Reworking ESL Tutoring Practices (ACADEMIC)
-
Upload
allison-k-clark -
Category
Documents
-
view
21 -
download
1
description
Transcript of Reworking ESL Tutoring Practices (ACADEMIC)
Reworking ESL Tutoring Practices
Writing styles often do not translate over cultural boundaries, and even students who are
accomplished writers in their native countries struggle with the English writing process because
of language limitations and educational backgrounds. Despite these obvious differences,
however, many writing center scholars insist that English as a Second Language (ESL) students
should be tutored the same way as Native English Speaking (NES) students. In The Allyn and
Bacon Guide to Peer Tutoring, authors Paula Gillespie and Neal Lerner state that “In many ways
it’s odd to dedicate a single chapter to NNS [non-native speaking] writers—a student population
whom you’ll generally tutor just as you do native speakers!” (119) But any tutor who has worked
with ESL writers knows that these students typically come to the writing center with different
priorities than their NES peers. Although Gillespie and Lerner’s idea might sound practical, this
insistence on treating everyone the same way can lead to frustration for both tutors and students.
Refusing to recognize the fact that ESL students – while highly motivated and intelligent – may
need to be treated differently than other students in the writing center is illogical, because of the
cultural and educational differences between these groups of students. Writing center
professionals need to take the time to understand these differences in order to give ESL students
the help they need, which should involve reworking pedagogy and practice of ESL tutoring
altogether.
Perhaps the biggest debate within writing center practices is over the amount of time and
effort tutors should spend tackling higher order concerns (organization, idea and thesis
development) versus lower order concerns (grammar, sentence structure). In The Idea of a
Writing Center, Stephen North bemoans the fact that writing centers have become grammar fix-it
shops, or adopted the “‘proofreading shop in the basement’ mentality” (56). He argues that the
object of writing center instruction is to improve and change the writers, not their texts. While
this argument can be practical in most situations, in some cases – including ESL tutoring
sessions – changing the text at hand might be just as integral to the process of changing the
writer. In these cases, grammatical and sentence structure issues can obstruct meaning or prevent
the writer from saying what he or she really means to say.
Many guide books and writing center scholars – including the Allyn and Bacon Guide to
Peer Tutoring discussed above – insist that ESL students should not be treated any differently
than NES students, and discourage tutors from addressing lower order concerns. Tutors who do
chose to focus on issues like grammar are left feeling guilty about it, even if this is the type of
help ESL students really need. Neil, a writing tutor quoted in Susan Blau and John Hall’s Guilt-
Free Tutoring: Rethinking How We Tutor Non-Native-English-Speaking Students, explained his
aggravation: “It’s like being caught in a drain. I circle it and circle it, trying to avoid it, but by the
end of the session I always get sucked down into line editing.” Another instructor voiced a
similar opinion: “I screw it up every now and then. I feel guilty about it sometimes. For me, at
least, part of the guilt comes from getting these students to believe in this process and then doing
something else” (Blau 23).
It seems ironic, though, that these tutors feel guilty about helping students with
something that would otherwise be considered beneficial outside the context of the writing
center. While much of writing center pedagogy seems to indicate that HOCs should take priority
over LOCs, tutors who work with ESL papers in which lower order errors make it almost
impossible to read are, according to Blau and Hall, “caught in a bind” (35). Should they follow
accepted practice of prioritizing HOCs, or give in to ESL students’ common request for a
grammar check?
In an effort to learn more about this dilemma, Blau and Hall conducted a two-year
writing center research study to observe the interactions between tutors and ESL students. The
results indicated that in many cases – especially with students who did not have a firm grasp on
the English language – grammar and sentence structure had to be addressed line-by-line in order
for any work to be done (41). According to Blau and Hall, completely separating higher and
lower order concerns was not always practical. As a solution, they suggest that instead of strictly
adhering to the rules advocated by authors like North, Gillespie and Lerner, tutors should find a
middle ground when working with ESL students – to interweave the discussion of higher and
lower order concerns (41). When working with students whose grammatical and structural issues
really do prevent them from saying what they mean, Blau and Hall suggest reading through the
paper one sentence or paragraph at a time, to figure out how to untangle their actual meaning. In
cases like this, it is the tutor’s job to determine the best way to handle the session (40). Often,
ESL students are more concerned with fixing lower order concerns, because this is what their
professors sent them to the writing center for. The students may be hesitant to work on larger
issues until they can get through at least some of these other concerns. But this process is not to
be confused with traditional “line-editing,” in which tutors risk taking over ownership of
students’ papers (42). Rather, it is a balanced focus on clarity and sentence structure based on
how these issues affect meaning. This can be time consuming, and might even require multiple
sessions. But the end result is a clearer, more structured paper that both the student and the tutor
can understand, and hopefully the student will learn from.
This approach of interweaving HOCs and LOCs should be incorporated into ESL tutoring
pedagogy. It is commonly thought that when an ESL student asks a tutor to check grammar,
there are often more issues at play, and “grammar” is used as an umbrella term to lump together
all of their concerns. While it may be true that these lower order grammar concerns are not the
biggest issue in a student’s paper, it cannot be assumed that this is always the case. It also does
not mean that these LOCs should, as a rule, be ignored in favor of HOCs. Furthermore, Blau and
Hall’s research shows that these issues do not have to be separated completely, but can be
tackled simultaneously during a session. This may be a bit more time consuming, but will
ultimately improve both the writers and their papers.
Sharon A. Myers also discusses the issue of higher versus lower order concerns in
Reassessing the “Proofreading Trap:” ESL Tutoring and Writing Instruction. She argues that
tutors who avoid lower order concerns, such as word order and pluralization, are doing a great
disservice to their students. Problems with grammar should not be brushed aside, because they
prevent ESL students from being able to express themselves accurately (Myers 52). Learning
sentence structure is integral to mastering a language. Ignoring this concern does a disservice to
ESL students and native speakers alike. Myers explains that “in the case of ESL students, whose
greatest and most consistent difficulties are badly manifested in the boundaries of the sentence
itself, it seems like an eerie kind of denial” (54).
According to Myers, the reason that students might continue to make these errors even
after having studied English for several years is because these “simple” errors – such as
pluralization and article usage – are not as simple as they seem to native speakers. Such errors
can often be signs of much more complex language problems. While it is useful to distinguish
between these two types of errors, Myers argues that textbook definitions are not always
practical. Identifying the significance of such errors depends on the student and the context in
which he or she is writing (62).
In addition to changing the way tutors view the “ideal” tutoring session when it comes to
lower versus higher order concerns, it is also necessary to reevaluate what the term “good
writing” really means. It is extremely difficult master a foreign language, and it takes much more
than a few tutoring sessions for ESL students to write the same way native speakers do. But this
difference in writing style certainly does not detract from the ideas they present in their writing.
Therefore, tutors need to adopt a broader definition of “good writing.” Paul Kei Matsuda and
Michelle Cox discuss this idea in their article Reading an ESL Writer’s Text. According to
Matsuda and Cox, many tutors feel the need to help ESL students assimilate into the writing
style of a native speaking student. In most cases, however, this goal is neither realistic nor
practical. Tutors should not seek to change ESL students’ writing style to the point where it is
indistinguishable from that of an NES student. Rather, Matsuda and Cox are part of a growing
group of writing center professionals that encourage tutors to let students maintain their original
voice.
According to Ilona Leki, author of Understanding ESL Writers, the goal of making ESL
writing identical to that of native speakers is unrealistic. Leki advocates the idea that “beyond a
certain level of proficiency in English writing, it is not the students’ texts that need to change;
rather it is the native-speaking readers and evaluators … that need to learn to read more broadly,
with a more cosmopolitan and less parochial eye” (Leki 132). Provided that the writers’ ideas are
concrete and the text’s meaning is clear and organized, it is ok to let ESL students maintain their
original voices, even if certain aspects of their writing style differs from that of their NES peers.
Writing centers need to adopt this idea in order to focus on genuine improvement rather than
assimilation. With this new goal in mind, tutors can still tackle both HOCs and LOCs (as
advocated by Blau and Hall), but not with the mindset that the result should yield drastic changes
to the student’s voice, and the text is no longer the student’s original work.
Some writing center professionals, like Carol Severino, take a more extreme stance with
this issue. Matsuda and Cox’s article cites Severino’s account of a session with an ESL student
named Michael. Michael’s paper was filled with errors, and Severino felt tempted to make
tremendous adjustments to his writing. But she resisted the urge to correct his errors in order to
remain consistent with writing center pedagogy. Severino explains that she “responded to his
piece as an act of communication, which it was, rather than as a demonstration of how well
Michael knew and could apply the rules (Severino 194).”
While this sounds nice in theory, one might question how much Michael actually
benefitted from Severino’s extremely hands-off approach. Severino certainly allowed the student
to maintain his own writing style, but how much did he really learn? As explained above in the
articles by Blau, Hall and Myers, grammar should not be completely forgotten during a tutoring
session, especially when these errors are so severe that they become distracting and obstruct
meaning. Furthermore, some professors might base grades on poor grammar and inability to
construct sentences properly – even if the ideas the student is presenting are accurate – if these
issues make texts extremely difficult to read. Writing center professionals need to advocate
finding a middle ground between taking over the text by line editing and remaining completely
detached from the grammar and mechanics of the text, which leaves it – in some cases –
unintelligible.
Besides adhering less to the accepted writing center ideas of HOCs and LOCs, it is also
important to understand how cultural differences can influence ESL students’ learning styles.
While it may seem customary in an American university setting, the practice of question asking
during a tutoring session is confusing for students from certain cultures. In Cultural Conflicts in
the Writing Center: Expectations and Assumptions of ESL Students, Muriel Harris discusses how
challenging this can be for some ESL students. Harris surveyed international students in the
writing center, and found that in many of their home countries, students are expected to listen
silently and copy down what the teacher is lecturing about. Asking questions in class is not an
option, and teachers are seen as authority figures that deserve high respect. This differs from the
American approach to classroom learning, which is much more interactive and informal (Harris
195). Fortunately, many of the students that Harris surveyed viewed writing tutors as a step
below teachers, which made them more approachable and receptive to questions (193). What the
students did not expect, however, was that the tutors would be doing just as much question
asking. Since these students consider tutors the authority, they expect them to supply the
answers; they might wait patiently for a response – not out of laziness or because they do not
have an answer, but out of respect for the tutor’s knowledge and authority. Harris explains that
“There is a cross-cultural problem in the clash between ESL students who sit with pencil poised,
waiting to write down what we tell them, and us, as we keep trying to return responsibility for
revision to the writer” (195).
For this question asking method to work for ESL students in this position, tutors and
students need to work together to establish the fact that the writing center is a place for active
learning and collaboration. Tutors should not assume that “making the students do all the work,”
as advocated by Jeff Brooks in Minimalist Tutoring, will always be beneficial. But tutors can
find ways to restructure the tutoring session to make it more beneficial for both parties, like
thinking of ways to rephrase questions that encourage more of a dialogue between the tutor and
the student. Tutors can bridge the cultural gap by outlining the expectations at the beginning of a
session. They can make it clear that the students should not be afraid to participate and become
active learners, even if it is not what they are used to doing in an educational setting. From an
American perspective, tutors are not there to give away answers, and it can be frustrating when
ESL students expect this in a session. But understanding the differences and learning how to
clarify expectations during a session can help bridge the gap and ease these frustrations. Harris
explains that “If we want to break this mold, we need to backtrack and address the differences, to
think about how to help the student adopt a mode of learning that can seem foreign and difficult
at first – even impolite and disrespectful” (195). Then as they continue to work with tutors in the
writing center, this process of question asking might become more natural, and students are
likely to become more receptive to this structure. While practice will probably not change a
student’s learning style permanently, it can help them understand how and why the tutoring
session goes the way it does, and can help them feel more comfortable in an American
educational setting.
Another problem in the question asking process arises when tutors ask open-ended, or
Socratic questions, to help students find their own answers. This assumes that both parties
understand the expectation of collaboration during the tutoring session. As Harris explained, this
is not always the case. Although tutors are encouraged to use this practice rather than providing
students with the correct answer, Blau and Hall argue that this practice can often be impractical
when working with ESL students. Socratic questioning works if there can be multiple answers,
or if the tutor is genuinely trying to get a better grasp of what the student is saying. But asking
the wrong types of questions can be misleading. If the question has to do with sentence structure,
word choice or grammar – something that only has one concrete answer – this process is not
effective for ESL students still struggling to learn the language. Blau and Hall’s research study
yielded several examples like the following (in which the tutor is trying to help the ESL student
figure out how to use the phrase “ask for directions”):
T: You’re missing a word. How to ask …C: The?T: How to ask …C: A?T: Nope.C: How to ask directions.T: For directions.C: How to ask? (laughs)T: For directions.C: For directions. (Blau 33)
The student eventually supplied the right answer, but only through guessing. And even though
the answer is correct, the student might not understand exactly why. But if the tutor instead
supplies the answer from the start instead of waiting for the student to guess, and then takes the
time to make sure he or she understands it, then the student can actually learn something from
the experience. Tutors would be better off being directive in this situation, instead of taking up
time with a guessing game in a failed attempt to collaborate. Socratic questioning can be
beneficial in some situations, especially with native speakers, when a tutor wants to challenge a
student to think more critically. But the example above illustrates that this method does not cross
cultural boundaries under certain circumstances. In this case, ESL students would benefit much
more from directiveness. Blau and Hall explain that, in this situation, “there’s nothing wrong
with being directive and to the point when explaining a local error related to idioms, mechanics,
or grammar” (34). This is a prime example to illustrate how cultural differences influence a
student’s receptiveness to certain tutoring styles, and it shows how impractical it is for writing
center professionals like Gillespie and Lerner to insist that ESL students be tutored in the same
way as NES students.
In addition, it is important not to undervalue a tutor’s role as cultural informant. Learning
about how ESL students viewed education and the writing process in their native countries is
essential for tutors to understand how they can best serve ESL students. For example, the idea of
a thesis statement at the beginning of an essay is completely foreign to students from certain
cultural backgrounds. In The Classroom and the Wider Culture: Identity as a Key to Learning
English Composition, Fan Shen reflects on his experiences as an ESL college student. The values
and writing style that he learned in an American university were vastly different than what he
had learned in China, his native country. Shen explains that “learning the rules of English
composition is, to a certain extent, learning the values of Anglo-American society. In writing
classes in the United States I found that I had to re-program my mind, to redefine some of the
basic concepts and values that I had about myself” (Shen 460). He goes on to explain how the
concept of a topic sentence at the beginning of an essay – which seems to embody the values of
fast-paced American society – is completely different from the standard Chinese way of writing,
in which the writer can include several pages before getting to the main idea (462).
Blau and Hall also identified this problem throughout their research. The following
transcript from a tutoring session shows how integral this cultural exchange is during a tutoring
session:
T: This phrase right here, as it’s written down, doesn’t tell me anything really … It’s not telling me what your main topic is, what your point is.C: So its basis is to just say what I want to say?T: Exactly, exactly. Especially for an American audience, you want to be as … specific, and get out and say your point as quickly and succinctly as possible. And I know that culturally it’s difficult sometimes. But you have to sort of assume that Americans are dumb (laughs) (Blau 30).
Although it seems like a simple conversation, this is a valuable exchange of cultural knowledge.
The tutor is helping the student learn how to navigate through the structure of an American-style
essay. This tutor knows not to assume that ESL students have ever been exposed to the concepts
(i.e. thesis statement, 5-paragraph essay) that American students have been learning since middle
school. Writing center pedagogy should address this issue, so that tutors can understand how
different cultures might approach academic writing in completely different ways. With this in
mind, tutors can pay attention to different things that we would normally gloss over with NES
students. This further goes to show that ESL students cannot be treated the same way as NES
students, because cultural differences are much deeper than what meet the eye.
Based on the evidence presented in this essay, it is time for writing center professionals to
acknowledge the fact that tutors need to adopt different strategies for working with ESL students.
Despite what authors like Gillespie and Lerner claim, it is illogical to insist on using the same
methods for both ESL and NES students. Each group comes to the writing center with different
concerns based on their cultural and educational backgrounds, and it is unreasonable to dismiss
these concerns on the basis that tutors should “stick to the books” of writing center pedagogy. In
reality, no two tutoring sessions are alike, so why should tutoring techniques have to fit a certain
mold, based on the way NES students behave during a tutoring session? Changing the way tutors
address HOCs and LOCs, practice question asking, define “good writing,” and act as cultural
informants will decrease the frustrations that lack of cultural understanding can cause in the
writing center. More importantly, it will allow writing centers can give ESL students the type of
help that fits their learning needs, ultimately creating better, more confident writers.
Works Cited
Blau, Susan and John Hall. “Guilt Free Tutoring: Rethinking How We Tutor Non-Native-
English-Speaking Students.” The Writing Center Journal. 23.1 (2002): 23-44. Online.
<http://cfder.org/uploads/3/0/4/9/3049955/guilt_free_tutoring_rethinking_how_we_tutor
_non_english_speaking_students.pdf>
Brooks, Jeff. “Minimalist Tutoring: Making the Student Do All the Work.” 128-132 Print. The
Allyn and Bacon Guide to Writing Center Theory and Practice. (2001): 219-224. Rpt. in
The St. Martin’s Sourcebook for Writing Tutors. 4th ed. Ed. Christina Murphy and Steve
Sherwood. Boston: Bedford / St. Martin’s, 2008. 128-132. Print.
Cox, Michelle and Paul Kei Matsuda. “Reading an ESL Writer’s Text.” Studies in Self-Access
Learning Journal. 2.1 (2011): 4-14 Online.
<http://sisaljournal.org/archives/mar11/matsuda_cox/>
Harris, Muriel. Affirming Diversity: “Cultural Conflicts in the Writing Center: Expectations and
Assumptions of ESL Students.” Writing in Multicultural Settings. (1997): 220-233. Rpt.
in The St. Martin’s Sourcebook for Writing Tutors. 4th ed. Ed. Christina Murphy and
Steve Sherwood. Boston: Bedford / St. Martin’s, 2008. 190-202. Print.
North, Steven. “The Idea of a Writing Center.” College English 46 (1984): 433-46. Rpt. in The
St. Martin’s Sourcebook for Writing Tutors. 4th ed. Ed. Christina Murphy and Steve
Sherwood. Boston: Bedford / St. Martin’s, 2008. 44-58. Print.
Shen, Fan. “The Classroom and the Wider Culture: Identity as a Key to Learning English
Composition.” National Council of Teachers of English. 40.4 (1989): 459-466. Online.
<http://www.jstor.org/stable/pdfplus/358245.pdf?acceptTC=true&>