Scientific and Technical Translation in English: Week 2

74
Scientific and Technical Translation in English: Week 2 Dr. Ron Martinez

Transcript of Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Page 1: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Dr. Ron Martinez

Page 2: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

This man was US president the last time this class was offered.

Page 3: Scientific and Technical Translation in English: Week 2
Page 4: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Homework• Read “Lost without translation: scientific research” –

on the class website. Please also read the “Reader’s comments.” Be prepared to discuss next class.

• Choose 2 of the “problematic” translations and “fix” them.

• Translate “Cocamar” text; bring translation to next class (hard copy preferred).

• For fun: try to come up with a translation for the text in this image

Page 5: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Roman Jakobson (1959) (also online)

“These three kinds of translation are to be differently labeled:

“1 Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language.

“2 Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of some other language.

“3 Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems.”

Page 6: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Jakobson (cont.)

• There is ordinarily no full equivalence between code-units.

• Translation involves two equivalent messages in two different codes.

• Translation activities must be kept under constant scrutiny.

Page 7: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Rudolf Jumpelt (1961)

In STT there is an “absolute priority of information content over form, and of the accuracy of its transmission.” (p. vii)

Page 8: Scientific and Technical Translation in English: Week 2
Page 9: Scientific and Technical Translation in English: Week 2
Page 10: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Show your translation to a classmate

• Are they similar?• Any disagreements?• Copy and paste your translations into the

Google Docs (online).

Page 11: Scientific and Technical Translation in English: Week 2
Page 12: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

General course outline• Week 1: Introduction to translation and CAPA• Week 2: Research article structure, common discourse problems• Week 3: Hands-on introduction to electronic tools• Week 4: Translation of research articles (1st assignment on e-folio)• Week 5: Disciplinary specificity; glossary building (e-folio)• Week 6: Review of 1st assignment, feedback from Writing V• Week 7: Midterm assessment (in-class)• Week 8: New teams, new “live” assignments• Week 9: Assignments continued• Week 10: Feedback from Writing V• Week 11: Completion of final translations• Week 12: Group presentations• Week 13: Group presentations• Week 14: Final exam (in-class)• Week 15: Final polishing of e-Portfolios

Page 13: Scientific and Technical Translation in English: Week 2
Page 14: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Discuss the articleQUOTE FROM ARTICLE QUESTION FOR DISCUSSION

“A misplaced preposition or poor choice of verb can ruin a convincing narrative, reducing the probability of publication in a top international journal and limiting the impact of the research.”

Do you agree? Is it possible to avoid? How?

“(M)any foreign scientists spend precious research funds on private translation services. But standard translators may not understand the science, the structure of scientific papers or the technical language.”

Does such knowledge of “science” and the “structure of scientific papers” really make a difference?

“(W)e suggest that university departments in non-anglophone countries could hire professional translators with a science background…”

What do you think about this solution?

Page 15: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Some comments from readers:

But there is a third skill that may well be overlooked in the rush to find someone who knows the languages and the subject area in sufficient depth. While mastery of two or more languages and an understanding of the science are two key elements, the act of translation itself is also a skill that must be learned and honed over many years of experience.

Page 16: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

They often work closely with authors to ensure the accuracy of their work, and provide added value […].Moreover, ITI’s members must all adhere to a Code of Professional Conduct…

Page 17: Scientific and Technical Translation in English: Week 2
Page 18: Scientific and Technical Translation in English: Week 2
Page 19: Scientific and Technical Translation in English: Week 2
Page 20: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Rudolf Jumpelt (1961)

In STT there is an “absolute priority of information content over form, and of the accuracy of its transmission.” (p. vii)

Page 21: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

“fidelity of meaning and register...”

Page 22: Scientific and Technical Translation in English: Week 2
Page 23: Scientific and Technical Translation in English: Week 2
Page 24: Scientific and Technical Translation in English: Week 2
Page 25: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Any ambiguity here?

“O Uso Racional de Medicamentos compreende a prescrição apropriada, o acesso, a dispensação em condições adequadas e o consumo de medicamentos eficazes e seguros, nas doses, intervalos e período de tempo indicados. Implica conhecimentos específicos e atualizados por parte dos profissionais e na compreensão do paciente sobre a importância da adesão ao tratamento. Esta linha de pesquisa contempla projetos que visam oferecer subsídios para o seu uso apropriado, focados na informação, na pesquisa básica e clínica e no uso adequado de medicamentos pelo Sistema Único de Saúde.”

Page 26: Scientific and Technical Translation in English: Week 2
Page 27: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Moreover, publishers we work with have been "looking into translation services" over the past year or so, recognizing that language editing just won't cut it for many non-native, English-speaking researchers. 

Page 28: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

I'm sure that teams of translators could be established within individual universities, at least for the most prominent source languages. I think this initiative would not only help many researchers but also increase the yield of published research papers for an institution.

Page 29: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

…it is even worth to speak not about separated individuals but about the Centres for Academic Writing and Scientific Translation at universities that could unite professional translators specialized in different scientific fields and help academics and researchers with the papers preparation in compliance with scientific journals requirements, including accurate translation. Additionally, such Centres could accumulate the knowledge in translation systematically within the single quality control system and become the platforms for experience changing.

Page 30: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Research Article Structure

Page 31: Scientific and Technical Translation in English: Week 2
Page 32: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

On our website:

• Download the two articles.• What sections do they have in common?• In terms of academic discourse, why do most

research articles follow this pattern? Think about the specific role each section serves in a typical research article.

Page 33: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Research Articles: A Look Inside

Page 34: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Research Articles: A Look Inside

Page 35: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Research Articles: A Look Inside

Page 36: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Research Articles: IMRaD

Introduction

Method

Results andDiscussion

Page 37: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Research Articles: IMRaD

Introduction

Method

Results andDiscussion

Page 38: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Research Articles: IMRaD

Page 39: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Research Articles: IMRaD

Page 40: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Quick Survey:

According to research, which two IMRaD sections are usually the most difficult for non-native speakers of English to write in English?

Page 41: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Research Articles: IMRaD

Page 42: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Discuss: Who can an academic writer be compared to?

• Politician?• Salesperson? • Teacher?• Firefighter?• Doctor?• Lecturer?• Architect?• Other?

Page 43: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Page 44: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Page 45: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

John Swales (1980)

• Published IMRaD articles tended to follow a pattern of foregrounding of novelty.

• This foregrounding usually occurred in the Introduction.

• There seemed to be a pattern in the way authors “created a research space” in the existing literature.

Page 46: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

“C.A.R.S.” (John Swales)

Page 47: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Page 48: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

ESTA

BLIS

HIN

GTE

RRIT

ORY

ESTA

BLIS

HIN

GN

ICHE

Page 49: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Analyze it again:

Which grammar forms are mostly present?

A) present simpleB) present perfectC) past simpleD) present continuous

Prof. Dr. Ron Martinez [email protected]

Page 50: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

“C.A.R.S.” (John Swales)

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

PRESENT SIMPLE

PRESENT PERFECT

PRESENT SIMPLE

PRESENT SIMPLE/PERFECT

PRESENT SIMPLE

Page 51: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

C.A.R.S.- In IMRaD Abstracts

Page 52: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Abstracts: C.A.R.S. in IMRaD

IM

RD

Page 53: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Abstract-Intro Connections (article online)

Page 54: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Abstract-Intro Connections

Page 55: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Abstract-Intro Connections

Page 56: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Cohesion!

TITLE

ABSTRACT

INTRODUCTION

Prof. Dr. Ron Martinez [email protected]

Page 57: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

What about in Portuguese?

• Online: Identify “CARS”

Page 58: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

‘Claiming centrality’

Page 59: Scientific and Technical Translation in English: Week 2
Page 60: Scientific and Technical Translation in English: Week 2
Page 61: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Always think:

OK, so what’s the story

here?

Page 62: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Typical CARS problems

Page 63: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

LEVELS OF PUBLICATIONS SUCCESS (or rejection)

Language (vocabulary, grammar, etc.)

Discourse (cohesion, organization, clarity)

Research (relevant theme, appropriate

method, etc.)Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Page 64: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

DIFFERENT LEVELS OF IMPORTANCE!Languag

e (vocabulary, grammar,

etc.)

Discourse (clarity, organization)

Research (appropriate method, etc.)

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Page 65: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Ron Martinez 65

Page 66: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Ron Martinez 66

MAIN ISSUE NOT ‘ENGLISH’

Page 67: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Anything missing?

Prof. Dr. Ron Martinez [email protected]

Page 68: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Online:

1. Download “Article Requiring Revision”.2. Identify CARS in the introduction (Section 1).3. Look at the comments from the Journal

Editor (also online). Specifically, focus on the comments from “Reviewer 2”. Do you agree?

4. Discuss with a partner.

Page 69: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Prof. Dr. Ron Martinez [email protected]

Page 70: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Homework

• Identify C.A.R.S. in 3 engineering articles (online) • Read the Eliana Hirano article on Brazilian

introductions (online)• Are you confident enough to suggest changes to an article?  Read the introduction to the “Corpus Linguistics” article. Any problems? Make notes on what you would tell the author; bring the suggestions to class.

• Read the Doherty article on translation technologies (online)

Page 71: Scientific and Technical Translation in English: Week 2
Page 72: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

The science of results sections and other reporting of Method

Page 73: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Prof. Dr. Ron Martinez [email protected]

Page 74: Scientific and Technical Translation in English: Week 2

Prof. Dr. Ron Martinez [email protected]