Sapporo Source - Issue 6 - December 2009

28
DECEMBER 2009 reviews, maps, local news, listings and much more... Special Winter Resort Guide Part one of our lowdown on the best places to ski and snowboard! Meet the Consul General Donna Welton, United States Chef’s Corner: Christmas Turkey! Debito: My favorite things

description

Contains Winter Resort Guide and all the usual regular information.

Transcript of Sapporo Source - Issue 6 - December 2009

Page 1: Sapporo Source - Issue 6 - December 2009

DECEMBER 2009

reviews, maps,local news, listings

and much more...

Special Winter Resort GuidePart one of our lowdown on the best places to ski and snowboard!

Meet the Consul GeneralDonna Welton, United States

Chef’s Corner:Christmas Turkey!

Debito:My favorite things

Page 2: Sapporo Source - Issue 6 - December 2009
Page 3: Sapporo Source - Issue 6 - December 2009

ContentsMeet The Consul: Donna Welton 4Ski & Snowboard Guide 9Skybus 17Chef’s Corner 18Restaurant Review 21Bar Review 22

Mick’s Picks 22Local Knowledege 23Debito 24Cinema Guide 25Gig Guide 26Downtown Map 27

Sapporo Source Magazine would not exist without the generosity and

support of our sponsors:

Editor: Richard HopkinsAssociate Editor: Hiromi TakedaContributors: Arudou Debito, Bradley Callaghan, Mick Nippard, Yuri Morikoshi Photo Editor: Julian Krakowiak (nandemofoto.com), Zenta Kashimoto (kashimotozenta.com) Art Direction: Patrick Nesbitt (43north.jp)Translation: Yasuko Goto, Saori Ariizumi Business Development: Masako Hopkins

Sapporo Source is a great way to advertise to tourists, foreign residents, business travelers and anyone visiting Sapporo. If you are interested in advertising in Sapporo Source we have very competitive advertising rates starting at just ¥10,000. To discuss your advertising requirements, please contact us by email at: [email protected]

3DECEMBER 2009 SAPPORO SOURCE

Page 4: Sapporo Source - Issue 6 - December 2009

4 SAPPORO SOURCE DECEMBER 2009

U.S. COnSUl GEnERAl DOnnA Welton is coming to the end of her second year in Sapporo, where she has been an active member of the community from day one. She has a remarkably warm and sincere personality, a gift for languages and a deep understanding of art, culture and the Asian region. She talked to Sapporo Source about her experiences in Foreign Service, and gave us a surprising revelation about what she will be doing when she finally leaves the city after one more year here.

Sapporo Source: Tell us a little about the path you took to come here. How did your interest in Japan first start?

Donna Welton: I was an exchange student in high school for a year. I lived in

Kumamoto. That’s when I first got started being interested in Japan. Before I came to Japan I just wanted to travel as far from home as possible, and Japan was on the same planet, but pretty far away. It was in the 70s, so really no one spent a lot of time going to Japan from the United States -which isn’t the case anymore- so that was definitely unusual.

SS: And you continued to pursue your interest in Japan after you returned to the U.S.?

DW: Yes, after I came back I was intending to major in western history, but decided I would keep taking Japanese classes because not many Americans spoke Japanese, especially back then. Then it came to the

point where I had to choose one or the other, so I went with Japanese and majored in East Asian Languages and Literature and then in graduate school I studied Art History and Cultural History.

SS: So, did you intend back then to go into Foreign Service?

DW: Oh, I had no thought whatsoever! I grew up in a little town in upstate New York that had a population of a thousand and more cows than people. It was a lot like Hokkaido. No one in my family has really spent a lot of time overseas, so I had no real idea about what you could do with Japanese except maybe be a translator. It really wasn’t until I got to graduate school that a friend told me about the Foreign Service exam she

Meet The ConsulU.S. Consul General Donna Welton

アメリカ総領事ダーナ・ウェルトンは、札幌に着任

して間もなく2年が経つが、来札したその日から

地元コミュニティの一員として精力的に活動してき

た。非常に温かく誠実な人柄の彼女は、語学の才

能があり、芸術、文化、アジア地域に対する造詣も

深い。今回、彼女は外交官としての自身の経験につ

いてサッポロ・ソース誌に語ってくれた。それととも

に、1年後この街を最終的に離れた後の計画につ

いて驚くような打ち明け話もしてくれた。

サッポロ・ソース(以下SS):今日に至るまでの道の

りについて少し聞かせていただけますか。日本に

興味を抱いたきっかけは?

ダーナ・ウェルトン(以下DW):高校の時に1年間

交換留学で熊本に住んでいたのです。初めて日本

に興味を持ち始めたのはその時です。来日する前

は単に故郷からできるだけ離れた所へ行きたいと

思っていて、同じ地球上にありながら遙か遠い場

所に日本があったわけです。当時は70年代で、

アメリカから長時間かけて日本へ出かけて行くよ

うな人はほとんどいませんでした。今ではそんなこ

とはありませんが、当時は本当に珍しいことだった

のです。

SS:アメリカに帰国した後も日本への関心を追求

し続けた?

DW:そうです。帰国後は西洋史を専攻するつもり

だったのですが、引き続き日本語のクラスを取ろう

と決めました。というのも、特に当時は日本語を話

すアメリカ人は少なかったのです。そしてどちらか

を選択しなければならない時がやってきて、私は

日本語を選んで東アジア言語文学を専攻し、大学

院では美術史と文化史を研究しました。

SS:では、その当時に外交官になろうとと思ってい

たのですか?

DW:いいえ、何も考えていませんでした!私が育っ

たのはニューヨーク州北部にある人口1,000人の

小さな町で、人より牛の数が多い所です。北海道に

Page 5: Sapporo Source - Issue 6 - December 2009

5DECEMBER 2009 SAPPORO SOURCE

was taking, and she said, “come along with me.” So I went and passed, and then I read about it and thought “Wow!” They paid you a salary, you got to learn new languages and there was foreign travel, and all this sounded like a pretty good deal to me, so I pursued it.

SS: What did you do next?

DW: I worked in public affairs, not for the State Department, but for the US Information Agency, which handled overseas American Centers and so on. I went to Korea for almost 3 years, and then to Fukuoka so altogether about 8 years. Then I decided if I didn’t go back to graduate school, I would never finish, so I left the Foreign Service and went back home, did my coursework and sat my exams for my PhD in Japanese Art History. And then worked for about 3 years as a curator in the Metropolitan Museum in New York, in charge of their Japanese galleries.

SS: What made you return to Foreign Service?

DW: Well, the museum world doesn’t pay that well! (laughs) And I was heading into distinguished poverty... But I really actually missed my colleagues and the work that I was doing before in Foreign Service. I’d had a chance to do some other things, so I was able to be reinstated as a Foreign Service officer, but by that time the Information Agency had been folded into the State Department.

SS: How did you end up coming to Sapporo?

DW: Because I had a background in Japanese, I had a lot of assignments to Japan and around Asia. My specialty is public diplomacy, which is all the diplomatic interactions that are non-governmental. This time around, the Consul General position was a new opportunity and in order to move up the ranks you need a little broader experience, so because I spoke Japanese and had experience here, I felt I could make a contribution with a new set of responsibilities. This job gives me an opportunity to do a bit of everything.

SS: Tell us about an average day as the Consul General.

DW: There is no average day, that’s the best part of the job because you never know what’s going to happen. But, I usually start the day by spending about an hour reviewing newspapers, and looking online to keep track of what people think

とてもよく似た所です。家族の中でも長い間海外

生活を送ったことのある者はいませんでしたし、翻

訳者になる以外に日本語を使ってできることなど

考えつきもしませんでした。実際の転機が訪れた

のは大学院に進んでからです。そこで友人のひとり

が、これから受ける外交官試験の話を聞かせてく

れて「一緒に受けようよ。」と言ってきたのです。そ

れで試験を受けたところ合格し、説明を読んで「す

ごい!」と思いました。給料をもらって新しい言語を

学び、外国にも行ける。これがとても素晴らしい条

件に思えたので、その道を選びました。

SS:それからどうされたのですか?

DW:広報文化交流の仕事に従事しました。当時は

国務省ではなく米国広報・文化交流庁でしたが、こ

こが海外にあるアメリカン・センターなどを管轄し

ていました。韓国に約3年、それから福岡と合わせ

て約8年間勤めました。そして、このまま大学院に

戻らなければ卒業できないと判断し、外交局官を

辞めてアメリカに帰り、コースワークを終わらせ、日

本美術史の博士号の試験を受けました。その後、ニ

ューヨークのメトロポリタン美術館で日本ギャラリ

ー担当の学芸員として約3年間働きました。

S S:再 び 外 交 官 の 仕 事 に 戻られ た の は な ぜ

ですか?

DW:そうですね、美術館業界は給料がそれほど

良くないのです(笑)!それで極度の貧困状態に陥

り・・・。でも本当は実際のところ、かつての同僚や

外交官としての仕事が恋しくなったのです。他のこ

とをする機会にも恵まれて、結局、外交官として復

職することができました。その頃までには米国広

報・文化交流庁は国務省に吸収されていましたが。

SS:なぜ札幌に来ることになったのですか?

DW:日本語の知識があったので、日本や周辺アジ

アへの任務が多かったのです。私の専門は広報外

交で、これには非政府的な外交すべてが含まれま

す。今回の総領事という役職は新たな機会であり、

昇進していくためには以前よりやや幅広い経験が

必要になります。私は日本語が話せますし日本で

の経験もあるため、新しい責務をもって貢献するこ

とができると思ったのです。この仕事のお陰で色々

なことができる機会を得ています。

SS:総領事としての平均的な一日について聞かせ

ていただけますか?

DW:平均的な一日というものはないのです。そこ

がこの仕事の一番素晴らしい所で、次に何が起こ

るか分からないのです。とはいえ普段は、世界の情

勢についての人々の考え方を知っておくために1

時間ほど新聞に目を通したりインターネットを見た

りするところから一日が始まります。一晩の間にど

んなことが起こったかをチェックしたり、特定の出

来事に対するアメリカの方針やある事柄について

の地域的な意味合いといったものを再度調べる必

Page 6: Sapporo Source - Issue 6 - December 2009

6 SAPPORO SOURCE DECEMBER 2009

about what’s happening in the world. I see what things have come in overnight and sometimes need to review our policy about a particular event, or the regional implication of something because people will ask. There may be Americans who have been arrested that I need to keep track of, or people with medical conditions that need assistance, which requires a lot of consultation. Sometimes this requires getting back to Washington to find out what kind of assistance we can give them. I’ll spend some time preparing my next speech, because I do a lot of talking outside the office.

SS: What part of the job do you particularly enjoy?

DW: Well I’m a public diplomacy person, so getting out and talking to people is absolutely the best thing that I love to do. I particularly like going out to campuses and talking to students and finding out what’s

on their minds. Another thing I like doing... we often have a small amount of money every year so that we can give grants to organizations to further exchanges between the United States and Japan, and they are often very creative and interesting ones. So, this year we were able to take some of that budget and give it to the Ainu Association to support their partnership with the Burke Museum in Seattle which has a lot of ties with Native American tribes. So as the Ainu people are trying to re-establish their own cultural presence in Japan we thought that would be a useful exchange opportunity.

SS: What are the challenges that the job provides and what qualities do you think you need to fulfill the role of Consul General?

DW: Flexibility and patience! You really do have to be able to respond to whatever comes. Ruthlessly prioritizing your time is important, but you also need to remember

the human part of every problem too. And I think it’s important to have a healthy curiosity, always wanting to learn something new. It’s frustrating if things don’t go your way, but if you have a certain amount of curiosity about why they’re not going your way, that can help you get through.

SS: So what does the future hold for you? Do you have any plans beyond Sapporo and Japan?

DW: I have one more year in my assignment to Sapporo and then I’ll go back to Washington to study Pashto and then I’ll be in Kabul as the public affairs officer at the American Embassy.

SS: Really? Did you choose Afghanistan?

DW: Yes, partly because I studied Asian architecture and art history. That part of the world has an amazing legacy of architecture. I also wanted to have an assignment outside of North-East Asia

要があるときもあります。人から聞かれますから。

逮捕されて監視が必要なアメリカ人がいるかもし

れませんし、疾患があって助けを必要とする人が

いれば、色々な協議が必要になってきます。これに

ついては、ワシントンに連絡をとりどのような支援

が可能か確認することが必要となる場合もありま

す。あとは、オフィスの外で講演する機会が多いた

め、次のスピーチの準備に時間を使うこともあり

ます。

SS:この仕事の特に楽しい部分は何ですか?

DW:そうですね、私は広報外交が専門ですから、

外に出て行って人々と話すことが断然一番楽しい

ですね。特に好きなのが、大学のキャンパスに出向

いて学生達に話をし、彼らの考えを知ることです。

他に好きなのは・・・、日米間の交流プログラム発

展のために幾つかの組織に毎年小額ですが予算

から補助金を出しています。そのようなプログラム

には創造的で興味深いものがたくさんあります。

今年はその予算の一部を北海道アイヌ協会に提

供することができました。アメリカ先住民族とのつ

ながりが強いシアトルのバーク博物館と海道アイ

ヌ協会との協力関係を応援するのが目的です。ア

イヌの人々が日本で自分達の文化的存在を回復

しようと努めている中、これは有益な交流の機会

だと考えたのです。

SS:この仕事の大変な所は?また、総領事の役割

を果たす上で必要だと思う資質は何ですか?

DW:柔軟性と忍耐!実際どんなことが起こっても

対処できなければならないのです。徹底して時間

の配分に優先順位をつけることも大事ですが、す

べての問題に含まれる人間的な側面も忘れては

いけません。それから、常に何か新しいことを学び

たいと思い、健全な好奇心を持つことは大事だと

思います。物事が思い通りに行かない時はイライ

ラするものですが、なぜ思い通りに行かないのか

考えられるだけの好奇心があれば、それが問題を

乗り切る上で助けとなってくれることもあります。

SS:今後については?札幌と日本を越えて何か計

画していることはありますか?

DW:あと1年札幌での任務がありますが、その後

はワシントンに戻りパシュトー語を勉強してからア

メリカ大使館の広報官としてカブールに赴きます。

S S:本 当ですか?アフガ ニスタンを選んだ の

ですか?

DW:ええ。アジアの建築や美術史を研究してい

たことが理由のひとつです。世界の中でもあの地

域には素晴らしい建築物の遺産があります。それ

Page 7: Sapporo Source - Issue 6 - December 2009

and South-East Asia where I’ve worked before. I previously worked in Indonesia, a Muslim-majority democracy which is a fascinating place, and thought perhaps that with my experience in Indonesia where things really do work I might be able to make a contribution in Afghanistan where people are trying to figure out how to make things work again. The frustrating thing will be that I won’t be able to go out and walk around, but it’s a part of the world I’ve always been interested in.

SS: Best of luck with that! Thanks for talking to us today. Is there anything else you’d like to say to the readers of Sapporo Source?

DW: I think I’d just like your readers to know that the Consulate is here 24/7 to assist people in need. We might not be able to do everything for them, but we might be able to give them an answer about where to find help. We offer all kinds of services and we do visa interviews for people who aren’t American citizens, twice a month. People who are going to be students, or are interested to study in the United States – we’d like them to know that we are here to provide information about the U.S.

に、これまで勤務したことのある北東アジアや東

南アジア以外での任務に就きたかったのです。以

前勤務していたインドネシアは、イスラム教徒が

大半の民主国家という魅力ある場所でした。それ

で、物事が非常に順調に運ぶインドネシアでの経

験を活かして、今現在人々が復興の道を模索し

ているアフガニスタンで何か貢献できるかもしれ

ないと考えたのです。恐らく外に出て歩き回るこ

とができないため、ストレスを感じることになる

と思いますが、それも私がいつも興味を抱いてき

た世界の一部ですから。

SS:幸運を祈っています!本日はお話いただき、

ありがとうございました。サッポロ・ソースの読者

に何かメッセージはありますか?

DW:領事館は困っている人を助けるため毎日2

4時間対応している、ということだけです。すべて

に関して助けられないかもしれませんが、助けを

得られる場所についてお答えることはできるかも

しれません。我々はあらゆる種類のサービスを提

供しており、月に2回アメリカ人以外の人々を対

象にビザ面接を行なっています。留学生を志す方

やアメリカで勉強することに興味のある方には、

アメリカに関する情報を提供するために我々が

いるということを知っておいていただければと思

います。

Christmas Dinner at TK6! December 24 (Thursday) & 25 (Friday) 4pm until midnight

Roast Chicken and Dessert1,500yen per personladies receive a gift from Santa!

Page 8: Sapporo Source - Issue 6 - December 2009

メルキュールホテル札幌 MERCURE HOTEL SAPPORO

〒 064 0804 北海道札幌市中央区南4条西2丁目2-4 Minami 4-jo Nishi 2-chome Chuo-ku, Sapporo 064-0804TEL: 011-513-1100 FAX: 011-513-7575Email: [email protected] www.mercuresapporo.jp

VECTOR FREEBIES FROM

http://www.gomedia.us/arsenal

Read our blog and stay fresh!www.gomediazine.com :

12月22日~12月25日

クリスマス ディナーコース

6000円8000円10000円

特別な夜のためのディナーコース をご用意いたしました。

聖夜、キャンドルの灯と共に 素敵な一夜をメルキュールホテル のフレンチディナーでお過ごしください。

お電話にて御予約ください 011-518-5708(レストラン直通)

SPECIAL XMAS DINNER

クリスマスまで待ちきれない貴方へ…

アーリークリスマスディナーお一人様

6000円レストラン「ボルドー」で チョッと早いクリスマスを お楽しみください

12月18日~12月21日

4日間限定メニューで おもてなしいたします

クリスマスディナー 付ご宿泊プラン特典 レストラン「ボルドー」のクリスマスディナー、 お部屋へチョコレートをご用意、 ロクシタンアメニティ、 バスソルト、マーガレットジョセフィン、レイトチェックアウト12時

12月22日~

12月25日

14000円~

NOEL IN FRANCE プチフランスで クリスマス

Page 9: Sapporo Source - Issue 6 - December 2009

nISEKO

SAPPOROKOKUSAI

SAPPOROTEInE

DECEMBER 2009 SAPPORO SOURCE 9

SKI SPECIALSKI SPECIAL

ThE nORTh WInD DOTh blOW, AnD

we shall have snow… or so goes the first

two lines of the traditional sixteenth-

century English rhyme, which could just

as well have been written about Hokkaido

around this time of year. And that means

it’s time to fetch those skis or snowboards

from wherever they’ve been stashed

during off-season, wax ’em up and head

for the mountains.

This month Sapporo Source is pleased

to deliver the first part of our ski resort

guide – profiles of the major resorts to

be found around Hokkaido to help you

choose in which direction to head this

year. In December, we’re going west and

focusing on the 3 main ski grounds of

Niseko (Grand Hirafu, Niseko Village

and Annupuri) where a boom in foreign

visitors has occurred over the past few

years, and taking a look at two of the

resorts closer to home that bear the label

of our own fair city; namely Sapporo Teine

and Sapporo Kokusai.

Ski & Snowboard Guide

The Sapporo Resorts

If convenience is your thing, it’s hard

to beat Teine, given that you can be

in Stellar Place buying a new pair of

goggles and literally be on the slopes

30 minutes later if you time the train

journey right. Kokusai while not

technically Sapporo, is a fairly short

ride away and is a staff favorite if you’re

in a group of mixed abilities.

Niseko

What can you say about Niseko than

hasn’t already been written? Rapidly

emerging as Hokkaido’s flagship

winter sports area, the region has been

transformed in recent years. One tip that

is essential for any ardent powderhead

would be to invest in the “Niseko United”

pass. For just a few hundred yen more,

you can ski your wchoice of Hirafu, Niseko

Village or Annupuri rather than being tied

to one side of the mountain.

Page 10: Sapporo Source - Issue 6 - December 2009

10 SAPPORO SOURCE DECEMBER 2009

SKI SPECIAL

Niseko Grand Hirafu

Course InfoTyPE: Ski area and vilage resortnUMbER OF COURSES: 34lIFTS AnD GOnDOlAS: 17MOUnTAIn PEAK: 1,200m (3,397ft)lOnGEST COURSE: 5,600 metersGROOMED RUnS: YesOFF-COURSE SKIInG: YesnIGhT SKIInG: 4.00-9.00pm(10.00pm holidays)

In the last few years, you could be forgiven for thinking that Grand Hirafu had been declared an international territory of Australia such has been the influx of Aussie investors and avid snow seekers in this part of Niseko. In a relatively short space of time, the ski area and local village has undergone a radical transformation with numerous new apartment buildings, bars, restaurants and a range of other recently established businesses springing up on any available patch of land. The momentum may have slowed a little thanks largely to the global economic downturn and the strength of the yen, but that doesn’t detract from the fact that Grand Hirafu is quite simply one of the finest ski areas on earth with “sick” volumes of powder snow (to use the modern parlance) and over 30 outstanding courses for skiers of all levels. What this all adds up to is perfect snow conditions in the heart of the Hokkaido countryside, but with a plethora of facilities aimed at the English speaking community that should make any visit, be it a one-day trip or a two-week holiday, a refreshingly accessible experience.

Geography and Climate

As with the other Niseko resorts, Grand Hirafu benefits from a long snow season starting in November and running through to the Golden Week holiday in May. Temperatures don’t dip much below -10˚C around mountain base level, but can easily go much lower at the summit so facemasks are a good choice if you’re going up top.

DECEMbER 190cm

JAnUARy 295cm

FEbRUARy 370cm

MARCh 370cm

Average Snow Depth

DECEMbER -8

JAnUARy -10

FEbRUARy -11

MARCh -7 

Average Temperatures

Figures are average temperatures at mountain base.

Figures based on 2009-2010 season by averaging middle and end month values

Course Map

MOST DIFFICUlT

MORE DIFFICUlT

EASIER

In a relatively short space of time, the ski area and local village has undergone a radical transformation

Page 11: Sapporo Source - Issue 6 - December 2009

11DECEMBER 2009 SAPPORO SOURCE

SKI SPECIAL

Access

TRAIn: Despite Niseko’s popularity,

public transport is still not quite as

convenient as perhaps it could be.

From Sapporo: About 2 hours 30

mins, ¥2090. Change at Otaru for the

Hakodate line then travel to Kutchan

station (nearest to the Niseko resorts).

From Kutchan, buses are available for

transfer to Niseko. From new Chitose

Airport: Travel to Sapporo or Otaru and

follow the above instructions. Due to

the lack of guaranteed seats, and the

necessary transfer at Sapporo or Otaru,

train travel is not recommended for first

time visitors coming from the airport.

DRIvInG: Approximately 2 hours by

car. Take highway 230 and follow route

5 to Niseko.

SKybUS ExPRESS ShUTTlE: Scheduled service from New Chitose

Airport: ¥5,000 per person (¥9,000

return) – includes ski and baggage

transfer. Private charter door-to-

door service - ¥35,000 for up to

5 passengers, charter services for

larger parties of up to 28 passengers

available.

lIFT PASS PRICES: 1 day pass: Adult

¥4,800, Senior ¥3,700, Junior ¥2,600.

5 hour pass: Adult ¥3,800, Senior

¥2,700, Junior ¥2,000

Accomodation

The Hirafu area has become known recently for the expansion in ski apartments, condos and other rentable self-catering accommodation.

AlPEn RIDGE APARTMEnTS Alpen Ridge first opened for the 2008 winter season and is a good example of the high quality new developments springing up in the Hirafu area. Providing ski in and ski out accommodation, the western style furnishings are of an excellent modern standard and the apartments themselves have access to the slopes right outside the door. About two minutes from the heart of the village, close to the supermarket, bars, restaurants and onsens they’re perfectly situated for both skiing and après-ski. The Alpen Ridge development also incorporates a Ski School, Ski Rental service, personal ski lockers, staffed reception desk and onsite management team. One, two and three bedroom apartments and a selection of larger penthouses are available. Price are surprisingly affordable and start at ¥99,100 per person for a three bed, or ¥125,000 per person for a two bed apart-ment in high season, for seven nights.

SUlU ChAlETS These larger accommodations are suitable for extra large families or groups, with an internal interconnecting feature to bring two houses together as one is required. Each house is spread over three levels with five bedrooms and 3 bathrooms, providing large gas fireplaces, comfortable modern furnishings and fully equipped kitchens with modern appliances. They are located in a popular part of the village, with a short stroll to the nearest shuttle stop and walking distance to the family lift, convenience stores, restaurants and bars. If you have a large enough group, you can hire a five bed house sleeping 12 adults for as little as ¥38,900 per person for seven nights during high season.

Contact Ski Japan on

+81 (0)136-22-4611 for reservations or

see the website at www.skijapan.com

Local Attractions, Dining and Nightlife

Hirafu is the only one of the three main Niseko resorts to have a small town at the base of the slopes, and as such is generally considered the focal point for nightlife and going out. A number of bars and restaurants have sprung up recently to take advantage of the boom in tourism, as well as a variety of older and more established businesses. One of the joys of Hirafu, is that pretty much everywhere is a short walk away, so go for a stroll and see what you can find. Here are a couple of our picks.

Opening just over a year ago, Paddy

McGinty’s Irish Pub is one of the more lively places to drink, popular with visitors and the throng of seasonal workers that inhabit Niseko during the winter. With a decent menu of bar snacks and western style cooking, there’s always something happening, and if you’re a solo traveler or looking to socialize with other skiers or boarders, the relaxed atmosphere makes it a good place to start.

J-Sekka, the brainchild of UK-born, Australian turned local-boy-made-good, Shouya P.T. Grigg sits smack

bang in the center of Niseko. The last word in style and elegance, aside from the classy suites where guests can stay in immaculately designed accommodations, the building also contains the Sekka Deli, The Sekka Dining Bar, Restaurant Q and the Maki Sake Lounge cocktail bar. Popular with the well-heeled, and an enviable list of local and international celebrities, it’s not the kind of place you’re likely to find rowdy groups of drunken boarders, but if you’re looking for a quiet evening with elegance on tap, there’s not much to beat it in Hokkaido, let alone Niseko.

Sulu Chalets

Alpen Ridge Apartments

Page 12: Sapporo Source - Issue 6 - December 2009

12 SAPPORO SOURCE DECEMBER 2009

SKI SPECIAL

Niseko Village

Course InfoTyPE: General Ski AreanUMbER OF COURSES: 27lIFTS AnD GOnDOlAS: 7MOUnTAIn PEAK: 1,170m (3,608ft)lOnGEST COURSE: 3,600 metersGROOMED RUnS: YesOFF-COURSE SKIInG: YesnIGhT SKIInG: 4.00-9.00pm

Niseko Village is actually the new name for the area that long term residents or frequent visitors to the region may know as Higashiyama. The change of name also reflects a change of attitude and the resort’s new motto “always in season” demonstrates their concerted effort to promote the wealth of sports and adventure activities available in Niseko, not just in winter, but also throughout the entire year (a subject we’ll likely return to in the future). Sitting in the middle of the three main Niseko resorts, the mountainside has a variety of well-planned courses with many having consistent gradients for most of the descent, but they are slightly narrower and perhaps a little more challenging than Annupuri to the west, suiting intermediate skiers.

With two large hotels right in the middle of the action, including the beautiful new Hilton Niseko Village, the resort is possibly the best equipped of the Niseko resorts to of-fer a full range of luxury-level dining and pampering without ever having to step outside.

Geography and Climate

Official figures suggest that Niseko Village doesn’t suffer the extreme cold of many other Hokkaido resorts, but still has snowfall in spades, which makes it a very attractive area to ski. Visibility can sometimes be low at the top of the mountain sometimes making it hard to see more than a few meters ahead and conditions can change very quickly. Be prepared to admire the view from the top on your first run and then struggle to see your feet on the next.

DECEMbER 110cm

JAnUARy 303cm

FEbRUARy 404cm

MARCh 458cm

Average Snow Depth

DECEMbER -8

JAnUARy -8

FEbRUARy -7

MARCh -1 

Average Temperatures

Figures are average temperatures at mountain base.

Figures based on 2009-2010 season by averaging middle and end month values

Course Map

The resort’s new motto “always in season” aims to promote the wealth of sports and adventure activities available throughout the entire year

MOST DIFFICUlT

MORE DIFFICUlT

EASIER

Page 13: Sapporo Source - Issue 6 - December 2009

13DECEMBER 2009 SAPPORO SOURCE

SKI SPECIAL

Access

TRAIn: Despite Niseko’s popularity, public transport is still not quite as convenient as perhaps it could be. From Sapporo: About 2 hours 30 mins, ¥2090. Change at Otaru for the Hakodate line then travel to Kutchan station (nearest to the Niseko resorts). From Kutchan, buses are available for transfer to Niseko. From new Chitose Airport: Travel to Sapporo or Otaru and follow the above instructions. Due to the lack of guaranteed seats, and the necessary transfer at Sapporo or Otaru, train travel is not recommended for first time visitors coming from the airport.

DRIvInG: Approximately 2 hours by car. Take highway 230 and follow route 5 to Niseko.

SKybUS ExPRESS ShUTTlE:

Scheduled service from New Chitose Airport: ¥5,000 per person (¥9,000 return) – includes ski and baggage transfer. Private charter door-to-door service - ¥35,000 for up to 5 passengers, charter services for larger parties of up to 28 passengers available.

lIFT PASS PRICES: 1 day pass: Adult ¥4,500, Senior ¥3,600, Junior ¥2,800. 5 hour pass: Adult ¥4,000, Senior ¥3,300, Junior ¥2,200

Notable Attractions

Both the Hilton and Greenleaf boast their own onsens (hot spring baths) with naturally heated thermal waters. Set outside with natural rock surroundings and views of the local scenery, there’s little better way to soothe aching muscles at the end of a long day. For those needing a little more intensive treatment, the Wakka Spa at the Hilton also offers a professional sports massage service as well as a range of beauty and therapeutic treatments.

Dining & Nightlife

Many guests choose to take the shuttle bus into nearby Hirafu, where there are a wide range of independent bars and restaurants to choose from. However, the Hilton does provide a number of fine dining restaurants for those not wanting to venture back out in the cold evening. The classy Ezo Pub overlooking the Niseko Village gondolas has a natural stone walled design, serves bar snacks, pizzas and burgers, and also provides karaoke rooms for those wanting to try this particular aspect of Japan’s modern cultural heritage. Sizzling teppanyaki is provided straight from the hot plate at the Ren Japanese Restaurant, and for meat lovers the Melt Grill and bar provides a range of prime beef cuts and local seafood selections.

Accomodation

Niseko Village is a fairly self-contained resort with most of the accommodation being provided by the two main hotels at the base of the mountain.

hIlTOn nISEKO vIllAGE The first major international hotel chain to invest in the Niseko region has raised the bar considerably with regard to accommodation in the resort area. Formerly the Higashiyama Prince, the hotel underwent a multi-million dollar refurbishment to provide the kind of full service luxury experience not often encountered in ski hotels. Designed so that every room has sweeping views of the local mountain terrain, prices aren’t quite backpacker friendly, but are competitive given the standard of accommodation offered. A spacious well-appointed twin room during peak season starts at around

¥27,000 based on two people sharing. The hotel is situated literally steps away from the gondolas, offering true ski-in, ski-out facilities.

GREEnlEAF hOTEl Perhaps slightly overshadowed by the more upmarket Hilton, the Greenleaf nonetheless offers a decent standard of accommodation slightly more targeted towards Japanese customers than its international rival. With the “mori-no” chairlift right next door, you’ll be able to get up the mountain easily although if you’re heading for the top, it might be a better option to ski the extra few meters down to the Hilton’s gondolas.

Page 14: Sapporo Source - Issue 6 - December 2009

14 SAPPORO SOURCE DECEMBER 2009

SKI SPECIAL

Niseko Annupuri

Of the three main Niseko resorts, Annupuri on the northern edge of the mountain is possibly the least developed with regard to international tourism, but for many visitors this is one of its main attractions. If you’re here to ski, and ski some more, this is the place for you. The mountain is marked by very broad and forgiving courses, there are plenty of easier and intermediate runs to get those legs used to being back on skis again before heading up to the summit. If you’re after a quieter way of life, with the convenience of Hirafu’s bustling community just a shuttle-ride away, Annupuri might be the choice for you.

Geography and Climate

Perhaps its due to the northern orientation of the mountain, but a number of people have commented that Annupuri seems to get slightly more exposure to the elements, with visibility sometimes being quite low, and a chilly wind blowing into your face. This does have the advantage of bringing with it serious amounts of powder snow – in fact those in the know often claim that this is where the most consistent powder can be found throughout Niseko – but who’s to say?

Accomodation and Local Attractions

The base of the mountain is quieter than Hirafu and is dotted with numerous smaller “pension” style lodgings offering bed & breakfast. You won’t find a tremendous amount of nightlife, and some of the restaurants shut up shop rather early in the evening. Nonetheless, there are several substantial hotel developments, the largest of which is the venerable niseko northern Resort Annupuri recently renamed and tastefully decorated in a Scandinavian style. Rates start at ¥28,875 for the room (twin based on two people sharing) during high season. Just a couple of minutes walk away is barbecue house Moku-Moku-Tei where you can enjoy decent yakiniku, a type of cuisine strangely lacking in most ski areas, especially given its popularity with foreign visitors.

Course Map

Course InfoTyPE: General Ski AreanUMbER OF COURSES: 13lIFTS AnD GOnDOlAS: 6MOUnTAIn PEAK: 1,156m (3,792ft)lOnGEST COURSE: 3,500 metersGROOMED RUnS: YesOFF-COURSE SKIInG: YesnIGhT SKIInG: 4.30-9.00pm

DECEMbER 182cm

JAnUARy 297cm

FEbRUARy 385cm

MARCh 423cm

Average Snow Depth

DECEMbER -4

JAnUARy -8

FEbRUARy -8

MARCh -6 

Average Temperatures

Figures are average temperatures at mountain base.

Figures based on 2009-2010 season by averaging middle and end month values

Access

Travel to Annupuri is similar to that of the other major Niseko resorts. For more information, see the preceding pages.

lIFT PASS PRICES: 1 day pass: Adult ¥4,800, Senior ¥3,500, Child ¥2,800. 5 hour ticket: Adult ¥3,800, Senior ¥2,800, Child ¥2,300

Niseko NorthernResort Annupuri

Barbecue HouseMoku-Moku-Tei

Gondola Station

MOST DIFFICUlT

MORE DIFFICUlT

EASIER

Page 15: Sapporo Source - Issue 6 - December 2009

15DECEMBER 2009 SAPPORO SOURCE

SKI SPECIAL

Sapporo Teine

most di�cult

more di�cult

easier

gondola4-person2-person

For highland zone take express lift from mountain base or drive to car park.

car parking

ski center

Course InfoTyPE: Dual lower and upper ski areasnUMbER OF COURSES: 13lIFTS AnD GOnDOlAS: 14MOUnTAIn PEAK: 1,000 m (4,065 ft)lOnGEST COURSE: 6,000 metersGROOMED RUnS: YesOFF-COURSE SKIInG: YesnIGhT SKIInG: 4.00-9.00pm (10.00pm holidays)

DECEMbER -8

JAnUARy -11

FEbRUARy -13

MARCh -8 

Average Temperatures

Figures are average temperatures at mountain base.

DECEMbER 103cm

JAnUARy 300cm

FEbRUARy 399cm

MARCh 438cm

Average Snow Depth

Figures based on 2009-2010 season by averaging middle and end month values

AccessTRAIn: From Sapporo Station: take JR Hakodate Line, about 10 minutes, ¥260 then bus to ski area. From new Chitose Airport:

Airport service to Teine, 42 minutes, ¥1040. Or travel to Sapporo and change. JR also sell a package including train and bus transfer, ski hire and 1 day lift pass. Enquire at the station information office for more information.

DRIvInG: Within the Sapporo city limits. From Teine-ku follow directional signs to the ski area.

SKybUS ExPRESS ShUTTlE: From New Chitose Airport: Private charter door-to-door service including luggage and ski equipment,100 minutes, ¥25,000 for up to 5 passengers. Larger group rates available.

lIFT PASS PRICES: 1 day ticket: Adult ¥4,800, Senior ¥3,800, Junior ¥3,600. 4 hour ticket: Adult ¥3,600, Senior ¥2,800, Junior ¥2,000

For Sapporo residents, Teine is the most conveniently situated of all the major Hokkaido ski areas, given that it sits within one of the cities main wards. It’s probably best known amongst Japanese for playing host to the skiing competition in the 1972 Sapporo Winter Olympics –the first the time the event was held in Asia. Split into two zones, the lower slopes, dubbed “Olympia” have a wide range of courses from beginner to a particularly challenging slalom, and also host night skiing. The upper slopes, “Highlands”, have generally longer courses, deeper snow and a beautiful view of both Sapporo City and Ishikari Bay.

Geography and Climate

Perhaps due to its proximity to the city, Teine doesn’t get as chilly as some of the other resorts, with average lows during the coldest months (January and February) reaching -7˚C. As with any mountainous area, occasional cold snaps can cause this to plummet considerably though, so be prepared. As would be expected due to the additional altitude, the upper slopes (Highlands) have more snowfall and thus a longer season, opening in late November compared to early December for further down the mountain.

Accomodation

Given that Teine is part of Sapporo City, accommodation really shouldn’t be much of a problem. However, we’ve picked out a couple of our favorites lodging to give a range options for travelers new to the area.

SAPPORO InTERnATIOnAl yOUTh hOSTEl If cheap is your way, it doesn’t get much more affordable than this. ¥3,200 will get you a no frills dorm room with shared bathroom. Reservations: +81-(0)11-825-3120.

ThE MERCURE SAPPORO Sapporo’s newest and finest international hotel, the Mercure opened a matter of months ago, and is immaculately designed by renowned French interior guru Isabelle Miaja. With French style and cuisine on offer, and a location right in the nightlife hub of the city room prices are stunningly affordable starting at a shade over ¥8,000 per room if you choose the lowest rate. Reservations: +81-(0)11-513-1100. www.mercuresapporo.jp

Page 16: Sapporo Source - Issue 6 - December 2009

16 SAPPORO SOURCE DECEMBER 2009

SKI SPECIAL

Sapporo Kokusai

Only an hour away from central Sapporo, Kokusai is another conveniently located ski area (perhaps easiest to get to after Teine) and has a fairly limited but attractive range of broad slopes. Speedy “sky cabin” gondolas go to the peak, which is a bonus for those who regularly shiver on blustery high altitude open-air lifts. Kokusai isn’t the biggest of mountains with only seven main courses, and perhaps lacks the challenge of some of the steeper slopes elsewhere, but makes up for this by being a really solid choice for families and those who haven’t quite found their snow legs yet. Beginners will appreciate that they too can go right to the top and follow a sweeping trail all the way down, rather than being restricted to the lower slopes as often happens with bigger resorts.

In 2007, to celebrate 30 years in business, the owners built a new café at the summit known as “The Cuckoo” so you can get a warming drink and enjoy the views of Otaru City before pushing off for another gliding run.

Geography and Climate

With prodigious snowfall to the rival the best Hokkaido has to offer, Kokusai is reliable for most of the season although wait for the New Year if you want the best snow. Temperatures are a little cold for the region but not uncomfortable. The shallow slopes of the mountain combined with the high powder levels can cause some courses to run a little slowly, so maintain good speed to ensure you cruise all the way to the base and don’t need to practice your cross-country technique.

Local Attractions

Kokusai is positioned between two major local tourist destinations. Otaru to the north is one of Hokkaido’s most historic cities and the former capital city of the island before Sapporo was designated that status. Jozankei to the south-east is famous for its onsens (hot spring baths) and has numerous hotels and places to bathe and soothe aching muscles.

Course Map

Course InfoTyPE: General Ski AreanUMbER OF COURSES: 7lIFTS AnD GOnDOlAS: 5MOUnTAIn PEAK: 1,110m (3,608ft)lOnGEST COURSE: 3,600 metersGROOMED RUnS: YesOFF-COURSE SKIInG: YesnIGhT SKIInG: 4.00-9.00pm

DECEMbER 103cm

JAnUARy 300cm

FEbRUARy 399cm

MARCh 438cm

Average Snow Depth

DECEMbER -8

JAnUARy -11

FEbRUARy -13

MARCh -8 

Average Temperatures

Figures are average temperatures at mountain base.

Figures based on 2009-2010 season by averaging middle and end month values

Access

TRAIn: Not directly accessible by train.

DRIvInG: From Sapporo, take route 230 to Jozankei (approximately 35 minutes), then follow signs to Kokusai ski resort (about another 20-25 minutes).

SKybUS ExPRESS ShUTTlE: Private charter door-to-door service including luggage and ski equipment from Sapporo or New Chitose Airport. 25,000 yen for up to 5 passengers, larger parties of up to 28 passengers available.

lIFT PASS PRICES: 1 day pass: Adult ¥4,800, Senior ¥3,800, Junior ¥3,000

MOST DIFFICUlT

MORE DIFFICUlT

EASIER

Page 17: Sapporo Source - Issue 6 - December 2009

ジェレミー・チャーチルが北海道の地に降り立った

のは2004年。ここで何をしたいのかを理解するの

にさほど時間はかからなかった。「北海道であちこ

ち移動するのは大変だと悟ったよ。」チャーチル氏

は当時のことをこう語る。「だから、自分と同じよう

に思っている人、つまり言葉が分からなくて思い通

りに移動できない人たちが沢山いるんじゃないか

と思ったんだ。」その後自身の語学力は伸びたが、

外国人がもっと楽に道内を移動できるようにした

いという信念が揺らぐことはなかった。「最初に思

いついたのは空港のシャトルバスだ。英語を話す

ガイドがお客様を空港で出迎え、荷物を運んでホ

テルまで連れて行くというアイデアはいけると思っ

た」とチャーチル氏。「旅行客が外国に行っても、言

葉が分からないと疲労感が増すだけだろうし、でき

るだけ問題なく旅行ができるよう誰かに助けて欲

しいと思うよね。」そんな問題を解決するために、

『スカイバス』社は誕生した。

その後、ニセコ地方が海外のスキーヤーに爆発的

な人気となり、有名なパウダースノーを求めて世界

中から大勢外国人がやって来るようになった。「お

客様をニセコなどのリゾート地に運ぶことができ

ないかと旅行会社から要請が来るようになってね」

と、この件についてチャーチル氏は述べている。こ

れに応えようと、新千歳空港とルスツ、ニセコを毎

日結ぶ定期バスを開設した。当時についてチャー

チル氏は、「最初はスケジュールの維持が大変だっ

た。道路が雪に埋まったり、悪天候もしょっちゅうの

場所でバスをスケジュール通りに走らせなければ

ならないんだ。ビジネス客を街中のホテルに運ぶ

よりよっぽどしんどいよ。」

今日、スカイバス社は札幌、ルスツ、ニセコ、富良

野、サホロを結ぶシャトルバスサービスに加え、道

内全域をカバーするチャーターバス・サービスを提

供するまでに成長した。昨年は、道内の主要スキー

リゾートを訪れた外国人の3分の1以上がスカイバ

スを利用した。今年はさらに忙しさを極めそうだ。

スキーシーズンが終わっても、スカイバスは旅行者

が空港に行く方法として定着しつつある。「僕たち

は、お客様がわざわざ荷物を引きずって地下鉄やJR

に乗ったり高いお金を払ってタクシーを使うのでは

なく、ドアツードアで家からチェックインカウンター

のすぐ近くまでいける手段を提供したかったんだ。」

では将来の目標は?スカイバス社トップの答えは

明快だ。「現在我が社は年中無休でサービスを届

けている」とチャーチル氏。「スキーシャトルのサー

ビスはかなり知名度が上がってきた。でも、今は自

宅やホテルと空港間の輸送サービスを、是非人々

の間に浸透させたいと思っているところなんだ。」

For more information about Skybus, go to

www.skybus.co.jp

WhEn JEREMy ChURChIll ARRIvED in Hokkaido in 2004, it didn’t take him long to figure out what he wanted to do. “I found it hard to get around myself when I arrived,” he recalls, “and I assumed that there were many people out there like me, who due to the language barrier are limited in how easily they can travel.” His grasp of the language has changed since then, but his belief in making Hokkaido more accessible for foreign visitors remains the same.

“At first, I thought it would be a good idea to provide an airport shuttle service where people can have an English speaker to guide them on arrival, help them with their baggage and get them to their hotel,” Churchill explains.

“When travelers get off a plane in a foreign country and don’t speak the language, they are often tired and hungry, and just want someone to help them finish their journey with the minimum of bother.”

And so, to address this problem “Skybus” was born.

Things quickly changed however when the Niseko area of Hokkaido experienced a sudden explosion in the number of foreign skiers arriving to take advantage of the region’s famous powder snow. “I started to get requests from tour companies asking if we could take their customers to Niseko and other winter resorts,” Churchill comments. Keen to rise to the challenge, he started to develop a scheduled service running multiple buses every day between New Chitose Airport, Rusutsu and Niseko. “It was a huge challenge at first”, he remembers, “trying to maintain a regular schedule when you’re often sending buses into mountainous conditions with snow-clogged roads and severe weather is a lot tougher than just dropping business travelers at city hotels.”

Since then the company has gone from strength-to-strength and now runs services

to Sapporo, Rusutsu, Niseko, Furano and Sahoro, as well as private charter services to anywhere in Hokkaido. Last year Skybus carried over one-third of all overseas visitors going to the main ski resorts and this season looks to be the busiest yet.

Outside the ski season, Skybus is becoming an increasingly popular option for travelers wanting to get to the airport. “We wanted to provide a way that people could go door-to-door from their house to within a few meters of the check-in desk at the other end, without having to drag their bags through the subway and train stations, or pay through the nose for a taxi”, says Churchill.

And the future? The Skybus boss has no hesitation: “We’re working on our all-year-round services”, he says. “Quite a few people know about us as a ski shuttle, but as a service to take you from your home or hotel to the airport and back – that’s something we’re really keen for people to hear about.”

17DECEMBER 2009 SAPPORO SOURCE

The sky’s the limit

SKI SPECIAL

Page 18: Sapporo Source - Issue 6 - December 2009

シェフのコーナー

THIS MONTH BrADlEy MEETS JAM BAyAT frOM THE KEBAP

My first experience of Turkish cuisine as a chef started with the violent death of “Lambsie”, a cute little spring lamb that we picked up from a hobby farm. As Lambsie was petted and fussed over by his new friends, my Turkish colleague and partner-in-crime, Laven, was already plotting his demise and secretly, so was I.

After expertly preparing Lambsie for the spit, Laven announced that it was time to visit his mother for the secret family spice recipe and ghee that would turn our little friend into an overnight sensation. From a room decorated in the style of the grand bazaar, this delightful woman sent us off, ancient magic in tow to spit roast our lamb, Turkish style. Everyone at the party agreed that Lambsie was delicious.

Little surprise, as Turkey is internationally renowned for its kebabs, possibly the world’s favorite interpretation of a dish which can be found throughout the region in various forms. And it’s to this Mediterranean country we turn for this month’s guest - Istanbul-born Jam Bayat, owner and chef of The Kebap.

シェフとしての私のトルコ料理初体験は、小さな農

場からもらってきた春に生まれたばかりの小さな

可愛らしい子ヒツジ「ラムジー」の非業の死ととも

に始まった。ラムジーが新しい仲間達に可愛がられ

世話を焼いてもらっている一方で、私のトルコ人の

同僚であり共犯者でもあるレービンは、すでにラム

ジーの死を企んでいた。密かにそれは私も同じだ

った。

レービンはラムジーを串焼き用に手際良くさばく

と、母親の家に行く時間だと言い出した。可愛い友

達を一夜にしてスターに変身させる一家秘伝のス

パイス・レシピとギー(バターの一種)を手に入れる

ためだ。子ヒツジをトルコ風串焼きへと変える古来

の魔法を携えた我々を、この陽気な女性はグラン・

バザール風に飾られた部屋から見送ってくれた。そ

の後のパーティではラムジーは実に美味しいとい

うことで全員一致した。

それも当然だ。トルコは国際的にもケバブが有名

であり、おそらく世界中の人々に好まれるこの料理

は、その様々なバリエーションを国中で目にするこ

とができる。今月のゲストは、この地中海の国に目

を向け、『ザ・ケバブ』のオーナー・シェフでイスタン

ブール生まれのジャム・バヤット氏。

18 SAPPORO SOURCE DECEMBER 2009

Page 19: Sapporo Source - Issue 6 - December 2009

19DECEMBER 2009 SAPPORO SOURCE

Jam started out in the culinary business when his father opened a restaurant and he was soon helping out at an early age. He then moved on to work as a bar tender at a four star hotel in Istanbul. “My dream was to manage the hotel, so after I had mastered the bar and reception, I realized that everyone there spoke about four languages. I started with French and then English. I noticed we had some Japanese tourists as well, so I started to learn that”, says Jam. With some savings built up, he told his father he was undecided between a new car, or a trip to Japan. “My father decided for me”, Jam recalls, “He told me, ‘Go to Japan’”.

That short trip was the beginning of a love affair with Japan that has lasted to this day. After going back to Turkey, it wasn’t long before he was pining to return here - “I really liked it here”, he says and moved permanently about fifteen years ago, working as a barman and a welder along

ジャムは父親がレストランを開業したのをきっ

かけに料理の世界に入り、間もなく彼は若くして

店を手伝うようになった。その後イスタンブール

の4つ星ホテルのバーテンダーへと転職した。

「ホテル経営が夢だったので、バーと受付の仕事

を習得し、ホテルの人間は皆4ヶ国語程度話せる

ことが分かり、フランス語を始めて次に英語を学ん

だんだ。そして日本人観光客もいることに気づき、

日本語を勉強し始めたんだ。」とジャムは言う。貯金

もいくらか貯まったところで、彼は新しい車を買う

か日本に旅行に行くか決めかねていると父親に話

した。「私の代わりに父が決断してくれたんだ。」と

ジャムは当時を回想する。「父が言ったんだ。『日本

に行け。』って。」

その 短い 旅 行が 、今日まで続く日 本 へ の 情 熱

の始まりだった。トルコに帰って間もなく彼はこ

の地に戻ってきたいと強く思うようになった。

「本当にここが気に入ったんだ。」そう言う彼は1

5年ほど前に永住的に日本に移り住み、これまで

the way. He still harbored hopes of opening his own restaurant, and after much hard work he realized his dream seven years ago, opening The Kebap in Sapporo.

Jam’s menu is packed with authentic Turkish dishes, plenty of kebabs as you’d imagine and some sensational salads. I tried the Mevsim Salatasi - a traditional salad of tomatoes, onions and feta cheese and it was delicious. It’s clear that Jam puts a lot of care into his work.

“If I don’t like something, I can’t cook it so I cook what I like”, he says. “If you don’t trust your taste, you can’t grow as a chef”. His philosophy is simple - “Trust your taste. And don’t smoke! I pay a little extra to buy good ingredients - my customers notice this. I’d hate to think I missed out on a repeat customer because I used juice from the ¥100 shop!” I checked out some of Jam’s ingredients and it’s true; he uses some very good cuts of Australian lamb among other things.

にバーテンダーや溶接工の仕事を経験してきた。

自分のレストランを開くという希望を抱き続けてい

た彼は懸命に働いた末、7年前にその夢を実現し、

札幌に『ザ・ケバブ』を開いた。

ジャムの店のメニューは本場トルコ料理であふれ

ている。想像通り豊富な種類のケバブが並び、素晴

らしいサラダ類も取り揃えている。私はメブシム・

サラタシというトマト、タマネギ、フェタチーズが入

った伝統的なサラダを試したが、これが美味しかっ

た。ジャムが仕事に細心の注意を払っていることは

明らかだ。

「嫌いなものがあれば、それは料理できない。だか

ら私の作るものは自分の好きなものなんだ。」と彼

は言う。「自分の舌を信じられなければ、シェフとし

て成長できない。」彼の哲学はシンプルだ。「自分の

舌を信じること。そしてタバコを吸わないこと!それ

と多少値が張っても良質の素材を仕入れるように

している。私の店のお客さんは違いが分かる。10

0円ショップのジュースを使って常連客を失うなん

Page 20: Sapporo Source - Issue 6 - December 2009

20 SAPPORO SOURCE DECEMBER 2009

Ingredients:

2-4 small eggplants1 small onion (finely chopped)4 green peppers (finely chopped)1 large red tomato (chopped)4 whole green chilliesSmall handfull of chopped parsley1/5 cup of olive oil2 cups of frying oil (soy bean, canola)150g mince (chicken, pork, lamb or beef)

1. 小さめの鍋で揚げ油を170℃に熱する。

2. ナスの中央、上から1センチの所から下1センチ

の所まで切り込みを入れる。裏側まで貫通させる

のではなく、ポケットを作る。

3. ナスのポケットに割り箸を一本差し込む。揚げてい

る間に火の通りを良くするため。

4. ナスが柔らかくなるまで揚げ、よく油を切っておく。

5. 青トウガラシ以外の残りの材料を水分がなくなる

まで炒め、火を消し、鍋底にこびりつかないよう再

度かき回す。

6. ナスを冷まし、小さめのスプーンで丁寧にポケット

を開いて具を詰める。残った具は取っておく。

7. フライパンにナスを並べてオリーブオイルと少量

の水を加え、蓋をして5分蒸焼きにする。

8. 出来上がったナスをご飯とヨーグルトと一緒に盛

りつけ、残りの具と青トウガラシを上に載せる。

Karniyarik カルヌヤルク(ナスの腹詰め)

材料:

ナス(小):2~4個

タマネギ(小):1個(細かいみじん切り)

ピーマン:4個(細かいみじん切り)

赤トマト(大):1個(みじん切り)

青トウガラシ:4本

みじん切りパセリ:ひとつかみ弱

オリーブオイル:1/5カップ

揚げ油:2カップ(大豆油またはキャノーラ油)

ひき肉(鶏肉、豚肉、ラム肉、

または牛肉):150グラム

1. Heat frying oil in small pot to 170 C

2. Slit the eggplants down the center

starting 1cm from the top and stopping

1cm from the bottom. Do not cut right

through - make a pocket

3. Wedge a chopstick into the pocket - this

will help the oil circulate while it’s frying

4. Deep fry the eggplants until they are

soft, drain well and set aside

5. Sauté all the other ingredients - except

the chillies - until the liquid has sweated

away. Turn off the heat and mix it once

more to prevent sticking to the pan.

6. Now your eggplants have cooled down,

you can carefully open the pocket with

a teaspoon and spoon the filling in -

you will have some leftover, so keep

that aside

7. Place the eggplants in a pan and saute

them in olive oil and a little water with

the lid on for 5 minutes.

8. Serve the eggplants with rice and

yoghurt, topping them with the

remaining stuffing mixture and the

green chillies.

So what about Japanese food?“I was scared of Japanese food at first”,

he confesses; “I always ordered pizza! I tried onigiri because it looks very similar to dolma (a Turkish dish of rice, onion and spiced meat rolled in a grape leaf) - but I couldn’t eat it. Now I eat everything, even natto and of course onigiri”.

And life up north seems to suit him just fine. “I love Sapporo because it’s a very convenient place to live in that nothing is too far away. You can access nature, the ocean, mountains, restaurant and nightclub districts all within thirty minutes. To use a Japanese phrase, sumeba miyako...if you live somewhere long enough, you come to love it.

Jam carries himself with an air that says nothing would be too much trouble and his easygoing nature is reflected in the relaxed atmosphere of the restaurant (where he even keeps a keyboard to indulge his passion for composing music). I can heartily recommend The Kebap and its genial owner.

For this month’s recipe, Jam has recommended Karniyarik, a classic Turkish dish, which is great in the winter and easy to prepare in a small kitchen.

■ ThE KEbAP: Maison 12 2nd Floor, 1-3, North 12, West 4, Kita-ku, Sapporo. Tel:011-757-7756 www.the-kebap.com Lunch: 12:00-14:30 Dinner: 17:00-23:00Closed on Wednesday

てことは想像するだけでも嫌だよ!」私はジャムの

店で使っている材料の一部をチェックしてみたが、

それは本当だ。中でも非常に上質なオーストラリア

産ラムの切り肉を使用している。

ところで和食はどうなのだろう?

「最初は和食が怖くてね。」と彼は白状する。「いつ

もピザを頼んでいたよ!オニギリに挑戦したことも

あった。見た目がドルマ(米、タマネギ、香辛料の効

いた肉をブドウの葉で包んだトルコ料理)そっくりだ

ったからね。でも結局食べられなかった。今では何

でも食べるよ。オニギリはもちろん納豆だってね。」

北の地での生活は彼に合っているようだ。「札幌は

大好きだよ。何かが遠すぎるということない点、生

活するのにとても便利な場所だからね。自然、海、

山、それにレストランやナイトクラブのある場所も

すべて30分以内で行ける。日本語で言えば『住め

ば都』で、ある所に長く住めばそこが好きになると

いうことさ。」

ジャムは、手に負えないほどの問題なんて存在しな

いとでもいうような雰囲気を持っている。彼の大ら

かな性格はレストランのリラックスした雰囲気にも

表れている(彼の作曲への情熱を満たすため、店内

にはキーボードまで置かれている)。『ザ・ケバブ』と

その朗らかなオーナーは私のイチオシだ。

今月のレシピとしてジャムが勧めてくれたのは、伝

統的なトルコ料理、カルヌ・ヤルクだ。冬にはもって

こいの一品である上、狭いキッチンでも簡単に作れ

てしまう。

■ ザ・ケバブ 札幌市北区北12条西4丁目1−3メゾン12 2F(セイコーマートの 上)Tel:011-757-7756 www.the-kebap.comランチ:12:00-14:30 ディナー:17:00-23:00定休日:水曜

Page 21: Sapporo Source - Issue 6 - December 2009

21DECEMBER 2009 SAPPORO SOURCE

Restaurant Review: Shiro Yakitori & Wine

MEAnInG “WhITE” In JAPAnESE, Shiro is a stylish yet authentic yakitori bar in the upscale Maruyama neighborhood. Open only for dinner, this cozy place would be easily missed in daylight due to there being no big sign or fancy entrance to guide you inside. When the light fades however, a dim spotlight silhouettes the name of the restaurant through the white noren cloth, announcing that the place is now open. The interior is minimalistic and modern with white walls and warm natural woods creating a welcoming atmosphere. The beautiful L-shaped bar counter, made from a huge slab of kalopanax tree, is the centerpiece of this 36-seater eatery.

In the minds of many diners, yakitori isn’t often associated with high cuisine. Meat on sticks…what else is there to say? Well, you might be surprised.

Yusuke Ishikawa, Shiro’s softly spoken master chef has

been conjuring his magic for over 17 years. He doesn’t just build a fire and start grilling. Fire is part of his art. He nurtures it, cares for it, knows its secrets, and appreciates its subtleties. He seems to be a perpetual perfectionist, always believing that there is a new discovery around the corner, and a room for innovation and improvement.

When we turn up, Ishikawa is already at work grilling sunagimo (chicken gizzard) and leek on the same skewers. You might have noticed if you’ve been to a chain yakitori shop, where university students

grill for pocket amoney in their spare time, that you can’t find this on the menu since they’re two incompatible items that require markedly different grilling times. At Shiro, this doesn’t seem to be a problem, and by some method unknown, the chef seems to be able to bend the laws of physics so that the combination comes out perfectly cooked every time.

Regular yakitori connoisseurs will be aware that patrons are often given the choice of having their selections served “tare” or “shiyo” (with sauce or salt). In the case of Shiro, we’d strongly recommend the Tsukune (pressed minced chicken) served with the restaurant’s own signature sauce, but do try the salt as well. No, really, try the salt – that’s not a joke. If you’re wondering why any restaurant review would make special mention of such a seemingly mundane condiment, there’s good reason. The salt in this case is prepared by dissolving Mongolian rock salt and Nagasaki salt (selections may change) in chicken stock, then boiling this down until a crystallized residue remains…seriously, that’s how they get their salt!

Rather than buying pre-cut pieces as many yakitori restaurants do, Shiro buys whole cuts of meat, meaning that more select quality and rare choices are available. The Kawamata shamo chicken comes from Fukushima and the Hinai-dori chicken from Akita, while their apple pork is locally sourced from Tokachi and lamb from Shiranuka.

Cold beer is usually an indispensable companion for such fare, but you might be tempted to try some of the fine wines from the extensive wine list that includes a wide range of labels from affordable French table wine to Grand Vin. Sake and over 20 kinds of shochu are also available with Isojiman (Shizuoka) and fragrant Ju-Yon-dai Junmai Ginjo (Yamagata) among

our recommendations.Omakase (Chef’s Choice) selections

are available for is 3,800 and 5,000 yen. Shiro Special Nabe (hot pot) for 4,000 yen per person is available for two people or more (advanced reservation is required). A variety of appetizers and an à la carte menu includes popular items such as grilled whole macadamia nuts and cheese mochi, both of which go well that go well with your aperitif.

Yakitori may appear to be simple food, yet requires care, attention and dedication to perfection to really make it stand out. Shiro excels on all counts.

従来の焼き鳥屋のイメージを大きくくつがえし

てくれるのが、円山の「しろ」だ。今年オープン

6年目になる店は、煙の匂いがしない。全36席

で、せんの木の一枚板を使った白木カウンター席

は12席。シェフの石川氏は10代後半から焼き鳥

を焼いてきたベテラン。その抜群の焼き具合には

定評がある。まるごと一羽で鶏を買い店で裁くた

め新鮮な上に、数は少ないながらもネックやソリ

(ももの付け根)といった部位も楽しめる。秋田

の比内どり、福島の川俣シャモ、アップルポークは

十勝、羊は白糠から産地直に買い付け、塩はモン

ゴル産岩塩と長崎の塩を鶏のスープに溶かして

煮詰め、結晶化したものを使う。日本酒や焼酎だ

けではなく、ワインやシャンパン/カバのセレクシ

ョンも幅広く、女性同士やカップルでも楽しめる

お洒落な焼き鳥屋である。

■ Shiro, yakitori and Wine: South4 West 24 1-24, 〒064-0804. Tel: 011-521-4060.Tue-Sat: 6pm-2am, Sun, Holidays: 6pm-1am. Closed on Monday. English menu available

The Zen of Grilling

Page 22: Sapporo Source - Issue 6 - December 2009

22 SAPPORO SOURCE DECEMBER2009

AS ThE yEAR SlOWly DRAWS to a close and snow starts to fall in Sapporo there is only really one particular type of drink that springs to mind… sparkling wine, or if the budget allows Champagne. Yep, wine with bubbles!

This time of year is party heaven, Christmas parties, end of year parties, New Year parties, and no excuse needed to drink and drink some more. And nothing makes a party go with a swing like a bottle or two of bubbly.

Of course you don’t have to be in the party-mood to enjoy a drop of sparkler. Any occasion is good enough. In the words of the First Lady of Champagne, Lily Bollinger, “I drink it when I’m happy and when I’m sad. Sometimes I drink it when I’m alone. When I have company I consider it obligatory. I trifle with it if I’m not hungry and I drink it when I am. Otherwise I never touch it, unless I’m thirsty.”

My Picks for December

If you want to raise the glass to another fine year there here are a few of my end-of-year suggestions (all sparkling).

Debortoli db nv Sparkling brut I had a few glasses of this at Pete’s Bar recently and it went down a treat. As the name

suggests, it was dry and very drinkable with fresh apple-like characters zippy acid. The price? Excellent! Not available around the traps. You’ll have to ask Pete where he found it!

Domaine boyer - Gontard (nv) Cremant

de bourgogne brut You should be able to find this at one or two of the better wine shops in Sapporo – try the Maruyama area. It’s excellent value and you should pay between ¥2900 – ¥3000. Domaine Boyer was the first in Burgundy to make a sparkling wine, way back in 1836, and it tastes better than many of its more “official” rivals from the Champagne region, but is a lot cheaper. Dry and refreshing with loads of flavor.

Moët et Chandon nv I don’t think there is a more famous brand in the wine world than this one. Available just about everywhere and really needs no introduction. Made by the truckload, it has its critics, but is very consistent -great to give or receive as a gift.

Finally, I’d like to wish all the readers of Sapporo Source a Merry Christmas and a very Happy New Year. I hope Santa is kind to everyone! And of course, if you’re stuck for a gift this year, why not visit us at www.awines.jp and buy a mixed case. See you next year.

Bar Review: Jersey Bar

JERSEy bAR IS lIKE A FAIThFUl old friend for many longer-term expats in Sapporo. Despite a number of other “international” bars that have come and gone, Jersey keeps on trucking, and this month will be celebrating it’s eighth anniversary.

A veritable Aladdin’s Cave, the bar has an impressive selection of memorabilia and assorted bric-a-brac adorning every wall and live sports, including a lot of hard to find American events are shown on a selection of screens.

A long main counter dominates the bar, with seating by the 2nd floor window looking out onto Tanukikoji below. Unknown to many (even those who have been visiting the place for years) is that there actually is another floor –a small snug area

accessible up a fairly well hidden flight of steps that probably won’t hold more than about half-a-dozen people seated on the floor, but is a great place to hide away with a few friends for a cozy chat.

Beers are an eclectic mix from the standard Sapporo Classic to more uncommon and interesting brews such as Murphy’s Stout, London Pride and John Smith’s Bitter.

Owner Ritsu Sato is a genuinely warm-hearted and amiable presence behind the bar on most evenings, and is always on hand for a friendly chat. Show your support for eight years’ hard work, and drop by for a drink or two.

■ Jersey bar: South 3, West 6, Chirorinmura 2F, Tanukikoji 6 Chome. Tel: 011-242-4335. Open 6.00 pm ’til late - Happy Hour 6.00pm - 7.00 pm. Closed Mondays

Mick’s PicksWine expert Mick nippard gives us his choices for December.

Page 23: Sapporo Source - Issue 6 - December 2009

DECEMBER 2009 SAPPORO SOURCE

MAKInG A MISTAKE WhEn ordering a meal or directing a taxi driver will at worst result in an unexpected plate of food or a slightly more expensive journey than you’d planned for. And believe me, when I lived overseas I did both. Language is an issue when it comes to hairdressing too. Many women who visit Lala and don’t speak much Japanese are nervous about getting their hair styled the way they want, but here in Japan we have a number of unique hair technologies, and some baffling terminology that makes the chance of suffering a “hair disaster” that little bit more likely.

There’s no substitute for discussing your needs directly with your stylist, but hopefully I can shed light on some of the jargon that you might encounter in many Sapporo salons, so that at least you have an idea of what to ask for before you turn up.

Standard Perm (パーマ)

The straightforward basic perm that treats hair to produce curly or wavy hair by using chemical solutions thioglycolate and cysteine. Does the job, but doesn’t do your hair any great favors when there are much better treatments available.

hybrid Perm (ハイブリッドパーマ)

Uses a different class of “cosmetic-registered” chemicals that cause less damage to the hair itself. Often used by stylists on women who have damaged hair, which normally makes it difficult to get a good perm effect.

low-temperature hair Relaxation (低温縮毛矯正)

Essentially the posh term for what we used to call a “straight perm”. This is the latest method of hair relaxation; it has overcome the unnatural look that straight perms used to have by using a special low-temperature hair iron and specialist solutions, so that a much more naturally straight look can be achieved.

Digital Perm (デジタルパーマ)

Ok, now we’re getting into the serious end of hair treatments. Have one of these and your stylist will wheel out a device that looks like a prop from a sci-fi movie. Essentially it’s a small computer connected to special rods which are placed into the hair. The rods are gently heated and a chemical solution similar to that used in hair relaxation to produces the perm.

The digital perm has a number of advantages. In particular, it causes much less damage to the hair than other processes, but has a characteristic called “shape memory” which means it lasts 1.5 times longer than a standard perm. The digital perm can also be used to add waves that look like ironed curls but are most prominent when the hair is dry, so you don’t need to use a lot of styling lotions, waxes or sprays to set the hair.

Air Wave (エアウェーブ)

Hot air is applied along special pipes from a regulating machine. Similar in nature to a digital perm, the air wave finish has the effect of making the hair appear looser and lighter, which makes it popular with Japanese women wanting their hair to appear more like that of non-Asian women.

Special Conditioning Treatments

Everyone’s hair gets tired, especially after multiple colorings or perms with strong chemicals. Sometimes hair needs a little loving care to breathe life back into it. Treatments have the advantage of making perms “hold” better so that the style is more effective and maintained for longer.

(1) Trecharge treatment (トレチャージ・トリートメント)

Uses three different (treatment) solutions to quickly nourish hair and help styles to last longer, by coating the hair with the solutions one by one. Applied according to hair texture.

(2) Hahonico Ramerame Treatment (ハホニコラメラメトリートメント)Granted, the name is a bit of a mouthful, but this is a very popular treatment amongst my clients. A combination of 8 hair treatment products – 2 special shampoos, 3 treatment solutions (or conditioners), 2 after-treatment solutions, 1 no-wash solution. This is like a 10,000km service for your hair – and gives it the ultimate in endurance and the highest level of repair.

Coloring

Most women know that permanent coloring isn’t kind to your hair at all. There’s simply no getting away from the fact that stripping the color from the hair’s core, and then replacing it is a harsh process involving very strong and noxious chemicals. However, I would like to suggest one alternative for a more subtle shade change.

hair Manicure (ヘアマニキュア)A hair manicure coats only the surface of the hair with color so that it does not cause damage the hair core. The color doesn’t last as long and is not as strong as permanent coloring, but if you’re just looking for a slightly different tone, it’s worth considering. Your hair would thank you for it.

Whatever you’re in the mood for, if you have any questions feel free to drop by our Salon any time for a chat and I’ll do my best to suggest the best treatment for you.

■ Kengo Nobuta works for “Lala – To Be Beautiful” located across from the Okura Hotel on Denshadori in downtown Odori. Cuts start from 3,500 yen and Coloring from 4,500 yen, but mention Sapporo Source and get a 30% discount. To make a reservation, call: 011-252-6885

Local Knowledge

Hair CareIn this month’s Local Knowledge, Sapporo Source meets Kengo Nobuta from

Lala Hair Salon in downtown Sapporo to get the lowdown on how to make

sure you don’t go for a quick trim, and end up leaving with a curly perm.

23

Page 24: Sapporo Source - Issue 6 - December 2009

24 SAPPORO SOURCE DECEMBER 2009

Japan’s top nine...

■ Arudou Debito is a columnist for the Japan Times and author of three books: Japanese Only: The Otaru Hot Springs Case and Racial Discrimination in Japan (English and Japanese versions), and Handbook for Newcomers, Migrants, and Immigrants (co-written with Akira Higuchi). His website, updated daily, is at www.debito.org. An expanded version of this essay is at www.debito.org/?p=2099.

PEOPlE OFTEn ASK ME, “ISn’T there something you like about Japan?” The answer is, plenty! Nine things I think Japan is peerless at:

9. PUblIC TRAnSPORT Overseas I’ve often said, “Drat, I need a car to get around!” But even in Hokkaido, I can find a way (train, bus, taxi if necessary) to get somewhere, including the sticks, given a reasonable amount of time. Besides, in urban areas, how many cities the size of Tokyo can move millions around daily on infrastructure that is relatively clean, safe, and cheap? Not that many.

8. SEAFOOD Food in Japan is high quality, and it’s difficult to have a bad meal (even school cafeterias are decent).  World-class cuisine is not unique to Japan (what with Chinese, Italian, Thai, Indian, French…), but Japan does seafood best. No wonder: with a longer history of fishing than of animal husbandry, Japan has discovered how to make even algae delicious!  Japanese eat more seafood than anyone else. Justifiably.

7. OnOMATOPEIA I am a Japanese kanji nerd, but that’s only the bureaucratic side of our language. Now try gitaigo and giseigo/giongo, i.e. Japanese onomatopeic expressions. We all know gussuri and gakkari. But I have a tin ear for pori pori when scratching the inside of my nose, or rero rero when licking something, or gabiin when agape? Japanese as a language is highly contextualized (say the wrong word and bureaucrats sit on their hands), but the universe of expressiveness found in just a couple of repeated kana is something I doubt I will ever master. My loss.

6 PACKAGInG Stores like Mitsukoshi cocoon your purchase in more paper and plastic than necessary. But when you really need that cocoon, such as when transporting stuff, you’re mollycoddled. Japanese post offices offer boxes and tape for cheap or free. Or try the private-sector truckers, like Yamato

or Pelican, whom I would even trust with bubble-wrapping and shipping a chandelier across the country (for a reasonable price, too). If you don’t know how to pack, leave it to the experts. It’s part of the service. Because as Mitsukoshi demonstrates, if it’s not packaged properly, it’s not presentable in Japan.

5. CAllIGRAPhIC GOODS I’m used to crappy American Bic ballpoint pens that seize up in the same groove (and inexplicably ONLY in that groove, no matter how many times you retrace). But in Japan, writing instruments combine quality with punctiliousness: People prowl stationery stores for new models (with special buttons to advance the pencil lead, twirl cartridges for multiple colors, or multicolored ink that comes out like Aquafresh toothpaste) that they spotted in specialty stationery magazines (seriously!).  Maybe this is not so mysterious considering how precisely one has to write kanji – but I know of only two countries putting this fine a point on pens:  Germany (which has a huge market here), and Japan.

4. GROUP PROJECTS Yes, working in groups makes situations inflexible and slow, but when things work here, they really work, especially a project calls for an automatic division of labor.  

For example: In my former hometown of Nanporo my friends and I were politically active, and we’d rent a room at the choumin center for a town meeting. Before the meeting, people would show up early to set up chairs and tables. Afterward, attendees would help put everything back before going home. I’ve done presentations overseas and the attitude is more: “Hey, you proles take care of the chairs – what are we paying you for?” Sucks. Nice to be here, where pitching in often goes without asking.

3. PUblIC TOIlETS Sure, public conveniences exist overseas, but they are frequently hard to find (I think shoppers overseas must have enormous bladders)

-- and when found, look like they’ve been through Lebanon or Somalia. Japan, however, generally keeps its toilets clean and unstinky.  

And pretty comfortable, too. Sure, I hate it when I’m turtle-heading and can only find Japan’s squatter-types. But I also hate being trapped overseas in a stall where strangers can see my bare ankles under the door. Besides, whenever I’m on the road in Japan and need a time-out, I head for the nearest handicapped toilet and bivouac. Ah, a room to myself; it’s a love hotel for my tuchus.

2. AnIME. I’ve read comic books since I was two years old, and I’ve long admired Japani-mation and comic art. I can’t resist anime’s clean lines, sense of space and forcefulness, and storyboard style of storytelling. Once underrated overseas, Japan’s comics are now one of our largest cultural exports. Resis-tance is futile: Knockoffs are all over Cartoon Network (I love POWERPUFF GIRLS and SAMURAI JACK).  

Consider one knock-on benefit of a society so consumed by comic art: Japan’s average standards for drawing are very high. I come from a society with an enormous standard deviation in artistic talent: you either get stick figures or Pat Oliphants. Here, however, consider this example:

I once gave an exam at a Japanese university testing spatial vocabulary. I drew a room on the answer sheet and said, “Under the table, draw Doraemon.” Amazingly, 98 of 100 students drew a clearly-recognizable Doraemon, most complete with propeller, collar bell, philtrum, and whiskers. Try getting people overseas to draw a recognizable Mickey Mouse, Felix the Cat, or even just Snoopy, and you’ll see how comparatively under-practiced drawing skills tend to be outside Japan.

1. OnSEnS Of course. If you can get in. Ahem.

Page 25: Sapporo Source - Issue 6 - December 2009

Sapporo Movie Guide

Business Course!

28 Nov, 5 Dec, 12 Dec, 19 DecAll classes 10:00am - 11.30am (90 mins) Maximum 6 students per course4 classes per course

BJT (Business Japanese Proficiency)For non-native speakers wishing to improve their understanding of business culture.

For more information about course content, visit our home page

Email: [email protected]

United Cinemas Sapporo

(011-207-1110 Sapporo Factory, north 1 East 4)

The Twilight Saga: New Moon (’09 USA) Nov 28~

Up (’09 USA) Dec 5~

大怪獣バトル ウルトラ銀河伝説 (’09 Japan) Dec 12~

Daikaijyuu battle Urutora gingadensetsu/ 宇宙戦艦ヤマト復活篇 (’09 Japan) Dec 12~

Uchuusenkan Yamato Fukkatsuhen/Public Enemies (’09 USA) Dec 12~

仮面ライダーX仮面ライダーW&ディケイドMovie大戦/Kamenraida X Kamenraida W & Dikeido Movie Taisen 2010 (’09 Japan) Dec 12~

スノープリンス 禁じられた恋のメロディー (’09 Japan)Dec 12~

Snow Prince Kinjirareta koino Melody/レイトン教授と永遠の歌姫 (’09 Japan) Dec 19~

Reytonkyoujyuto eienno utahime/ウルルの森の物語 (’09 Japan) Dec 19~

Avatar (’09 USA) Dec 23~

The Fourth Kind (’09 USA) Dec 23~

釣りバカ日誌20 ファイナル/Tsuribaka Nisshi 20 Final (’09 Japan) Dec 26~

Sapporo Cinema Frontier

(011-209-5400 Stellar Place 7F north 5 West 2)

怪談牡丹燈籠 (’09 Japan) Nov 21 - Dec 2

The Rebound (’09 USA) Nov 27~

The Twilight Saga: New Moon (’09 USA) Nov 28~

銀色の雨 (’09 Japan) Nov 28~

Ginirono Ame/機動戦士ガンダム 逆襲のシャア (’88 Japan) Nov 28-Dec 4

Up (’09 USA) Dec 5~

The Informant (’09 USA) Dec 5~

スノープリンス 禁じられた恋のメロディー (’09 Japan) Dec 12~

Snow Prince Kinjirareta koino Melody/レイトン教授と永遠の歌姫 (’09 Japan) Dec 11~

Uchuusenkan Yamato Fukkatsuhen/Public Enemies (’09 USA) Dec 12~

仮面ライダーX仮面ライダーW&ディケイドMovie大戦/Kamenraida X Kamenraida W & Dikeido Movie Taisen 2010 (’09 Japan) Dec 12~

レイトン教授と永遠の歌姫 /Reytonkyoujyuto Eienno Utahime (’09 Japan) Dec 19~

ウルルの森の物語 (’09 Japan) Dec 19~

のだめカンタービレ 最終楽章 前編/ Nodame Cantabile Saisyuugakusyou Zenpen (’09 Japan) Dec 19~

Avatar (’09 USA) Dec 23~

よなよなペンギン/ Yona Yona Penguin (’09 Japan/France) Dec 23~

Tinker Bell And The Lost Treasure (’09 USA) Dec 23~

釣りバカ日誌20 ファイナル/Tsuribaka Nisshi 20 Final (’09 Japan) Dec 26~

Theater Kino

(011-231-9355 Grand bldg. 2F South 3 West 6)

Summer House (’08 France) Nov 21-Dec 4

In the Attic (’09 Czech,Slovakia,Japan) Nov 21-Dec 4

USB (’09 Japan) Nov 28-Dec 4

A Documentary by Feng Yan Bing’ai (’08 China) Nov 28-Dec 4

Patti Smith Dream of Life (’08 USA) Nov 28-Dec 4

The Visitor (’07 USA) Nov 28-

パンドラの匣/ Pandorano hako (’09 Japan) Dec 5~

沈黙を破る/Chinmokuo yaburu (’09 Japan) Dec 5-11

Waltz With Bashir (’08 Israel, Germany, France, USA) Dec 5~

犬と猫と人間と/Inuto nekoto ningento (’09 Japan) Dec 5~

あがた森魚ややデラックス/Agata Morio yaya deluxe (’09 Japan) Dec 12-17

Eatrip (’09 Japan) Dec 19~

Becoming Jane (’07 UK) Dec 19~

Katyn (’07 Poland) Dec 26~

four 90 minute classes for only ¥8,400!

Page 26: Sapporo Source - Issue 6 - December 2009

ZEPP SAPPORO - “ASIAn KUnG-FU GEnERATIOn Tour 2009 〜酔杯リターンズ〜” : ASIAN KUNG-FU GENERATION Open: 18:30 Adv: 17:30 Start: 18:30 Adv: ¥4,300

Saturday 12th December

SPIRITUAl lOUnGE - “beatles boots Stomp! #7”: キノコホテル(東京)/ マツボックリマンTheギネス / ロス・ガリレオス /波止場のハイヒール / GreenAppleQuickStep. DJ : Montana Jon (THEE DOSANKO JONES) / NOTTY / シュウ嵯峨野(ロス・ガリレオス)Open: 19:00 Start: 19:30 Adv: ¥1,500 Door: ¥2,000

Sunday 13th December

SOUnD lAb MOlE - “In The Attic”: nemoshica: / MYresQ / ルリトラノ / B-CAPS / ノーファンカフリスキー★オーヴァードッグス / aj)nart. / copabonitos Open: 19:00 Start: 19:30 Adv: ¥1,500 Door: ¥2,000

Monday 14th December

bESSIE hAll - “Uncut Pebbles vol. 232”: SAKAZUKI/Arkhe/White Album/Arkhe/POCKY BODY/シナモンロール Open/Start: TBC Door: ¥1,500 Adv: ¥2,000

ZEPP SAPPORO - Earth, Wind & Fire Open: 18:00 Start: 18:30 Adv: ¥10,500

Wednesday 16th December

SOUnD lAb MOlE - “north Music vol. 1”: The stimulus / Dwarves / Avenging angel / SMILY_SUN_STAGE / NorthBug Open: 18:00 Start: 18:20 Door: ¥500 Adv: ¥1,000

Thursday 17th December

COlOny - “COSMIC DISCO COSMIC ROCK”vol.1: FUZZY CONTROL/Who the Bitch/ アシュラ・シンドローム/raufen/Q-HOT ROOM/66-inch(苫小牧)/primary color, ROLL(旭川) Open/Start: 18:30 Adv: ¥1,500

KlUb COUnTER ACTIOn - “CRASh and bORn yEAR EnD SPECIAl”: SERVICE ACE/The f.POSTMANS/baB/bandalize/supporting-me/AIGHT/TAGNUTS

Open: 19:00 Start: 19:30 Adv: ¥1,000 Door: ¥1,500

ZEPP SAPPORO - The Platters Open: 18:30 Start: 19:00 Adv: ¥10,500

Sunday 20th December

KlUb COUnTER ACTIOn - “bIG bAnG FESTA’ vol 11 xmas special”: ルーツ道産子ロッカーズ/Cosmic stew/The Boot legs/moo-tala’s(from SADO)/3/YARA&OSAMU Open: 19:30 Start: 20:00 Adv: ¥1,000 Door: ¥1,500

Tuesday 22nd December

KlUb COUnTER ACTIOn - “メテオストローム”: アシュラシンドローム/ALICE Pack/Jake stone garage/JET THUNDERS/mondaysick Open: 19:30 Start: 20:00 Adv: ¥1,000 Door: ¥1,500

Thursday 23rd December

SPIRITUAl lOUnGE - “Tapestry”: 水玉さがし / 上海(旭川)/ いまさらイスラエル / Weed / 転び音 / ブリキロジック / KっOpen: 18:00 Start: 18:30 Adv: ¥1,000 Door: ¥1,500

Thursday 24th December

KlUb COUnTER ACTIOn - “ハキダメGIG 6”: COSMOS/DEAD FISH BOYS/THE f.POSTMANS Open: 20:00 Start: 20:30 Adv: ¥1,000 Door: ¥1,500

SPIRITUAl lOUnGE - “Silent night Rider”: オレオ / ネコライダー / Mushroom(函館)Open: 18:00 Start: 18:30 Adv: ¥1,000 Door: ¥1,500

Saturday 26th December

KlUb COUnTER ACTIOn - “Teddy boy nite”: SUPER SHUFFLE/札幌犬神サーカス団/THE JUNKEEY’/ロス・ガリレオス/SWINDLES/SO LONG TBN (MUSCLE & YAGI with Special Guest T.KOZZIE & many more) Open/Start: 20:00 Adv: ¥1,500 Door: ¥2,000

Sunday 27th December

SPIRITUAl lOUnGE - “Just A hero”: POP SIDE / HOT ROD BIRD(帯広)/ ROCK THE PARTY / PISTOL BOOGIE SUICIDE / scars / THE HARD FOLK STATION / GUN SLINGER Open: 17:30 Start: 18:00 Adv: ¥1,000 Door: ¥1,500

Tuesday 29th December

KlUb COUnTER ACTIOn - “Pig Carnival”: filosofem/hellne/evylock/roguery/YOLICO/KEEP IT REAL(函館)/hammer head shark/BREAK NEW GROUND Open: 19:30 Start: 20:00 Adv: ¥1,000 Door: ¥1,500

SPIRITUAl lOUnGE - “hAll SPIRITUAl lOUnGE忘年会2009”: the武田組 / 46°halo / Cell the rough butch / 8BEAT TREATMENTS / xi / mondaysick / 転び音 / The last bus to London / color chord / Sail / 4points / supernova / Wanderlust / リキュールリキッド / KISS KISS KISS / リンダリンダラバーソウル / ザ・チャイムズ / トゲトゲゴム Open: 15:30 Start: 15:30 Adv: ¥2,500 Door: ¥2,500

Friday 30th December

SPIRITUAl lOUnGE - “like A Daydream vol. 13”: The Last bus to London(室蘭) / 4points / NO-SATSU BATTERY(函館) / 3MOON Open: 18:00 Start: 18:30 Adv: ¥1,000 Door: ¥1,500

Saturday 31st December

COlOny - “カウントダウンCOlOny10’ & ススキノハウジング年末スペシャル”: ナナイロマン/ 円山エクスタシー/Alvaro/primary color, sealion/theパン工場/ QUASAR/ 花フェスタ Open/Start: 20:00 Door: Free (2 xDrink Ticket ¥1,000)

KlUb COUnTER ACTIOn - “KIll ThE PUnK ROCK FAKERS”: SLANG/supporting-me/YUKIGUNI/OI!VALCANS/PITTRISK/BASEBALL KNUCKLE Open: 20:00 Start: 20:30 Door: ¥500

Gig GuideTuesday 1st December

bESSIE hAll - “Another way Another style vol.109”: 奥村慎也(from TOKYO)/得能大輔/FAZZY CLOVER/ふくしれいを Open: 18:30 Start: 19:00 Adv: ¥1,500 Door: ¥2,000

KlUb COUnTER ACTIOn - “lock Em Away”: 闇鍋 / ジョンレノンvs火星人 Open: 20:00 Start: 20:30 Adv: ¥1,000 Door: ¥1,500

Wednesday 2nd December

KlUb COUnTER ACTIOn - “lock Em Away”: 闇鍋 / ジョンレノンvs火星人 Open: 20:00 Start: 20:30 Adv: ¥1,000 Door: ¥1,500

Friday 4th December

ZEPP SAPPORO - Straightener/The Hiatus Open: 18:00 Start: 19:00 Adv: ¥1,000 Door: ¥3,800

SPIRITUAl lOUnGE - “Start Me Up”: JET THUNDERS / KING STAR FIELD / the GAINZ / The Fox / 飲めない薬 Open: 18:00 Start: 18:30 Adv: ¥1,000 Door: ¥1,500

Saturday 5th December

KlUb COUnTER ACTIOn - “Salon vol 12”: Mouse On The Keys (Tokyo) / The Sun / Discotortion/ Qodilbop Open: 19:00 Start: 19:30 Adv: ¥2,000 Door: ¥2,500

SPIRITUAl lOUnGE - “Just A hero”: ユキガラス / 白藍ナル / 黄金クリムゾン(帯広) / 無重力スキッパーズ /昨夜未明 / 3Moon / Sink(釧路)Open: 18:00 Start: 18:30 Adv: ¥1,000 Door: ¥1,500

Sunday 6th December

bESSIE hAll - “Guitar Wolf On Stage”: Guitar Wolf Open: 17:30 Start: 18:00 Adv: ¥3,969

Thursday 10th December

bESSIE hAll - Ogre You Asshole Open: 17:30 Start: 18:30 Adv: ¥2,800

Friday 11th December

SOUnD lAb MOlE - “In The Attic”: bright color section 3 / 闇鍋 / Addiction / Open: 17:30 Start: 18:00 Adv: ¥1,000 Adv: ¥1,500

lIvE hOUSE InFO

bessie hall 011-221-6076/bessiehall.jpColony 011-532-3329/colony6.comKlub Counter Action 011-222-1413/klubcounteraction.comSound lab Mole 011-207-5101/mole-sapporo.jpSpiritual lounge 011-221-9199/ spirituallounge.jpZepp Sapporo 011-532-6969/zepp.co.jp

Page 27: Sapporo Source - Issue 6 - December 2009

27DECEMBER 2009 SAPPORO SOURCE

In the downtown area, Sapporo Source can be found at any of these locations1. Mercure Hotel2. APA Hotel3. Arimax Hotel4. Tokyu Excel Hotel5. Garden Palace Hotel6. Grand Hotel7. ANA Hotel8. Prince Hotel9. Century Royal Hotel10. Dormy Inn11. Novotel Sapporo12. Clair Hotel13. Leo Palace Hotel14. Monterey Hotel15. Crest Hotel16. Crescent Hotel17. Polestar Hotel18. Sapporo House Youth Hostel19. JR Tower Hotel (Nikko Hotel)20. Hotel Okura21. Chisun Grand Hotel22. Rasso Iceberg Hotel23. Green Hotel 124. Green Hotel 225. Toyoko Inn26. Hotel Paco Junior27. Hotel Royal Stay28. Blue Wave Hotel29. Green Hotel 330. Daichi Hotel31. APA Hotel Susukino32. Korakuen Hotel33. Royce Shop & Cafe34. Jersey Bar35. TK6 Bar and Grill36. Yukikaze37. Omnidentix38. Taj Mahal39 Sombrero Mexicano40 Lala Hair Salon41. Kinokuniya42. Pete’s Bar43. Pinot44. Habana45. Stanley Market46. Shichifukujin Shoten

Page 28: Sapporo Source - Issue 6 - December 2009

Home Rentals • Home Buying • Home sales • land sales • CommeRCial sales 賃貸 • 売建物 • 売土地 • 不動産購入 • 専業用不動産

Looking for somewhere to

rent or buy?

At Coldwell Banker Sapporo we’re dedicated to finding the right place to live at the right price for you. With the know-how that comes from being part of the world’s biggest real estate network and over 4,000 offices in 46 countries, we can help you every step of the way.

Coldwell Banker Sapporo コールドウエルバンカー札幌店N4-W4-1 Ito Kato Bldg. 2F, Chuo Ward, Sapporo City 060-0004 〒060-0004 札幌市中央区北4条西4丁目1番地 伊藤・加藤ビル2階Tel: +81 (0) 11-522-5196 Fax: +81 (0) 11-223-1575E-mail: [email protected] http://cb.perfect88.co.jp/en/

1. We can do everything in English or Japanese.

2. That includes our paperwork. No more signing a contract you can’t read or understand.

3. No strange local customs that make you wonder where your money is going. We’ll explain every last yen.

4. No more limited choices. Every property we have is available to you.

5. Fed up with unfriendly agents? We’ll take as much time as you need to help you make the right choice.

“ I used to live overseas, so I know just how frustrating it can be trying to rent or buy a property when you’re far from home. It’s even worse when the very people who are supposed to help you, make you feel like you don’t belong. Whether you’re a long-term resident, overseas student or just looking for a monthly apartment we want to help you. No guarantor? No problem! We can even help you with that. Drop into our office near Sapporo Station any time, even if you’d just like some friendly advice in English.

Shintaro Kitaoka International Sales Support

Sapporo Station

Daimaru

JR Tower

Our Five

Promises

to You

コールドウエルバンカー札幌店

全日空と北洋銀行の入っているビルの階段を上がって2階です。 Enter the building under the ANA sign and go up the stairs to the 2nd floor.