Revue de traduction biblique - ubs- · PDF filespécialistes internationaux en...

64
Revue de traduction biblique Vol. 11, N o 2 2017

Transcript of Revue de traduction biblique - ubs- · PDF filespécialistes internationaux en...

  • Revue de

    traduction biblique

    Vol. 11, No 2 2017

  • Le Sycomore

    Rdacteur en chef :

    Andy WARREN-ROTHLIN (Suisse/Tchad) [email protected]

    Comit de rdaction :

    Jean-Claude LOBA-MKOLE (Kenya/RDC) [email protected]

    Jacques NICOLE (France/Togo) [email protected]

    Ren PTER-CONTESSE (Suisse) [email protected]

    Lynell ZOGBO (Cte dIvoire) [email protected]

    Le Sycomore est une revue scientifique traitant de plusieurs domaines denqute qui

    contribuent la pratique de la traduction de la Bible, par exemple, la linguistique,

    lanthropologie, lexgse, la thologie, la philologie, la thorie de la traduction,

    lutilisation des Saintes Ecritures. Cette revue est publie au nom de lAlliance

    biblique universelle et en partenariat avec la SIL. Son comit ditorial comprend des

    spcialistes internationaux en traduction de la Bible. Les contributions proviennent

    pour la plupart de traducteurs de la Bible et de conseillers en traduction de la Bible,

    mais aussi de pratiquants et de thoriciens dans tout domaine apparent. Un langage

    non technique est vis pour atteindre un public large parmi les traducteurs de la

    Bible, les institutions acadmiques et les Eglises, et pour permettre toutes les

    parties prenantes dentrer en dialogue.

    Le Sycomore est disponible gratuitement en ligne sur

    www.ubs-translations.org/sycomore

    Tous droits rservs. Le comit de rdaction nest pas engag par le contenu des

    articles publis, chaque auteur tant responsable des opinions quil exprime.

    Illustration de couverture : Georges Bonamer

    2017 Alliance biblique universelle

    ISBN 978-2-918168-32-4

    Avis aux auteurs

    Veuillez soumettre vos articles au Rdacteur en chef selon les indications ci-dessous :

    format numrique : MS-Word ou LibreOffice (non pdf)

    police : Times New Roman 10 pts, notes en bas de page 8 pts, interligne simple

    hbreu/grec : lettres hbraques/grecques, suivies dune translittration et une glose

    rfrences bibliques : voir la liste des abrviations, par ex., Gen 2.3 ; 1 Cor 2.8, 9

    bibliographie : incorporer dans les notes de bas de page

    style : nous visons un langage non technique pour atteindre un public large.

    mailto:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]://www.ubs-translations.org/sycomore

  • Le mot de la rdaction

    Suite notre dernier numro, vous trouverez ici dautres articles sur les formes

    fminines dans nos textes de rfrence en langues internationales et sur le Nom et

    les titres de Dieu.

    Jacques NICOLE nous a signal dans le dernier Sycomore combien le franais

    diffre de langlais en ce qui concerne le langage inclusif . Ann WILLETT travaille

    dans un contexte amricain, o certaines traditions de traduction espagnoles et

    anglaises risquent dgarer ceux qui traduisent la Bible en langues locales, en

    cachant plusieurs rfrences aux femmes. Sa thse me semble extrmement

    importante, mme si les problmes de la tradition de traduction franaise sont parfois

    diffrents. A cet gard, notre collgue, Brigitte RABARIJAONA, en traduisant cet

    article, a ajout des renvois trs utiles.

    Notre dernier numro a prsent aussi mon rsum de l tat des choses en ce

    qui concerne le Nom et les titres de Dieu. Dans ce numro, Samuel KPAGHERI fait

    avancer la discussion en traitant du recoupement de lhistoire textuelle avec la

    pratique de la traduction en Afrique aujourdhui. Ses collgues traducteurs ont t

    profondment influencs par leurs incertitudes sur le sens et la prononciation du

    Nom, les traditions des diverses dnominations et lacceptabilit dans leurs contextes

    traditionnels.

    Lanalyse du discours (ici dans le genre littraire moins connu de l tiologie )

    et les termes cls (ici le terme controvers esclave dans lAT et le NT)

    apparaissent comme dhabitude dans les pages du Sycomore. Nous esprons que ces

    articles serviront non seulement de ressources de formation et duvres de rfrence,

    mais aussi de modles de recherche et dcriture pour ceux qui voudraient partager

    leurs propres dcouvertes sur nos textes sources et leurs langues rceptrices.

    Le Sycomore est une revue dont nous pouvons tre fiers ! Depuis plus de vingt

    ans, elle a prsent, sous une forme distinctive, les meilleures recherches sur la

    thorie et la pratique de la traduction de la Bible. Peu de gens se rendent compte de

    lnormit de la tche de relecture et de mise en forme des articles accepts pour

    ldition, souvent rdigs par ceux qui ne sont pas habitus aux normes acadmiques

    et qui parlent le franais comme langue trangre. Dans ce domaine, le Sycomore

    dpend depuis bien des annes de la contribution importante de notre trs cher

    collgue Ren PTER-CONTESSE, un rudit de haut niveau qui sest dvou

    nanmoins au travail humble et mticuleux de correction de franais et de

    typographie. Il prend sa retraite du Sycomore partir de ce numro et me manquera

    beaucoup, alors jai demand notre ancienne Rdactrice en chef dcrire, de la part

  • 2 LE SYCOMORE VOL. 11, No 2

    de nous tous, un petit mot de respect et de reconnaissance pour tout ce quil a fait

    pour nous.

    Andy WARREN-ROTHLIN

    Hallau, Suisse, dcembre 2017

    Du fruit en sa saison : Un au revoir Ren PTER-CONTESSE

    A loccasion de sa retraite du comit de rdaction du

    Sycomore, nous tenons exprimer notre cher frre, ami et

    collgue, Ren PTER-CONTESSE, toute notre gratitude pour le

    plaisir que nous avons eu travailler avec lui pendant ces

    longues annes. Tout au long de sa carrire, il a contribu de

    manire exceptionnelle au monde francophone, aidant

    rendre la Parole de Dieu accessible tous et offrant un grand

    trsor de supports pour les traducteurs de la Bible. Expert en

    exgse et en hbreu biblique, il a :

    figur parmi les traducteurs principaux de la version Franais Courant (AT),

    contribu la TOB, ainsi qu lAT interlinaire,

    particip pendant plus de 30 ans la rdaction des Manuels du traducteur, y compris

    ceux sur Gense, Exode, Lvitique, Ruth, Daniel, Jonas, Abdias et Miche,

    crit de nombreux autres livres et articles (surtout dans les pages du Sycomore), et

    servi comme membre du comit de rdaction de notre prcurseur, les Cahiers de

    Traduction biblique, et puis du Sycomore pendant plus de dix ans, prenant une

    responsabilit particulire pour la mise en forme et lIndex.

    Nous retenons tout au long de ce parcours la grande disponibilit de notre frre.

    Il sest tenu prt non seulement contribuer aux grandes tches (rdaction daides

    pour les traducteurs), mais aussi aux tches moindres, que ce soit lvaluation des

    articles soumis notre comit ou la correction du franais boiteux de beaucoup

    dentre nous.

    Mais ct de cette personne acadmique rigoureuse et parfois exigeante, nous

    retenons surtout le souvenir dune personne chaleureuse et pleine dhumour. Nous

    noublierons jamais sa fidlit envers ses amis et collgues et son engagement

    lexcellence dans tout ce quil fait.

    Cher Ren, ce nest quun au revoir . Que le Seigneur te bnisse et te permette

    de continuer produire beaucoup de fruits en sa saison .

    Lynell ZOGBO

    Abidjan, Cte dIvoire, octobre 2017

    http://www.ubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/LeSycomore-Index.pdf

  • La traduction des formes fminines de lhbreu1

    Elizabeth Ann R. WILLETT

    Titulaire dun doctorat en tudes moyen-orientales de lUniversit dArizona aux Etats-Unis et dune matrise en linguistique de lUniversit de North Dakota, lauteur est Conseillre en traduction de lAncien testament au Mexique et a particip aux stages de formation des traducteurs hispanophones.

    Dans la conjugaison hbraque, il y a une distinction entre le masculin et le

    fminin pluriel ainsi que le masculin et le fminin singulier. Les traductions dans les

    grandes langues le refltent gnralement dans les textes historiques et souvent, mais

    pas toujours, lorsque la mtaphore fminine est inluctablement base sur le genre,

    comme par exemple laccouchement. Cependant, si dans le contexte du traducteur,

    limage des rles fminins sort de lordinaire, ou si la mtaphore semble mettre le

    rfrent dans lombre, les verbes au fminin ainsi que les noms fminins risquent

    dtre ignors. Dbarrasser la Bible des rles fminins considrs comme allant

    contre-courant de la culture, non seulement masculinise lhistoire mais prive aussi

    les femmes dune image plus large de la faon dont Dieu pourrait utiliser leurs dons

    dans lEglise et dans la socit.

    Arme de femmes messagres

    Le Ps 68.12 rapporte quune v rv, grande arme , de hamevassert, femmes messagres , annonce de la part de Dieu la parole de

    victoire. Littralement, celles qui rpandent la bonne nouvelle [sont] une grande

    arme ; hamevassert est un participe fminin pluriel. La plupart des versions franaises sont unanimes quant la composition fminine de cette arme

    (NBS, PDV, FC), mais la NBJ dtourne le sujet :

    Le Seigneur a donn un ordre, il a pour messagre une arme innombrable.

    La King James Version, suivie de nombreuses traductions modernes en anglais,

    ignore la terminaison fminine :

    The Lord gave the word : great [was] the company of those that published [it.]

    Peu de temps avant la Bible King James, Mary Sidney (1561-1621) a publi des

    traduction