Sancti ioSeph ponSi beatæ Mariæ VirginiSSpí-ri-tus Sanctus. :. A- men. _____ Sancti Ioseph,...

29
SANCTI IOSEPH SPONSI BEATÆ MARIÆ VIRGINIS Sollemnitas die 19 Martii Celebrationes in civitate Nazareth Custodia Terræ Sanctæ

Transcript of Sancti ioSeph ponSi beatæ Mariæ VirginiSSpí-ri-tus Sanctus. :. A- men. _____ Sancti Ioseph,...

Page 1: Sancti ioSeph ponSi beatæ Mariæ VirginiSSpí-ri-tus Sanctus. :. A- men. _____ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _____ ad Vesperas ( a a-+ a a a ∆

Sancti ioSeph SponSi beatæ Mariæ VirginiS

Sollemnitas

die 19 MartiiCelebrationes

in civitate Nazareth

Custodia Terræ Sanctæ

Page 2: Sancti ioSeph ponSi beatæ Mariæ VirginiSSpí-ri-tus Sanctus. :. A- men. _____ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _____ ad Vesperas ( a a-+ a a a ∆

Ad Missam _______________________________________________________ �

Custodia Terræ Sanctæ Franciscan Printing PressHierosolymis 10 III 2010

Ingressus sollemnIs Terræ sancTæ cusTodIs

Hora decimaquarta cum dimidio omnes Fratres diligenter conveniant una simul in magna platea civitatis Nazareth.

Cum Terræ Sanctæ Custos in platea ante basilicam pervenerit, a Guardiano basilicæ Annuntianionis Domini recepitur, et dum ab eo fit aspersio aquæ benedictæ, cantores intonant antiphonam:

SalVe Sancte paterIerusalem, sæc. xiii

II.

)

ÇAAÔ

çÔ

a-'

+ a ∆ a

'

A Í √ ç

Ôa."

<

S al-ve, sancte Pa-ter, * pátri- æ lux, forma Mi-nó-rum: )

aaa

'Aa

'A

a'-+

aaÇA

ÇÇ

bbç/!

ÇAA

]

Vir- tú-tis spé-cu-lum, recti vi- a, ré-gu- la mo- rum; Car- nis )

A'

aa

Aa-'

+

Aa

'

a{

çAb

d.

∆vV √ ç A

aQ √ Å a. a. ! !

ab e-xí- li- o duc nos ad re- gna cœ- ló-rum.

;. Ora pro nobis, beáte Pater noster Francísce. :. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

Orémus.Deus, qui seráphico Patri Francísco paupertáte et humilitáte Christo

configuráre tribuísti, concéde, ut, per illíus sémitas gradiéntes, Fílium tuum sequi et tibi coniúngi læta valeámus caritáte. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. :. Amen.

Page 3: Sancti ioSeph ponSi beatæ Mariæ VirginiSSpí-ri-tus Sanctus. :. A- men. _____ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _____ ad Vesperas ( a a-+ a a a ∆

� _________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad Missam _______________________________________________________ �

Interim, Guardianus cum Fratris, crucem, thuribulum et vas aquæ benedictæ deferentibus, et dum cantores intonant Hymnum Te Deum, Processio progreditur usque ad chorum ecclesiaæ Sancti Ioseph.

III.

(

ß

ç/"

a

∆A

'

a

ç

A.!!

aa

A'

q

T e De-um laudámus: * te Dóminum confi-témur. Te æ-tér-(

a

Å

a"

a

∆A

'

a

ç

A.!!

a

a

A'

a

Ô

A

a."

[

num Patrem omnis terra venerá-tur. Ti-bi omnes ánge-li, ti-bi(

a

a

a

a

a

a

∆A

'

a

ç

A.!!

a

a

a

a

A'

a

Ô

A

a."

A ]

cæ-li et u-ni-vérsæ po-testá- tes: ti-bi ché-rubim et sé-raphim in-(

Ôa

a

a

∆A

'

a

ç

A.!!Ô.Sb

vV

a.!!Ô.

Sb

vV

a.!!

a

A

a [

cessá-bi-li voce proclámant: San- ctus, San- ctus, Sanctus Dó-(

a

∆A

'

a

ç

aA.!!

a

a

a

a

A'

a

Å

a."

a

a

∆ ]

minus De-us Sá-ba- oth. Pleni sunt cæ-li et ter- ra ma-iestá-tis gló-(

A'

a

ç

A.!!

a

A'

a

Å

a."

aa

∆A

'

a

ç

A.!!

a

A'

a ]

ri-æ tu- æ. Te glo-ri- ó- sus A-postoló-rum cho-rus, te Pro-phe-(

Å

a.

"a

∆A

'

a

ç

aA.!!

a

a

a

a

A'

a

Å

a."

∆A

'

p

tá- rum laudá-bi-lis núme-rus, te mártyrum candi-dá- tus laudat(

a

ç

aA.!!

a

a

a

A'

a

Å

a."

a

a

∆A

'

a

ç

aA.!!]

exér- ci-tus. Te per orbem terrá- rum sancta confi-tétur Ecclé-si-a,

(

Ô.Sj

a

A

∆A

'

a

ç

A.!!

a

a

a

a

A'

a

Å

a."

a [

Pa-trem imménsæ ma-iestá- tis; ve-ne-rándum tu-um ve- rum et(

∆A

'

a

ç

aA.!!Ô.

Sj

a

A.

+

a

∆AA

A.!!

a

[

ú-ni-cum Fí-li-um; Sanctum quoque Pa-rácli-tum Spí-ri-tum. Tu (

a

+AA

A.!!

a.

+

a

a

∆A

'

a

ç

aA.!!

a

a [

rex gló-ri-æ, Christe. Tu Patris sempi-térnus es Fí- li-us. Tu, ad(

aaaaaa

A'

a

Ô

A

a."

a

a

a

∆A

'

a

ç

a

]

li-be-rándum susceptú-rus hómi-nem, non horru-ísti Vírgi-nis ú- te-(

A.!!

aaaaa

A'

a

Ô

A

a."

a

a

a

a

a

a

∆A

'

p

rum. Tu, de-vícto mortis a-cú-le-o, a-pe-ru-ísti cre-dénti- bus regna(

a

ç

A.!!

aaaaa

A'

a

Å

a."

a

∆A

'

a

ç

A.!!]

cæ-ló- rum. Tu ad déxte- ram De- i se- des in gló-ri- a Pa-tris.(

Ô.Sj

a

A

a."Ç

a

∆A.

A.!!

A ∏

a

a

a

a.

+

a

a

a'A

[

Iu-dex créde-ris esse ventú-rus. Te ergo quæ /sumus, tu-is fámu-(

a

Ô

A

a."

a

a

a

A

a

∆A.

A.!!a

Ç

˚

◊.

"

]

lis súbveni, quos pre-ti-ó-so sángui-ne re-démísti. Æ-tér-na fac (

A

AaAAAAAA

aa

A.!!

A

˚aaaaa [

cum Sanctis tu-is in gló-ri- a nume-rá- ri. Salvum fac pópulum tu-

Page 4: Sancti ioSeph ponSi beatæ Mariæ VirginiSSpí-ri-tus Sanctus. :. A- men. _____ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _____ ad Vesperas ( a a-+ a a a ∆

� _________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad Missam _______________________________________________________ �

(

aaa

◊.

"

A

˚aaa

Ç

aaÔ

A.!!a

Ç

aa

◊.

"

]

um, Dómine, et bénedic hæ-re-di- tá-ti tu- æ. Et re-ge e-os, (

A

˚

Ç

aAA.

+AA

aa

A.!!

ß

ç/"

a [

et extól- le illos usque in æ- tér- num. Per síngu-los di- es be-(

Ça

∆A.

A.!!

A ∏

a

a

a

a

a'A

a

Ô

A

a."

a

a

[

ne- di-címus te; et lau-dámus nomen tu-um in sæ/cu-lum, et in(

Ça

∆AA

A.!!

a

a

a

a'A

a

Å

a."

a

a

a [

sæ/-cu-lum sæ/cu- li. Digná-re, Dómi-ne, di- e i- sto sine peccá-to(

Ça

∆A.

A.!!

a

aA

a

Ô

A

a."

a

∆A.

A.!!

]

nos custo-dí-re. Mi-se-ré-re nostri Dómi- ne, mi-se- ré-re nostri. (

a

a

a

a

a

a

a

a

a'A

a

Ô

A

a."

A ∏

a

a [

Fi- at mi-se-ri-córdi- a tu- a, Dómi-ne, super nos, quemádmo-dum(

a

∆A.

A.!!

A

˚

Ç

aaÔçç

ç/"

A

˚

Ç

q

spe-rá- vi-mus in te. In te, Dó-mi-ne, spe-rá- vi: non confún-(

Ç

aÔç◊

A.

!!

dar in æ-tér- num.

Cantores intonant:

;. Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu. :. Laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.

Guardianus Nazareth dicit:

;. Dómine exáudi oratiónem meam. :. Et clamor meus ad te véniat.;. Dóminus vobíscum. :. Et cum spíritu tuo.

Orémus. Deus, cuius misericórdiæ non est numerus, et bonitátis infinítus est thesáurus: piíssimæ maiestáti tuæ pro collátis donis grátias ágimus, tuam semper cleméntiam exorántes; ut qui peténtibus postuláta concédis, eósdem non déserens, ad prǽmia futúra dispónas. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. :. Amen.

Monitio

Paucis verbis, parochus Nazareth recipit Custodem qui populo congregato gratiam agit.

benedictio SolleMniS

Custos cantat:

(

a

a

a

a

a

a.!!

a

a

a

a

a

a

a.!!

;. Dóminus vobíscum. :. Et cum spí-ri-tu tu-o.

Deinde, Custos, benedictionem concludit hac formula:

(

h

aAa

a

a.

+

aAa

a

a

a.

+

a q

Benedícat vos omnipó-tens De-us, Pa-ter, ✠ et Fí- li- us, ✠ et

(

a

a

a

aa.!!A.

a.!!

Spí-ri-tus ✠ Sanctus. :. A- men.

Page 5: Sancti ioSeph ponSi beatæ Mariæ VirginiSSpí-ri-tus Sanctus. :. A- men. _____ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _____ ad Vesperas ( a a-+ a a a ∆

� _________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas ________________________________________________ �

ad Vesperas

(aa-

+ a a a ∆ a a a a- a

Ôa.

!!aaa-+H [

D e-us, in adiu-tó-ri-um me-um inténde. Dómine, ad adiu-(

Ha-

a.!

Ha-+HÔ

a.!

[

vándum me festí-na. Glória Patri, et Fíli-o, et Spirítui Sancto. (Ha.+H

Q

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæ/cula sæculórum. (

Ôa.

"aA

ŒA.!!

Amen. Al-le-lú-ia.

Cantores cantant: (

a

AA

aB.

ÔBB

∆vV.

+

b

VVÇ.

ÔBB

∆vV.

+

AƂ

ÇA.

!!

Bene-di-cá-mus Dó- mi- no.(

a

AA

aB.

ÔBB

∆vV.

+

b

VVÇ.

ÔBB

∆vV.

+

AƂ

ÇA.

!!

De- o grá- ti- as.

Deinde primæ Vesperæ Solemnitatis Sancti Ioseph incipiunt.

Page 6: Sancti ioSeph ponSi beatæ Mariæ VirginiSSpí-ri-tus Sanctus. :. A- men. _____ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _____ ad Vesperas ( a a-+ a a a ∆

10 ________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _______________________________________________ 11

hyMnuStextus: Hieronymus card. Casanate o.p. sæc. xvii;

LH 358 H. I.

(

a-Aa

ç

Ç

AAaA

a.a.#

a-aA

√ a. +

Q

T e, sa-tum Da- vid, stá-tu- it Cré- a- tor Vírgi-nis spon- sum, (

AAaA

a.a.!

a-A

Ç

AAa

Ô

a.

+aS

aA

A q

vo-lu- ítque Verbi te patrem di- ci, de-dit et mi-nís-trum es- se (

Ça.a.

!!

a-A

Ç

AAaA

a.a.#

a-aA

p

sa- lú- tis. 2. Tu, Re-demptó- rem stá-bu-lo ia-cén-tem, quem cho-rus (

√ a. +

AAaA

a.a.!

a-A

Ç

AAa

Ô

a.

+ q

va- tum cé-ci-nit fu-tú-rum, áspi-cis gaudens, so-ci- úsque ma- tris (

aS

aA

AÇa.a.!!

a-A

Ç

AAaA

a.a.#

a-

p

pri- mus a-dó- ras. 3. Laus sit excél-sæ Trí- a-di pe-rénnis, quæ, (

aA

√ a. +

AAaA

a.a.!

a-A

Ç

AAa

Q

ti- bi insí- gnes trí-bu- ens ho-nó-res, det tu- is no-bis mé- ri- tis (

Ô

a.

+

aS

aA

AÇa.a.!!

åÔ/

!!

be- á- tæ gáu- di- a vi- tæ. A- men.

vel hymnus p. �0.

pSalModia

Ant. 1. .يقال له املسيح. )ز.ف الذي ولد يعقوب يوسف، زوج مرمي، والدة يسوع، هللويا(

Iacob génuit Ioseph virum Mariæ, de qua natus est Iesus, qui vocátur Christus (T.P. allelúia).Da Giacobbe nacque Giuseppe, sposo di Maria; da lei è nato Gesù, chiamato il Cristo (T.P. Alleluia).Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary. She gave birth to Jesus who is called Christ (alleluia).Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, et de Marie est né Jésus, celui qu'on appelle Christ (T.P. alléluia).Josef, der Sohn Jakobs, war der Gemahl Marias. Von ihr wurde Jesus geboren, der Christus genannt wird (O. Halleluja).Jacob engendró a José, el esposo de María, de la cual nació Jesús, llamado Cristo (T.P. Aleluya).

Psalmus 112 (113)

يا عبيد الرب سبحوا *السم الرب سبحوا.

ليكن اسم الرب مباركا* من اآلن ولألبد.

من مشرق الشمس إلى مغربها * اسم الرب مسبح.

تعالى الرب على جميع األمم *موات مجده! وفوق الس

من مثل الرب إلهنا * اجلالس في األعالي.

الذي تنازل ونظر *موات واألرض؟ إلى الس

ينهض املسكني من التراب * ويقيم الفقير من األقذار.

ليجلسه مع العظماء * عظماء شعبه. يجلس عاقر البيت *

أم بنني مسرورة.

Page 7: Sancti ioSeph ponSi beatæ Mariæ VirginiSSpí-ri-tus Sanctus. :. A- men. _____ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _____ ad Vesperas ( a a-+ a a a ∆

12 ________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _______________________________________________ 1�

اجملد لآلب واإلبن *والروح القدس

كما كان في البدء واآلن وكل آوان *وإلى دهر الداهرين. آمني.

Ant. .ز.ف( املسيح. له يقال الذي يسوع، والدة مرمي، زوج يوسف، يعقوب ولد هللويا(

Ant. 2. /،أرسل اهلل املالك جبرائيل إلى مدينة في اجلليل تدعى الناصرة إلى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود، اسمه يوسف. )ز.ف. هللويا(

Missus est ángelus Gábriel a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth ad vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph (T.P. allelúia).L'angelo Gabriele fu mandato a Nazaret alla sposa di Giuseppe, la Vergine Maria. (T.P. Alleluia).The angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth, to a virgin betrothed to a man named Joseph (alleluia) .l'Ange Gabriel fut envoyé par Dieu auprès d'une vierge appelée Marie, fiancée à Joseph, de la maison de David (T.P. alléluia).Der Engel Gabriel wurde zu Maria, der Jungfrau, gesandt, die mit Josef verlobt war (O. Halleluja).El ángel Gabriel fue enviado por Dios a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la estirpe de David; la virgen se llamaba María (T.P. Aleluya).

Psalmus 145

VIII. G

(

Aa

haaoa.

!

h

p

1Lauda, ánima mea, Dóminum; † 2laudábo Dóminum in (

hAaooa.!

h

Aaa

AOA.!!!

vi-ta me- a, * psallam Deo meo, quám-di- u fú- e- ro.�Nolíte confídere in princípibus, *

in fíliis hóminum, in quibus non est salus.�Exíbit spíritus eius, et revertétur in terram suam; *

in illa die períbunt cogitatiónes eórum.�Beátus, cuius Deus Iacob est adiútor, *

cuius spes in Dómino Deo suo,

�qui fecit cælum et terram, * mare et ómnia, quæ in eis sunt;

qui custódit veritátem in sǽculum, † �facit iudícium oppréssis, * dat escam esuriéntibus.

Dóminus solvit compedítos, * �Dóminus illúminat cæcos,

Dóminus érigit depréssos, * Dóminus díligit iustos,

�Dóminus custódit ádvenas, † pupíllum et víduam susténtat * et viam peccatórum dispérdit.

10Regnábit Dóminus in sǽcula, * Deus tuus, Sion, in generatiónem et generatiónem.

Glória Patri et Fílio * et Spíritui Sancto.

Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. /،أرسل اهلل املالك جبرائيل إلى مدينة في اجلليل تدعى الناصرة إلى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود، اسمه يوسف. )ز.ف. هللويا(

Ant. �. / ،ليوسف مخطوبة يسوع أم مرمي كانت ملا وجدت قبل أن يتساكنا حامال من الروح القدس. )ز.ف. هللويا(

Cum esset desponsáta mater eius María Ioseph, ántequam convenírent inventa est in útero habens de Spíritu Sancto (T.P. allelúia).Maria, madre di Gesù, la sposa di Giuseppe, prima che abitassero insiemeapparve incinta per opera dello Spirito Santo (T.P. Alleluia).Mary the mother of Jesus was betrothed to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the power of the Holy Spirit (alleluia).Par la grâce de l'Esprit Saint, la fiancée de Joseph a conçu le Fils du Très-Haut (T.P. alléluia).Maria, die Mutter Jesu, war mit Josef verlobt; noch bevor sie zusammenlebten, zeigte sich, daß Maria gesegnet war. Sie hatte empfangen durch den Heiligen Geist. (O. Halleluja).La madre de Jesús estaba desposada con José, y, antes de vivir juntos, resultó que ella esperaba un hijo por obra de¡ Espíritu Santo (T.P. Aleluya).

Page 8: Sancti ioSeph ponSi beatæ Mariæ VirginiSSpí-ri-tus Sanctus. :. A- men. _____ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _____ ad Vesperas ( a a-+ a a a ∆

1� ________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _______________________________________________ 1�

Canticum Eph 1, 3-10

تبارك اهلل أبو ربنا يسوع املسيح * موات في املسيح فقد باركنا كل بركة روحية في الس

ذلك بأنه اختارنا فيه قبل إنشاء العالم * يسني بال عيب في احملبة لنكون في نظره قد

ر لنا منذ القدم † وقد أن يتبنانا بيسوع املسيح * وعلى ما ارتضته مشيئته

للتسبيح مبجد نعمته * التي أنعم بها علينا في احلبيب

فكان لنا فيه الفداء بدمه * فح عن الزالت أي الص

على مقدار نعمته الوافرة † التي أفاضها علينا *

بكل ما فيها من حكمة وبصيرة

فأطلعنا على سر مشيئته * ه في نفسه منذ القدم أي ذلك التدبير الذي ارتضى أن يعد

ليسير باألزمنة إلى متامها † فيجمع حتت رأس واحد هو املسيح *

كل شيء ما في السموات وما في األرض.

اجملد لآلب واإلبن *والروح القدس

كما كان في البدء واآلن وكل آوان *وإلى دهر الداهرين. آمني.

Ant. �. / ،ليوسف مخطوبة يسوع أم مرمي كانت ملا وجدت قبل أن يتساكنا حامال من الروح القدس. )ز.ف. هللويا(

lectio breViS Col �, 2�-2�

قراءة من رسالة القديس بولس الرسول إلى أهل قولوسي: ومهما تفعلوا فافعلوه املسيح ب فللر مبيراثه، ب سيجزيكم الر أن للناس، عاملني ال ب للر ه كأن بنفس طيبة

تعملون.

[I] Qualunque cosa facciate, fatela di cuore come per il Signore e non per gli uomini, sapendo che quale ricompensa riceverete dal Signore l’eredità. Servite a Cristo Signore.[E] Whatever you do, work at it with your whole being. Do it for the Lord rather than for men, since you know full well you will receive an inheritance from him as your reward. Be slaves of Christ the Lord.[F] Quel que soit votre travail, faites-le de bon cœur, pour le Seigneur et non pour plaire à des hommes : vous savez bien qu’en retour le Seigneur fera de vous ses héritiers. Le maître, c’est le Christ : vous êtes à son service. [D] Tut eure Arbeit gern, als wäre sie für den Herrn und nicht für Menschen; ihr wißt, daß ihr vom Herrn euer Erbe als Lohn empfangen werdet. Dient Christus, dem Herrn![C] Lo que hacéis, hacedlo con toda el alma, como para servir al Señor y no a los hombres: sabiendo bien que recibiréis del Señor en recompensa la herencia. Servid a Cristo Señor.

hoMilia cuStodiS

reSponSoriuM breVe

Tempore Quadragesimæ:

:. إن القديسني، * لألبد يحيون. إن القديسني، * لألبد يحيون.

;. وعند الرب ثوابهم * لألبد يحيون.اجملد لآلب و االبن، والروح القدس

:. إن القديسني، * لألبد يحيون.Tempore paschali:

:. الفرح األبدي على رؤوسهم، * هللويا، هللويا.الفرح األبدي على رؤوسهم، * هللويا، هللويا.

رور يتبعانهم * هللويا، هللويا. ;. الغبطة والساجملد لآلب و االبن، والروح القدس

:. الفرح األبدي على رؤوسهم، * هللويا، هللويا.vel latinæ:

(

haAaa-+ha

A

a.

"

a

c-AAa-

a∆-œa. !!

:. Amávit e-um Dóminus, et ornávit e- um * Alle- lú-ia, alle-lú-ia. (

hAaa-+aa

AA

a.!!

a

c-AAa-

a∆-œa.!!

;. Stolam gló-ri- æ índu- it e- um * Alle- lú-ia, alle-lú-ia.

Page 9: Sancti ioSeph ponSi beatæ Mariæ VirginiSSpí-ri-tus Sanctus. :. A- men. _____ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _____ ad Vesperas ( a a-+ a a a ∆

1� ________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _______________________________________________ 1�

(

aa

A

A

a-

+a

{ ∆

aa-

+aaa

AaAç/!!

:. Gló- ri- a Patri, et Fí-li- o, et Spi- rí- tu- i Sancto. (

haAaa-+ha

A

a.

"

a

c-AAa-

a∆-œa. !!

:. Amávit e-um Dóminus, et ornávit e- um * Alle- lú-ia, alle-lú-ia.

canticuM eVangelicuMLU 1407

VIII. G(

aaA

a

Ç

a ∆ A.

#a

aAaÔ-

Q

E cce fi-dé-lis servus * et pru-dens, quem constí-tu- it(

ÔAA

-+

a

˚

a

A

A.A.!!

Dóminus super famí-li- am su- am (T.P. Alle-lú- ia).

هوذا اخلادم الصالح األمني، الذي أقامه ربنا على أسرته. )ز.ف. هللويا(Servo fedele e saggio! Il Signore gli ha affidato la sua famiglia. (T.P. Alleluia).This is the faithful and prudent steward whom the Lord has set over his household (alleluia).Voici le serviteur fidèle et avisé que le Maître a établi sur sa maison (T.P. alléluia).Du bist der treue und kluge Knecht: Dich hat der Herr über sein Haus gesetzt. (O. Halleluja.)Este es el criado fiel y so cito a quien el Señor ha puesto al frente servidumbre (T.P. Aleluya).

تعظم نفسي الرب وتبتهج روحي *باهلل مخلصي

ألنه نظر إلى تواضع أمته * فها منذ اآلن تطوبني جميع األجيال

ألن القدير صنع بي عظائم * واسمه قدوس

ورحمته إلى أجيال وأجيال * للذين يتقونه

صنع عزا بساعده * وشتت املتكبرين بأفكار قلوبهم

حط املتكبرين عن الكراسي * ورفع املتواضعني

أشبع اجلياع خيرا * واألغنياء أرسلهم فارغني

عضد إسرائيل فتاه*فذكر رحمته

كما كلم أباءنا إلبراهيم * ونسله إلى األبد.

اجملد لآلب واإلبن والروح القدس

كما كان في البدء واآلن وكل آوان *وإلى دهر الداهرين. آمني.

(a

ça

aA

a

Ç

a ∆ A.

#a

aAaÔ-

Q

Ecce fi-dé-lis servus et pru-dens, quem constí- tu- it(

ÔAA

-+

a

˚

a

A

A.A.!!

Dóminus super famí-li- am su- am (T.P. alle-lú- ia).

هوذا اخلادم الصالح األمني، الذي أقامه ربنا على أسرته. )ز.ف. هللويا(

preceS

Custos:

Deum, ex quo omnis patérnitas in cælis et in terra nominátur, súpplices implorémus:

Cantor: إلى الرب نطلب

Populus: :.أيها اآلب القدوس، يا من بينت للقديس يوسف سر املسيح الذي بقي مكتوما،

ق في معرفة ابنك إلها وإنسانا. - هب لنا أن نتعم

Page 10: Sancti ioSeph ponSi beatæ Mariæ VirginiSSpí-ri-tus Sanctus. :. A- men. _____ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _____ ad Vesperas ( a a-+ a a a ∆

1� ________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _______________________________________________ 1�

Cantor: Ilar-Rabbi natlob. :. Istajib ia Rab. Tu che nutri gli uccelli dell’aria e vesti i gigli del campo,- dona a tutti gli uomini il pane quotidiano.Maker of the universe, you have entrusted your creation to our safekeeping,- may all who work receive a just reward for their labors.O fonte di ogni santità, che chiami tutti gli uomini a configurarsi a te,- concedi a noi, per intercessione di san Giuseppe, di camminare in santità e giustizia tutti i giorni della nostra vita. FRAConcede propicio a los moribundos y difuntos por medio de tu Hijo, con María

su Madre, y San José, - alcanzar tu misericordia.

Custos:

Meménto nostri, Dómine, cum véneris in regnum tuum, et doce nos oráre:

melodia: a. attieH, arrang. A. pieruCCi ofm

Custos:

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut humánæ salútis mystéria, cuius primórdia beáti Ioseph fidéli custódiæ commisísti, Ecclésia tua, ipso intercedénte, iúgiter servet implénda. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. :. Amen.

أيها اإلله األزلي القادر على كل شي، يا من أقمت القديس يوسف، في فجر العهد اجلديد، حارسا أمينا على بواكير أسرار الفداء، إمنح بشفاعته اآلن كنيستك أن تسهر على عمل اخلالص وتواصله دائما. [I] Dio onnipotente, che hai voluto affidare gli inizi della nostra redenzione alla custodia premurosa di san Giuseppe, per sua intercessione concedi alla tua Chiesa di cooperare fedelmente al compimento dell’opera di salvezza. [E] Father, you entrusted our Saviour to the care of Saint Joseph. By the help of his prayers may your Church continue to serve its Lord, Jesus Christ.[F] Dieu tout-puissant, à l’aube des temps nouveaux, tu as confié à saint Joseph la garde des mystères du salut ; accorde maintenant à ton Eglise, toujours soutenue par sa prière, de veiller sur leur achèvement. [D] Allmächtiger Gott, du hast Jesus, unseren Heiland, und seine Mutter Maria der treuen Sorge des heiligen Josef anvertraut. Höre auf seine Fürsprache und hilf deiner Kirche, die Geheimnisse der Erlösung treu zu verwalten, bis das Werk des Heiles vollendet ist.[C] Dios todopoderoso, que confiaste los primeros misterios de la salvación de los hombres a la fiel custodia de San José, haz que, por su intercesión, la Iglesia los conserve fielmente y los lleve a plenitud en su misión salvadora.

benedictio SolleMniS

Tunc Custos, stans cum mitra, extendens manus, populum salutat dicens:

Dóminus vobíscum.الرب معكم.

Populus respondet:

Et cum spíritu tuo.

ومع روحك أيضا.Diaconus autem dicere potest invitatorium:

(aaa

aa

aa

aa

AAa.

!!q

Incli-ná- te vos ad bene-dicti- ónem.

Inhano li qubul al baraka

Page 11: Sancti ioSeph ponSi beatæ Mariæ VirginiSSpí-ri-tus Sanctus. :. A- men. _____ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _____ ad Vesperas ( a a-+ a a a ∆

20 ________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad Missam ______________________________________________________ 21

Et Custos profert, manus tenens extensas super populum et benedictionem concludit hac formula:

Deus, glória et exsultátio Sanctórum, benedícat vos benedictióne perpétua, qui vobis tríbuit exímiis suffrágiis roborári. :. Amen.

Custos:

Eórum intercessióne a præséntibus malis liberáti, et exémplis sanctæ conversatiónis instrúcti, in servítio Dei fratrúmque inveniámini semper inténti. :. Amen.

Custos:

Quátenus cum iis ómnibus valeátis illíus pátriæ vos gáudia possidére, in qua fílios suos supérnis coniúngi cívibus in pace perpétua sancta lætátur Ecclésia. :. Amen.

Deinde, Custos benedictionem concludit hac formula:

(ha

Aaaa.+

a

Aaaaa-+ q

Et benedíctio Dei omni- po-téntis, Patris, ✠ et Fí- li- i, ✠

(h+

aa.

!!

a.

a. !!

et Spíritus ✠ Sancti, descéndat super vos et máneat semper. :. A-men.

Diaconus dicit:

(

a

Ç

ŒaA.!!A

˚

Ç

aA.!!

I- te in pa-ce. :. De- o grá- ti- as.

ad mIssam

Page 12: Sancti ioSeph ponSi beatæ Mariæ VirginiSSpí-ri-tus Sanctus. :. A- men. _____ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _____ ad Vesperas ( a a-+ a a a ∆

22 ________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad Missam ______________________________________________________ 2�

rITus InITIales

Hora 1� p.m., populo in Basilica Sancti Ioseph Nazareth congregato, fratres, concelebrantes cum ministris, Custos celebrans missam, ad altare accedunt, dum cantus ad introitum peragitur.

textus: Lc 12,42; Ps 116; LU 1407

VIII. G(

aaA

a

Ç

a ∆ A.

#a

aAaÔ-

Q

E cce fi-dé-lis servus * et pru-dens, quem constí-tu- it(

ÔAA

-+

a

˚

a

A

A.A.!! [

Dóminus super famí-li- am su- am (T.P. alle-lú- ia). (

Aa

h

A`aoa.!

h

Aaa

`AOA. !!

Laudá- te Dóminum, omnes gen-tes; * collaudáte eum, omnes pópu- li.

Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, *et véritas Dómini manet in ætérnum.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in scula sæculórum. Amen.

Cum Custos ad altare pervenerit, facta cum ministris profunda inclinatione, osculo altare veneratur et crucem et altare incensat. Postea cum ministris sedem petit.

Page 13: Sancti ioSeph ponSi beatæ Mariæ VirginiSSpí-ri-tus Sanctus. :. A- men. _____ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _____ ad Vesperas ( a a-+ a a a ∆

2� ________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad Missam ______________________________________________________ 2�

Cantu ad introitum absoluto, Custos et fideles stantes, signant se signo crucis, dum Custos ad populum conversus dicit:

In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.Populus respondet:

Amen.Deinde Custos, manus extendens, populum salutat, dicens:

(ha+ha

A--+

Ah

[

Grátia Dómini nostri Iesu Christi, et cáritas De- i, et communicátio

(aaAaa-+aaa

Aa

Ç

A.!!!Q

Sancti Spí-ri-tus sit cum ómni-bus vo- bis.

Populus respondet:

(

Aaa

A

Aaa.

!!!

Et cum spí-ri-tu tu- o.

Deinde sequitur actus pænitentialis ad quem Custos fideles invitat, dicens:

Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebránda.

Fit brevis pausa silentii. Postea omnes simul formulam confessionis generalis perficiunt:

Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:

et, percutientes sibi pectus, dicunt:

mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.Deinde prosequuntur:

Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Ángelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

Sequitur absolutio celebrantis:

Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam.

Populus respondet:

Amen.

Missa de Angelis

Sequuntur invocationes:XV-XVI. s

V

(

a{aÔ

a.BvV

a.BVv

.+

{b

vVv

çAAa.

!!abVv

Va. q

K ý - ri - e * e - lé- i-son. bis Chri-ste(

{

a∆b.Bv

Va.+

{b

vVv

çAAa.

!!

AaBvV

aBd.

{

mdB.

∆b.+

{b

vVv

çQ

e - lé- i-son. bis Ký- ri-e e -(

AAa.!!

AaBvV

aBd.+

çBvV

aBd.

{

mdB.

∆b.+

{b

vVv

çAAa.

!!

-lé- i- son. Ký-ri-e * ** e- lé- i- son.

Deinde, cantatur hymnus:XVI. s.

V

(

a

aaA

aA

aA.a.

!!a

aa

A

aAa

Aa."

[

G ló- ri- a in ex-cél-sis De- o. * Et in ter- ra pax hómi-ni- bus(

aAa

aA.a.!!

A

bVvA.a.

!!

AaA

ç/

!!a

a[

bo- næ vo-lun-tá-tis. Lau-dá- mus te. Be-ne- dí- ci-mus te. A- do- (

Ôa.

!!aA

a

aAa.!!

aA

aA

A.a.

"a

q

-rá- mus te. Glo-ri- fi-cá-mus te. Grá- ti- as á- gi-mus ti- bi pró-

Page 14: Sancti ioSeph ponSi beatæ Mariæ VirginiSSpí-ri-tus Sanctus. :. A- men. _____ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _____ ad Vesperas ( a a-+ a a a ∆

2� ________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad Missam ______________________________________________________ 2�

(

a

aA

aA

aA.a.

!!aa

aA

a.A

aA.

a.

"a ]

-pter ma-gnam gló- ri- am tu-am. Dó-mi-ne De- us, Rex Cæ- lé- stis, De-(

Ô

açÔ

çça.

!!aa

aA

aA

aaAa.

ç Q

-us Pa-ter om-ní- po-tens. Dó-mi-ne Fi- li u- ni-gé-ni-te Ie- su (

A.a.

!!Aa

A

açA

a

A.a.

"a

a

√ Å a. !!!

Chri-ste. Dó-mi-ne De-us, A-gnus De-i, Fí- li- us Pa- tris.(

aAa

aAaÔç

ç/"

a

a

√ Ô A. a. !!

Aa

A q

Qui tol-lis pec-cá- ta mun- di, mi-se-ré- re no- bis. Qui tol-lis(

aA

aA.a.

"a

aa.

AaAa

açÔç

ç/!!

a

a[

pec-cá-ta mun-di, sú-sci-pe de-pre-ca- ti- ó-nem no-stram. Qui se-(

a

Aa

Aa

A.a."

a

Aa

aA.a.!!

AaA

aA

<

-des ad déx-te-ram Pa- tris, mi- se- ré - re no-bis. Quó-ni-am tu so-(

aA.a.

!!

Aa

çÔça.!!

aaa

çÔaç/+Ô

>

-lus san-ctus. Tu so-lus Dó-mi-nus. Tu so-lus Al- tís-si-mus, Ie-(

ç

A.a.!!

a

a

√ Ô A a. "

a

Aa

aA

a

Ôç

ç/!!!

q

-su Chri-ste. Cum San-cto Spí- ri- tu in gló-ri- a De- i Pa- tris.(

{b

vVv ◊ ç/

!!

A - men.

Quo hymno expleto, Custos, manibus iunctis, dicit:

Orémus.Et omnes una cum Custode per aliquod temporis spatium in silentio orant.

Tunc Custos, manibus extensis, dicit orationem collectam:

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut humánæ salútis mystéria, cuius primórdia beáti Ioseph fidéli custódiæ commisísti, Ecclésia tua, ipso intercedénte, iúgiter servet implénda. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. :. Amen.

أيها اإلله األزلي القادر على كل شي، يا من أقمت القديس يوسف، في فجر العهد اجلديد، حارسا أمينا على بواكير أسرار الفداء، إمنح بشفاعته اآلن كنيستك أن تسهر على عمل اخلالص وتواصله دائما. [I] Dio onnipotente, che hai voluto affidare gli inizi della nostra redenzione alla custodia premurosa di san Giuseppe, per sua intercessione concedi alla tua Chiesa di cooperare fedelmente al compimento dell’opera di salvezza. [E] Father, you entrusted our Saviour to the care of Saint Joseph. By the help of his prayers may your Church continue to serve its Lord, Jesus Christ.[F] Dieu tout-puissant, à l’aube des temps nouveaux, tu as confié à saint Joseph la garde des mystères du salut ; accorde maintenant à ton Eglise, toujours soutenue par sa prière, de veiller sur leur achèvement. [D] Allmächtiger Gott, du hast Jesus, unseren Heiland, und seine Mutter Maria der treuen Sorge des heiligen Josef anvertraut. Höre auf seine Fürsprache und hilf deiner Kirche, die Geheimnisse der Erlösung treu zu verwalten, bis das Werk des Heiles vollendet ist.[C] Dios todopoderoso, que confiaste los primeros misterios de la salvación de los hombres a la fiel custodia de San José, haz que, por su intercesión, la Iglesia los conserve fielmente y los lleve a plenitud en su misión salvadora.

Page 15: Sancti ioSeph ponSi beatæ Mariæ VirginiSSpí-ri-tus Sanctus. :. A- men. _____ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _____ ad Vesperas ( a a-+ a a a ∆

2� ________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad Missam ______________________________________________________ 2�

lITurgIa VerbI

lectio priMa

Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eiusويوليه اهلل ربنا، عرش ابيه داود

Il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padreThe Lord will give him the throne of his father, DavidLe Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son pèreDer Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben El Señor Dios le dará el trono de David, su padre

2Sam �, �-�a. 12-1�a. 1� قراءة من سفر صموئيل الثاني

ام: كان كالم الرب إلى ناتان قائال: “إذهب وقل لعبدي داود: “هكذا يقول في تلك األيب، أأنت تبني لي بيتا لسكناي؟ إني لم أسكن بيتا، مذ يوم أخرجت بني إسرائيل من الرامك واضطجعت مع آبائك، وأقمت من يليك من نسلك ت أي مصر إلى هذا اليوم. واذا متالذي يخرج من صلبك، وأقررت ملكه، فهو يبني بيتا إلسمي، وأنا أقر عرش ملكه إلى األبد. أنا أكون له أبا، وهو يكون لي ابنا. ويكون بيتك وملكك ثابتني إلى الدهر، أمام

وجهك، وعرشك يكون راسخا إلى األبد”.[I] Dal secondo libro di Samuele. In quei giorni, la parola del Signore fu rivolta a Natan: ”Va’ e riferisci al mio servo Davide: Dice il Signore: Quando i tuoi giorni saranno compiuti e tu giacerai con i tuoi padri, io assicurerò dopo di te la discendenza uscita dalle tue viscere, e renderò stabile il suo regno. Egli edificherà una casa al mio nome e io renderò stabile per sempre il trono del suo regno. Io gli sarò padre ed egli mi sarà figlio. La tua casa e il tuo regno saranno saldi per sempre davanti a me e il tuo trono sarà reso stabile per sempre“. [E] A reading from the second book of Samuel. The Lord spoke to Nathan and said: ”Go, tell my servant David, Thus says the Lord: When your time comes and you rest with your ancestors, I will raise up your heir after you, sprung from your loins, and I will make his kingdom firm. It is he who shall build a house for my name. And I will make his royal throne firm forever. I will be a father to him, and he shall be a son to me. Your house and your kingdom shall endure forever before me; your throne shall stand firm forever.”[F] Lecture du deuxième livre de Samuel. La parole du Seigneur fut adressée à Nathan : ”Va dire à mon serviteur David : Ainsi parle le Seigneur : Est-ce toi qui me bâtiras une maison pour que j’y habite ? Quand ta vie sera achevée et que tu reposeras auprès de tes pères, je te donnerai un successeur dans ta descendance, qui sera né de toi, et je rendrai stable sa royauté. C’est lui qui me construira une maison, et je rendrai stable pour toujours son trône royal. Je serai pour lui un père, il sera pour moi un fils. S’il fait le mal, je le corrigerai à la manière humaine, avec le bâton, je le frapperai comme font les hommes. Ta maison et ta royauté subsisteront toujours devant moi, ton trône sera stable pour toujours.“[D] Lesung aus dem zweiten Buch Samuel. Das Wort des Herrn erging an Natan: Geh zu meinem Knecht David, und sag zu ihm: So spricht der Herr: Wenn deine Tage erfüllt sind und

du dich zu deinen Vätern legst, werde ich deinen leiblichen Sohn als deinen Nachfolger ein-setzen und seinem Königtum Bestand verleihen. Er wird für meinen Namen ein Haus bauen, und ich werde seinem Königsthron ewigen Bestand verleihen. Ich will für ihn Vater sein, und er wird für mich Sohn sein. Dein Haus und dein Königtum sollen durch mich auf ewig bestehen bleiben; dein Thron soll auf ewig Bestand haben.[C] Lectura del segundo libro de Samuel. En aquellos días, recibió Natán la siguiente palabra del Señor: ”Ve y dile a mi siervo David: Esto dice el Señor: Cuando tus días se hayan cumplido y te acuestes con tus padres, afirmaré después de ti la descendencia que saldrá de tus entrañas, y consolidaré su realeza. Él construirá una casa para mi nombre, y yo consolidaré el trono de su realeza para siempre. Yo seré para él padre, y él será para mí hijo. Tu casa y tu reino durarán por siempre en mi presencia; tu trono permanecerá por siempre.“

pSalMuS reSponSoriuS Ps 39 (40), 7-8a. 8b-9. 10. 11 (:. 8a et 9a)

:. لألبد يدوم نسل داود.

إلى األبد سأتغنى مبراحم املولى ١ و أعلن أمانتك بفمي جيال فجيال

ألنك قلت: “سيبقى الوداد قائما أبدا”جعلت وفاءك في السماء وطيدا. :.

٢ قلت: “قطعت مع من اصطفيت عهدا وأقسمت لداود عبدي

تك سرمدا ي سوف أؤيد ذر

وأقيم عرشك جيال فجيال. :.

وهو يدعوني: “إنك أبي ٣ أنت إلهي وصخرة خالصي”

إلى الدهر أدمي له وداديوسأظل له وفيا بعهدي. :.

lectio Secunda

Contra spem in spe credidit آمن راجيا على غير رجاء

Sperò contro ogni speranzaHe believed, hoping against hopeIl a espéré contre toute espéranceGegen alle Hoffnung hat er voll Hoffnung geglaubtApoyado en la esperanza, creyó, contra toda esperanza

Page 16: Sancti ioSeph ponSi beatæ Mariæ VirginiSSpí-ri-tus Sanctus. :. A- men. _____ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _____ ad Vesperas ( a a-+ a a a ∆

�0 ________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad Missam ______________________________________________________ �1

Rom �, 1�. 1�-1�. 22 قراءة من رسالة القديس بولس الرسول إلى أهل رومة

ريعة، ته بأن يرث العالم، ال يعود إلى الش ي أيها اإلخوة: الوعد الذي وعده إبراهيم أو ذر اإلميان. فامليراث يحصل باإلميان، ليكون على سبيل النعمة، ويبقى الوعد جاريا بل إلى برة إبراهيم كلها، ال على من ينتمون إلى الشريعة فقط، بل على من ينتمون ي على ذرإلى إميان إبراهيم أيضا؛ وهو أب لنا جميعا. فقد ورد في الكتاب: “إني جعلتك أبا لعدد كبير من األمم”. وهو أب لنا عند الذي به آمن، عند اهلل الذي يحيي األموات، ويدعو إلى الوجود غير املوجود. آمن راجيا على غير رجاء، فأصبح أبا لعدد كبير من األمم، على ما

ا. تك”. فلهذا عد له ذلك بر ي قيل: “هكذا تكون ذر[I] Dalla lettera di san Paolo apostolo ai Romani. Fratelli, non in virtù della Legge fu data ad Abramo, o alla sua discendenza, la promessa di diventare erede del mondo, ma in virtù della giustizia che viene dalla fede. Eredi dunque si diventa in virtù della fede, perché sia secondo la grazia, e in tal modo la promessa sia sicura per tutta la discendenza: non soltanto per quella che deriva dalla Legge, ma anche per quella che deriva dalla fede di Abramo, il quale è padre di tutti noi - come sta scritto: Ti ho costituito padre di molti popoli - davanti al Dio nel quale credette, che dà vita ai morti e chiama all'esistenza le cose che non esistono. Egli credette, saldo nella speranza contro ogni speranza, e così divennepadre di molti popoli, come gli era stato detto: Così sarà la tua discendenza.Ecco perché gli fu accreditato come giustizia.[E] A reading from the letter of Paul to the Romans. It was not through the law that the promise was made to Abraham and his descendants that he would inherit the world, but through the righteousness that comes from faith. For this reason, it depends on faith, so that it may be a gift, and the promise may be guaranteed to all his descendants, not to those who only adhere to the law but to those who follow the faith of Abraham, who is the father of all of us, as it is written, I have made you father of many nations. He is our father in the sight of God, in whom he believed, who gives life to the dead and calls into being what does not exist. He believed, hoping against hope, that he would become the father of many nations, according to what was said, ”Thus shall your descendants be.“ That is why it was credited to him as righteousness.[F] Lecture de la lettre de saint Paul Apôtre aux Romains. Frères, Dieu a promis à Abraham et à sa descendance qu’ils recevraient le monde en héritage, non pas en accomplissant la Loi mais en devenant des justes par la foi. C’est donc par la foi qu’on devient héritier ; ainsi, c’est un don gratuit, et la promesse demeure valable pour tous ceux qui sont descendants d’Abraham, non seulement parce qu’ils font partie du peuple de la Loi, mais parce qu’ils partagent la foi d’Abraham, notre père à tous. C’est bien ce qui est écrit : J’ai fait de toi le père d’un grand nombre de peuples. Il est notre père devant Dieu en qui il a cru, Dieu qui donne la vie aux morts et qui appelle à l’existence ce qui n’existait pas. Espérant contre toute espérance, il a cru, et ainsi il est devenu le père d’un grand nombre de peuples, selon la parole du Seigneur : Vois quelle descendance tu auras ! Et, comme le dit l’Écriture : En raison de sa foi, Dieu a estimé qu’il était juste.

[D] Lesung aus dem Brief des Apostels Paulus an die Römer. Brüder! Abraham und seine Nachkommen erhielten nicht aufgrund des Gesetzes die Verheißung, Erben der Welt zu sein, sondern aufgrund der Glaubensgerechtigkeit. Deshalb gilt: ”aus Glauben“, damit auch gilt: ”aus Gnade“. Nur so bleibt die Verheißung für alle Nachkommen gültig, nicht nur für die, welche das Gesetz haben, sondern auch für die, welche wie Abraham den Glauben haben. Nach dem Schriftwort: Ich habe dich zum Vater vieler Völker bestimmt, ist er unser aller Vater vor Gott, dem er geglaubt hat, dem Gott, der die Toten lebendig macht und das, was nicht ist, ins Dasein ruft. Gegen alle Hoffnung hat er voll Hoffnung geglaubt, dass er der Vater vieler Völker werde, nach dem Wort: So zahlreich werden deine Nachkommen sein. Darum wurde der Glaube ihm als Gerechtigkeit angerechnet.[C] Lectura de la carta del apóstol san Pablo a los Romanos. Hermanos: No fue la observancia de la Ley, sino la justificación obtenida por la fe, la que obtuvo para Abrahán y su descendencia la promesa de heredar el mundo. Por eso, como todo depende de la fe, todo es gracia; así, la promesa está asegurada para toda la descendencia, no solamente para la descendencia legal, sino también para la que nace de la fe de Abrahán, que es padre de todos nosotros. Así, dice la Escritura: ”Te hago padre de muchos pueblos.“ Al encontrarse con el Dios que da vida a los muertos y llama a la existencia lo que no existe, Abrahán creyó. Apoyado en la esperanza, creyó, contra toda esperanza, que llegaría a ser padre de muchas naciones, según lo que se le había dicho: “Así será tu descendencia.” Por lo cual le valió la justificación.

alleluia Ps 83, 5 VI.

(

aAa

a.+

ÔAac-A

+aÔœa.!!

A lle-lú-ia, al-le-lú-ia, alle- lú-ia.

vel:

V (a

aa

aaA

a

AA

a.

+A{ç

Aa

ç

a. !!

G ló-ri- a laus et honor ti-bi sit, Rex Chris-te Re-démptor.

هم ال يكفون عن تسبيحتك. طوبى لسكان بيتك يا رب! إن[L] Beáti, qui hábitant in domo tua, Dómine, * in perpétuum laudábunt te.[I] Beato chi abita la tua casa: sempre canta le tue lodi! [E] Happy are those who dwell in your house! They never cease to praise you.[F] Heureux le serviteur fidèle : Dieu lui confie sa maison.[D] Selig, die in deinem Hause wohnen, Herr, die dich loben allezeit.[C] Dichosos los que viven en tu casa, Señor, alabándote siempre.

Page 17: Sancti ioSeph ponSi beatæ Mariæ VirginiSSpí-ri-tus Sanctus. :. A- men. _____ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _____ ad Vesperas ( a a-+ a a a ∆

�2 ________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad Missam ______________________________________________________ ��

eVangeliuM

Ioseph sicut præcepit ei angelus Domini fecitيسوع يولد من مرمي اخملطوبة ليوسف، ابن داود

Giuseppe fece come gli aveva ordinato l'angelo del SignoreJoseph did as the angel of the Lord had commanded himJoseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait prescritJosef tat, was der Engel des Herrn ihm befohlen hatteJosé hizo lo que le había mandado el ángel del Señor

Mt 1,1�.1�-21.2�a ✠ فصل شريف من بشارة القديس متى اإلجنيلي البشير

ا يعقوب ولد يوسف زوج مرمي، التي ولد منها يسوع، وهو الذي يقال له املسيح. أمه مخطوبة ليوسف، وجدت قبل أن ميالد يسوع املسيح، فهكذا كان: ملا كانت مرمي أمأمرها، يرد أن يشهر ا، فلم بار الروح القدس. وكان يوسف زوجها يتساكنا حامال من ب في احللم وقال له: فعزم على أن يطلقها سرا. وما نوى ذلك، حتى تراءى له مالك الر“يا يوسف ابن داود، ال تخف أن تأتي بامرأتك مرمي إلى بيتك. إن الذي كون فيها هو من ه هو الذي يخلص شعبه من خطاياهم”. الروح القدس؛ وستلد ابنا فسمه يسوع، ألن

، فأتى بامرأته إلى بيته. ب ا قام يوسف من النوم، فعل كما أمره مالك الر فلم[I] ✠ Dal vangelo secondo Matteo. Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale è nato Gesù, chiamato Cristo. Così fu generato Gesù Cristo: sua madre Maria, essendo promessa sposa di Giuseppe, prima che andassero a vivere insieme si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. Giuseppe suo sposo, poiché era uomo giusto e non voleva accusarla pubblicamente, pensò di ripudiarla in segreto. Mentre però stava considerando queste cose, ecco, gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse: “Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa. Infatti il bambino che è generato in lei viene dallo Spirito Santo; ella darà alla luce un figlio e tu lo chiamerai Gesù: egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati”. Quando si destò dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore.[E] ✠ A reading from the Gospel of Saint Matthew. Jacob the father of Joseph, the husband of Mary. Of her was born Jesus who is called the Messiah. Now this is how the birth of Jesus Christ came about. When his mother Mary was betrothed to Joseph, but before they lived together, she was found with child through the holy Spirit. Joseph her husband, since he was a righteous man, yet unwilling to expose her to shame, decided to divorce her quietly. Such was his intention when, behold, the angel of the Lord appeared to him in a dream and said, ”Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife into your home. For it is through the holy Spirit that this child has been conceived in her. She will bear a son and you are to name him Jesus, because he will save his people from their sins.“ When Joseph awoke, he did as the angel of the Lord had commanded him and took his wife into his home.[F] ✠ Évangile de Jésus-Christ selon saint Matthieu. Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie,de laquelle fut engendré Jésus,que l’on appelle Christ )ou Messie(. Voici quelle fut l’origine de Jésus Christ.Marie, la mère de Jésus, avait été accordée en mariage à Joseph ; or, avant qu’ils aient habité ensemble, elle fut enceinte par l’action de l’Esprit Saint. Joseph, son

époux, qui était un homme juste, ne voulait pas la dénoncer publiquement ; il décida de la répudier en secret. Il avait formé ce projet, lorsque l’ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : “Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ton épouse : l’enfant qui est engendré en elle vient de l’Esprit Saint ; elle mettra au monde un fils, auquel tu don-neras le nom de Jésus )c’est-à-dire : Le-Seigneur-sauve(, car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.” Quand Joseph se réveilla, il fit ce que l’ange du Seigneur lui avait prescrit : il prit chez lui son épouse,[D] ✠ Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus. Jakob war der Vater von Josef, dem Mann Marias; von ihr wurde Jesus geboren, der der Christus )der Messias( genannt wird. Mit der Geburt Jesu Christi war es so: Maria, seine Mutter, war mit Josef verlobt; noch bevor sie zusammengekommen waren, zeigte sich, dass sie ein Kind erwartete - durch das Wirken des Heiligen Geistes. Josef, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht bloßstellen wollte, beschloss, sich in aller Stille von ihr zu trennen. Während er noch darüber nachdachte, erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau zu dir zu nehmen; denn das Kind, das sie erwartet, ist vom Heiligen Geist. Sie wird einen Sohn gebären; ihm sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk von seinen Sünden erlösen. Als Josef erwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte.[C] ✠ Lectura del santo evangelio según san Mateo. Jacob engendró a José, el esposo de Maria, de la cual nació Jesús, llamado Cristo, El nacimiento de Jesucristo fue de esta manera: María, su madre, estaba desposada con José y, antes de vivir juntos, resultó que ella esperaba un hijo por obra del Espíritu Santo. José, su esposo, que era justo y no quería denunciarla, decidió repudiarla en secreto. Pero, apenas había tomado esta resolución, se le apareció en sueños un ángel del Señor que le dijo: ”José, hijo de David, no tengas reparo en llevarte a Maria, tu mujer, porque la criatura que hay en ella viene del Espíritu Santo. Dará a luz un hijo, y tú le pondrás por nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de los pecados.” Cuando José se despertó, hizo lo que le había mandado el ángel del Señor.

hoMilia

SyMboluM Seu profeSSio fideiXVII. s.

V

(aa

a{A

a

√ a.

! ! { ∆ a aa

aAa."

aa

]

C re-do in u-num De- um, Pa-trem om-ni- po-tén-tem, fac-tó-(

{Aaaa

Aa.

"aaAA

A

¥Aa.

"aa

a{A

¥Aa.!!

q

-rem cæ-li et ter-ræ, vi-si- bí- li- um óm- ni-um et in-vi- si- bi- li- um.(

aa

aaa

aA.

a{AAa.

+aaa{A

A

aaA

Q

Et in u-num Dó-mi-num Ie- sum Chri-stum, Fí- li-um De- i u-ni-gé-

Page 18: Sancti ioSeph ponSi beatæ Mariæ VirginiSSpí-ri-tus Sanctus. :. A- men. _____ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _____ ad Vesperas ( a a-+ a a a ∆

�� ________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad Missam ______________________________________________________ ��

(

Aa.!!a

A{AA

¥a.

+aa

a

Aa

¥Aa.!!

a

a q

-ni-tum. Et ex Pa-tre na- tum an- te óm-ni- a sæ/- cu- la. De-um(

aa

a.

+

a

AAa

Aa.

+aa

Aa.Aa

a

Aa.!! [

de De-o, lu-men de lu-mi-ne, De-um ve-rum de De-o ve-ro. (aa

A.{A

¥a.

+a

aaa

Aa

{Aa.

"A

Aa

q

Gé-ni-tum, non fac-tum, con-sub-stan-ti-á-lem Pa-tri : per quem om-(

aaA{A

a.!!

aaaa

aAa.+

aaaaA [

ni- a fac- ta sunt. Qui prop-ter nos hó-mi-nes, et prop- ter no-stram(a{A

a.+AaA

∫ A a.!!

aaa

aAa.aa

Aa

q

sa-lú-tem de-scén-dit de cæ-lis. Et in-car-ná-tus est de Spi-ri-tu Ad verba Et incarnátus est, usque ad factus est, omnes se inclinant.

(

∆ a.

+AA

aaA

Aa.

"a

aa{AA

a.!!a{

AK¥a

[

San-cto ex Ma-rí- a Vír- gi- ne : et ho-mo fac-tus est. Cru- ci-fí- xus(

aAa{A

∆ a. +

aaaA{A

aa.

+a

aa

{A¥Aa.

!!q

é- ti-am pro no-bis : sub Pón-ti-o Pi-lá-to pas-sus, et se-púl-tus est. (

aaaAa

aa

{A

aa.

+

aAa{A

A.a.!!

aa

∆ a >

Et re-sur-ré-xit tér-ti- a di- e, se-cún-dum Scri-ptú-ras. Et a-scén-dit

(

A¥a.

"aa

a

aa{A¥a.

!!aa

aaa

a

aA ]

in cæ- lum : se-det ad déx-te-ram Pa- tris. Et í- te-rum ven-tú-rus est(

Aa

Aa.+

aaAa

A

aaA

Aa.

"aa

aa

{Aaa

]

cum gló-ri- a, iu-di- cá-re vi-vos et mór-tu-os : cu-ius re-gni non e- rit (

A.a.!!

AA

AA

A

aa.AAa.+

aaaa

Aa.

"q

fi- nis. Et in Spí-ri-tum San-ctum, Dó-mi-num, et vi-vi- fi-cán-tem : (

a{A

aa{A

Aa

A∫ A a.

!!a

aaa

a{Aaa.+Aa

>

qui ex Pa-tre Fi-li- ó-que pro-cé-dit. Qui cum Pa-tre et Fí- li- o si-mul(

AaAa.+

aaa

aaAa."

a

aaa

a{A

∫ A a. !!

<

a-do-rá-tur, et con-glo-ri-fi-cá-tur : qui lo-cu-tus est per Pro-phé-tas. (

a

aa.aa.

aAAa.

+aaaaaA

{Aa

aa.!!

q

Et u-nam san-ctam ca-thó-li-cam et a-po-stó-li-cam ec-clé-si-am.(

aAaA

AA ∫ A a. +

aA

a

a{Aa

Aa

A.a.!!

a <

Con-fí- te-or u-num ba-ptí-sma in re-mis-si- ó-nem pec-ca- tó-rum. Et(

aa

a.

aa

a

a

A

a{AaAa.!!

AÇa

aA

aaA

a.!!

q

ex-péc-to re-sur-re-cti-ó-nem mor-tu-ó-rum. Et vi- tam ven-tú-ri sæ /-cu-li.(

bvvAç.

{

BvvAç

∆ M+dAça.

!!

A- men.

Page 19: Sancti ioSeph ponSi beatæ Mariæ VirginiSSpí-ri-tus Sanctus. :. A- men. _____ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _____ ad Vesperas ( a a-+ a a a ∆

�� ________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad Missam ______________________________________________________ ��

oratio uniVerSaliS Seu oratio fideliuM

Custos:

Fratelli e sorelle, riempiti di gioia venerando nella sua stessa dimora il beato Giuseppe, modello di vita evangelica, allarghiamo la nostra preghiera per la Chiesa e per il mondo. Diciamo insieme:

Cantor: Ilar-Rabbi natlob. :. Istajib ia Rab.- نسبحك يا رب على طاعة يوسف، أعطي كنيستك أن تكون مطيعة لتعاليم

إبنك اإللهي. إلى الرب نطلب. :.- Gloria a te, o Padre, per il discernimento di Giuseppe: dona ai nostri

pastori la sapienza che sa capire i segni dei tempi, Ilar-Rabbi natlob. :.- Blessed are you, Father, for Joseph who has received the Magi coming

from afar: give us the virtue of hospitality, that we may host those who are distant to you, Ilar-Rabbi natlob. :.

- Nous te louons, Père, pour le labeur de Saint Joseph: remplis de ta grâce le travail généreux et honnête de tes frères, les hommes, Ilar-Rabbi natlob. :.

- Bendito seas, Padre, por la responsabilidad activo y silenciosa de José. Enséñala a todos los padres para que enseñen a sus hijos el camino del Señor, Ilar-Rabbi natlob. :.

- Te glorificamos, Pai, pela presença de Cristo nesta casa de José: Jesus eucarístico seja para nós o centro da vida, Ilar-Rabbi natlob. :.

Custos:

Padre onnipotente e santo, che ti servi degli uomini per compiere i tuoi disegni di amore, insegnaci ad imitare il nostro fratello san Giuseppe che per tutta la vita ti ha lodato e glorificato. Per Cristo nostro Signore. :. Amen.

lITurgIa eucharIsTIca

His absolutis ministri corporale, purificatorium, calicem, pallam et missale super altare collocant.

Expedit ut fideles participationem suam oblatione manifestent, afferendo sive panem et vinum ad Eucharistiæ celebrationem, sive alia dona, quibus necessitatibus Ecclesiæ et pauperum subveniatur.

Custos, stans ad altare, accipit patenam cum pane, eamque ambabus manibus aliquantulum elevatam super altare tenet, submissa voce dicens:

Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet panis vitæ.

Deinde deponit patenam cum pane super corporale. Populus acclamare potest:

Benedíctus Deus in sǽcula.Diaconus infundit vinum et parum aquæ in calicem, dicens secreto:

Per huius aquæ et vini mystérium eius efficiámur divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps.

Postea Custos accipit calicem, eumque ambabus manibus aliquantulum elevatum super altare tenet, submissa voce dicens:

Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fiet potus spiritális.

Deinde calicem super corporale deponit. Populus acclamare potest:

Benedíctus Deus in sǽcula.Postea Custos, profunde inclinatus, dicit secreto:

In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine;

Page 20: Sancti ioSeph ponSi beatæ Mariæ VirginiSSpí-ri-tus Sanctus. :. A- men. _____ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _____ ad Vesperas ( a a-+ a a a ∆

�� ________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad Missam ______________________________________________________ ��

et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie ut pláceat tibi, Dómine Deus.

Et, pro opportunitate, incensat oblata, crucem et altare.

Postea vero diaconus vel alius minister incensat Custodem et populum.

Deinde Custos, stans ad latus altaris, lavat manus, dicens secreto:

Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et a peccáto meo munda me.

Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:

صلوا، أيها اإلخوة، إلى اهلل اآلب القدير

ليقبل مني ومنكم هذه الذبيحة.Populus surgit et respondet:

ليقبل الرب الذبيحة من يديك، ملدح اسمه ومتجيده،

وملنفعتنا وخلير الكنيسة املقدسة بأسرها. Deinde Custos, manibus extensis, dicit orationem super oblata.

Quǽsumus, Dómine, ut, sicut beátus Ioseph Unigénito tuo, nato de María Vírgine, pia devotióne desérviit, ita et nos mundo corde tuis altáribus mereámur ministráre. Per Christum Dóminum nostrum. :. Amen.

أعطنا، يا رب، أن نقتدي بتقوى القديس يوسف، في خدمة البنك الوحيد، الذي ولدته مرمي البتول، فنكون أهال خلدمة مذابحك املقدسة بقلوب نقية صافية.

[I] Accogli, o Padre, il nostro servizio sacerdotale, e donaci la stessa fedeltà e purezza di cuore, che animò san Giuseppe nel servire il tuo unico Figlio, nato dalla Vergine Maria. [E] Accept, o father, our priestly service, and give us the same fidelity and purity of heart that animated Saint Joseph in his serving your only Son, born of the Virgin Mary. [F] Fais que nous puissions, Seigneur, nous présenter au service de ton autel avec un cœur sans partage, à l’exemple de saint Joseph qui s’est consacré tout entier à servir ton propre Fils né de la Vierge Marie.[D] Herr, unser Gott, der heilige Josef hat deinem ewigen Sohn, den die Jungfrau Maria geboren hat, in Treue gedient. Laß auch uns Christus dienen und dieses Opfer mit reinem Herzen feiern.[C] Concedemos, señor, que podamos servirte en el altar con un corazón puro como san José, que se entregó por entero a servir a tu Hijo, nacido de la Virgen María.

prex euchariStica iii

(

AaA

Ôça.!!

AaA

Aaça.

!![

D ó- mi-nus vo-bís-cum. :. Et cum spí- ri-tu tu- o.

(

ßA

Ç/ ! ! A ß A A ∆ a

Ç/

!!

]

;. Sursum cor-da. :. Habé-mus ad Dó-mi-num.

(

AÇÔ

AßA.+

AaÇÔ

A ∆ a. ! ! ß A A ∆ a Ç

/!!

;. Grá-ti- as a-gá-mus Dó-mi-no De- o nostro. :. Di-gnum et iustum est.

Custos:(

aha.+ha

ç ∆ A. " a h q

Ve-re dignum et iustum est, æquum et salu- tá- re, nos tibi semper (ha.+a

A ç ∆ A A. " aha.+h q

et ubíque grá- ti- as á-gere: Dómine, sancte Pater, omnípotens (aa

ç ∆ A. " a ha.+h q

æ-térne De- us: Et te in sollemnitáte beáti Ioseph débitis magnifi- (a

A ç ∆ A A. " a A aAA

ÇÔ

A ∆ a.

!

ah q

cá-re præ-có-ni- is, bene-dí-ce-re et præ-di-cá-re. Qui et vir iustus, (ha

A

ç ∆ A. "

aha.+ p

a te Deíparæ Vírgini Sponsus est da-tus, et fidélis servus ac prudens,

Page 21: Sancti ioSeph ponSi beatæ Mariæ VirginiSSpí-ri-tus Sanctus. :. A- men. _____ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _____ ad Vesperas ( a a-+ a a a ∆

�0 ________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad Missam ______________________________________________________ �1

(

ha

ç ∆ A. " a ha.+

q

super Famíliam tuam est consti- tú-tus, ut Unigénitum tu-um, (ha.+ha

ç ∆ A. "

q

Sancti Spíritus obumbratióne concéptum, patérna vice custo-dí- ret, (

a

Aa

A

ÇÔ A ∆ a. ! a

h

q

Ie-sum Christum Dó- mi-num nostrum. Per quem maiestátem (ha

ç ∆ A A. " a ha

ç ∆ A. " A

Ç

Q

tuam laudant Ange- li, adórant Domina-ti- ó- nes, tremunt(

Ô A ∆ a. ! a

h

aç ∆ A A. " q

Po-testá- tes. Cæ-li cælorúmque Virtútes, ac be-á-ta Sé-raphim, (

ßH

A

ÇÔ A ∆ a a. ! a

h

a.+ q

só- ci-a exsultati- ó- ne concé-lebrant. Cum quibus et nostras voces(h

a

ç ∆ A. " ß H A ÇÔ

A ∆ a. ! !

ut admítti iúbeas, depre-cámur, súpplici confessi- ó-ne di- céntes:

vel arabice:

إنه حلق وعدل، واجب وخالصي،

أن نشكرك في كل زمان وفي كل مكان، أيها الرب، اآلب القدوس، اإلله القدير األزلي،

وأن نعظمك بالتسابيح الالئقة، وجنلك ومنجدك في القديس يوسف.

إنه الرجل الصديق، الذي اخترته خطيبا للبتول والدة اإلله،

إنه العبد األمني احلكيم، الذي أقمته على أسرتك، ليحرس برعاية أبوية، ابنك الوحيد، الذي حبل به بقوة الروح القدس،

يسوع املسيح ربنا.

به املالئكة جلاللتك يسبحون، والسيادات لها يسجدون، والسالطني منها يرتعدون. والسموات وقوات السموات والساروفيم الطوباويون،

بهتاف واحد، إياها يبجلون. فإياك نسأل أن تضم إلى أصواتهم أصواتنا،

فنسبح، في خشوع قائلني:Omnes respondent:

(XI) XII. s.VI

(

∆ ∫ A œ a. +

Œ

Ç/

+aÔ

∫ √ ç/ "

{a

kXjça.

a{ç

]

S an- ctus * San-ctus, San- ctus Dó- mi-nus De- us(

çAadb

vV

aÔ∫

√ ç a. ! a gj

a.X

k

a. π {◊

aç/+

a{ç

]

Sa- ba-oth. Ple-ni sunt cæ- li et ter- ra gló- ri-(

Ô √ a. ! a Œ

Ç

aÔa ∫

√ ç/ ! a gj

bvV

a a. ∆ { ◊

a Q

-a tu- a. Ho-sán-na in ex-cél- sis. Be-ne dí- ctus qui ve-(

{ç/+a

aa

aa ∆ a a.

!

a{

∆ B vvA

ç+

ÔÇ

c-AaÔ

∫ √ ç/ ! !!

-nit in nó-mi-ne Dó-mi-ni. Ho- sán- na in ex-cél- sis.

Custos, manibus extensis, dicit:

Vere Sanctus es, Dómine, et mérito te laudat omnis a te cóndita creatúra, quia per Fílium tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, Spíritus Sancti operánte virtúte, vivíficas et sanctíficas univérsa, et pópulum tibi congregáre non désinis,

Page 22: Sancti ioSeph ponSi beatæ Mariæ VirginiSSpí-ri-tus Sanctus. :. A- men. _____ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _____ ad Vesperas ( a a-+ a a a ∆

�2 ________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad Missam ______________________________________________________ ��

ut a solis ortu usque ad occásum oblátio munda offerátur nómini tuo.

Custos iungit manus, easque expansas super oblata tenens, et omnes concelebrantes simul, manibus ad oblata extensis, dicunt:

Súpplices ergo te, Dómine, deprecámur, ut hæc múnera, quæ tibi sacránda detúlimus, eódem Spíritu sanctificáre dignéris,

Iungunt manus et Custos signat semel super panem et calicem simul, dicens:

ut Corpus et ✠ Sanguis fiant Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi,

Iungunt manus

cuius mandáto hæc mystéria celebrámus.

In formulis quæ sequuntur, verba Domini proferantur distincte et aperte, prouti natura eorundem verborum requirit:

Ipse enim in qua nocte tradebátur Accipit panem, eumque parum elavatum super altare tenens prosequitur:

Accépit panem et tibi grátias agens benedíxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: parum se inclinat

Concelebrantes manu dexteram ad panem extendunt:

accípITe eT manducáTe ex hoc omnes: hoc esT enIm corpus meum, quod pro VobIs TradéTur.

Hostiam consecratam ostendit populo, reponit super patenam, dum Custos genuflexus adorat et concelebrantes profunde se inclinant.

Postea prosequuntur:

Símili modo, postquam cenátum est, Accipit calicem, eumque parum elevatum super altare tenens prosequitur cum

concelebrantibus:

accípiens cálicem, et tibi grátias agens benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens: parum se inclinat

Concelebrantes manu dextera ad calicem extensa dicunt:

accípITe eT bíbITe ex eo omnes: hIc esT enIm calIx sánguInIs meI noVI eT æTérnI TesTaménTI quI pro VobIs eT pro mulTIs effundéTur In remIssIónem peccaTórum.

hoc fácITe In meam commemoraTIónem.Calicem ostendit populo, deponit super corporale, et Custos genuflexus adorat, et

concelebrantes profúnde se inclínant.

Deinde cantat:

(

aSad

Ôa.

!!

(

a

a

A

a

A

a.

!!

M ysté- ri- um fí- de- i. vel: Ha-za sirrul-i-man.

Et populus prosequitur, acclamans:

(

AA

Ô

a-

aaaaA

ßaa."

aaaaaa [

:. Mortem tu-am annunti- á-mus, Dó-mi-ne, et tu-am re-sur-rec-ti- ó-

(aAa

ÔA.+

∫ A A A ∆ A.

!!

-nem con-fi- témur, do-nec vé-ni-as.

vel:

Deinde Custos et concelebrantes, extensis manibus, dicunt:

Mémores ígitur, Dómine, eiúsdem Fílii tui salutíferæ passiónis

Page 23: Sancti ioSeph ponSi beatæ Mariæ VirginiSSpí-ri-tus Sanctus. :. A- men. _____ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _____ ad Vesperas ( a a-+ a a a ∆

�� ________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad Missam ______________________________________________________ ��

necnon mirábilis resurrectiónis et ascensiónis in cælum, sed et præstolántes álterum eius advéntum, offérimus tibi, grátias referéntes, hoc sacrifícium vivum et sanctum.Réspice, quǽsumus, in oblatiónem Ecclésiæ tuæ et, agnóscens Hóstiam, cuius voluísti immolatióne placári, concéde, ut qui Córpore et Sánguine Fílii tui refícimur, Spíritu eius Sancto repléti, unum corpus et unus spíritus inveniámur in Christo.

Unus e concelebrantibus, manibus extensis, prosequitur:

Ipse nos tibi perfíciat munus ætérnum, ut cum eléctis tuis hereditátem cónsequi valeámus, in primis cum beatíssima Vírgine, Dei Genetríce, María, cum beátis Apóstolis tuis et gloriósis Martýribus cum Sancto Ioseph, et ómnibus Sanctis, quorum intercessióne perpétuo apud te confídimus adiuvári.

Alius e concelebrantibus, manibus extensis, prosequitur:

Hæc Hóstia nostræ reconciliatiónis profíciat, quǽsumus, Dómine, ad totíus mundi pacem atque salútem. Ecclésiam tuam, peregrinántem in terra, in fide et caritáte firmáre dignéris cum fámulo tuo Papa nostro N. et Epíscopo et Patriárcha nostro N., cum episcopáli órdine et univérso clero et omni pópulo acquisitiónis tuæ. Votis huius famíliæ, quam tibi astáre voluísti, adésto propítius. Omnes fílios tuos ubíque dispérsos tibi, clemens Pater, miserátus coniúnge.

Fratres nostros defúnctos et omnes qui, tibi placéntes, ex hoc sǽculo transiérunt, in regnum tuum benígnus admítte, ubi fore sperámus, ut simul glória tua perénniter satiémur,

iungit manus

per Christum Dóminum nostrum, per quem mundo bona cuncta largíris.

Custos accipit patenam cum hostia et diaconus calicem, et utrumque elevantes, cum omnibus concelebrantibus dicit:

(

aaaaaaaa

ç ∆ A. " a

aaaaaaaa [

P er ip-sum, et cum ip-so, et in ip-so, est ti-bi De-o Pa-tri om-ni-

(aaa-

+aaaaaa

A ç ∆ A. " A A

ÇÔA ∆ a a-

+

] -po-tén-ti, in u-ni-tá-te Spí-ri-tus San-cti, om-nis ho-nor et gló-ri-a(

AaaaAaa

Aa

ÇA.!!

AÔ/!!

per óm-ni-a sæ/-cu-la sæ-cu-ló-rum. :. A-men.

Page 24: Sancti ioSeph ponSi beatæ Mariæ VirginiSSpí-ri-tus Sanctus. :. A- men. _____ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _____ ad Vesperas ( a a-+ a a a ∆

�� ________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad Processionem _________________________________________________ ��

rITus communIonIs

Calice et patena depositis, Custos, iunctis manibus, dicit:

(

A

aaaaaaaaAA.

"AaAAAAAAAa ]

P ræ-céptis sa-lu-tá-ri-bus mó-ni- ti et di-ví-na insti- tu- ti- ó-ne

(Aa

A."a

ÔA ∆ a a. ! !

] formá-ti, au-dé-mus dí-ce- re:

Extendit manus et, una cum populo, pergit:

Manibus extensis, Custos solus prosequitur, dicens:

(

A

aaa

aaaaaaaaaaa

A."

Aaaaaaa [

Lí-bera nos, quæ/sumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propí-ti-us pacem

(

aaA

Aaa.!

Aaaaaaaaaaaaaa-

+aaaaa [

in di-ébus nostris, ut, ope mise-ricórdi- æ tu-æ adiú-ti, et a peccá-to

(

aaaaaaa-+aaaaaaaaaaaa

A.

"

AaAa [

simus semper lí-be-ri et ab omni perturbati- óne secúri: exspectántes

(

aaAa-

+aaaaaaaaa

AaA

AA

a.

!!

[

be- átam spem et advéntum Salvató-ris nostri Ie-su Chris- ti.

Iungit manus. Populus orationem concludit, acclamans:.

(

aaaaaaA

ÔCa—+

aaA

aAAA

A.

!!

Qui- a tu-um est regnum, et po-téstas, et gló- ri- a in sæ/-cu- la.

Deinde Custos, manibus extensis, clara voce dicit:

Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta nostra, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris.

Iungit manus.

Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Populus:

Amen.Custos, ad populum conversus, extendens et iungens manus, subdit:

(

aÔaaAa

Aa

ÇA.!!

Aaa

AAaa.!! [

P Ax Dó-mi-ni sit semper vo-bís-cum. :. E-t cum spí-ri-tu tu-o.

Page 25: Sancti ioSeph ponSi beatæ Mariæ VirginiSSpí-ri-tus Sanctus. :. A- men. _____ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _____ ad Vesperas ( a a-+ a a a ∆

�� ________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad Processionem _________________________________________________ ��

Deinde, pro opportunitate, diaconus subiungit:

الم! تبادلوا السTabadalu-s-SalamEt omnes, iuxta locorum consuetudines, pacem, communionem et caritatem sibi invicem

significant; Custos pacem dat diacono vel ministro.

Deinde accipit hostiam eamque super patenam frangit, et particulam immittit in calicem, dicens secreto:

Hæc commíxtio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam.

Interim cantatur:XV. s.

VI

(

∆ ç Ô aA—aa.

+ac

aA

gjaA

—aa."aÔ

a]

A - gnus De- i, * qui tol-lis pec-cá- ta mun- di : mi-se-ré-(

{GJv

Va

aA—aa.!!a

gj

b

vV

aa.

+

a

Xj

a

AaÔaA—aa." [

-re no- bis. A-gnus De- i, * qui tol- lis pec-cá- ta mun- di, (

aÔa{

GJv

Va

aA—a a. ! ! ∆ ç Ô aA

—aa.

+ac

aA

gj [

mi-se-ré- re no- bis. A- gnus De- i, * qui tol-lis pec-cá- ta(

aA—aa."aÔ

a{

GJv

Va

aA—aa.!!

mun- di : do-na no- bis pa- cem.

Custos deinde, manibus iunctis, dicit secreto:

Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas.

vel:

Percéptio Córporis et Sánguinis tui, Dómine Iesu Christe, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam.

Custos genuflectit, accipit hostiam, eamque aliquantulum elevatam super patenam vel super calicem tenens, versus ad populum, clara voce dicit:

هوذا حمل اهلل، هوذا احلامل خطايا العالم.. ب طوبى للمدعوين إلى وليمة الر

Et una cum populo semel subdit:

يا رب، لست مستحقا ألن تدخل حتت سقفيولكن، قل كلمة واحدة فتبرأ نفسي.

Et Custos, versus ad altare, secreto dicit:

Corpus Christi custódiat me in vitam ætérnam.Et reverenter sumit Corpus Christi. Deinde accipit calicem et secreto dicit:

Sanguis Christi custódiat me in vitam ætérnam.Et reverenter sumit Sanguinem Christi. Postea accipit patenam vel pyxidem, accedit ad

communicandos, et hostiam parum elevatam unicuique eorum ostendit, dicens:

Corpus Christi.Communicandus respondet:

Amen.Et communicatur. Eo modo agit et diaconus, si sacram Communionem distribuit. Dum

Custos sumit Corpus Christi, inchoatur cantus ad Communionem.

Distributione Communionis expleta, diaconus vel acolythus purificat patenam super calicem et ipsum calicem. Dum purificationem peragit, dicit secreto:

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus, et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.

Tunc Custos ad sedem redire potest. Pro opportunitate sacrum silentium, per aliquod temporis spatium, servari, vel psalmus aut aliud canticum laudis aut hymnus proferri potest. Deinde, stans ad sedem, Custos, versus ad populum, iunctis manibus, dicit:

Page 26: Sancti ioSeph ponSi beatæ Mariæ VirginiSSpí-ri-tus Sanctus. :. A- men. _____ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _____ ad Vesperas ( a a-+ a a a ∆

�0 ________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad Processionem _________________________________________________ �1

Orémus.manibus extensis

Famíliam tuam, quǽsumus, Dómine, quam de beáti Ioseph sollemnitáte lætántem ex huius altáris alimónia satiásti, perpétua protectióne defénde, et tua in ea propitiátus dona custódi. Per Christum Dóminum nostrum. :. Amen.

وام، يت من هذا املذبح أسرتك املبتهجة بعيد القديس يوسف، فاحمها، يا رب، واحرسها على الد غذنية. وواصل لها عطاياك الس

[I] Proteggi sempre la tua famiglia, Signore, che hai nutrito alla mensa del pane di vita nel ricordo gioioso di san Giuseppe e custodisci in noi i doni del tuo amore di Padre. [E] Lord, today you nourish us at this altar as we celebrate the feast of Saint Joseph. Protect your Church always, and in your love watch over the gifts you have given us.[F] Par cette nourriture reçue à ton autel, Seigneur, tu as rassasié ta famille, heureuse de fêter saint Joseph; garde-la toujours sous ta protection et veille sur ,les dons que tu lui as faits.[D] Herr, unser Gott, du hast uns am Fest des heiligen Josef um deinen Altar versammelt und mit dem Brot des Lebens gestärkt. Schütze deine Familie und erhalte in ihr deine Gaben.[C] Señor, protege sin cesar a esta familia tuya, que ha celebrado con gozo la festividad de san José participando en la eucaristía; y conserva en ella los dones que con tanta bondad le concedes.

ad processIonem ad IncarnaTIonIs locum

Oratione dicta, omissis ritibus conclusionis, fit processio. Custos Terræ Sanctæ ei præsidet indutus pluviali albi coloris, mitram assumit, stans ante altare, incensum in turibulo imponit et benedicit ac Sancti Ioseph iconam incensat.

proceSSio

Postea, in processione præcedit turiferarius cum turibulis fumigantibus, acolythus cum cruce, quem acolythi candelabra deferentes cum cereis accensis comitantur; sequuntur populum, chorum, fratres, concelebrantes, Custos Sancti Ioseph iconam deferens, paulisper retro duo diaconi ei assistentes, deinde ministrans ad mitram. Sicut Ioseph, domum beatæ Mariæ Virginis versus, processio progreditur locum Incarnationis Domini versus, dum canitur:

بقلب ملي يا حارسا ملرميا .١ في البيت الناصري. حبا طوعا ونقا

لك حبي واملديح يا يوسف العفيف :1. عيف. احفظني أنا الض عيف احفظني أنا الض

2. Della Chiesa, patrono, guida e protetore, San Giuseppe, custode di Gesù Salvatore!

:2. San Giuseppe, a te, nostro amore! Tu sei nostro buon protetore! Intercedi sempre per noi! Intercedi sempre per noi!

والروح أمالك اآلب اصطفاك .٣ شفيع من دعاك. 1: واإلبن أقامك

�. Tu castissimo sposo! Clementissimo cuore! Nella casa di Nazareth, santuario d’amore! :2.

هب لنا املثيل كمثل صمتك اخلاشع .5 بيل. 1: علمنا الس لهمس الروح طائع

�. Tuo silenzio adorante, noi vogliamo imparar! Tuo carissimo nome noi vogliamo cantar! :2.

يا يوسف البر السعيد)على حلن "أنت املسيح فنشهد"(

إياك نأتي بالنشيد يا يوسف البر السعيد .١ ما لم ينله األنبياء. أعطيت من حظ فريد

أن يبصروه سامعني سبقت كل املشتهني .٢ واألصفياء األتقياء. من بني كل احلاكمني

فادي الورى حملته سمعان حظا فقته .٣ أمنا كساء وغذاء0 قبلته أوليته

إله كل العاملني اهلل رب املالكني .٤ إياك في دار الفناء. قد كان برا طائعا

له السماء تسجد منه اجلحيم يرعد .5 ومجده بال انقضاء. تخدمه وتعبد

Page 27: Sancti ioSeph ponSi beatæ Mariæ VirginiSSpí-ri-tus Sanctus. :. A- men. _____ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _____ ad Vesperas ( a a-+ a a a ∆

�2 ________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad Processionem _________________________________________________ ��

eVangeliuM

Cum ad domum beatæ Mariæ pervenerit, diaconus, accepta benedictione a Custode, Evangelium canit:

Dóminus vobíscum.Populus respondet:

Et cum spíritu tuo.

✠ Léctio sancti Evángelii secúndum Lucam Lc 1, 2�-�1 Ave Maria gratia plena, Dominus tecum

2�In mense autem sexto missus est ángelus Gabriel a Deo in civitátem Galilǽæ, cui nomen Názareth, 2�ad vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph de domo David, et nomen vírginis María. 2�Et ingréssus ad eam hIc dixit: “Ave, grátia plena, Dóminus tecum”. 2�Ipsa autem turbáta est in sermóne eius et cogitábat qualis esset ista salutátio. �0Et ait ángelus ei: ”Ne timéas, María; invenísti enim grátiam apud Deum. �1Et ecce concípies in útero et páries fílium et vocábis nomen eius Iesum.

( a a ∆ a

a.

!!!

aaaaa

A-b

Vv'V

å.

!!

Verbum Dó-mi-ni. :. La-us ti-bi Christe.

ادس، أرسل اهلل الـمالك جبرائيل هر الس ✠ فصل من بشارة القديس لوقا اإلجنيلي البشير. وفي الشإلى مدينة في اجلليل اسمها الناصرة إلى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف، واسم العذراء مرمي. فدخل إليها فقال: “إفرحي، أيتها الـممتلئة نعمة، الرب معك.” فداخلها لهذا الكالم الم. فقال لها الـمالك: “ال تخافي يا مرمي، فقد نلت اضطراب شديد وسألت نفسها ما معنى هذا الس

يه يسوع”. حظوة عند اهلل. فستحملني وتلدين ابنا فسم[I] ✠ Dal vangelo secondo Luca. In quel tempo, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio quI in una città della Galilea, chiamata Nàzaret, a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, di nome Giuseppe. La vergine si chiamava Maria. Entrando da lei, disse: ”Rallégrati, piena di grazia: il Signore è con te“. A queste parole ella fu molto turbata e si domandava che senso avesse un saluto come questo. L’angelo le disse: ”Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. Ed ecco, concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù”. [E] ✠ A reading from the Gospel of Saint Luke. The angel Gabriel was sent from God to ThIs town of Galilee called Nazareth, to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David, and the virgin’s name was Mary. And coming to her, he said, ”Hail, full of grace! The Lord is with you.“ But she was greatly troubled at what was said and pondered what sort of greeting this might be. Then the angel said to her, ”Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. Behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name him Jesus.

[F] ✠ Évangile de Jésus-Christ selon saint Luc. Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu IcI dans ceTTe ville de Galilée, appelée Nazareth, à une jeune fille, une vierge, accordée en mariage à un homme de la maison de David, appelé Joseph ; et le nom de la jeune fille était Marie. L’ange entra chez elle et dit : ”Je te salue, Comblée-de-grâce, le Seigneur est avec toi.“ À cette parole, elle fut toute bouleversée, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation. L’ange lui dit alors : ”Sois sans crainte, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. Voici que tu vas concevoir et enfanter un fils ; tu lui donneras le nom de Jésus”.[D] ✠ Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas. In jener Zeit wurde der Engel Gabriel von Gott in dIese Stadt in Galiläa namens Nazaret zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria.Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir. Sie erschrak über die Anrede und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe. Da sagte der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden. Du wirst ein Kind empfangen, einen Sohn wirst du gebären: dem sollst du den Namen Jesus geben“. [C] ✠ Lectura del santo evangelio según san Lucas. A los seis meses, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a esTa ciudad de Galilea llamada Nazaret, a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la estirpe de David; la virgen se llamaba María. El ángel, entrando en su presencia, dijo: “Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo.” Ella se turbó ante estas palabras y se preguntaba qué saludo era aquél. El ángel le dijo: ”No temas, María, porque has encontrado gracia ante Dios. Concebirás en tu vientre y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús“.

Deinde, cantores incipiunt antiphonam dum Custos domum beatæ Mariæ Virginis turificat.

Custos:

Orémus. Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Ángelo hIc nuntiánte, carnem suscípere voluísti, prǽsta supplícibus tuis, ut, qui vere eam Dei Genetrícem crédimus, eius apud te intercessiónibus adiuvémur. Per Christum Dóminum nostrum. :. Amen.

Page 28: Sancti ioSeph ponSi beatæ Mariæ VirginiSSpí-ri-tus Sanctus. :. A- men. _____ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _____ ad Vesperas ( a a-+ a a a ∆

�� ________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad Processionem _________________________________________________ ��

conSacratio cuStodiæ terræ Sanctæ Sancto ioSeph

Custos:

Dio, Padre buono e santo, tu hai tanto amato il mondo da inviare il tuo Verbo, Nostro Signore Gesù, per donare a tutti gli uomini salvezza e redenzione.

quI, in questa santa Grotta si è incarnato, per opera dello Spirito Santo nel seno della Vergine Maria;

a Betlemme lo contempliamo Dio, l’Emmanuele; quI nella santa Casa di Nazareth crebbe in età, sapienza e grazia, custodito

dalle premure di Giuseppe il giusto e di Maria Vergine, sua madre;a Gerusalemme con la sua morte di croce ha pagato il prezzo della nostra

salvezza, nel santo Sepolcro vinse la morte e ci ha resi partecipi della vita immortale.

Dio, Padre buono e santo, nella tua provvidenza hai affidato a noi, figli di san Francesco, la missione di custodire i Luoghi santi dove si sono compiuti i misteri della nostra redenzione, ascolta la nostra preghiera.

Rendi nuovo ogni giorno il desiderio di adempiere la tua volontà nella quotidiana fedeltà al santo Vangelo. Fa’ che siamo, qui ed ora, veri frati minori, nella Chiesa e nel servizio ai Santuari, dei cristiani locali e dei pellegrini.

Non permettere, o Padre, che la nostra vocazione venga meno; continua a mandare il tuo Spirito a suscitare in molti il desiderio di seguire Cristo qui, nella Custodia di Terra Santa.

Lo chiediamo a te, Dio onnipotente, Padre buono e santo, per l’intercessione di san Giuseppe, di Maria Immacolata e per mezzo di Gesù Cristo che con te vive e regna con te nell’unita dello Spirito Santo, per tutti i Secoli dei secoli. :. Amen.

benedictio

Tunc Custos, stans cum mitra, extendens manus, populum salutat dicens:

Dóminus vobíscum.الرب معكم.

Populus respondet:

Et cum spíritu tuo.

ومع روحك أيضا.

Diaconus autem dicere potest invitatorium:(aaa

aa

aa

aa

AAa.

!!q

Incli-ná- te vos ad bene-dicti- ónem.

Inhano li qubul al baraka.Et Custos profert, manus tenens extensas super populum.

Deus, glória et exsultátio Sanctórum, benedícat vos benedictióne perpétua, qui vobis tríbuit exímiis suffrágiis roborári. :. Amen.

Custos:

Eórum intercessióne a præséntibus malis liberáti, et exémplis sanctæ conversatiónis instrúcti, in servítio Dei fratrúmque inveniámini semper inténti. :. Amen.

Custos:

Quátenus cum iis ómnibus valeátis illíus pátriæ vos gáudia possidére, in qua fílios suos supérnis coniúngi cívibus in pace perpétua sancta lætátur Ecclésia. :. Amen.

Deinde, Custos, benedictionem concludit hac formula:

(ha

Aaaa.+

a

Aaaaa-+ q

Et benedíctio Dei omni- po-téntis, Patris, ✠ et Fí- li- i, ✠

(h+

aa.

!!

a.

a. !!

et Spíritus ✠ Sancti, descéndat super vos et máneat semper. :. A-men.

Page 29: Sancti ioSeph ponSi beatæ Mariæ VirginiSSpí-ri-tus Sanctus. :. A- men. _____ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis Ad primas Vesperas _____ ad Vesperas ( a a-+ a a a ∆

�� ________________________ Sancti Ioseph, Sponsi beatæ Mariæ Virginis

Deinde diaconus, manibus iunctis, versus ad populum cantat:

V

(

a{aÔ

a.BvV

a.BVv

.+

{b

vVv

çAAa.

!!

I - te missa est.

vel: .إذهبوا بسالم املسيحPopulus respondet:

(

a{aÔ

a.BvV

a.BVv

.+

{b

vVv

çAAa.

!!

De -o grá- ti- as.

vel: كر هلل الشFacta denique domus beatæ Virginis profunda inclinatione cum ministris, recedit.

LU 1407

VIII. G(

aaA

a

Ç

a ∆ A.

#a

aAaÔ-

Q

E cce fi-dé-lis servus * et pru-dens, quem constí-tu- it(

ÔAA

-+

a

˚

a

A

A.A.!!

Dóminus super famí-li- am su- am (T.P. Alle-lú- ia).