veicoli commerciali,

automobili, trattori e macchine per il

movimento terra.

In particolare, l'oggetto sociale di SEWS è il

seguente:

"la produzione,

l'assemblaggio, la

commercializzazione e la

progettazione di

1. INTRODUCTION

SEWS Cabind S.p.A. (hereafter, SEWS)

forms part of an international group led by

Sumitomo Electric Industriel Ltd., with

registered office in Osaka (Japan) 5-33

Kitahama 4 — Choku, a company listed on

the Stock Exchange of Tokyo, Japan

(hereafter, SEI).

SEWS was established in 2001 following the

acquisition by the Sumitomo group (SEI and

SWS) of the business of a pre-existing

company known as "Cabind Automotive

S.p.A." and the businesses of its subsidiaries

in Poland and Morocco.

Before the acquisition, Sumitomo Wiring

Systems Ltd. ("SWS"), a company controlled

by SEI, had worked with Cabind

Automotive S.p.A. for many years based

upon a know-how licence contract relating to

the production of wiring for the automotive

market.

SEWS designs and manufactures wiring for

the most varied applications in the

automotive industry, for commercial

vehicles, cars, tractors and earthmoving

machines.

In particular, SEWS's corporate purpose is

the following:

"The manufacture,

assembly, marketing and

design of wiring, cables

and electrical systems for

Page 5: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 5 di 58 PARTE GENERALE

cablaggi, cavi ed

impianti elettrici per

l'industria, con

particolare riferimento

al settore dei veicoli.

Per il raggiungimento

dello scopo sociale la

Società potrà compiere

operazioni mobiliari,

immobiliari e finanziarie

di qualsiasi specie

(esclusa la raccolta del

risparmio e l'esercizio

del credito), compreso il

rilascio di garanzie reali

e personali a favore

proprio o di terzi.

La Società potrà

assumere partecipazioni

e cointeressenze in altre

società od enti, consorzi

ecc., aventi scopo

analogo, affine o

complementare al

proprio, al fine di stabile

investimento e non

collocamento.

Le operazioni di

carattere finanziario non

potranno essere svolte

nei confronti del

pubblico. "

Il sapiente utilizzo di strumenti software, le

competenze globali e una solida struttura

organizzativa consentono a SEWS di

raggiungere un'elevata dinamicità nel

seguire le richieste del mercato mantenendo

industry, with particular

reference to the vehicle

sector.

To achieve the corporate

purpose, the Company

may complete securities,

real estate and financial

operations of any nature

(excluding the collection

of savings and the

provision of credit),

including the issuance of

secured and unsecured

guarantees in its own

favour or in favour of

third parties.

The Company may also

obtain investments and

interests in other

companies or entities,

consortia, etc., having a

similar, related or

complementary purpose

to its own, for permanent

investment and not for

placement.

Operations of financial

nature may not be carried

out in relation to the

public."

The wise use of software tools, global

expertise and a solid organisational structure

allow SEWS to achieve strong dynamics in

following market demands, always

maintaining high quality levels and the

Page 6: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 6 di 58 PARTE GENERALE

sempre alti livelli di qualità e la massima

soddisfazione del cliente.

Applicando tutta la competenza tecnologica

e industriale che le deriva dall'appartenere

alla multinazionale SEI, leader mondiale

del settore, SEWS è in grado di rispettare i

più elevati standard di sicurezza, rispetto

ambientale, qualità, costi, consegna e

sviluppo seguendo le linee guida della casa

madre.

Il punto cardine del Gruppo Sumitomo è

quello di ottenere identici livelli di qualità e

produttività in tutto il mondo,

implementando metodi di produzione e di

"best practice" ottimali, identici a livello

globale. In quest'ottica, la filosofia

Sumitomo invita le proprie risorse, ad ogni

livello, a perseguire l'obiettivo di eliminare

tutte le possibilità di errore all'insegna della

qualità, senza difetti e senza reclami.

Il motto "Connect with the best" "collegati

con il meglio", scaturisce dalla filosofia

Sumitomo orientata a:

Contribuire alla comunità globale

attraverso il successo del proprio

business;

Soddisfare il cliente tramite attività

commerciali di massima qualità;

Costruire il futuro dell'azienda con

creatività ed innovazione;

Mantenere una solida etica aziendale

basata sull'affidabilità e la fiducia;

Nutrire una cultura aziendale

dinamica e positiva che rispetti

l'individualità.

utmost customer satisfaction.

By applying all of its technological and

industrial expertise deriving from belonging

to the multinational SEI, an industry world

leader, SEWS is able to meet the highest

standards of safety, environmental respect,

quality, costs, delivery and development,

following the parent company's guidelines.

The cornerstone of the Sumitomo Group is

that of obtaining identical levels of quality

and productivity across the world,

implementing optimal production methods

and "best practices", identical at global

level. In this perspective, the Sumitomo

philosophy invites its resources, at every

level, to pursue the objective of eliminating

all possibilities of error with a view to

achieving quality, without defects and

without complaints.

The motto "Connect with the best" arises

from the Sumitomo philosophy which is

oriented towards:

Contributing to the global community

through the success of its business;

Satisfying the customer by

commercial activities of the utmost

quality;

Building the future of the company

with creativity and innovation;

Maintaining solid business ethics

based upon reliability and trust;

Nourishing a dynamic and positive

business culture that respects

individuality.

The daily work is based upon fundamental

Page 7: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 7 di 58 PARTE GENERALE

Il lavoro quotidiano è basato sui

fondamentali principi di filosofia

giapponese con l'applicazione dei principi

base quali le attività delle cosiddette "6S":

1. «S» Seiri "Mettere in

ordine": separare le cose necessarie

da quelle inutili, sbarazzandosi poi

di quest' ultime.

2. «S» Seiton "Mantenere un

ordine adeguato": determinare i

metodi e la maniera adeguata per

cercare ordine al fine di trovare gli

oggetti necessari quando occorre;

mantenere costantemente la pulizia

sia per questioni d'igiene sia per

non favorire inquinamento.

3. «S» Seiso "Pulire":

eliminare i rifiuti, macchie, corpi

estranei e pulire; "Pulire" significa

anche "Verificare".

4. «S» Seiketsu "Tenere

pulito": mantenere costantemente

la pulizia sia per questioni di igiene

sia per non favorire inquinamenti;

bisogna determinare i metodi e la

maniera adeguata per creare ordine

al fine di trovare gli oggetti

necessari quando occorrono.

5. «S» Shitsuke "Disciplina":

cambiare le proprie abitudini per

potere rispettare le regole stabilite.

6. «S» Shukan "Abitudini":

applicare abitualmente le regole

precedenti perché queste possano

diventare una cosa naturale.

principles of Japanese philosophy, applying

basic rules, such as the activities of the so-

called "6Ss":

1. "S" Seiri "Sort": separating

necessary things from useless

things, then getting rid of the latter.

2. "S" Seiton "Set in order":

determining the methods and

adequate way to seek order so as to

find the necessary objects when

necessary; constantly keeping

things tidy both for hygiene reasons

and so as not to encourage

pollution.

3. "S" Seiso "Shine":

eliminating waste, stains, and

foreign bodies, and cleaning;

"Cleaning" also means "Checking".

4. "S" Seiketsu

"Standardise": constantly keeping

things tidy both for hygiene reasons

and so as not to encourage

pollution; determining the methods

and adequate way to create order so

as to find the necessary objects

when necessary.

5. "S" Shitsuke "Self-

discipline": changing habits to be

able to respect the set rules.

6. "S" Shukan "Habits":

applying rules habitually so that

they become natural.

SEWS manages centrally at the site of

Collegno, Turin, the planning phase for mass

production and orders for supplies of spare

Page 8: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 8 di 58 PARTE GENERALE

SEWS gestisce centralmente presso il sito di

Collegno, Torino, la fase di pianificazione per

la produzione di serie e le commesse per la

fornitura di ricambi, per i lanci produttivi, e

per le costruzioni sperimentali.

Attualmente il network produttivo e logistico

di SEWS si compone di tre siti di produzione

in Marocco (SEWS Cabind Maroc S.A.S.), di

due siti in Polonia (SEWS Cabind Poland Sp.

Zoo.), uno in Albania (SEWS Cabind Albania

SHPK), di un sito di Produzione basato

presso Contec in Mexico e infine di una rete

logistica costituita da una sede centrale e

cinque magazzini in Europa, che gestiscono

direttamente ed in modo interconnesso i flussi

di materiale e di prodotti.

I siti sono in stretta interconnessione tra loro

per garantire risultati in termini di qualità,

performance e costi: tutte le informazioni

vengono scambiate attraverso il supporto di

un unico sistema informativo, implementato

su tutti i siti del Gruppo, che facilita il

supporto del cliente in termini di puntualità e

precisione del servizio, dal sito produttivo al

magazzino decentrato.

Recentemente, l'informazione in tempo reale

sui dati di produzione è stata estesa anche ai

processi intermedi di fabbricazione e non solo

al prodotto realizzato mentre i progetti di

integrazione della catena del valore si

sviluppano sempre più anche verso i fornitori.

Nell’ottica di costante miglioramento, SEWS

ha ottenuto nel tempo le seguenti

certificazioni:

– ISO 9001, emblematica del percorso

parts, for product launches, and for

experimental constructions.

Currently, SEWS's manufacturing and

logistics network is made up of three

production sites in Morocco (SEWS Cabind

Maroc S.A.S.), two sites in Poland (SEWS

Cabind Poland Sp. Zoo.), one in Albania

(SEWS Cabind Albania SHPK), one

production site based at Contec in Mexico

and, finally, a logistics network constituted by

a central office and five warehouses in

Europe, which manage directly and in an

interconnected manner flows of materials and

products.

The sites are closely interconnected so as to

guarantee results in terms of quality,

performance and costs: all information is

exchanged with the support of a single

information system, implemented across all

Group sites, facilitating customer support in

terms of promptness and precision of the

service, from the production site to the

decentralised warehouse.

Recently, the real-time information on

production data has also been extended to the

intermediate manufacturing processes and not

just to the product created, while the

integration projects of the value chain are

increasingly also developed towards suppliers.

With a view to constant improvement, SEWS

has obtained over time the following

certifications:

– ISO 9001, emblematic of the

improvement path of the production

standards and customer satisfaction;

Page 9: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 9 di 58 PARTE GENERALE

di miglioramento degli standard

produttivi e di soddisfazione del

cliente;

– IAFT 16949, la quale definisce i

requisiti del sistema di gestione per la

qualità per la progettazione e

sviluppo, produzione e, quando

pertinente, per l'installazione ed

assistenza dei prodotti relativi al

settore automobilistico;

– ISO 14001, attestante il

raggiungimento ed il mantenimento di

elevati livelli qualitativi e funzionali

relativi al sistema di gestione

ambientale;

– ISO 45001:2018, fondamentale per un

maggior controllo degli adempimenti

in materia di sicurezza, al fine di

garantire i lavoratori e tutti i soggetti

terzi in ottica di salute e sicurezza.

SEWS, inoltre, nello svolgere le proprie

attività, applica, rispetta ed esorta al rispetto

dei principi etico-comportamentali espressi

nel Codice di Condotta Sumitomo Electric

Industries.

Tutte le procedure previste dal presente

MOG231 si aggiungono a quelle già adottate

da SEWS, in conformità alle norme UNI EN

ISO 9001:2008, IAFT 16949:2016,

14001:2004 e ISO 45001:2018.

– IAFT 16949, which defines the

requirements of the quality

management system for design and

development, production and, where

appropriate, for the installation of and

assistance with products relating to the

automobile sector;

– ISO 14001, certifying the achievement

and maintenance of high quality and

functional levels relating to the

environment management system;

– ISO 45001:2018, fundamental for

better control of safety requirements,

in order to guarantee workers and all

third parties with a view to achieving

excellent health and safety.

SEWS, in addition, in carrying out its

activities, applies, respects and demands

respect of the ethical-behavioural principles

expressed in the Sumitomo Electric Industries

Code of Conduct.

All procedures envisaged in this 230 OMM

add to those already adopted by SEWS, in

conformity with standards UNI EN ISO

9001:2008, IAFT 16949:2016, 14001:2004

and ISO 45001:2018.

Page 10: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 10 di 58 PARTE GENERALE

2. IL FONDAMENTO

NORMATIVO DEL

MODELLO DI

ORGANIZZAZIONE E

GESTIONE: IL D.LGS.

231/01

Dopo lunga gestazione internazionale, con il

D.lgs. 08.06.2001 n. 231 entra in vigore una

normativa di grande attualità ed importanza

che introduce per la prima volta

nell’ordinamento italiano la responsabilità

“amministrativa” degli enti, delle società e

delle associazioni anche prive di personalità

giuridica.

A) Qual è il fondamento di tale

responsabilità?

La società risponde per “i reati” commessi

nel suo interesse “o” a suo vantaggio:

1) dalle persone che hanno la legale

rappresentanza, amministratori,

direttori della società, ovvero, laddove

ci siano più sedi, direttori della unità

organizzativa dotata di autonomia

finanziaria e funzionale;

2) dagli amministratori di fatto;

3) dalle persone sottoposte alla

direzione o alla vigilanza di uno dei

soggetti di cui ai nn. 1) e 2).

Tale responsabilità è, al contrario, esclusa

quando il reato sia stato posto in essere

nell’esclusivo interesse dell’agente.

Ogni volta che il Pubblico Ministero

2. THE REGULATORY BASIS

OF THE ORGANISATION

AND MANAGEMENT

MODEL: ITALIAN

LEGISLATIVE DECREE

231/01

After a lengthy international gestation, with

Italian Legislative Decree no. 231 dated

08.06.2001, a very current and important

regulation enters into force which introduces

for the first time into the Italian legal system

“corporate liability” for entities, companies

and associations even without legal

personality.

A) What is the basis of that liability?

The company is liable for “crimes” committed

in its interest “or” to its benefit:

1) by persons holding legal

representation, directors, managers of

the company or, if there are several

offices, managers of an organisational

unit equipped with financial and

functional autonomy;

2) by the de facto directors;

3) by persons subject to management

or supervision of one of the persons

indicated in numbers 1) and 2).

Conversely, that liability is excluded if the

crime was committed in the agent's exclusive

interest.

Every time a crime is reported to the Public

Prosecutor and a person is added to the

Page 11: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 11 di 58 PARTE GENERALE

acquisisce la notizia di reato ed iscrive nel

registro degli indagati una persona – ad es.

l’amministratore di una società che ha pagato

una tangente per aggiudicarsi l’appalto

nell’interesse della società –

contemporaneamente iscrive in altro

(specifico) registro anche la società

“investigata” e procede all’accertamento

degli illeciti (penale ed amministrativo)

simultaneamente a carico di entrambi i

soggetti inquisiti (quello fisico e quello

giuridico).

Sia la “persona fisica” che la “società”

dovranno nominare un difensore, e saranno

loro garantiti gli stessi diritti e le stesse

facoltà e si seguiranno le normali regole

processuali penali nel corso dell’indagine

preliminare, dell’udienza preliminare, durante

il dibattimento in tribunale ed eventualmente

nel processo d’appello.

In capo alla società grava dunque un titolo di

responsabilità autonomo ancorché esso

necessiti di un reato-presupposto posto in

essere dai soggetti che vivono con la stessa

un rapporto organico o dipendente.

Come può la società andare esonerata da

responsabilità “amministrativa” per il fatto

reato posto in essere dall’amministratore

(anche di fatto) e/o dal dipendente?

La società (nell’interesse o a vantaggio della

quale è stato realizzato il reato) che non ha

adottato un proprio “modello di

organizzazione e gestione” secondo quanto

prescritto dal D.lgs. cit. prima della

commissione del fatto reato non potrà mai

andare esonerata da responsabilità. Opera in

tali casi un regime di presunzione di

colpevolezza “iuris et de iure”, cioè assoluta.

register of suspects - e.g. the director of a

company that has paid a bribe to win a

contract in the company's interest - at the

same time, it also records, in another

(specific) register, the “investigated” company

and assesses the offences (criminal or

administrative) simultaneously against both

investigated entities (natural person and legal

person).

Both the “natural person” and the “company”

must appoint a defence lawyer, and they will

be guaranteed the same rights and faculties

and will follow normal criminal procedure

during the preliminary investigation, the

preliminary hearing, during the trial in court

and in any appeal case.

The company is, therefore, subject to

autonomous liability although this requires a

predicate offence to be committed by persons

who enjoy in the same an organic or

dependent relationship.

How can the company be exonerated from

“corporate liability” for the crime committed

by the director (even de facto) and/or by the

employee?

The company (in the interest or to the benefit

of which the crime was committed) which has

not adopted an “organisation and management

model” in accordance with the requirements

of the cited Legislative Decree before the

commission of the crime can never be

exonerated from liability. In those cases, a

regime of “iuris et de iure” presumed

culpability applies, that is, absolute.

At most, it can mitigate its liability (and be

Page 12: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 12 di 58 PARTE GENERALE

Essa potrà al più attenuare la propria

responsabilità (e sarà ammessa al

patteggiamento) solo adottando prima

dell’apertura del dibattimento un idoneo

modello di organizzazione e gestione in grado

di prevenire la commissione di reati della

specie di quello che si è realizzato, risarcendo

integralmente il danno cagionato dal reato e

mettendo a disposizione (per la confisca) il

profitto realizzato dal reato.

La società non risponde invece se prova che:

a) l’organo dirigente ha adottato ed

efficacemente attuato, prima della

commissione del fatto, modelli di

organizzazione e di gestione idonei a

prevenire reati della specie di quello

verificatosi;

b) il compito di vigilare sul

funzionamento e l’osservanza dei

modelli e di curare il loro

aggiornamento è stato affidato a un

organismo dell’ente dotato di

autonomi poteri di iniziativa e di

controllo, l’Organismo di Vigilanza

(d’ora in avanti, OdV);

c) non vi è stata omessa o insufficiente

vigilanza da parte dell’organismo di

cui alla lettera b);

d) le persone di cui all’art. 5 lett. A)

(organi apicali) hanno commesso il

reato eludendo fraudolentemente i

modelli di organizzazione e di

gestione;

e) la commissione del reato (da parte dei

soggetti di cui all’art. 5 lett. b) non è

stata resa possibile dalla inosservanza

degli obblighi di direzione o

vigilanza.

admitted to plea bargaining) only by adopting

- before the start of the trial - a suitable

organisation and management model to

prevent the commission of crimes of the

nature of that which was committed,

compensating in full the damage caused by

the crime and making available (for

confiscation) the profit achieved from the

crime.

The company is not liable, on the other hand,

if it proves that:

a) the management body adopted and

effectively implemented, before the

commission of the act, organisation

and management models suitable to

prevent crimes of the nature of that

which occurred;

b) the duty of overseeing the functioning

and respect of the models and dealing

with their update was entrusted to a

company body equipped with

autonomous powers of initiative and

control, the Supervisory Body

(hereafter, SB);

c) there was no omitted or insufficient

supervision by the body indicated in

letter b);

d) the persons indicated in Art. 5 letter A)

(senior bodies) committed the crime

by fraudulently evading the

organisation and management models;

e) the commission of the crime (by the

persons indicated in Art. 5 letter b)

was not made possible by any breach

of the management or supervision

obligations.

If the company undergoes changes

(transformation, merger, demerger and sale),

Page 13: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 13 di 58 PARTE GENERALE

Nel caso in cui la società sia interessata da

vicende modificative (trasformazione,

fusione, scissione e cessione), con riguardo ai

reati commessi in epoca antecedente al

perfezionamento di tali vicende, il D.lgs.

prevede il trasferimento della responsabilità

dall’ente originario a quello risultante in

seguito alle vicende menzionate.

B) I modelli di organizzazione e di

gestione

Il D.lgs. non definisce specificamente come

deve essere costituito un modello di

organizzazione e gestione, ma prevede che lo

stesso debba rispondere alle seguenti

esigenze:

- individuare le attività nel cui ambito

possono essere commessi reati;

- prevedere specifici protocolli diretti a

programmare la formazione e

l'attuazione delle decisioni dell'ente in

relazione ai reati da prevenire;

- individuare modalità di gestione delle

risorse finanziarie idonee ad impedire

la commissione dei reati;

- prevedere obblighi di informazione

nei confronti dell'Organismo deputato

a vigilare sul funzionamento e

l'osservanza dei modelli (l’OdV);

- prevedere uno o più canali che

consentano di presentare, a tutela

dell’integrità dell’ente, segnalazioni

circostanziate di condotte illecite,

rilevanti ai fini del D.lgs. e fondate su

elementi di fatto precisi e concordanti,

o di violazioni del modello di

organizzazione e gestione di cui siano

with regard to the crimes committed prior to

the finalisation of those changes, the

Legislative Decree envisages the transfer of

liability from the original entity to that

resulting following the cited events.

B) Organisation and management

models

The Legislative Decree does not specifically

define how an organisation and management

model must be constituted, but it states that

the same must meet the following

requirements:

- identify the activities within which

crimes may be committed;

- envisage specific protocols aimed at

planning the formation and

implementation of the company's

decisions in relation to the crimes to be

prevented;

- identify management methods of

financial resources suitable to prevent

the commission of the crimes;

- envisage reporting obligations towards

the Body in charge of overseeing the

functioning and respect of the models

(the SB);

- envisage one or more channels

facilitating the submission, to protect

the company's integrity, of detailed

reports of unlawful conduct, relevant

for the purposes of the Legislative

Decree and based upon precise and

concordant factual elements, or

Page 14: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 14 di 58 PARTE GENERALE

venuti a conoscenza in ragione delle

funzioni svolte, garantendo la

riservatezza dell’identità del

segnalante nelle attività di gestione

della segnalazione;

- prevedere almeno un canale

alternativo di segnalazione idoneo a

garantire, con modalità informatiche,

la riservatezza dell'identità del

segnalante;

- prevedere il divieto di atti di ritorsione

o discriminatori, diretti o indiretti, nei

confronti del segnalante per motivi

collegati, direttamente o

indirettamente alla segnalazione;

- introdurre un sistema disciplinare

idoneo a sanzionare il mancato

rispetto delle misure indicate nel

modello, chi viola le misure di tutela

del segnalante, nonché chi effettua

con dolo o colpa grave segnalazioni

che si rivelano infondate.

L’assenza di un dettato normativo puntuale

non può che valorizzare il ruolo (di

supplenza) esercitato dalla Giurisprudenza, i

cui orientamenti non possono essere ignorati,

a maggior ragione, posto che il vaglio di

idoneità del modello di organizzazione e

gestione è a questa rimesso.

Proprio dalle indicazioni della

Giurisprudenza si è tratto il cosiddetto

“decalogo 231” che contiene le ragioni in

base alle quali un Modello viene considerato

inidoneo offrendo, così ed a contrario, un

elenco di criteri in base ai quali un Modello

può dirsi idoneo, ovverosia deve:

I. essere adottato partendo da una

mappatura dei rischi di reato

violations of the organisation and

management model of which

employees have become aware based

upon the functions performed,

guaranteeing the confidentiality of the

whistleblower's identity in the

activities of managing the report;

- envisage at least one alternative

reporting channel suitable to

guarantee, by electronic methods, the

confidentiality of the whistleblower's

identity;

- lay down a prohibition on acts of

retaliation or discrimination, direct or

indirect, against the whistleblower for

reasons connected, directly or

indirectly, to the report;

- introduce a disciplinary system

suitable to sanction the lack of respect

of the measures indicated in the model,

those who violate the measures of

protection of the whistleblower, as

well as those who make, with wilful

intent or gross negligence, reports

found to be groundless.

The absence of a precise regulatory rule only

increases the value of the (substitute) role

played by Jurisprudence, whose guidance

cannot be ignored, particularly as the opinion

on the suitability of the organisation and

management model is deferred to it.

The so-called “231 Ten Rules” have been

drawn up precisely from the indications of

Jurisprudence, containing the reasons based

upon which a Model is considered unsuitable,

and offering, on the contrary, a list of criteria

based upon which a Model can be said to be

suitable, namely, it must:

Page 15: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 15 di 58 PARTE GENERALE

specifica ed esaustiva e non

meramente ripetitiva del dato

normativo;

II. prevedere che i componenti

dell’OdV posseggano specifiche

capacità in tema di attività

consulenziale;

III. prevedere quale causa di

ineleggibilità a componente

dell’OdV la sentenza di condanna

o patteggiamento anche non

irrevocabile;

IV. differenziare tra attività rivolta ai

dipendenti nella loro generalità, ai

dipendenti che operino in

specifiche aree di rischio, all’OdV

ed al preposto al controllo interno;

V. prevedere i contenuti dei corsi di

formazione, la loro frequenza,

obbligatorietà della partecipazione

ai corsi, controlli di frequenza;

VI. prevedere espressamente la

comminazione di sanzioni

disciplinari;

VII. prevedere sistematiche procedure

di ricerca ed identificazione dei

rischi quando sussistano

circostanze particolari;

VIII. prevedere controlli di routine e

controlli a sorpresa – comunque

periodici – nei confronti delle

attività aziendali sensibili;

IX. prevedere e disciplinare un

obbligo per i dipendenti, i

direttori, gli amministratori di

società, di riferire all’OdV notizie

rilevanti e relative alla vita

dell’ente, a violazioni del Modello

I. be adopted based upon specific and

exhaustive mapping of the risks of

crime, not merely repeating the

regulations;

II. state that the SB's members must

possess specific capacities in

relation to consultancy activity;

III. envisage as a cause of ineligibility

as a member of the SB a

conviction ruling or plea bargain,

even not irrevocable;

IV. differentiate between activities

aimed at employees in general, at

employees that operate in specific

risk areas, at the SB, and at those

in charge of internal control;

V. identify the contents of training

courses, their attendance, the

mandatory nature of course

attendance, attendance checks;

VI. expressly envisage the application

of disciplinary sanctions;

VII. lay down systematic procedures of

search and identification of risks

when particular circumstances are

in place;

VIII. envisage routine checks and

surprise checks - in any case,

periodic - in relation to sensitive

company activities;

IX. envisage and regulate an obligation

for employees, managers, and

directors of the company to report

to the SB relevant information

relating to the life of the company,

to violations of the model or to the

commission of crimes. In

particular, concrete indications

Page 16: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 16 di 58 PARTE GENERALE

o alla consumazione dei reati. In

particolare deve fornire concrete

indicazioni sulle modalità

attraverso le quali coloro che

vengano a conoscenza di

comportamenti illeciti possono

riferire all’OdV;

X. contenere protocolli e procedure

specifici e concreti.

C) Le sanzioni

Quelle previste per gli illeciti amministrativi

derivanti da reato in capo alla società si

distinguono in:

a) sanzioni pecuniarie (art. 10) che si

calcolano per quote aventi valore

unitario da 258 € e 1.549 € ed

irrogabili in numero minimo e

massimo da 100 a 1000 (dunque una

sanzione da 25.822,00 € a

1.549.871,00 €);

b) sanzioni interdittive (artt. 13 e segg.)

quali:

i. l’interdizione dall’esercizio

dell’attività,

ii. la sospensione o la revoca delle

autorizzazioni, licenze o

concessioni funzionali alla

commissione dell’illecito;

iii. il divieto di contrattare con la

Pubblica Amministrazione;

iv. l’esclusione da agevolazioni,

finanziamenti, contributi,

nonché l’eventuale revoca di

quelli già concessi;

v. il divieto di pubblicizzare beni o

servizi;

vi. tali sanzioni, laddove ne

must be given on the methods by

which those who become aware of

unlawful behaviours may report

the same to the SB;

X. contain specific and concrete

protocols and procedures.

C) The sanctions

The sanctions envisaged for administrative

offences deriving from crime are split into:

a) pecuniary sanctions (Art. 10) which

are calculated by shares having a

unitary value from €258 and €1,549

and which can be applied in a

minimum and maximum number from

100 to 1000 (thus, a sanction from

€25,822.00 to €1,549,871.00);

b) disqualification sanctions (Articles 13

et seq.) such as:

i. disqualification from running the

business,

ii. suspension or revocation of

authorisations, licences or

concessions functional to the

commission of the crime;

iii. the prohibition on contracting

with the Public Administration;

iv. the exclusion from subsidies,

loans, and contributions, as well

as the possible revocation of

those already granted;

v. the prohibition on marketing

goods or services;

vi. those sanctions, if the

presuppositions are in place,

Page 17: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 17 di 58 PARTE GENERALE

ricorrano i presupposti, possono

anche essere applicate a titolo

cautelare ovverosia in corso di

processo, oltre che a titolo

definitivo;

c) confisca (art. 19): con la sentenza di

condanna (e comunque per addivenire

ad un patteggiamento della pena) il

giudice dispone sempre la confisca

del prezzo o del profitto del reato

salvo che per la parte che può essere

restituita al danneggiato (alla P.A. ad

es. che si costituisce parte civile nei

confronti della persona fisica e

dell’ente);

d) la pubblicazione della sentenza (art.

18) che potrebbe anche non

comportare un significativo esborso

economico, ma costituisce

sicuramente presupposto di un ingente

danno d’immagine.

Preme sottolineare, per la sua concreta

rilevanza pratica, che le misure interdittive

(e/o quelle alternative del commissariamento

giudiziale che si applica laddove la

interdizione comporti interruzione

dell’attività dell’ente tale da provocare un

grave pregiudizio alla collettività) possono

essere evitate solo se l’ente prima della

dichiarazione di apertura del dibattimento ha:

1. risarcito integralmente il danno,

2. adottato ed attuato il proprio Modello

di Organizzazione e Gestione idoneo

a prevenire reati della specie di quello

verificatosi;

3. messo a disposizione il profitto

conseguito dalla commissione del

reato al fine della confisca.

may also be applied by way of

precaution or during the trial, as

well as on a final basis;

c) confiscation (Art. 19): with the

conviction ruling (and in any case to

obtain a plea bargain) the judge always

orders the confiscation of the price or

profit of the crime, subject to the part

that can be returned to the injured

party (to the P.A., for example,

appearing as civil party against the

natural person or company);

d) the publication of the ruling (Art. 18)

which may not even involve a

significant economic outlay but which

definitely constitutes a cause of

significant damage to image.

It is worth emphasising, for its concrete

practical relevance, that the disqualification

measures (and/or the alternative measures of

the judicial commissioner which apply where

the disqualification involves the interruption

of the company's activity causing serious

prejudice to the community) may be avoided

only if the company before the declaration of

the start of the trial has:

1. fully compensated the damage,

2. adopted and implemented its

Organisation Model suitable to prevent

crimes of the nature that occurred;

3. made available the profit earned from

the commission of the crime for the

purposes of the confiscation.

Those 3 conditions must all be in place!

Page 18: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 18 di 58 PARTE GENERALE

Dette 3 condizioni debbono concorrere!

D) Quali sono i reati presupposto?

Dal 2001, data di entrata in vigore del D.lgs.

cit., ad oggi una serie di provvedimenti

legislativi integrativi hanno di molto ampliato

il catalogo dei reati c.d. “sensibili” (cioè

esclusivamente quelli tassativamente

indicati).

Essi sono dettagliatamente elencati nella

parte speciale del presente Modello di

Organizzazione e Gestione (d’ora in avanti,

MOG231).

D) What are the predicate crimes?

Since 2001, the date of entry into force of the

cited Legislative Decree, to today, a series of

supplementary legislative measures have

greatly expanded the catalogue of so-called

“sensitive” crimes (namely exclusively those

strictly indicated).

They are listed in detail in the special part of

this Organisation and Management Model

(hereafter, 231 OMM).

Page 19: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 19 di 58 PARTE GENERALE

3. STRUTTURA E

COMPOSIZIONE DEL

PRESENTE MODELLO

3.1 APPROCCIO

METODOLOGICO

Ai fini della redazione ed implementazione

del MOG231, l’approccio metodologico

adottato ha previsto le seguenti fasi:

- esame e studio dell’assetto

organizzativo aziendale, a mezzo

dell’acquisizione della

documentazione di riferimento

(organigrammi, visura, mansionari,

procedure interne, policy interne,

etc.);

- esame e studio della

procedimentalizzazione delle attività,

a mezzo dell’acquisizione della

documentazione relativa agli attuali

sistemi di gestione;

- esame e studio delle attività di fatto

svolte dalla Società mediante audit

presso l’azienda;

- redazione del Codice di Condotta

Sumitomo Electric Industries e

relativa modulistica e loro

implementazione in sede di revisione;

- redazione della parte generale del

MOG231, contenente i meccanismi di

funzionamento dell’attività formativa

ed informativa, dell’attività dell’OdV,

del sistema disciplinare e sua

implementazione in sede di revisione;

- redazione della parte speciale del

MOG231, contenente la mappatura

3. STRUCTURE AND

COMPOSITION OF THIS

MODEL

3.1 METHODOLOGICAL APPROACH

For the purposes of drafting and implementing

the 231 OMM, the methodological approach

adopted involved the following phases:

- examination and study of the company

organisation structure, by acquiring

relevant documentation (organisation

charts, company search, job lists,

internal procedures, internal policies,

etc.);

- examination and study of the

procedures for activities, by acquiring

documentation on the current

management systems;

- examination and study of the actual

activities performed by the Company

by means of audits at the company;

- drafting of the Sumitomo Electric

Industries Code of Conduct and

respective forms and their

implementation during the review;

- drafting of the general part of the 231

OMM, containing the mechanisms of

functioning of the training and

information activities, the activity of

the SB, the disciplinary system and its

implementation during the review;

- drafting of the special part of the 231

OMM, containing the mapping of the

crimes, the analysis of the processes at

risk, the identification of the respective

prevention protocols and its

Page 20: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 20 di 58 PARTE GENERALE

dei reati, l’analisi dei processi a

rischio, l’individuazione dei relativi

protocolli di prevenzione e sua

implementazione in sede di revisione;

- redazione dei protocolli di

prevenzione, interfacciati con le

procedure aziendali esistenti,

implementati per le finalità tipiche del

sistema di cui al d.lgs. 231/01 e loro

implementazione in sede di revisione;

- presentazione del MOG231 e verifica

della sua compatibilità aziendale e

presentazione della revisione del

MOG231;

- approvazione formale del MOG231 e

delle successive revisioni e nomina

formale dell’OdV.

Nella redazione del MOG231 si è tenuto

conto delle Linee Guida emanate da

Confindustria per la redazione dei modelli di

organizzazione, gestione e controllo ex d.lgs.

231/01, nell’ultima versione approvata il 31

luglio 2014 e dichiarata idonea dal Ministero

della Giustizia al raggiungimento dello scopo

fissato dall'art. 6, comma 3, del Decreto

stesso.

Il presente MOG231, pertanto, è costituito da

una parte generale e da una parte speciale.

La parte generale è composta da una parte

introduttiva, concernente la società, le

esigenze ex d.lgs. 231/01, la struttura del

MOG231, il Codice di Condotta Sumitomo

Electric Industries (in appendice), le regole di

formazione ed informazione con riferimento

al Codice di Condotta Sumitomo Electric

Industries ed al MOG231, le regole di

funzionamento dell’OdV, il sistema

implementation during the review;

- drafting of the protocols of prevention,

interfaced with existing company

procedures, implemented for purposes

typical of the system indicated in

Italian Legislative Decree 231/01 and

their implementation during the

review;

- presentation of the 231 OMM and

verification of its company

compatibility and presentation of the

review of the 231 OMM;

- formal approval of the 231 OMM and

subsequent reviews and formal

appointment of the SB.

In preparing the 231 OMM, consideration was

given to the Guidelines issued by

Confindustria for the preparation of

organisation, management and control models

pursuant to Italian Legislative Decree 231/01,

in the latest version approved on 31 July 2014

and declared suitable by the Ministry of

Justice to achieve the purpose established by

Art. 6, paragraph 3 of the Decree itself.

This 231 OMM, therefore, is made up of a

general part and a special part.

The general part consists of an introduction,

concerning the company, the requirements

pursuant to Italian Legislative Decree 231/01,

the structure of the 231 OMM, the Sumitomo

Electric Industries Code of Conduct

(attached), the rules of training and

information with reference to the Sumitomo

Electric Industries Code of Conduct and to the

231 OMM, the rules of functioning of the SB,

Page 21: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 21 di 58 PARTE GENERALE

disciplinare, la modulistica.

La parte speciale illustra le fattispecie di reato

sensibili ex d.lgs. 231/01, individua le

conseguenti aree di rischio, introduce i

protocolli e le procedure di prevenzione.

La parte generale, la parte speciale, le

rispettive appendici ed i rispettivi allegati

sono parte integrante del presente MOG231.

La SEWS è dotata di documentazione

gestionale complementare che costituisce

parte integrante del presente MOG231 e che

viene richiamata per le parti di competenza;

in particolare, ci si riferisce alle procedure già

adottate da SEWS, in conformità alle norme

UNI EN ISO 9001:2008, IAFT 16949:2016,

14001:2004 e ISO 45001:2018.

3.2 SISTEMA DI GOVERNANCE

AZIENDALE

La costruzione del presente MOG231 prende,

quindi, le mosse dall’analisi dell’assetto

organizzativo, amministrativo e contabile

(governance organizzativa) dell’ente

costituito dal sistema di deleghe interne,

procedure ed istruzioni operative, nonché dei

protocolli di controllo già esistenti ed

operativi.

In particolare, ai sensi dell’art. 2381 c.c. 5°

comma, compete al CdA ovvero agli organi

delegati, nei limiti dei poteri conferiti, curare

l’adeguatezza dell’assetto

organizzativo/contabile in relazione alla

natura e dimensione dell’impresa, mentre

the disciplinary system, and the forms.

The special part illustrates the circumstances

of crime significant pursuant to Italian

Legislative Decree 231/01, identifies the

consequent risk areas, and introduces the

prevention protocols and procedures.

The general part, the special part, the

respective appendices and the respective

annexes are an integral part of this 231 OMM.

SEWS has supplementary management

documentation which constitutes an integral

part of this 231 OMM and which is cited for

the relevant parts; in particular, reference is

made to the procedures already adopted by

SEWS, in conformity with standards UNI EN

ISO 9001:2008, IAFT 16949:2016,

14001:2004 and ISO 45001:2018.

3.2 CORPORATE GOVERNANCE

SYSTEM

The construction of this 231 OMM is

therefore based upon the analysis of the

organisational, administrative and accounting

structure (organisational governance) of the

company constituted by the system of internal

delegations, procedures and operating

instructions, as well as the protocols of control

already existing and operational.

In particular, in accordance with Art. 2381 of

the Italian Civil Code, 5th paragraph, the BoD

or the delegated bodies, within the limits of

the powers granted, ensure the adequacy of

the organisational/accounting structure in

Page 22: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 22 di 58 PARTE GENERALE

compete al Collegio Sindacale ai sensi

dell’art. 2403 c.c., valutarne sia l’adeguatezza

stessa che il concreto funzionamento.

Il CdA adempie al suo dovere/potere di

curare l’adeguatezza organizzativa,

conformemente alla missione aziendale,

attraverso la definizione e il controllo della

struttura operativa, delle missioni, dei ruoli e

delle responsabilità attribuite mediante un

sistema di procure e deleghe interne o esterne

tali da garantire l’efficacia aziendale, nel

rispetto della normativa di riferimento.

Il Collegio Sindacale, oltre al monitoraggio

del rispetto della legge, dello statuto e dei

principi di corretta amministrazione - attuato

mediante l’adozione di specifici programmi

di verifica della conformità a norme,

regolamenti e procedure - vigila

sull’adeguatezza organizzativa e sul suo

concreto funzionamento, avuto riguardo alle

dimensioni organizzative proprie del suo

funzionamento, quali gli indicatori di

efficacia, il controllo di gestione ed il

controllo budgetario, la gestione dei rischi

operativi e la sicurezza informatica.

3.3 SISTEMA DI POTERI,

DELEGHE E PROCURE

L’ente si è dotato di un articolato sistema di

poteri, deleghe e procure.

Tale sistema è predisposto al fine di creare:

un’organizzazione adeguata

all’adozione di tutti gli atti di gestione

aventi rilevanza esterna o interna

relation to the nature and dimension of the

enterprise, while the Board of Statutory

Auditors is responsible, in accordance with

Art. 2403 of the Italian Civil Code, for

assessing both its adequacy and its concrete

functioning.

The BoD fulfils its duty/power to guarantee

organisational adequacy, in line with the

company mission, through the definition and

control of the operating structure, the

missions, and the roles and responsibilities

attributed by way of a system of powers of

attorney and internal or external delegations

which guarantee the company effectiveness, in

respect of relevant regulation.

The Board of Statutory Auditors, as well as

monitoring respect of the law, the articles of

association and the principles of correct

management - implemented by adopting

specific verification programmes of

conformity with the rules, regulations and

procedures - oversees the organisational

adequacy and its concrete functioning, with

regard to organisational dimensions of its

functioning, such as indicators of

effectiveness, management control and budget

control, management of operating risks, and

IT security.

3.3 SYSTEM OF POWERS,

DELEGATIONS AND POWERS OF

ATTORNEY

The company has established an articulated

system of powers, delegations and powers of

attorney.

Page 23: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 23 di 58 PARTE GENERALE

necessari al perseguimento degli

obiettivi aziendali e congruente con le

responsabilità assegnate a ciascun

soggetto;

un fattore di prevenzione (mediante la

definizione dei limiti e la

qualificazione dei poteri assegnati a

ciascun soggetto) dell’abuso dei poteri

funzionali attribuiti;

un elemento di incontrovertibile

riconducibilità degli atti aziendali

aventi rilevanza e significatività

esterna o interna alle persone fisiche

che li hanno adottati.

I poteri in capo ai singoli soggetti risultano

ripartiti come da visura camerale depositata

presso la CCIAA di Torino a cui si rinvia.

That system is established in order to create:

an organisation adequate to the

adoption of all management acts

having external or internal significance

necessary to pursue the company

objectives and congruent with the

responsibilities assigned to each

person;

a prevention factor (by defining the

limits and qualification of powers

assigned to each person) of abuse of

the functional powers attributed;

an element of the possibility of

incontrovertibly attributing company

acts having external or internal to the

natural persons who adopted them.

The powers for the individual persons are

allocated in accordance with the Chamber of

Commerce company search filed at the

Chamber of Commerce Industry Crafts and

Agriculture of Turin, to which reference is

made.

Page 24: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 24 di 58 PARTE GENERALE

4. FORMAZIONE ED

INFORMAZIONE

4.1 IL CODICE DI CONDOTTA

SUMITOMO ELECTRIC

INDUSTRIES E LA SUA

DIFFUSIONE

Il Codice di Condotta Sumitomo Electric

Industries costituisce l’insieme dei principi

etico-comportamentali che ispirano l’attività

tutta di SEWS.

Il Codice di Condotta Sumitomo Electric

Industries (appendice 1.1) deve pertanto

essere conosciuto da parte di tutte le funzioni

aziendali (apicali e sottoposte, d’ora in avanti

Destinatari), e da parte di tutti coloro che, a

qualunque titolo, intrattengono rapporti non

occasionali con SEWS stessa (a titolo

esemplificativo, ma non esaustivo, fornitori,

distributori, agenti, consulenti, Pubbliche

Amministrazioni, etc.; d’ora in avanti Terzi).

A tal fine SEWS:

- consegna il Codice di Condotta

Sumitomo Electric Industries a tutti i

Destinatari, che sottoscrivono per

ricevuta l’apposito modulo (modulo

1.1);

- pubblica il Codice di Condotta

Sumitomo Electric Industries sul sito

internet della SEWS (www.sews-

cabind.com)

- mette a disposizione nella bacheca

4. TRAINING AND

INFORMATION

4.1 THE SUMITOMO ELECTRIC

INDUSTRIES CODE OF CONDUCT

AND ITS DISSEMINATION

The Sumitomo Electric Industries Code of

Conduct constitutes the set of ethical-

behavioural principles that inspire all the

activities of SEWS.

The Sumitomo Electric Industries Code of

Conduct (Appendix 1.1) must therefore be

known by all company functions (senior and

subordinate, hereafter, Recipients), and by all

those who, in any capacity, hold non-

occasional relationships with SEWS itself (by

way of example but without limitation,

suppliers, distributors, agents, consultants,

Public Administrations, etc.; hereafter, Third

Parties).

To that end, SEWS:

- delivers the Sumitomo Electric

Industries Code of Conduct to all

Recipients, who sign the specific form

for receipt (form 1.1);

- publishes the Sumitomo Electric

Industries Code of Conduct on the

SEWS internet website (www.sews-

cabind.com)

- makes available on the company

notice board the Sumitomo Electric

Industries Code of Conduct;

Page 25: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 25 di 58 PARTE GENERALE

aziendale il Codice di Condotta

Sumitomo Electric Industries;

- informa tutti i Terzi circa l’avvenuta

adozione del Codice di Condotta

Sumitomo Electric Industries, del

MOG231 e circa la nomina dell’OdV.

L’omessa diffusione del Codice di Condotta

Sumitomo Electric Industries, comporta

violazione del presente MOG231 e

conseguente attivazione del sistema

disciplinare.

4.2 FORMAZIONE ED

INFORMAZIONE DEI

DESTINATARI

Tutti i Destinatari devono essere formati ed

informati in merito al d.lgs. 231/01,

all’adozione del conseguente MOG231 da

parte di SEWS ed a tutto ciò che questo

comporta.

SEWS cura ed organizza la tenuta di corsi di

formazione ed informazione - anche tramite

piattaforma e-learning - ai soggetti di seguito

indicati, incaricando all’uopo personale

esterno qualificato.

I Destinatari vanno formati al momento della

loro assunzione o comunque entro sei mesi

dalla stessa; ogni ventiquattro mesi, ovvero in

caso di cambiamento di mansioni che incida

su comportamenti rilevanti ai fini del MOG

231 occorre sottoporre tutti i Destinatari ai

corsi di aggiornamento. Il cambiamento di

mansioni deve essere comunicato

tempestivamente al personale esterno che

- informs all Third Parties of the

adoption of the Sumitomo Electric

Industries Code of Conduct, the 231

OMM and the appointment of the SB.

The lack of dissemination of the Sumitomo

Electric Industries Code of Conduct involves a

violation of this 231 OMM and consequent

activation of the disciplinary system.

4.2 TRAINING AND

INFORMATION OF RECIPIENTS

All Recipients must be trained and informed

on Italian Legislative Decree 231/01, on the

adoption of the consequent 231 OMM by

SEWS, and on everything that this entails.

SEWS deals with and organises the holding of

training and information courses - even via the

e-learning platform - to the persons indicated

below, instructing for that purpose external

qualified personnel.

The Recipients are trained upon recruitment or

in any case within six months from the same;

every twenty-four months, or in the event of a

change of duties that affects the behaviours

significant for the purposes of the 231 OMM,

all Recipients must attend update courses. The

change of duties must be promptly

communicated to the external personnel who

organise the courses.

Therefore, separate methods for holding the

courses are identified, differentiated based

Page 26: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 26 di 58 PARTE GENERALE

organizza i corsi.

Si individuano, quindi, distinte modalità di

tenuta dei corsi, differenziate sulla base delle

mansioni ricoperte dai Destinatari.

In particolare:

Corso di formazione agli organi apicali.

Destinatari del corso: gli Amministratori e

i Procuratori (in qualità di potenziali

soggetti attivi dei reati ex D.Lgs. 231/01).

Oggetto del corso:

- dettagliata illustrazione del D.Lgs.

231/01 e sue conseguenze in materia

di responsabilità amministrativa

dell’ente;

- illustrazione dettagliata del Codice di

Condotta Sumitomo Electric

Industries;

- analisi dettagliata delle singole

fattispecie di reato previste e punite

dal combinato disposto tra il D.Lgs.

231/01 e fattispecie di reato da esso

richiamate (casistica);

- analisi dettagliata delle specifiche aree

di rischio di commissione dei reati

suddetti;

- analisi dettagliata dei protocolli di

prevenzione previsti nel presente

MOG231;

- analisi dettagliata della

procedimentalizzazione prevista per

l’applicazione concreta dei suddetti

protocolli di prevenzione alle aree di

rischio summenzionate;

- descrizione dei rapporti tra organi

upon the duties covered by the Recipients.

In particular:

Training course for senior bodies.

Course recipients: Directors and Attorneys

(in the capacity of potential active persons

in the crimes pursuant to Italian Legislative

Decree 231/01).

Course subject:

- detailed illustration of Italian

Legislative Decree 231/01 and its

consequences in terms of corporate

liability;

- detailed illustration of the Sumitomo

Electric Industries Code of Conduct;

- detailed analysis of the individual

circumstances of crime provided and

punished by the joint provisions of

Italian Legislative Decree 231/01 and

the circumstances of crime cited by it

(cases);

- detailed analysis of the specific areas

of risk of committing the

aforementioned crimes;

- detailed analysis of the prevention

protocols envisaged in this 231 OMM;

- detailed analysis of the procedure

envisaged for the concrete application

of the aforementioned prevention

protocols of the risk areas;

- description of the relationships

between the senior bodies and the SB;

Page 27: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 27 di 58 PARTE GENERALE

apicali e OdV;

- illustrazione dei canali di segnalazione

di condotte illecite rilevanti ai sensi

del D.Lgs. 231/01 ovvero di

violazioni del Codice di Condotta

Sumitomo Electric Industries e/o del

MOG231;

- illustrazione dei meccanismi

sanzionatori previsti in capo agli

organi apicali caso di violazione delle

prescrizioni contenute nel MOG231.

Per quanto concerne i componenti del CdA, il

corso può svolgersi in sede di CdA.

Corso di formazione agli organi di

controllo.

Destinatari del corso: i Sindaci, in qualità

di soggetti investiti di poteri di vigilanza.

Oggetto del corso:

- dettagliata illustrazione del D.Lgs.

231/01 e sue conseguenze in materia

di responsabilità amministrativa

dell’ente;

- illustrazione dettagliata del Codice di

Condotta Sumitomo Electric

Industries;

- analisi dettagliata delle singole

fattispecie di reato previste e punite

dal combinato disposto tra il D.Lgs.

231/01 e fattispecie di reato da esso

richiamate (casistica);

- analisi dettagliata delle aree di rischio

di commissione dei reati suddetti;

- analisi dettagliata dei protocolli di

prevenzione previsti nel presente

MOG231 per i reati suddetti;

- illustration of the reporting channels of

unlawful behaviours relevant in

accordance with Italian Legislative

Decree 231/01 or violations of the

Sumitomo Electric Industries Code of

Conduct and/or the 231 OMM;

- illustration of the sanction mechanisms

envisaged for the senior bodies in the

event of a violation of the

requirements contained in the 231

OMM.

As regards the members of the BoD, the

course may be held in the BoD.

Training course to control bodies.

Course recipients: Auditors, in the capacity

of persons invested with powers of

supervision.

Course subject:

- detailed illustration of Italian

Legislative Decree 231/01 and its

consequences in relation to corporate

liability;

- detailed illustration of the Sumitomo

Electric Industries Code of Conduct;

- detailed analysis of the individual

circumstances of crime provided and

punished by the joint provisions of

Italian Legislative Decree 231/01 and

the circumstances of crime cited by it

(cases);

- detailed analysis of the areas at risk of

committing the aforementioned

crimes;

- detailed analysis of the prevention

protocols envisaged in this 231 OMM

Page 28: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 28 di 58 PARTE GENERALE

- analisi dettagliata della

procedimentalizzazione prevista per

l’applicazione concreta dei suddetti

protocolli di prevenzione alle aree di

rischio summenzionate;

- descrizione dei rapporti tra Collegio

Sindacale e OdV;

- illustrazione dei canali di segnalazione

di condotte illecite rilevanti ai sensi

del D.Lgs. 231/01 ovvero di

violazioni del Codice di Condotta

Sumitomo Electric Industries e/o del

MOG231;

- illustrazione dei meccanismi

sanzionatori previsti in capo al

Collegio Sindacale in caso di

violazione delle prescrizioni contenute

nel MOG231.

Il corso può svolgersi in sede di incontro

semestrale con l’OdV.

Corso di formazione ai dipendenti

amministrativi e commerciali.

Destinatari del corso: i dipendenti che

rivestono mansioni commerciali e/o

amministrative e/o impiegatizie (in qualità

di potenziali soggetti attivi dei reati ex

D.Lgs. 231/01).

Oggetto del corso:

- dettagliata illustrazione del D.Lgs.

231/01 e sue conseguenze in materia

di responsabilità amministrativa

dell’ente;

- illustrazione dettagliata del Codice di

Condotta Sumitomo Electric

Industries;

for the aforementioned crimes;

- detailed analysis of the procedures

provided for the correct application of

the aforementioned prevention

protocols to the risk areas;

- description of the relationships

between the Board of Statutory

Auditors and the SB;

- illustration of the reporting channels of

unlawful conduct relevant in

accordance with Italian Legislative

Decree 231/01 or of violations of the

Sumitomo Electric Industries Code of

Conduct and/or of the 231 OMM;

- illustration of the sanction mechanisms

envisaged for the Board of Statutory

Auditors in the event of a violation of

the requirements contained in the 231

OMM.

The course may take place during the half-

yearly meeting with the SB.

Training course to administrative and

commercial employees.

Course recipients: employees who hold

commercial and/or administrative and/or

office roles (in the capacity of potential

active persons in the crimes pursuant to

Italian Legislative Decree 231/01).

Course subject:

- detailed illustration of Italian

Legislative Decree 231/01 and its

consequences in relation to corporate

liability;

- detailed illustration of the Sumitomo

Electric Industries Code of Conduct;

Page 29: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 29 di 58 PARTE GENERALE

- analisi dettagliata delle singole

fattispecie di reato previste e punite

dal combinato disposto tra il D.Lgs.

231/01 e fattispecie di reato da esso

richiamate (casistica);

- analisi dettagliata delle aree di rischio

di commissione dei reati suddetti;

- analisi dettagliata dei protocolli di

prevenzione previsti nel presente

MOG231;

- analisi dettagliata della

procedimentalizzazione prevista per

l’applicazione concreta dei suddetti

protocolli di prevenzione alle aree di

rischio summenzionate;

- descrizione dei rapporti tra dipendenti

amministrativi e commerciali e OdV;

- illustrazione dei canali di segnalazione

di condotte illecite rilevanti ai sensi

del D.Lgs. 231/01 ovvero di

violazioni del Codice di Condotta

Sumitomo Electric Industries e/o del

MOG231;

- illustrazione dei meccanismi

sanzionatori previsti in capo ai

dipendenti amministrativi e

commerciali in caso di violazione

delle prescrizioni contenute nel

MOG231.

Corso di formazione ai dipendenti

operativi.

Destinatari del corso: i dipendenti che

rivestono mansioni operative (in qualità di

potenziali soggetti attivi dei reati ex

D.Lgs. 231/01).

Oggetto del corso:

- detailed analysis of the individual

circumstances of crime provided and

punished by the joint provisions of

Italian Legislative Decree 231/01 and

the circumstances of crime cited by it

(cases);

- detailed analysis of the areas at risk of

committing the aforementioned

crimes;

- detailed analysis of the prevention

protocols envisaged in this 231 OMM

for the aforementioned crimes;

- detailed analysis of the procedures

provided for the correct application of

the aforementioned prevention

protocols to the risk areas;

- description of the relationships

between administrative and

commercial employees and the SB;

- illustration of the reporting channels of

unlawful conduct relevant in

accordance with Italian Legislative

Decree 231/01 or of violations of the

Sumitomo Electric Industries Code of

Conduct and/or of the 231 OMM;

- illustration of the sanction mechanisms

envisaged for administrative and

commercial employees in the event of

a violation of the requirements

contained in the 231 OMM.

Training course to operational employees.

Course recipients: employees who hold

operational duties (in the capacity of

potential active persons in the crimes

pursuant to Italian Legislative Decree

231/01).

Page 30: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 30 di 58 PARTE GENERALE

- dettagliata illustrazione del D.Lgs.

231/01 e sue conseguenze in materia

di responsabilità amministrativa

dell’ente;

- illustrazione dettagliata del Codice di

Condotta Sumitomo Electric

Industries;

- analisi dettagliata delle singole

fattispecie di reato previste e punite

dal combinato disposto tra il D.Lgs.

231/01 e fattispecie di reato da esso

richiamate (casistica);

- analisi dettagliata delle aree di rischio

– inerenti le mansioni dei dipendenti

operativi – di commissione dei reati

suddetti;

- analisi dettagliata dei protocolli di

prevenzione – inerenti le mansioni dei

dipendenti operativi – previsti nel

presente MOG231;

- analisi dettagliata della

procedimentalizzazione prevista per

l’applicazione concreta dei suddetti

protocolli di prevenzione – inerenti le

mansioni dei dipendenti operativi –

alle aree di rischio summenzionate;

- descrizione dei rapporti tra dipendenti

operativi e OdV;

- illustrazione dei canali di segnalazione

di condotte illecite rilevanti ai sensi

del D.Lgs. 231/01 ovvero di

violazioni del Codice di Condotta

Sumitomo Electric Industries e/o del

MOG231;

- illustrazione dei meccanismi

sanzionatori previsti in capo ai

dipendenti operativi in caso di

violazione delle prescrizioni contenute

nel MOG231.

Course subject:

- detailed illustration of Italian

Legislative Decree 231/01 and its

consequences in relation to corporate

liability;

- detailed illustration of the Sumitomo

Electric Industries Code of Conduct;

- detailed analysis of the individual

circumstances of crime provided and

punished by the joint provisions of

Italian Legislative Decree 231/01 and

the circumstances of crime cited by it

(cases);

- detailed analysis of the areas at risk -

relating to the duties of operational

personnel - of committing the

aforementioned crimes;

- detailed analysis of the prevention

protocols - relating to the duties of

operational employees envisaged in

this 231 OMM;

- detailed analysis of the procedures

provided for the correct application of

the aforementioned prevention

protocols - relating to the duties of

operational employees - to the risk

areas;

- description of relationships between

operational personnel and the SB;

- illustration of the reporting channels of

unlawful conduct relevant in

accordance with Italian Legislative

Decree 231/01 or violations of the

Sumitomo Electric Industries Code of

Conduct and/or the 231 OMM;

- illustration of the sanction mechanisms

envisaged for operational employees in

the event of a violation of the

requirements contained in the 231

OMM.

Page 31: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 31 di 58 PARTE GENERALE

Tutti i destinatari del corso (ad eccezione

degli organi apicali e degli organi di

controllo, essendo la formazione loro

riservata di livello differente rispetto agli altri

destinatari) sono tenuti a sottoporsi a test

nominativo di verifica di apprendimento

(modulo 1.2), composto da quesiti a risposta

alternativa sugli argomenti esposti; una

percentuale di errore superiore al 50%

impegna il verificato ad una successiva

formazione, non valevole come

aggiornamento obbligatorio.

Al termine di ogni lezione (ad eccezione dei

corsi erogati in e-learning) tutti i partecipanti

sono tenuti a firmare un foglio presenze

(modulo 1.3).

L’omessa organizzazione e/o partecipazione

non giustificata ai corsi di formazione ed

informazione, comporta violazione del

presente MOG231 e conseguente attivazione

del sistema disciplinare.

4.3 DIFFUSIONE DELLA

DOCUMENTAZIONE EX

D.LGS. 231/2001

SEWS provvede a che tutti i Destinatari

ricevano copia (in formato cartaceo ovvero

telematico) dei documenti ex D.lgs.

231/2001.

A tal fine a ciascun Destinatario vengono

consegnati (oltre alla copia del Codice di

All course recipients (except the senior bodies

and control bodies, as the training reserved to

them is of a different level compared with

other recipients) are required to undergo

named learning verification tests (form 1.2),

consisting of multiple choice questions on the

illustrated subjects; an error percentage of

higher than 50% requires the individual to

undergo further training, not valid as a

mandatory update.

At the end of each lesson (except for e-

learning courses), all participants must sign an

attendance sheet (form 1.3).

Any unjustified failure to organise and/or

participate in the training and information

courses involves a violation of this 231 OMM

and consequent activation of the disciplinary

system.

4.3 DISSEMINATION OF

DOCUMENTATION PURSUANT TO

ITALIAN LEGISLATIVE DECREE

231/2001

SEWS ensures that all Recipients receive a

copy (in paper or electronic format) of the

documents pursuant to Italian Legislative

Decree 231/2001.

To that end, each Recipient is provided with

the following (in addition to a copy of the

Sumitomo Electric Industries Code of

Page 32: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 32 di 58 PARTE GENERALE

Condotta Sumitomo Electric Industries):

- l’estratto della Parte generale

contenente il Sistema Disciplinare (vd.

infra cap. 6)

- la procedura di Gestione dei rapporti

con l’OdV (proc. 1)

- la procedura di Gestione della Salute e

Sicurezza sul luogo di lavoro (proc. 8),

nonché le altre procedure in base alle

mansioni da ciascuno ricoperte.

Attraverso tale attività ciascun Destinatario

viene a conoscenza dei contenuti dei

protocolli di prevenzione da osservare al fine

di prevenire la commissione dei reati rilevanti

ex D.lgs. 231/2001, astrattamente

commissibili in ragione della posizione e

dell’attività svolta.

La consegna di tale documentazione e la sua

presa visione e accettazione viene sancita

dalla firma del Modulo di Accettazione

(modulo 1.1).

Conduct):

- the extract of the General Part

containing the Disciplinary System

(see chap. 6 below)

- the Management of Relationships with

the SB procedure (proc. 1)

- the Management of Occupational

Health and Safety procedure (proc. 8),

as well as other procedures based upon the

duties covered by each individual.

Through that activity, each Recipient is made

aware of the contents of the prevention

protocols to be observed in order to prevent

the commission of the crimes relevant in

accordance with Italian Legislative Decree

231/2001, which may abstractly be committed

based upon the position and activity

performed.

The delivery of that documentation and its

acknowledgement and acceptance is ratified

by signing the Acceptance Form (form 1.1).

Page 33: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 33 di 58 PARTE GENERALE

5. STATUTO

DELL’ORGANISMO DI

VIGILANZA

5.1 SEZIONE I – FORMAZIONE E

COMPOSIZIONE

Art. 1 - Nomina

L’OdV ai sensi dell’art. 6 lett. B) D.l.gs.

231/01 è nominato dal Consiglio di

Amministrazione su parere conforme del

Collegio Sindacale.

Art. 2 - Composizione

L’OdV è composto da tre componenti dotati

di documentata professionalità e di

preparazione e competenza specifiche ed

adeguate come da curriculum vitae agli atti

societari.

Dei tre membri, uno è esterno e riveste le

funzioni di Presidente, gli altri due sono

interni alla società (membri effettivi).

Art. 3 – Cause di ineleggibilità e decadenza

Non può essere nominato componente

dell’OdV – e se nominato decade dal proprio

ufficio:

- l’interdetto;

- l’inabilitato;

- il fallito;

- chi è stato condannato (anche in primo

grado e financo ex art. 444 c.p.p.) anche

se a pena condizionalmente sospesa,

salvi gli effetti della riabilitazione,

5. STATUTE OF THE

SUPERVISORY BODY

5.1 SECTION I – FORMATION AND

COMPOSITION

Art. 1 - Appointment

The SB, in accordance with Art. 6 letter B) of

Italian Legislative Decree no. 231/01 is

appointed by the Board of Directors with the

consent of the Board of Statutory Auditors.

Art. 2 - Composition

The SB consists of three members equipped

with documented professionalism and training

and specific and adequate expertise in

accordance with the curriculum vitae kept

with the company records.

Of the three members, one is external and

holds the role of Chairman, the other two are

internal to the company (effective members).

Art. 3 – Causes of ineligibility and

forfeiture

The following may not be appointed as a

member of the SB and, if appointed, they

forfeit the role:

- disqualified persons;

- incapacitated persons;

- bankrupt persons;

- those who have been convicted (even at

first instance pursuant to Art. 444 of the

Italian Code of Criminal Procedure),

even if with a conditional sentence,

Page 34: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 34 di 58 PARTE GENERALE

per un reato tra quelli previsti e

puniti dal D.Lgs. 231/01 e

successive modificazioni ovvero

per un reato commesso per

eseguirne od occultarne uno tra

quelli previsti e puniti ex D.Lgs.

231/01 e successive modificazioni,

ovvero per conseguire o assicurare

a sé o ad altri il prodotto, il profitto

o il prezzo ovvero la impunità di un

reato previsto e punito ex D.Lgs.

231/01 e successive modificazioni;

per uno dei delitti previsti dal

Regio Decreto 16 marzo 1942 n°

267;

per uno dei reati previsti dal titolo

XI del libro V del Codice Civile,

così come riformulato dal D.Lgs.

61/2002;

per un delitto contro la pubblica

amministrazione, contro la fede

pubblica, contro il patrimonio,

contro l’economia pubblica, per un

delitto in materia tributaria a pena

non inferiore ai sei mesi;

per un qualunque delitto non

colposo alla pena della reclusione

per un tempo non inferiore ad un

anno;

per un qualunque reato alla pena

che comporta l’interdizione, anche

temporanea, dai pubblici uffici, o

l’incapacità ad esercitare uffici

direttivi;

per uno o più reati previsti dal

titolo II, capo I e II del codice

penale;

coloro nei cui confronti sia stata

applicata in via definitiva una delle

misure di prevenzione previste

subject to the effects of rehabilitation,

of a crime among those provided

and punished by Italian Legislative

Decree 231/01 as amended or of a

crime committed to execute or

conceal one of those provided and

punished pursuant to Italian

Legislative Decree 231/01 as

amended, or to achieve or guarantee

for oneself or others the product,

profit or price or the impunity of a

crime provided and punished

pursuant to Italian Legislative

Decree 231/01 as amended;

of one of the crimes provided by

Royal Decree no. 267 dated 16

March 1942;

of one of the crimes provided by

Title XI of Book V of the Italian

Civil Code, as reworded by Italian

Legislative Decree 61/2002;

of a crime against the public

administration, against public faith,

against property, against public

economy, of a crime in tax matters

with a penalty of no less than six

months;

of any intentional crime with the

penalty of imprisonment for a

period of not less than one year;

of any crime with a penalty that

involves disqualification, even

temporary, from public roles or the

incapacity or exercise management

roles;

of one or more crimes provided by

Title II, Chapter I and II of the

Criminal Code;

those against whom one of the

prevention measures envisaged by

Page 35: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 35 di 58 PARTE GENERALE

dall’art. 10, comma 3, l. 31 maggio

1965 n° 575, come sostituito

dall’art. 3 l. 19 marzo 1990 n° 55 e

successive modificazioni;

per il reato di cui all’art. 493-ter

c.p.

- chi è stato sottoposto a misure di

prevenzione disposte dall’autorità

giudiziaria, salvi gli effetti della

riabilitazione;

- il coniuge i parenti e/o gli affini degli

amministratori o del vertice aziendale

entro il quarto grado;

- per quanto concerne i membri interni

dell’OdV, coloro che sono legati alla

società (o ad altra società del gruppo)

da altri rapporti patrimoniali, rispetto

al rapporto di lavoro subordinato, che

ne compromettono l’indipendenza;

- per quanto concerne il membro

esterno dell’OdV, chi è legato alla

società (o ad altra società del gruppo)

da altri rapporti patrimoniali che ne

compromettono l’indipendenza;

- chi intrattiene, direttamente o

indirettamente, rapporti che possano

configurarsi in conflitto d’interesse

con l’Ente, tali da condizionarne

l’autonomia di giudizio;

- chi ha svolto, nei tre esercizi

precedenti l’attribuzione dell’incarico,

funzioni di amministrazione,

direzione o controllo in imprese

sottoposte a fallimento, liquidazione

coatta amministrativa o procedure

equiparate;

- chi è stato membro di Organismi di

Vigilanza in seno a società nei cui

confronti siano state applicate le

sanzioni previste dall’art. 9 D.Lgs.

Art. 10, paragraph 3 of Italian Law

no. 575 dated 31 May 1965, as

replaced by Art. 3 of Italian Law

no. 55 dated 19 March 1990, as

amended, has been applied on a

final basis;

of the crime indicated in Art. 493-

ter of the Criminal Code.

- those subject to prevention measures

ordered by the judicial authority,

subject to the effects of rehabilitation;

- the spouse, relatives and/or in-laws of

directors or senior managers within the

fourth degree;

- as regards the internal members of the

SB, through who are linked to the

company (or another group company)

by other financial relationships, with

respect to the subordinate employment

relationship, which compromise their

independence;

- as regards the external members of the

SB, those who are linked to the

company (or to another group

company) by other financial

relationships that compromise their

independence;

- those who hold, directly or indirectly,

relationships that may constitute a

conflict of interest with the Body,

affecting its autonomy of judgment;

- those who have performed, in the three

financial years prior to the assignment,

functions of administration,

management or control in enterprises

subject to bankruptcy, compulsory

liquidation or equivalent procedures;

- those who have been a member of

Supervisory Bodies within companies

against which the sanctions provided

Page 36: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 36 di 58 PARTE GENERALE

231/2001 e sia emerso dalle

motivazioni della sentenza l’omessa

vigilanza da parte dall’OdV;

Determina altresì decadenza, la mancata

partecipazione del componente dell’OdV a

più di due consecutive verifiche di controllo

periodico in assenza di giustificato motivo.

Art. 4 – Durata dell’incarico

Ciascun componente dell’OdV resta in carica

per tre anni solari a decorrere dalla nomina;

detta carica può essere rinnovata una sola

volta per pari periodo.

Art. 5 – Revoca

Ciascun componente dell’OdV può essere

revocato solo per giusta causa dal Consiglio

di Amministrazione previo parere conforme

del Collegio Sindacale. Contestualmente si

provvede alla nomina del nuovo componente

ai sensi dell’art. 1.

Art. 6 – Cessazione dall’incarico e

sostituzione

Ciascun componente dell’OdV può cessare

dal proprio incarico dando preavviso al

Consiglio di Amministrazione di almeno due

mesi.

Il Consiglio di Amministrazione, ricevute le

dimissioni del componente dell’OdV,

provvede tempestivamente alla nomina del

nuovo OdV ai sensi dell’art. 1.

Il Consiglio di Amministrazione provvede

allo stesso modo nel caso di morte o

by Art. 9 Italian Legislative Decree

231/2001 have been applied and in

which the motivations of the judgment

have identified the lack of supervision

by the SB;

The lack of participation by the member of the

SB at more than two consecutive periodic

control audits in the absence of justified

reasons also determines the forfeiture.

Art. 4 – Duration of the assignment

Each member of the SB remains in office for

three calendar years commencing from the

appointment; that role may be renewed only

once for the same period.

Art. 5 – Revocation

Each member of the SB may be revoked only

for just cause by the Board of Directors

subject to the consent of the Board of

Statutory Auditors. At the same time, the new

member is appointed in accordance with Art.

1.

Art. 6 – Termination of assignment and

replacement

Each member of the SB may terminate the

role giving prior notice to the Board of

Directors of at least two months.

The Board of Directors, having received the

resignation of the member of the SB, promptly

appoints the new SB in accordance with Art.

1.

The Board of Directors proceeds in the same

way in the event of death or forfeiture of a

Page 37: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 37 di 58 PARTE GENERALE

decadenza di un componente dell’OdV.

Art. 7 – Retribuzione

Alla nomina del componente dell’OdV ne

viene determinato il compenso su parere

conforme del Collegio Sindacale.

5.2 SEZIONE II – DOVERI E

POTERI DELL’ODV

Art. 8 – Doveri

L’OdV deve:

- vigilare sul funzionamento e

sull’osservanza del MOG231 e del

Codice di Condotta Sumitomo

Electric Industries;

- curare l’aggiornamento del MOG231

ed il suo adeguamento rispetto alle

inefficienze eventualmente riscontrate

e agli eventuali mutamenti aziendali

intervenuti nell’organizzazione o

nell’attività dell’ente;

- vigilare sull’attività di diffusione e

sull’attività di formazione ed

informazione relative al Codice di

Condotta Sumitomo Electric

Industries e al MOG231;

- riferire al Consiglio di

Amministrazione sul mancato

funzionamento e sull’inosservanza del

MOG231;

- riferire alle competenti autorità

aziendali il mancato rispetto delle

misure indicate nel MOG231 da parte

dei destinatari dipendenti dalla

società, al fine dell’applicazione delle

rispettive sanzioni;

member of the SB.

Art. 7 – Remuneration

At the appointment of the member of the SB,

his/her remuneration is determined in

accordance with the opinion of the Board of

Statutory Auditors.

5.2 SECTION II – DUTIES AND

POWERS OF THE SB

Art. 8 – Duties

The SB must:

- oversee the functioning and respect of

the 231 OMM and the Sumitomo

Electric Industries Code of Conduct;

- update the 231 OMM and adjust it

with respect to any inefficiencies

ascertained and any company changes

occurring in the organisation or

activity of the entity;

- oversee the dissemination, training and

information activity on the Sumitomo

Electric Industries Code of Conduct

and on the 231 OMM;

- report to the Board of Directors on the

lack of functioning and breach of the

231 OMM;

- report to the competent company

authorities on the lack of respect of the

measures indicated in the 231 OMM

by the employee recipients of the

company, for the purpose of applying

the respective sanctions;

- report to the Shareholders' Meeting, to

the Board of Directors and to the

Board of Statutory Auditors (in

Page 38: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 38 di 58 PARTE GENERALE

- riferire all’Assemblea dei Soci, al

Consiglio di Amministrazione ed al

Collegio Sindacale (secondo quanto

previsto nel Sistema Disciplinare) il

mancato rispetto delle misure indicate

nel MOG231 da parte dei soggetti non

vincolati alla società da un rapporto di

dipendenza, al fine dell’applicazione

delle rispettive sanzioni;

- vigilare sull’applicazione delle

sanzioni disciplinari da parte degli

organi a ciò deputati;

- ricevere e trattare i flussi informativi

periodici, specifici e generici e le

segnalazioni relative alle presunte

condotte illecite rilevanti ai sensi del

D.Lgs. 231/2001 e/o alle violazioni

del Codice di Condotta Sumitomo

Electric Industries e del MOG231.

L’OdV adempie ai suddetti doveri attraverso

controlli periodici da effettuarsi in numero

non inferiore a quattro all’anno e comunque

da effettuarsi ogni qualvolta ritenuto

necessario.

Gli accertamenti eseguiti devono risultare da

appositi verbali che devono essere conservati

presso la società per almeno dieci anni.

Art. 9 – Poteri di controllo

L’OdV adempie ai doveri di cui sopra, in

piena autonomia, insindacabilità ed

indipendenza.

L’OdV, pertanto, gode di poteri ispettivi in

relazione alle attività di rischio individuate o

individuabili, attraverso l’accesso a tutte le

informazioni e a tutti i dati documentali,

contabili, informatici etc. inerenti l’attività

dell’Ente e dei suoi dipendenti, in

accordance with the contents of the

Disciplinary System) on the lack of

respect of the measures indicated in

the 231 OMM by entities not tied to

the company by a relationship of

employment, for the purpose of

applying the respective sanctions;

- oversee the application of the

disciplinary sanctions by the bodies in

charge;

- receive and process periodic, specific

and generic information flows and

reports of alleged unlawful behaviours

in accordance with Italian Legislative

Decree 231/2001 and/or violations of

the Sumitomo Electric Industries Code

of Conduct and the 231 OMM.

The SB fulfils the aforementioned duties

through periodic controls to be carried out no

less than four times a year and in any case to

be conducted whenever deemed necessary.

The assessments carried out must be recorded

by specific reports which must be retained at

the company for at least ten years.

Art. 9 – Control powers

The SB fulfils the duties indicated above, in

full autonomy, unchallengeability and

independence.

The SB, therefore, enjoys inspection powers

in relation to the risk activities identified or

identifiable, through access to all information

and all documentary, accounting, IT data, etc.

on the activity of the Body and its employees,

in application of the procedures envisaged by

the 231 OMM.

The SB may plan its activity annually, based

Page 39: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 39 di 58 PARTE GENERALE

applicazione delle procedure previste dal

MOG231.

L’OdV ha facoltà di pianificare annualmente

la propria attività, sulla base dei livelli di

rischio individuati dal MOG231 in relazione

alle fattispecie di reato sensibili; tale

pianificazione viene verbalizzata al pari di

tutte le attività svolte dall’OdV nell’apposito

verbale, all’inizio di ogni esercizio, ferma

restando la facoltà per l’OdV di discostarsi

dall’attività pianificata all’insorgenza di

elementi che – ad insindacabile giudizio

dell’OdV stesso – debbano comportare

un’attività differente rispetto a quella

programmata.

L’OdV, inoltre, ha facoltà di emanare un

proprio regolamento interno per la disciplina

delle proprie attività.

Art. 10 – Poteri di iniziativa

L’OdV ha il potere di richiedere ed assumere

informazioni utili per l’adempimento dei

propri doveri, da Amministratori, Sindaci,

nonché da ciascuna funzione aziendale e da

ciascun Destinatario, in piena autonomia,

insindacabilità ed indipendenza.

Tali soggetti hanno il dovere di riferire

quanto è a loro conoscenza circa la

commissione (o tentata tale) dei fatti-reato e

circa ogni altro elemento che faccia

ragionevolmente supporre una violazione del

Codice di Condotta Sumitomo Electric

Industries e/o del MOG231, come meglio

specificato nelle rispettive procedure del

MOG231.

L’OdV ha altresì la facoltà di avvalersi di

upon the risk levels identified by the 231

OMM in relation to sensitive circumstances of

crime; that planning is recorded, like all

activities performed by the SB, in the specific

report, at the start of each year, subject to the

right for the SB to deviate from the planned

activity upon the onset of elements that - at

the sole discretion of the SB itself - require a

different activity from that planned.

The SB also has the right to issue its own

internal regulation to govern its activities.

Art. 10 – Powers of initiative

The SB has the power to request and obtain

useful information for the fulfilment of its

duties, from Directors, Auditors, as well as

from each company function and each

Recipient, in full autonomy,

unchallengeability and independence.

Those persons have a duty to report anything

under their remit regarding the commission

(or attempted commission) of predicate crimes

and on any other element that reasonably

infers a violation of the Sumitomo Electric

Industries Code of Conduct and/or the 231

OMM, as specified in more detail in the

respective procedures of the 231 OMM.

The SB also has the right to use external

consultants to assist in its activities; the costs

incurred to that end are borne by the Body,

which resolves on an annual budget for that

purpose.

Page 40: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 40 di 58 PARTE GENERALE

consulenti esterni in ausilio alle proprie

attività; i costi sostenuti a tal fine sono a

carico dell’Ente, il quale delibera un budget

annuo a tal fine.

5.3 SEZIONE III - FUNZIONI

DELL’ODV

Art. 11 – Funzione recettizia

Flussi informativi

L’OdV riceve da parte dei Destinatari i flussi

informativi previsti dal MOG231 aventi ad

oggetto tutte le notizie e le informazioni

rilevanti ai fini della prevenzione dei fatti di

reato sensibili ex D.Lgs. 231/01,

dell’adeguatezza, dell’aggiornamento e del

rispetto del MOG231 e del Codice di

Condotta Sumitomo Electric Industries,

nonché ogni altra informazione ritenuta utile

ai fini del miglioramento del MOG231, del

Codice di Condotta Sumitomo Electric

Industries e degli altri documenti che ne

costituiscono parte integrante.

L’OdV riceve i flussi informativi tramite gli

strumenti all’uopo predisposti dal MOG231.

Segnalazioni

L’OdV riceve le segnalazioni di presunte

condotte illecite rilevanti ai sensi del D.Lgs.

231/01 e/o violazioni del Codice di Condotta

Sumitomo Electric Industries e/o del

MOG231, di cui i Destinatari siano venuti a

conoscenza in ragione delle funzioni svolte.

L’OdV riceve le suddette segnalazioni

tramite i canali all’uopo predisposti al fine di

garantire la riservatezza dell’identità del

5.3 SECTION III - FUNCTIONS OF

THE SB

Art. 11 – Receiving function

Information flows

The SB receives from the Recipients the

information flows envisaged by the 231 OMM

concerning all news and information relevant

for the purposes of preventing the cases of

crime pursuant to Italian Legislative Decree

231/01, on the adequacy, update and respect

of the 231 OMM and of the Sumitomo

Electric Industries Code of Conduct, as well

as any other information deemed useful for

the purposes of improving the 231 OMM, the

Sumitomo Electric Industries Code of

Conduct and the other documents forming an

integral part of the same.

The SB receives the information flows

through the tools provided for that purpose by

the 231 OMM.

Reports

The SB receives reports of alleged unlawful

behaviours relevant in accordance with Italian

Legislative Decree 231/01 and/or violations of

the Sumitomo Electric Industries Code of

Conduct and/or the 231 OMM, of which the

Recipients have become aware based upon the

functions performed.

The SB receives the aforementioned reports

by way of the channels established for that

purpose in order to guarantee the

Page 41: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 41 di 58 PARTE GENERALE

segnalante (salvo diversa autorizzazione

espressa).

Art. 12 – Funzione gestoria delle notizie di

presunta violazione del MOG231 e/o del

Codice di Condotta Sumitomo Electric

Industries

Acquisita e/o ricevuta la notizia circa la

presunta violazione del MOG231 e/o del

Codice di Condotta Sumitomo Electric

Industries, l’OdV:

- ne verifica la rilevanza ai sensi del

D.Lgs. 231/01;

- ne vaglia la non manifesta

infondatezza;

relazionandosi con le autorità aziendali

competenti ed eventualmente richiedendo

consulenze esterne.

Laddove la notizia (1) risulti rilevante ai sensi

del D.Lgs. 231/01 e non manifestamente

infondata, ovvero (2) nel caso in cui la

segnalazione si riveli infondata ed effettuata

con dolo o colpa grave da parte del

segnalante, l’OdV trasmette le proprie

risultanze alle competenti autorità aziendali

affinché queste esperiscano le dovute attività

di indagine ed eventualmente applichino le

conseguenti sanzioni disciplinari.

Art. 13 - Funzione di monitoraggio delle

attività aziendali conseguenti

L’OdV verifica che le competenti autorità

aziendali:

- valutino ed eventualmente adottino

confidentiality of the whistleblower's identity

(unless otherwise expressly authorised).

Art. 12 – Management function of

information of alleged violation of the 231

OMM and/or the Sumitomo Electric

Industries Code of Conduct

Having acquired and/or received information

regarding the alleged violation of the 231

OMM and/or the Sumitomo Electric

Industries Code of Conduct, the SB:

- verifies its significance in accordance

with Italian Legislative Decree 231/01;

- endorses its lack of foundation;

reporting to the competent company

authorities and possibly requesting external

consultancy.

If the information (1) is found to be relevant

in accordance with Italian Legislative Decree

231/01 and is not manifestly groundless, or (2)

if the report is found to be groundless and

made with wilful intent or gross negligence by

the whistleblower, the SB sends its findings to

the competent company authorities so that

they may perform the due investigation

activities and possibly apply the consequent

disciplinary sanctions.

Art. 13 - Function of monitoring of

consequent company activities

The SB verifies that the competent company

authorities:

- assess and possibly adopt consequent

corrective measures,

- assess commencing the disciplinary

Page 42: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 42 di 58 PARTE GENERALE

misure correttive conseguenti,

- valutino l’avvio dell’iter disciplinare ed

eventualmente eroghino sanzioni

disciplinari, nel rispetto di quanto

previsto dal Sistema disciplinare.

L’OdV, inoltre, vigila sul rispetto del

MOG231 con riferimento al divieto di atti di

ritorsione o discriminatori, diretti o indiretti,

nei confronti del segnalante, per motivi

collegati, direttamente o indirettamente, alla

segnalazione.

5.4 SEZIONE IV – DISPOSIZIONI

FINALI

Art. 14 – Scambio di informazioni

L’OdV scambia informazioni con gli Organi

di Controllo, con gli ulteriori soggetti

specificamente individuati nelle singole

procedure del MOG231 sulla base di quanto

previsto nelle rispettive sezioni del presente

MOG231.

Art. 15 – Redazione e tenuta dei verbali

dell’OdV

Il verbale di ogni ispezione e controllo

redatto dall’OdV contiene:

- data dell’attività svolta;

- luogo dell’attività svolta;

- operazioni compiute;

- rilievi;

- misure da adottare;

- sottoscrizione dell’OdV.

I verbali sono tenuti in conformità alle

process and possibly apply disciplinary

sanctions, in respect of the provisions of

the Disciplinary system.

The SB also oversees respect of the 231 OMM

with reference to the prohibition on acts of

retaliation or discrimination, direct or indirect,

against the whistleblower, for reasons related,

directly or indirectly, to the report.

5.4 SECTION IV – FINAL

PROVISIONS

Art. 14 – Exchange of information

The SB exchanges information with the

Control Bodies and with other entities

specifically identified in the individual

procedures of the 231 OMM based upon the

provisions of the respective sections of this

231 OMM.

Art. 15 – Preparation and keeping of

reports of SB

The reports of every inspection and control

performed by the SB contain:

- date of the activity performed;

- location of the activity performed;

- operations completed;

- findings;

- measures to be adopted;

- signature of the SB.

The reports are kept in conformity with the

Page 43: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 43 di 58 PARTE GENERALE

disposizioni di cui al D.Lgs. 196/03 ed al

GDPR e sono conservati allegati al presente

MOG231 per almeno dieci anni.

I verbali devono riportare data certa a mezzo

di qualunque strumento che lo consenta

(stampa su registro bollato, apposizione di

timbro di data certa presso gli uffici postali,

invio a mezzo pec etc.); al verbale non sono

apportabili modifiche, con la sola eccezione

di correzioni di errori materiali che devono

essere autorizzate e siglate dall’OdV.

Art. 16 – Trasmissione del verbale

Ogni verbale è trasmesso al Consiglio di

Amministrazione che adotta le misure

richieste nel verbale stesso.

L’OdV vigila sull’attuazione delle indicazioni

fornite tramite verbale.

Art. 17 – Relazione al CdA

Almeno una volta l’anno l’OdV riferisce al

CdA sulle risultanze dell’attività svolta,

mediante esposizione orale ovvero mediante

relazione scritta della cui ricezione deve

essere dato atto nel verbale del CdA stesso.

Art. 18 – Aggiornamento del MOG231

Almeno una volta all’anno, e comunque in

presenza di violazioni del MOG231 o del

Codice di Condotta Sumitomo Electric

Industries, di cambiamenti della struttura

aziendale, di novelle legislative in materia,

l’OdV cura la revisione e l’aggiornamento del

presente MOG231.

A tal fine, l’OdV propone i necessari

provisions indicated in Italian Legislative

Decree 196/03 and the GDPR and are kept

attached to this 231 OMM for at least ten

years.

The reports must be dated using any tool that

so allows (printed on stamped register,

affixing of date stamp at the post offices,

sending by certified email, etc.); no changes

may be made to the reports, with the sole

exception of corrections of material errors,

which must be authorised and signed by the

SB.

Art. 16 – Sending of report

Each report is sent to the Board of Directors,

which adopts the measures requested in the

report itself.

The SB oversees the implementation of the

indications provided in the report.

Art. 17 – Report to BoD

At least once a year, the SB reports to the

BoD on the findings of the activity performed,

by way of oral illustration or by written report

whose receipt must be acknowledged in the

minutes of the BoD itself.

Art. 18 – Update of the 231 OMM

At least once a year, and in any case in the

presence of violations of the 231 OMM or the

Sumitomo Electric Industries Code of

Conduct, of changes to the company structure,

of legislative innovations in that regard, the

SB oversees the revision and update of this

231 OMM.

Page 44: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 44 di 58 PARTE GENERALE

interventi al CdA, il quale si avvale della

collaborazione professionale dell’autore del

MOG231.

Il CdA approva le modifiche al MOG231

Gli allegati ‘Summary of the Procedures’ e

‘New Service Agreements’ vengono

aggiornati rispettivamente dai responsabili di

area, ‘Corporate Quality & WCM’ e

‘Accounting, Controlling & Finance’ (o loro

delegati).

Le parti obsolete del MOG231 devono essere

conservate per anni dieci.

Art. 19 – Obbligo di segretezza

L’OdV ed eventuali collaboratori e/o

consulenti di cui si avvale sono tenuti

all’assoluto segreto sulle informazioni della

società di cui vengano a conoscenza

nell’esercizio delle loro funzioni, anche una

volta cessato il mandato.

Art. 20 – Modifiche al presente statuto

Il presente statuto può essere modificato solo

dal Consiglio di Amministrazione su parere

conforme del Collegio Sindacale.

6. SISTEMA DISCIPLINARE

6.1 SEZIONE I – DISCIPLINA

To that end, the SB suggests the necessary

interventions to the BoD, which uses the

professional collaboration of the author of the

231 OMM.

The BoD approves the changes to the 231

OMM.

The annexes ‘Summary of the Procedures’

and ‘New Service Agreements’ are updated

respectively by the areas managers,

‘Corporate Quality & WCM’ and

‘Accounting, Controlling & Finance’ (or their

delegates).

The obsolete parts of the 231 OMM must be

stored for ten years.

Art. 19 – Confidentiality obligation

The SB and any collaborators and/or

consultants used are required to maintain the

strictest confidentiality over the company

information of which they become aware in

the exercise of their duties, even once the

mandate has ended.

Art. 20 – Changes to this statute

This statute may be modified only by the

Board of Directors with the consent of the

Board of Statutory Auditors.

6. DISCIPLINARY SYSTEM

6.1 SECTION I – GENERAL RULES

Page 45: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 45 di 58 PARTE GENERALE

GENERALE

Art. 1 – Scopo e princìpi

Ai sensi dell’art. 7, comma 4, del D.lgs.

231/2001 “l’efficace attuazione del Modello

richiede un sistema disciplinare idoneo a

sanzionare il mancato rispetto delle misure

indicate nel Modello”.

A tal fine la società si dota di un apposito

sistema disciplinare diversificato a seconda

dei differenti livelli di collaborazione

professionale, nel rispetto dei principi sanciti

dal codice civile, dallo statuto dei lavoratori

nonché dal contratto collettivo nazionale di

categoria.

Art. 2 – Soggetti destinatari

Il presente sistema disciplinare è applicabile

ai seguenti soggetti:

- dipendenti

- dirigenti

- collaboratori con tipologia

contrattuale diversa da quella prevista

per il lavoro subordinato

- professionisti

- amministratori e sindaci.

Art. 3 – Condotte sanzionabili

In generale, sono sanzionabili ai sensi del

presente sistema disciplinare, a titolo

esemplificativo e non esaustivo:

- la violazione dei principi etico-

comportamentali contenuti nel Codice

di Condotta Sumitomo Electric

Industries, rilevante ai sensi del

D.Lgs. 231/01

- la violazione delle regole circa la

Art. 1 – Purpose and principles

In accordance with Art. 7, paragraph 3 of

Italian Legislative Decree 231/2001 “the

effective implementation of the Model requires

a disciplinary system suitable to sanction the

lack of respect of the measures indicated in

the Model”.

To that end, the company has established a

specific disciplinary system diversified

according to the different levels of

professional collaboration, in respect of the

principles ratified by the Civil Code, by the

Workers' Statute as well as by the industry's

National Collective Labour Agreement.

Art. 2 – Recipients

This disciplinary system is applicable to the

following persons:

- employees

- managers

- collaborators with contractual type

different from that of subordinate

employment

- professionals

- directors and auditors.

Art. 3 – Sanctioned conduct

In general, the following may be sanctioned in

accordance with this disciplinary system, by

way of example but without limitation:

- violation of the ethical-behavioural

principles contained in the Sumitomo

Electric Industries Code of Conduct,

relevant in accordance with Italian

Legislative Decree 231/01

- violation of the rules regarding the

dissemination of the Sumitomo

Page 46: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 46 di 58 PARTE GENERALE

diffusione del Codice di Condotta

Sumitomo Electric Industries, la

formazione e l’informazione dei

Destinatari e dei Terzi

- l’omessa diffusione del sistema

disciplinare

- la violazione dei doveri discendenti

sui Destinatari in forza dello Statuto

dell’OdV

- la violazione delle procedure e dei

protocolli di prevenzione dei fatti di

reato di cui alla parte speciale

- l’omessa comunicazione all’OdV

delle informazioni e dei fatti rilevanti

per l’aggiornamento e l’adeguatezza

del MOG231

- la violazione degli obblighi di

segnalazione all’OdV

- l’effettuazione, con dolo o colpa grave

di segnalazioni che si rivelano

infondate

- la violazione delle misure di tutela del

segnalante

- il compimento di atti di ritorsione o

discriminatori, diretti o indiretti, nei

confronti del segnalante, per motivi

collegati, direttamente o

indirettamente, alla segnalazione

- l’omessa applicazione dei meccanismi

sanzionatori previsti nel presente

sistema disciplinare o manifesta

inadeguatezza della sanzione

applicata.

6.2 SEZIONE II – I LIVELLO:

DIPENDENTI

Art. 4 – Fonti della responsabilità

La società sanziona la violazione e/o

Electric Industries Code of Conduct,

and the training and information of

Recipients and Third Parties

- lack of dissemination of the

disciplinary system

- violation of the duties of the

Recipients by virtue of the Statute of

the SB

- violation of the procedures and

prevention protocols of cases of crime

indicated in the special part

- lack of communication to the SB of

information and facts relevant for the

update and adequacy of the 231 OMM

- violation of the reporting obligations to

the SB

- submission, with wilful intent or gross

negligence, of reports found to be

groundless

- violation of the measures of protection

of the whistleblower

- commission of acts of retaliation or

discrimination, direct or indirect,

against the whistleblower, for reasons

connected, directly or indirectly, to the

report

- lack of application of the sanction

mechanisms envisaged in this

disciplinary system or manifest

inadequacy of the sanction applied.

6.2 SECTION II – I LEVEL:

EMPLOYEES

Art. 4 – Sources of liability

The company sanctions the violation and/or

breach of the provisions contained in the

Sumitomo Electric Industries Code of

Page 47: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 47 di 58 PARTE GENERALE

l’inadempimento delle previsioni contenute

nel Codice di Condotta Sumitomo Electric

Industries, rilevante ai sensi del D.Lgs.

231/01, e nel MOG231 da parte dei propri

dipendenti, secondo quanto stabilito dagli

articoli 2104 e 2106 c.c., dal CCNL

Metalmeccanici, nonché secondo quanto

previsto dall’articolo 7 della Legge 300/1970

“Statuto dei Lavoratori”.

Art. 5 – Condotte sanzionabili

Qualunque violazione e/o inadempimento del

Codice di Condotta Sumitomo Electric

Industries, rilevante ai sensi del D.Lgs.

231/01, e/o del MOG231 è riconducibile

nell’ambito dei comportamenti considerati

sanzionabili dagli articoli 2104 e 2106 c.c.

(secondo i quali “il prestatore di lavoro deve

usare la diligenza richiesta dalla natura della

prestazione dovuta, dall’interesse

dell’impresa (...). Deve, inoltre, osservare le

disposizioni per l’esecuzione e per la

disciplina del lavoro impartite

dall’imprenditore e dai collaboratori di

questo dai quali gerarchicamente dipende”

(art. 2104 c.c.); “l’inosservanza delle

disposizioni contenute nei due articoli

precedenti [artt. 2104 e 2105 c.c.] può dare

luogo all’applicazione di sanzioni

disciplinari, secondo la gravità

dell’infrazione” - art. 2106 c.c.) e di quelli

previsti dal CCNL Metalmeccanici.

Pertanto, tutte le condotte violanti le

disposizioni previste dal presente MOG231,

che siano portate a dovuta conoscenza del

dipendente, costituiscono condotta

sanzionabile ai sensi del presente sistema

disciplinare e di quanto contenuto negli

Conduct, relevant in accordance with Italian

Legislative Decree 231/01, and in the 231

OMM by its employees, in accordance with

what is established by Articles 2104 and 2106

of the Italian Civil Code, by the National

Collective Labour Agreement for

Metalworkers, as well as by the provisions of

Article 7 of Italian Law 300/1970 “Workers'

Statute”.

Art. 5 – Sanctioned conduct

Any violation and/or breach of the Sumitomo

Electric Industries Code of Conduct, relevant

in accordance with Italian Legislative Decree

231/01, and/or the 231 OMM forms part of

the behaviours considered sanctioned by

Articles 2104 and 2106 of the Italian Civil

Code (according to which “the work provider

must use the diligence required by the nature

of the performance due, by the interest of the

enterprise (...). He/she must also comply with

the provisions for the execution and for the

regulation of work imparted by the

entrepreneur and by the collaborators of the

latter to whom he/she is hierarchically

subordinate” (Art. 2104 of the Italian Civil

Code); “any breach of the provisions

contained in the two previous articles

[Articles 2104 and 2105 of the Italian Civil

Code] may give rise to the application of

disciplinary sanctions, according to the

severity of the infraction” - Art. 2106 of the

Italian Civil Code) and those provided by the

National Collective Labour Agreement for

Metalworkers.

Therefore, all behaviours violating the

provisions laid down by this 231 OMM,

which are brought to the due attention of the

Page 48: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 48 di 58 PARTE GENERALE

articoli del CCNL cit..

E’ rimessa alla valutazione dell’autorità

aziendale competente ad erogare le sanzioni

disciplinari nei confronti dei dipendenti, la

valutazione circa la gravità della violazione

e/o dell’inadempimento commessi.

Art. 6 – Sanzioni

Dato il principio di tipicità caratterizzante

l’intera materia disciplinare, si richiama

l’applicazione delle sanzioni indicate

dall’articolo 7 della Legge 300/1970 “Statuto

dei Lavoratori” e di quelle previste dal CCNL

Metalmeccanici.

Le sanzioni previste dal CCNL

Metalmeccanici, applicabili per la violazione

e/o l’inadempimento del MOG231, sono:

– richiamo verbale;

– ammonizione scritta;

– multa non superiore a tre ore di

retribuzione oraria calcolata sul minimo

tabellare;

– sospensione dal lavoro e dalla

retribuzione fino ad un massimo di tre

giorni;

– licenziamento per mancanze ai sensi

dell'art. 10 del CCNL stesso.

Sulla scelta e sull’entità delle suddette

sanzioni, il Datore di Lavoro è compente a

decidere sulla base delle indicazioni

espressamente previste nel CCNL cit..

In ogni caso, nel caso di commissione di

reato (contravvenzioni e/o delitti) si deve fare

rinvio all’art. 21.

6.3 SEZIONE III – II LIVELLO:

DIRIGENTI

employee, constitute sanctioned conduct in

accordance with this disciplinary system and

the contents of the cited NCLA.

The competent company authority is

responsible for applying the disciplinary

sanctions to employees, and for assessing the

severity of the violation and/or the breach

committed.

Art. 6 – Sanctions

Given the principle of typicality characterising

the entire disciplinary matter, the sanctions

indicated in Article 7 of Italian Law 300/1970

“Workers' Statute” and those provided by the

NCLA for Metalworkers are applied.

The sanctions envisaged by the NCLA for

Metalworkers, applicable for the violation

and/or non-fulfilment of the 231 OMM, are:

– verbal warning;

– written warning;

– fine of no more than three hours of

hourly remuneration calculated on the

table minimum;

– suspension from work and remuneration

for up to a maximum of three days;

– dismissal due to misconduct pursuant to

Art. 10 of the NCLA.

The Employer is responsible for deciding on

the choice and extent of the aforementioned

sanctions, based upon the indications

expressly provided in the cited NCLA.

In any case, in the event of commission of the

crime (contraventions and/or offences),

reference must be made to Art. 21.

6.3 SECTION III – II LEVEL:

Page 49: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 49 di 58 PARTE GENERALE

Art. 7 – Fonti della responsabilità e

condotte sanzionabili

Qualunque violazione e/o inadempimento del

Codice di Condotta Sumitomo Electric

Industries, rilevante ai sensi del D.Lgs.

231/01, e/o del MOG231, a seconda della sua

gravità o della sua reiterazione, determinerà

l’applicazione delle misure sanzionatorie

idonee.

La valutazione circa la gravità della

violazione e/o dell’inadempimento posti in

essere e circa la gravità della loro reiterazione

è rimessa alla valutazione dell’organo a ciò

preposto.

Il dirigente accetta i contenuti del Codice di

Condotta Sumitomo Electric Industries e del

MOG231, a mezzo di sottoscrizione di

apposita dichiarazione (modulo 1.1) ovvero

dalla sottoscrizione del contratto che indica

espressamente la clausola di accettazione.

Art. 8 – Sanzioni

Per la violazione del Codice di Condotta

Sumitomo Electric Industries, rilevante ai

sensi del D.Lgs. 231/01, e/o del MOG231 da

parte dei dirigenti, nel rispetto di

proporzionalità e congruenza, la società può

applicare:

- il richiamo scritto

- il licenziamento per giustificato

motivo (ove si ritenga, alla luce della

giurisprudenza della Suprema Corte,

che la violazione commessa implichi

inadeguatezza del dirigente rispetto

alla struttura aziendale);

- il licenziamento per giusta causa (che

non consente la prosecuzione del

MANAGERS

Art. 7 – Sources of liability and sanctioned

conduct

Any violation and/or non-fulfilment of the

Sumitomo Electric Industries Code of

Conduct, relevant in accordance with Italian

Legislative Decree 231/01, and/or the 231

OMM, depending on its severity or its

reiteration, will determine the application of

suitable sanction measures.

The assessment regarding the severity of the

violation and/or non-fulfilment implemented

and regarding the severity of its reiteration is

deferred to the assessment of the body in

charge.

The manager accepts the contents of the

Sumitomo Electric Industries Code of

Conduct and the 231 OMM, by signing a

specific declaration (form 1.1) or by signing

the contract that indicates expressly the

acceptance clause.

Art. 8 – Sanctions

For the violation of the Sumitomo Electric

Industries Code of Conduct, relevant in

accordance with Italian Legislative Decree

231/01, and/or the 231 OMM by managers, in

respect of proportionality and congruence, the

company may apply:

- written warning

- dismissal for just cause (where it is

deemed, in light of Supreme Court

jurisprudence, that the violation

committed implies the manager's

inadequacy with respect to the

company structure);

- dismissal for just cause (which does

Page 50: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 50 di 58 PARTE GENERALE

rapporto di lavoro sia pure nei limiti

del preavviso).

In ogni caso, nel caso di commissione di

reato (contravvenzioni e/o delitti) si deve fare

rinvio all’art. 21.

6.4 SEZIONE IV – III LIVELLO:

COLLABORATORI CON

TIPOLOGIA CONTRATTUALE

DIVERSA DA QUELLA

PREVISTA PER IL LAVORO

SUBORDINATO

Art. 9 – Fonti della responsabilità

La società pretende il rispetto del Codice di

Condotta Sumitomo Electric Industries e del

MOG231 da parte dei collaboratori con

tipologia contrattuale diversa da quella

prevista per il lavoro subordinato.

Con riferimento ai contratti da stipulare

ovvero da rinnovare, il rispetto delle

disposizioni contenute nel MOG231 è

riconosciuto quale prestazione accessoria del

rapporto che il collaboratore instaura con la

società, che pertanto si impegna ad

adempiere.

Con riferimento ai contratti già stipulati, la

società provvede, con l’accordo del

collaboratore, all’integrazione dei medesimi

mediante l’aggiunta della clausola relativa al

rispetto delle previsioni del MOG231,

affinché venga eliminata ogni disparità di

trattamento rispetto ai contratti nuovi o

rinnovati.

In ogni caso, il MOG231 approvato – in caso

di dissenso – è comunque comunicato al

collaboratore come decisione unilaterale

not allow for the continuation of the

employment relationship even within

the limits of prior notice).

In any case, in the event of commission of the

crime (contraventions and/or offences),

reference must be made to Art. 21.

6.4 SECTION IV – III LEVEL:

COLLABORATORS WITH

CONTRACTUAL TYPE DIFFERENT

FROM THAT OF SUBORDINATE

EMPLOYMENT

Art. 9 – Sources of liability

The company demands respect of the

Sumitomo Electric Industries Code of

Conduct and the 231 OMM by collaborators

with contractual type different from that of

subordinate employment.

With reference to contracts to be signed or

renewed, the respect of the provisions

contained in the 231 OMM is recognised as an

accessory performance of the relationship

established by the collaborator with the

company which he/she therefore undertakes to

fulfil.

With reference to contracts already signed, the

company proceeds, with the agreement of the

collaborate, to supplement the same by adding

the clause relating to respect of the provisions

of the 231 OMM, so that any disparity of

treatment compared to new or renewed

contracts is eliminated.

In any case, the approved 231 OMM – in the

case of dissent – is communicated to the

collaborator as a unilateral decision by the

company.

Any dissent must be notified to the SB, noted

Page 51: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 51 di 58 PARTE GENERALE

dell’azienda.

L’eventuale dissenso deve essere reso noto

all’OdV, annotato nei libri sociali dei soci;

esso impedisce alla società di stipulare con il

medesimo collaboratore ulteriori contratti.

L’eventuale stipula di nuovi contratti in

violazione del divieto di cui sopra comporta

condotta censurabile in capo agli

Amministratori e valutabile in ossequio al

presente sistema sanzionatorio.

Art. 10 – Efficacia del contratto

Il contratto con il collaboratore sarà efficace

dal momento in cui egli avrà preso visione ed

accettato il contenuto del MOG231,

circostanza attestata dalla sottoscrizione di

apposita dichiarazione recepita dall’eventuale

contratto scritto tra le parti nel corso della sua

prima edizione successiva ovvero dalla

sottoscrizione di dichiarazione ad hoc

(modulo 1.1).

Art. 11 – Condotte sanzionabili e sanzioni

Qualunque violazione e/o inadempimento del

Codice di Condotta Sumitomo Electric

Industries, rilevante ai sensi del D.Lgs.

231/01, e/o del MOG231 possono comportare

la risoluzione del contratto e l’applicazione di

eventuale penale contrattualmente prevista,

salva comunque la risarcibilità di maggior

danno.

Nel caso di violazione e/o inadempimento

relativamente a previsioni che non possono

più essere adempiute, il contratto si ritiene

risolto di diritto con addebito della eventuale

penale, salva la risarcibilità del maggior

danno.

Nel caso di mero ritardo nell’adempimento,

in the company books of the shareholders; it

prevents the company from stipulating with

that collaborator further contracts. Any

stipulation of new contracts in violation of the

prohibition indicated above involves

censurable conduct for the Directors and may

be assessed in compliance with this sanction

system.

Art. 10 – Effectiveness of contract

The contract with the collaborator will be

effective from the time he/she reads and

accepts the content of the 231 OMM, a

circumstance certified by the signature of a

specific declaration incorporated in any

written contract between the parties in its first

edition or by the signature of an ad hoc

declaration (form 1.1).

Art. 11 – Sanctioned conduct and sanctions

Any violation and/or non-fulfilment of the

Sumitomo Electric Industries Code of

Conduct, relevant in accordance with Italian

Legislative Decree 231/01, and/or the 231

OMM may involve the termination of the

contract and the application of any penalty

contractually provided, subject in any case to

the compensation of greater damage.

In the case of a violation and/or non-

fulfilment relating to provisions that can no

longer be fulfilled, the contract is deemed to

be terminated by law, charging any penalty,

subject to the compensation of greater

damage.

In the event of a mere delay in fulfilment, if

the contracting party is able to fulfil the

requirements of the 231 OMM, the company

may demand the fulfilment of the performance

Page 52: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 52 di 58 PARTE GENERALE

qualora il contraente sia nelle possibilità di

adempiere alle prescrizioni del MOG231, la

società avrà la facoltà di chiedere

l’adempimento della prestazione e il

pagamento della penale come eventualmente

determinata in sede contrattuale. L’ulteriore

inadempimento comporta la risoluzione del

contratto di diritto con addebito della

eventuale penale, salva la risarcibilità del

maggior danno.

6.5 SEZIONE V – IV LIVELLO:

PROFESSIONISTI (revisori

contabili, consulenti, agenti e

altri soggetti)

Art. 12 – Fonti della responsabilità

La società pretende il rispetto del Codice di

Condotta Sumitomo Electric Industries e del

MOG231 da parte dei professionisti (revisori

contabili, consulenti, agenti ed altri soggetti).

Con riferimento ai contratti da stipulare

ovvero da rinnovare, il rispetto delle

disposizioni contenute nel Codice di

Condotta Sumitomo Electric Industries e nel

MOG231 è riconosciuto quale prestazione

accessoria del rapporto che il professionista

instaura con la società, che pertanto si

impegna ad adempiere; tale circostanza viene

attestata dalla sottoscrizione di apposita

dichiarazione recepita dall’eventuale

contratto scritto tra le parti nel corso della sua

edizione ovvero dalla sottoscrizione di

dichiarazione ad hoc (modulo 1.1).

Con riferimento ai contratti già stipulati, la

società provvede, con l’accordo del

professionista, all’integrazione dei medesimi

and the payment of any penalty determined

contractually. The further non-fulfilment

involves the termination of the contract by law

charging any penalty, subject to compensation

for greater damages.

6.5 SECTION V – IV LEVEL:

PROFESSIONALS (accounts auditors,

consultants, agents and other persons)

Art. 12 – Sources of liability

The company demands respect of the

Sumitomo Electric Industries Code of

Conduct and the 231 OMM by professionals

(accounts auditors, consultants, agents and

other persons).

With reference to contracts to be signed or

renewed, respect of the provisions contained

in the Sumitomo Electric Industries Code of

Conduct and in the 231 OMM is recognised as

an accessory performance of the relationship

established by the professional with the

company which he/she therefore undertakes to

fulfil; that circumstance is certified by the

signature of a specific declaration

incorporated by any written contract between

the parties during its issuance or by the

signature of an ad hoc declaration (form 1.1).

With reference to contracts already signed, the

company proceeds, with the agreement of the

professional, to supplement the same, by

adding the clause relating to respect of the

provisions of the 231 OMM, so that any

disparity of treatment compared to new or

renewed contracts is eliminated; that

circumstance is certified by the signature of a

specific declaration incorporated by any

written contract between the parties during its

Page 53: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 53 di 58 PARTE GENERALE

mediante l’aggiunta della clausola relativa al

rispetto delle previsioni del MOG231,

affinché venga eliminata ogni disparità di

trattamento rispetto ai contratti nuovi o

rinnovati; tale circostanza viene attestata

dalla sottoscrizione di apposita dichiarazione

recepita dall’eventuale contratto scritto tra le

parti nel corso della sua prima edizione

successiva ovvero dalla sottoscrizione di

dichiarazione ad hoc (modulo 1.1).

In ogni caso, il MOG231 approvato – in caso

di dissenso – è comunque comunicato al

professionista come decisione unilaterale

dell’azienda.

L’eventuale dissenso deve essere reso noto

all’OdV, annotato nei libri sociali dei soci e

degli Amministratori; esso impedisce alla

società di stipulare con il medesimo

professionista ulteriori contratti o di avvalersi

ulteriormente della sua collaborazione.

L’eventuale stipula di nuovi contratti od il

conferimento di nuovi incarichi in violazione

del divieto di cui sopra comporta condotta

censurabile in capo agli Amministratori e

valutabile in ossequio al presente sistema

sanzionatorio.

Art. 13 – Efficacia del contratto

Il contratto con il professionista sarà efficace

dal momento in cui egli avrà preso visione ed

accettato il contenuto del Codice di Condotta

Sumitomo Electric Industries e del MOG231,

circostanza attestata dalla sottoscrizione di

apposita dichiarazione recepita dall’eventuale

contratto scritto tra le parti nel corso della sua

prima edizione successiva ovvero dalla

sottoscrizione di dichiarazione ad hoc

(modulo 1.1)

first issuance or by the signature of an ad hoc

declaration (form 1.1).

In any case, the approved 231 OMM - in the

case of dissent - is communicated to the

professional as a unilateral decision by the

company.

Any dissent must be notified to the SB, noted

in the company books of the shareholders and

the Directors; it prevents the company from

stipulating with that professional further

contracts or from using his/her collaboration

further. Any stipulation of new contracts or

the granting of new assignments in violation

of the prohibition indicated above involves

censurable conduct for the Directors and

assessable in compliance with this sanction

system.

Art. 13 – Effectiveness of contract

The contract with the professional will be

effective from the time he/she has read and

accepted the content of the Sumitomo Electric

Industries Code of Conduct and the 231

OMM, a circumstance certified by the

signature of a specific declaration

incorporated by any written contract between

the parties during its first issuance or by the

signature of an ad hoc declaration (form 1.1)

Art. 14 – Sanctioned conduct and sanctions

Any violation and/or non-fulfilment of the

Sumitomo Electric Industries Code of

Conduct, relevant for the purpose of Italian

Legislative Decree 231/01, and/or the 231

Page 54: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 54 di 58 PARTE GENERALE

Art. 14 – Condotte sanzionabili e sanzioni

Qualunque violazione e/o inadempimento del

Codice di Condotta Sumitomo Electric

Industries, rilevante ai sensi del D.Lgs.

231/01, e/o del MOG231 possono comportare

la risoluzione del contratto ovvero la revoca

del mandato per giusta causa.

È fatta salva l’azione di risarcimento del

danno nei confronti del professionista.

6.6 SEZIONE VI – V LIVELLO

AMMINISTRATORI E SINDACI

Art. 15 – Fonti della responsabilità

La società pretende il rispetto del Codice di

Condotta Sumitomo Electric Industries e del

MOG231 da parte degli Amministratori e dei

Sindaci.

In particolare, il CdA ha l’onere di

predisporre e approvare il MOG231 e le sue

revisioni.

Art. 16 – Efficacia della nomina

La nomina degli Amministratori e dei

componenti del Collegio Sindacale sarà

efficace dal momento in cui avranno preso

visione ed accettato il contenuto del

MOG231, circostanza attestata dalla

sottoscrizione di apposita dichiarazione

(modulo 1.1) ovvero dalla sottoscrizione del

verbale di nomina che indica espressamente

la clausola di accettazione.

Art. 17 – Condotte sanzionabili in capo agli

amministratori

Qualunque violazione e/o inadempimento del

Codice di Condotta Sumitomo Electric

OMM may involve the termination of the

contract or the revocation of the mandate for

just cause.

This is without prejudice to the action for

compensation for damages against the

professional.

6.6 SECTION VI – V LEVEL

DIRECTORS AND AUDITORS

Art. 15 – Sources of liability

The company demands respect of the

Sumitomo Electric Industries Code of

Conduct and the 231 OMM by the Directors

and Auditors.

In particular, the BoD has the burden of

preparing and approving the 231 OMM and its

revisions.

Art. 16 – Effectiveness of appointment

The appointment of the Directors and

members of the Board of Statutory Auditors

will be effective from the time they have read

and accepted the content of the 231 OMM, a

circumstance certified by the signature of a

specific declaration (form 1.1) or by the

signature of the appointment report which

expressly indicates the acceptance clause.

Art. 17 – Conduct sanctioned for the

directors

Any violation and/or non-fulfilment of the

Sumitomo Electric Industries Code of

Conduct relevant in accordance with Italian

Legislative Decree 231/01 and/or the 231

OMM constitutes conduct that can be

sanctioned for the Directors.

The Directors, as they are required to apply

Page 55: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 55 di 58 PARTE GENERALE

Industries rilevante ai sensi del D.Lgs. 231/01

e/o del MOG231 costituisce condotta

sanzionabile in capo agli Amministratori.

Gli Amministratori, in quanto tenuti

all’applicazione di quanto prescritto nel

Codice di Condotta Sumitomo Electric

Industries e nel MOG231 ed al controllo

sull’applicazione da parte degli altri soggetti

destinatari, rispondono altresì per le

violazioni e/o gli inadempimenti del Codice

di Condotta Sumitomo Electric Industries,

rilevanti ai sensi del D.Lgs. 231/01, e del

MOG231 commessi da persone a loro

sottoposte, allorquando le violazioni e/o gli

inadempimenti non si sarebbero verificati se

essi avessero esercitato i propri poteri

gerarchici dispositivi.

Art. 18 – Condotte sanzionabili in capo ai

Sindaci

Qualunque violazione e/o inadempimento del

Codice di Condotta Sumitomo Electric

Industries rilevante ai sensi del D.Lgs. 231/01

e/o del MOG231 commessa dai Sindaci

costituisce condotta sanzionabile.

Essi sono tenuti al rispetto delle procedure

che li riguardano ed alla vigilanza sulle

condotte rimesse al loro controllo per legge.

Ogni condotta attiva od omissiva posta in

essere dai Sindaci in violazione dei doveri su

di essi gravanti per legge in materia di

prevenzione dei fatti di reato c.d. “societari”

costituisce violazione del MOG231.

Art. 19 – Procedimento

Qualora l’OdV, nell’espletamento

dell’attività di vigilanza, ravvisi la sussistenza

di violazioni e/o inadempimenti del Codice di

the requirements of the Sumitomo Electric

Industries Code of Conduct and the 231 OMM

and to control the application by other

recipients, are also liable for violations and/or

non-fulfilments of the Sumitomo Electric

Industries Code of Conduct, relevant in

accordance with Italian Legislative Decree

231/01 and the 231 OMM, committed by

persons subordinate to them, if the violations

and/or non-fulfilments would not have

occurred if they had exercised their

hierarchical powers of disposition.

Art. 18 – Conduct sanctioned for the

Auditors

Any violation and/or non-fulfilment of the

Sumitomo Electric Industries Code of

Conduct relevant in accordance with Italian

Legislative Decree 231/01 and/or the 231

OMM committed by the Auditors constitutes

sanctioned conduct.

They are required to respect the procedures

relating to them and to oversee the conduct

deferred to their control by law.

Any act or omission implemented by the

Auditors in violation of the duties upon them

by law in relation to preventing the

circumstances of crime known as “corporate”

constitutes a violation of the 231 OMM.

Art. 19 – Procedure

If the SB, in the conduct of the supervisory

activities, identifies the existence of violations

and/or non-fulfilments of the Sumitomo

Electric Industries Code of Conduct, relevant

in accordance with Italian Legislative Decree

231/01, and/or the 231 OMM implemented by

Page 56: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 56 di 58 PARTE GENERALE

Condotta Sumitomo Electric Industries,

rilevanti ai sensi del D.Lgs. 231/01, e/o del

MOG231 poste in essere da Amministratori

e/o Sindaci, comunica quanto di competenza:

- al Collegio Sindacale (in funzione di

quanto devolutogli ex lege – art. 2403

c.c.)

- al Consiglio di Amministrazione

- ai Soci

La comunicazione avviene mediante notifica

del verbale dell’OdV contenente la censura

agli organi suddetti. Il verbale deve altresì

essere notificato al trasgressore.

Il Collegio Sindacale e il Consiglio di

Amministrazione (con esclusione del

presunto trasgressore), a mezzo dei rispettivi

strumenti deliberativi, comunicano le proprie

valutazioni all’Assemblea dei Soci, all’uopo

convocata secondo le forme di legge.

L’Assemblea dei Soci, preso atto delle

violazioni poste in essere dagli

Amministratori e dai Sindaci, può disporre la

revoca dalla carica e/o esperire nei loro

confronti l’azione di responsabilità nei casi in

cui la violazione del codice e/o del MOG231

costituisca altresì la violazione della legge o

dello Statuto e con le modalità previste dal

codice civile.

6.7 SEZIONE VII – DISPOSIZIONI

FINALI

Art. 20 – Omissioni al presente sistema

disciplinare

La violazione e/o l’inadempimento del

presente sistema disciplinare, parte integrante

del MOG231, costituisce violazione grave del

MOG231 stesso perseguibile ai sensi del

Directors and/or Auditors, it communicates

this, insofar as it is responsible:

- to the Board of Statutory Auditors

(based upon what is devolved to it by

law - Art. 2403 of the Italian Civil

Code)

- to the Board of Directors

- to the Shareholders

The communication is made by sending the

report of the SB containing the censure to the

aforementioned bodies. The report must also

be sent to the transgressor.

The Board of Statutory Auditors and the

Board of Directors (excluding the presumed

transgressor), by means of the respective

resolution instruments, communicate their

assessments to the Shareholders' Meeting,

convened for that purpose in accordance with

the legal forms.

The Shareholders' Meeting, having

acknowledged the violations implemented by

the Directors and by the Auditors, may order

the revocation from the role and/or carry out

in relation to them the liability action in cases

where the violation of the code and/or the 231

OMM also constitutes a violation of the law or

the Statute and with the methods provided by

the Civil Code.

6.7 SECTION VII – FINAL

PROVISIONS

Art. 20 – Omissions to this disciplinary

system

The violation and/or non-fulfilment of this

disciplinary system, an integral part of the 231

OMM, constitutes a serious breach of the 231

OMM itself which may be prosecuted in

Page 57: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 57 di 58 PARTE GENERALE

presente sistema disciplinare.

L’OdV verifica la corretta applicazione del

presente sistema disciplinare.

Art. 21 – Commissione di fatti di reato

La commissione di un qualunque fatto di

reato costituisce violazione del MOG231.

La valutazione circa la gravità della

violazione e/o dell’inadempimento posti in

essere è rimessa alla valutazione dell’organo

a ciò preposto.

La sentenza di condanna passata in giudicato

nei confronti di una persona funzionalmente

collegata alla società per un reato

dolosamente commesso rilevante ai sensi del

D.Lgs. 231/01, comporta obbligatoriamente

l’attivazione del sistema disciplinare e

l’applicazione della sanzione più grave

prevista.

La sentenza di condanna passata in giudicato

nei confronti di una persona funzionalmente

collegata alla società per un reato

colposamente commesso rilevante ai sensi del

D.Lgs. 231/01, comporta obbligatoriamente

l’attivazione del sistema disciplinare;

l’individuazione della sanzione è rimessa alla

valutazione dell’autorità aziendale

competente ad erogare le sanzioni

disciplinari.

È rimessa alla valutazione dell’autorità

aziendale competente ad erogare sanzioni

disciplinari l’attivazione del sistema

disciplinare a seguito della commissione di

fatti di reato diversi da quelli di cui ai due

commi precedenti da parte di persone

funzionalmente collegate alla società.

Art. 22 – Pubblicità del presente sistema

accordance with this disciplinary system.

The SB verifies the correct application of this

disciplinary system.

Art. 21 – Commission of circumstances of

crime

The commission of any circumstance of crime

constitutes a violation of the 231 OMM.

The assessment regarding the severity of the

violation and/or non-fulfilment implemented

is deferred to the assessment of the body in

charge.

The conviction ruling becoming final against a

person functionally connected to the company

for a crime committed wilfully of relevance in

accordance with Italian Legislative Decree

231/01, involves mandatorily the activation of

the disciplinary system and the application of

the most serious sanction provided.

The final conviction ruling against a person

functionally connected to the company for a

crime committed involuntarily of relevance in

accordance with Legislative Decree 231/01,

involves mandatorily the activation of the

disciplinary system; the identification of the

sanction is deferred to the assessment of the

company authority competent to apply

disciplinary sanctions.

The activation of the disciplinary system

following the commission of circumstances of

crime other than those indicated in the two

above paragraphs by persons functionally

connected to the company is deferred to the

assessment of the company authority

competent to apply disciplinary sanctions.

Art. 22 – Publicity of this disciplinary

system

Page 58: SEEWWSS CCaabbiinnd SS. .pp.AA.. - SEWS CABIND

SSEEWWSS CCaabbiinndd SS..pp..AA..

06.12.2019 MMOODDEELLLLOO DDII OORRGGAANNIIZZZZAAZZIIOONNEE EE

GGEESSTTIIOONNEE EEXX DD..LLGGSS.. 223311//0011

REV. 2019/00 Pag. 58 di 58 PARTE GENERALE

disciplinare

La società assicura la concreta pubblicità e

conoscenza del presente sistema

sanzionatorio a tutti i livelli di collaborazione

professionale tramite:

- idonei corsi di formazione ed

informazione a tutti i soggetti

Destinatari;

- per i Destinatari dipendenti, affissione

del sistema sanzionatorio nelle

bacheche aziendali e consegna del

medesimo in forma cartacea ovvero

telematica (circostanza attestata

contestualmente all’accettazione del

sistema disciplinare, come da modulo

1.1);

- per i Destinatari non dipendenti,

consegna di estratto del sistema

sanzionatorio contenente le parti

generali e le disposizioni specifiche per

la categoria del Destinatario interessato

(circostanza attestata contestualmente

all’accettazione del sistema

disciplinare, come da modulo 1.1).

L’OdV verifica l’effettiva pubblicità del

sistema disciplinare.

The company ensures the concrete publicity

and knowledge of this sanction system at all

levels of professional collaboration by way of:

- suitable training and information courses

to all Recipients;

- for employee Recipients, affixing of the

sanction system on the company notice

boards and delivery of the same in paper

or electronic format (circumstance

certified at the same time as the

acceptance of the disciplinary system, in

accordance with form 1.1);

- for non-employee Recipients, delivery of

an extract of the sanction system

containing the general parts and the

specific provisions for the category of

Recipient involved (circumstance

certified at the same time as accepting the

disciplinary system, in accordance with

form 1.1).

The SB verifies the effective publicity of the

disciplinary system.