Revue de traduction biblique - ubs- · PDF filespécialistes internationaux en...
-
Upload
doannguyet -
Category
Documents
-
view
216 -
download
1
Transcript of Revue de traduction biblique - ubs- · PDF filespécialistes internationaux en...
Revue de
traduction biblique
Vol. 11, No 2 2017
Le Sycomore
Rdacteur en chef :
Andy WARREN-ROTHLIN (Suisse/Tchad) [email protected]
Comit de rdaction :
Jean-Claude LOBA-MKOLE (Kenya/RDC) [email protected]
Jacques NICOLE (France/Togo) [email protected]
Ren PTER-CONTESSE (Suisse) [email protected]
Lynell ZOGBO (Cte dIvoire) [email protected]
Le Sycomore est une revue scientifique traitant de plusieurs domaines denqute qui
contribuent la pratique de la traduction de la Bible, par exemple, la linguistique,
lanthropologie, lexgse, la thologie, la philologie, la thorie de la traduction,
lutilisation des Saintes Ecritures. Cette revue est publie au nom de lAlliance
biblique universelle et en partenariat avec la SIL. Son comit ditorial comprend des
spcialistes internationaux en traduction de la Bible. Les contributions proviennent
pour la plupart de traducteurs de la Bible et de conseillers en traduction de la Bible,
mais aussi de pratiquants et de thoriciens dans tout domaine apparent. Un langage
non technique est vis pour atteindre un public large parmi les traducteurs de la
Bible, les institutions acadmiques et les Eglises, et pour permettre toutes les
parties prenantes dentrer en dialogue.
Le Sycomore est disponible gratuitement en ligne sur
www.ubs-translations.org/sycomore
Tous droits rservs. Le comit de rdaction nest pas engag par le contenu des
articles publis, chaque auteur tant responsable des opinions quil exprime.
Illustration de couverture : Georges Bonamer
2017 Alliance biblique universelle
ISBN 978-2-918168-32-4
Avis aux auteurs
Veuillez soumettre vos articles au Rdacteur en chef selon les indications ci-dessous :
format numrique : MS-Word ou LibreOffice (non pdf)
police : Times New Roman 10 pts, notes en bas de page 8 pts, interligne simple
hbreu/grec : lettres hbraques/grecques, suivies dune translittration et une glose
rfrences bibliques : voir la liste des abrviations, par ex., Gen 2.3 ; 1 Cor 2.8, 9
bibliographie : incorporer dans les notes de bas de page
style : nous visons un langage non technique pour atteindre un public large.
mailto:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]://www.ubs-translations.org/sycomore
Le mot de la rdaction
Suite notre dernier numro, vous trouverez ici dautres articles sur les formes
fminines dans nos textes de rfrence en langues internationales et sur le Nom et
les titres de Dieu.
Jacques NICOLE nous a signal dans le dernier Sycomore combien le franais
diffre de langlais en ce qui concerne le langage inclusif . Ann WILLETT travaille
dans un contexte amricain, o certaines traditions de traduction espagnoles et
anglaises risquent dgarer ceux qui traduisent la Bible en langues locales, en
cachant plusieurs rfrences aux femmes. Sa thse me semble extrmement
importante, mme si les problmes de la tradition de traduction franaise sont parfois
diffrents. A cet gard, notre collgue, Brigitte RABARIJAONA, en traduisant cet
article, a ajout des renvois trs utiles.
Notre dernier numro a prsent aussi mon rsum de l tat des choses en ce
qui concerne le Nom et les titres de Dieu. Dans ce numro, Samuel KPAGHERI fait
avancer la discussion en traitant du recoupement de lhistoire textuelle avec la
pratique de la traduction en Afrique aujourdhui. Ses collgues traducteurs ont t
profondment influencs par leurs incertitudes sur le sens et la prononciation du
Nom, les traditions des diverses dnominations et lacceptabilit dans leurs contextes
traditionnels.
Lanalyse du discours (ici dans le genre littraire moins connu de l tiologie )
et les termes cls (ici le terme controvers esclave dans lAT et le NT)
apparaissent comme dhabitude dans les pages du Sycomore. Nous esprons que ces
articles serviront non seulement de ressources de formation et duvres de rfrence,
mais aussi de modles de recherche et dcriture pour ceux qui voudraient partager
leurs propres dcouvertes sur nos textes sources et leurs langues rceptrices.
Le Sycomore est une revue dont nous pouvons tre fiers ! Depuis plus de vingt
ans, elle a prsent, sous une forme distinctive, les meilleures recherches sur la
thorie et la pratique de la traduction de la Bible. Peu de gens se rendent compte de
lnormit de la tche de relecture et de mise en forme des articles accepts pour
ldition, souvent rdigs par ceux qui ne sont pas habitus aux normes acadmiques
et qui parlent le franais comme langue trangre. Dans ce domaine, le Sycomore
dpend depuis bien des annes de la contribution importante de notre trs cher
collgue Ren PTER-CONTESSE, un rudit de haut niveau qui sest dvou
nanmoins au travail humble et mticuleux de correction de franais et de
typographie. Il prend sa retraite du Sycomore partir de ce numro et me manquera
beaucoup, alors jai demand notre ancienne Rdactrice en chef dcrire, de la part
2 LE SYCOMORE VOL. 11, No 2
de nous tous, un petit mot de respect et de reconnaissance pour tout ce quil a fait
pour nous.
Andy WARREN-ROTHLIN
Hallau, Suisse, dcembre 2017
Du fruit en sa saison : Un au revoir Ren PTER-CONTESSE
A loccasion de sa retraite du comit de rdaction du
Sycomore, nous tenons exprimer notre cher frre, ami et
collgue, Ren PTER-CONTESSE, toute notre gratitude pour le
plaisir que nous avons eu travailler avec lui pendant ces
longues annes. Tout au long de sa carrire, il a contribu de
manire exceptionnelle au monde francophone, aidant
rendre la Parole de Dieu accessible tous et offrant un grand
trsor de supports pour les traducteurs de la Bible. Expert en
exgse et en hbreu biblique, il a :
figur parmi les traducteurs principaux de la version Franais Courant (AT),
contribu la TOB, ainsi qu lAT interlinaire,
particip pendant plus de 30 ans la rdaction des Manuels du traducteur, y compris
ceux sur Gense, Exode, Lvitique, Ruth, Daniel, Jonas, Abdias et Miche,
crit de nombreux autres livres et articles (surtout dans les pages du Sycomore), et
servi comme membre du comit de rdaction de notre prcurseur, les Cahiers de
Traduction biblique, et puis du Sycomore pendant plus de dix ans, prenant une
responsabilit particulire pour la mise en forme et lIndex.
Nous retenons tout au long de ce parcours la grande disponibilit de notre frre.
Il sest tenu prt non seulement contribuer aux grandes tches (rdaction daides
pour les traducteurs), mais aussi aux tches moindres, que ce soit lvaluation des
articles soumis notre comit ou la correction du franais boiteux de beaucoup
dentre nous.
Mais ct de cette personne acadmique rigoureuse et parfois exigeante, nous
retenons surtout le souvenir dune personne chaleureuse et pleine dhumour. Nous
noublierons jamais sa fidlit envers ses amis et collgues et son engagement
lexcellence dans tout ce quil fait.
Cher Ren, ce nest quun au revoir . Que le Seigneur te bnisse et te permette
de continuer produire beaucoup de fruits en sa saison .
Lynell ZOGBO
Abidjan, Cte dIvoire, octobre 2017
http://www.ubs-translations.org/fileadmin/publications/sycomore/LeSycomore-Index.pdf
La traduction des formes fminines de lhbreu1
Elizabeth Ann R. WILLETT
Titulaire dun doctorat en tudes moyen-orientales de lUniversit dArizona aux Etats-Unis et dune matrise en linguistique de lUniversit de North Dakota, lauteur est Conseillre en traduction de lAncien testament au Mexique et a particip aux stages de formation des traducteurs hispanophones.
Dans la conjugaison hbraque, il y a une distinction entre le masculin et le
fminin pluriel ainsi que le masculin et le fminin singulier. Les traductions dans les
grandes langues le refltent gnralement dans les textes historiques et souvent, mais
pas toujours, lorsque la mtaphore fminine est inluctablement base sur le genre,
comme par exemple laccouchement. Cependant, si dans le contexte du traducteur,
limage des rles fminins sort de lordinaire, ou si la mtaphore semble mettre le
rfrent dans lombre, les verbes au fminin ainsi que les noms fminins risquent
dtre ignors. Dbarrasser la Bible des rles fminins considrs comme allant
contre-courant de la culture, non seulement masculinise lhistoire mais prive aussi
les femmes dune image plus large de la faon dont Dieu pourrait utiliser leurs dons
dans lEglise et dans la socit.
Arme de femmes messagres
Le Ps 68.12 rapporte quune v rv, grande arme , de hamevassert, femmes messagres , annonce de la part de Dieu la parole de
victoire. Littralement, celles qui rpandent la bonne nouvelle [sont] une grande
arme ; hamevassert est un participe fminin pluriel. La plupart des versions franaises sont unanimes quant la composition fminine de cette arme
(NBS, PDV, FC), mais la NBJ dtourne le sujet :
Le Seigneur a donn un ordre, il a pour messagre une arme innombrable.
La King James Version, suivie de nombreuses traductions modernes en anglais,
ignore la terminaison fminine :
The Lord gave the word : great [was] the company of those that published [it.]
Peu de temps avant la Bible King James, Mary Sidney (1561-1621) a publi des
traduction