Revista01 first edition may

56
20 ANOS DE LIBERDADE 20 YEARS OF FREEDOM África do Sul | South African Negócios | Business Oportunidade | Opportunity Entretenimento | Entertainment Novo etanol de alta qualidade e baixo custo New type of ethanol of high quality and low cost p. 4 Unilab abre vagas para estudantes africanos Unilab opens vacancies for African students p. 21 Confira os principais bares da noite paulista Check out the main bars of São Paulo night p. 40 Ano 0 - Nº 1 R$ 5,00 20.000 exemplares For the glory of GOD

description

AFRIBRAZ Magazine 1st edition - May 23 / 014

Transcript of Revista01 first edition may

Page 1: Revista01 first edition may

20 ANOS DELIBERDADE

20 yEARS Of fREEDOm

África do Sul | South African

Negócios | Business Oportunidade | Opportunity Entretenimento | Entertainment

Novo etanol de alta qualidade e baixo custoNew type of ethanol of high quality and low cost

p. 4

Unilab abre vagas para estudantes africanosUnilab opens vacancies for African students

p. 21

Confira os principaisbares da noite paulistaCheck out the main barsof São Paulo night

p. 40

Ano 0 - Nº 1R$ 5,00

20.000 exemplares

For the glory of GOD

Page 2: Revista01 first edition may
Page 3: Revista01 first edition may

| 3

Nós da equipe AFRIBRAZ Maganize, gostaríamos de agradecer a Deus pela oportunidade de darmos o nosso primeiro passo com o lançamento desta primeira edição da revista, quero começar por expressar a minha gratidão a uma grande quantidade de pessoas no Brasil e na África, incluindo pessoas de outros países que, de uma forma ou de outra se dedicaram para a realização deste sonho. Temos como missão e objetivo mostrar com matérias sérias um novo canal de informação tendo uma relação moderna entre a África e o Brasil em várias formas, a partir da organização de eventos e compartilhar informações viável e de conteúdo como temas sobre desenvolvimen-tos sociais e corporativos e as vastas oportunidades que se encontra nesses países.

Esta revista mostrará durante cada edição histórias de sucesso em ambos os países, os empresários e empresas do ano serão reconhecidos e valorizados por suas ações as quais serão de grande importância para o crescimento social, econômico e cultural entre a África e Brasil.

Suas sugestões serão fundamentais para o nosso crescimento, críticas também são bem-vindas, os seus comentários são importantes para nós.

Quero enviar um agradecimento a nossa equipe de jornalistas, editores marketing e os clientes nossos parceiros no Brasil , África do Sul , Nigéria, Gana, Angola , Moçambique, CapeVerde , a Costa do Marfim, Camarões e República do Congo.

We AFRIBRAZ Maganize team , we thank God for the opportu-nity to give our first step to launch this first edition of the magazi-ne, I want to begin by expressing my gratitude to a lot of people in Brazil and Africa , including people from other countries who, in one way or another dedicated themselves to achieving this dream.

Our mission and goal to show serious matters with a new chan-nel of information for a modern relationship between Africa and Brazil in many ways , from organizing events and share viable information and content on topics such as corporate and social developments and the vast opportunities that lies in these countries.

This magazine show during each editing stories of success in both countries, entrepreneurs and companies of the year will be recogni-zed and valued for their actions which will be of great importance to the social, economic and cultural growth between Africa and Brazil.

Your suggestions will be key to our growth , criticisms are also welcome, your comments are important to us.

I want to send a thank you to our team of reporters , editors and marketing clients our partners in Brazil, South Africa, Nigeria, Ghana, Angola, Mozambique, CapeVerde, Ivory Coast, Cameroon and Republic of Congo.

Innocente AroH

CEOAfribraz and Events Magazine

Editorial

Page 4: Revista01 first edition may

President / PresidenteMr. INNOCENT E. AROH

Chief Editor / Editor chefeMr. CHRISTOPHER N. NWACHUKWU

Coordinator Africa / Coordenador na AfricaMr. Bethrand Okey Chiemezie

Journalist / JornalistaSr. Danilo Francisco Simplício

Sr. Vasco Suamo

Diagrama/ DiagramadorRogerio Mirabili

Wording / RedaçãoSr. Danilo Francisco Simplício

Marketing manager/ Gerente de marketingSra. Ivanna Fabiani

COLABORATORS / COLABORADORESMr. Innocent Ebere Ukanyiora.

Mr. Beiruck Chikaeze Nwabasili.Pst. Zullummone Maxwell Nwanji.

SPECIAL PARTICIPATION /PARCIPACOES ESPECIAIS.

Prince Emeka Ojukwu ; Executive President ; Music Africa Awake , South Africa.

Mr. Mpendulo Maseko (Music Africa Awake , South Africa)

---------------------------------------------

AFRIBRAZ Events and Magazine Br. Ltda.Innocent E. Aroh

phone/fax +55(11)4311-4491+55(11)9964-49069+55(11)94980-3929

skype: [email protected]

- Co-ordinator Europe / Africa - Mr. Okey Betrand Chiemezie

+234 8062431388www.afribraz.org

Partner / RepresentativeAldo Biodiesel associacao ltda

Projeto Biobike br Ltda.Eco-Amazonia Biodiesel Ltda.

www.aldobiodiesel.com.br

Sumário | Content

Capa | Cover

Negócios | Business Mídia | Media

Sul-africanos comemoram o20º aniversário de sua democraciaSouth Africans celebrate the 20th anniversary of its democracy

p. 24

Novo etanol de alta qualidade e baixo custoNew type of ethanol of high quality and low cost

p. 6

Ator africanoparticipa desérie brasileiraAfrican actor participates in Brazilian series

p. 18

Page 5: Revista01 first edition may

História de Sucesso Success Story

BaresBars

TurismoTourism

OportunidadeOpportunity

EsporteSports

EconomiaEconomy

CidadaniaCitizenship

10

41

30

20

50

14

46

Cultura | Culture .................................................................. p. 28

Culinária | Culinary ............................................................ p. 32

Famosos | Famous ............................................................... p. 37

Receita | Recipe ................................................................... p. 34

Entretenimento | Entertainment ........................................ p. 40

e mais...and more...

Page 6: Revista01 first edition may

6 |

Negócios | Business

Novo etanol dealta qualidade ebaixo custoNew type of ethanol of high quality and low cost

Considerada a primeira usina de etanol produzido a partir da batata doce, matéria prima de cultivo tradicional que se adapta nos solos de baixa e mé-

dia fertilidade, a batata doce tem como finalidade com-provar a sua eficiência como matéria prima ecologica-mente genética e sustentável na produção do etanol. A produção de etanol em Mato Grosso poderá aumentar em quase 60% em apenas dois anos. De acordo com da-dos da Pesquisa da Cultura da Batata-doce como Fonte de Matéria Prima para Produção de Etanol desenvol-vida pelo projetista Aldo Marcos Silva,(Aldo Biodie-sel) a intenção é aumentar em cerca de 510 mil litros, considerando apenas uma safra de batata-doce por ano. Aldo destaca ainda que a descoberta já é considerada um ícone em bioenergia, por produzir, através do ami-do do legume, o etanol mais barato do mundo, devido ao baixo custo de produção e potencial energético. De acordo com ele, a descoberta que deverá, em pouco tempo, impactar o país, não nasceu para competir com a produção do álcool por meio da cana-de-açúcar que também possui como subproduto o vinho poluente, além de não ser beneficiado por pequenas plantações, mas vem para somar, tendo em vista, que os resíduos do legume logo são transformados em massa proteica para ração animal. “A batata doce possui diversas vantagens, dentre elas, ser renovável; a não geração de resíduos e queimadas; baixo custo de produção; praticidade no plantio e colheita e aproveitamento das ramas como fonte proteica, que dá início a outra cadeia produtiva ao animal que produzirá mais leite e melhor carne. Além disso, está apta para ser inserida na agricultura familiar de Mato Grosso e futuramente em todo país”.

Considered the first plant for ethanol produced from sweet potato, raw material of traditional cultivation that fits in soils of low and medium fertility , sweet potato is surprisingly efficient as raw material for biodiesel if genetically manipu-lated during plantation. It’s also environmentally sustainable in the ethanol production. Alterna-tive energy production in Mato Grosso is likely to increase by 60 % in two years. According to data from the Survey of Culture of Sweet Potato as Source of Raw Material for Ethanol Production developed by designer Aldo Marcos Silva of Aldo Biodiesel the intention is to increase production by 510,000 liters. Aldo also highlights that the discovery is now considered an icon in bio-energy, pointing out that to produce ethanol through the legume starch is the cheapest ethanol in the world because of its low cost of production and high energy potential . According to him although this discovery could soon impact the country positively, it was not invented or created to compete with the production ofalcohol by sugar cane. The legume residues of sweet potatoes are soon transformed into animal feed protein mass. “Sweet potato has several advantages ,some of them are: being re-newable , zero waste and burning, low production cost, convenience during planting and harvesting and the use of remnants as a protein source. Ad-ditionally , this process can be integrated into the Federal Government Family Farming Program of the state of Mato Grosso and eventually spread across the country”.

DANIlO FRANCISCO

Page 7: Revista01 first edition may

| 7

Desta forma, o estado produziria mais de 1,3 milhão de litros de etanol por ano. Atualmente, a produção de etanol em Mato Grosso é de 852 mil litros. De acordo com o pesquisa-dor, Aldo Silva, a estimativa é que o estado produza em 30 mil hectares de batata-doce até 2016. “Temos condição de produ-zir 103 toneladas por hectare, resultando em 3 mil toneladas de batata no total estimado para Mato Grosso”. Ele ressalta que a cultura, que tem potencial para fazer até dois ciclos por anos, vem como complemento da safra cana-de-açúcar, sendo cultivada no período em que as indústrias sucroalcooleiras estão desativadas.

Segundo o presidente da Cooperativa dos Produtores de Cana-de-açúcar de Campo Novo dos Parecis (Coprodia), luiz loro, é uma promessa satisfatória, já que haverá utili-zação das indústrias enquanto a cana ainda está no campo. Na Coprodia, o plantio da batata-doce ainda está em fase experimental. “Plantamos apenas um hectare. Depen-dendo dos resultados pretendemos expandir essa área”. O gerente agrícola da Usina Itamarati, a maior do estado, Jair Carvalho, conta que está havendo a multiplicação das mu-das. A área, que era de um hectare, está aumentando para três hectares. “Estamos verificando a vocação desta nova cultura para iniciar a produção em escala comercial”.

This state (Mato Grosso) produces more than 1.3 million gallons of ethanol per year. Currently ( as at the time of this interview ), ethanol production is 852,000 liters .It’s estimated that the state produces 30 thousand hectares of sweet potato until 2016 . “ We have a position to produce 103 tons per hectare, resulting into 3000 tons of potato in Mato Grosso estimated total for”, according to this expert. This has the potential to make up to two cycles per year and it comes as a complement to sugar cane harvest as it’s being cultivated in the period in which the sugarcane industries are disabled .

As the president of the Producers Cooperative Sugar Cane Field New Parecis ( Coprodia ) at Loro Luiz, this is satisfactory and promising , since there will still be the use of sugarcane industries while still in the field . In Coprodia , planting sweet potato is still experimental . “ We plant one hectare . Depending on the results we intend to expand this area ,” he said. The farm manager of Plant Foreign Ministry, Jair Carvalho , says there is a multiplication of the seedlings . The area which was a hectare is increasing to three acres . “ We are checking the vocation of this new cul-ture to begin production on a commercial scale ,” he added.

Page 8: Revista01 first edition may

8 |

De acordo com o diretor executivo do Sindicato das Indústrias Sucroalcooleiras de Mato Grosso (Sindalco-ol-MT), Jorge dos Santos, o surgimento de alternativas para a produção de biocombustíveis é benéfico para o setor. “Se for comprovada a eficácia da batata-doce na produção de etanol, a pesquisa é única no país e tem potencial de expansão trazendo sem dúvida uma revo-lução no setor agropecuário”, finalizou Jorge.

Desafios para transferirtecnologia etanol para a África

Considerada a primeira usina de etanol produzido a partir da batata doce, matéria prima de cultivo tradicio-nal que se adapta nos solos de baixa e média fertilidade, a batata doce tem como finalidade comprovar a sua eficiência como matéria prima ecologicamente genética e sustentável na produção do etanol. A produção de etanol em Mato Grosso poderá aumentar em quase 60% em apenas dois anos.

Segundo dados da Pesquisa da Cultura da Batata-doce como Fonte de Matéria Prima para Produção de Etanol desenvolvida pelo projetista Aldo Marcos Silva, (Aldo Biodiesel) a intenção é aumentar em cerca de 510 mil litros, considerando apenas uma safra de batata-doce por ano.

Aldo destaca ainda que a descoberta já é considerada um ícone em bioenergia, por produzir, através do ami-do do legume, o etanol mais barato do mundo, devido ao baixo custo de produção e potencial energético.

The executive director of the Union of Sugar and Alcohol Industries of Mato Grosso (MT - Sindalcool), Jorge dos Santos , says that the emergence of alterna-tives to biofuel production is beneficial to the sector . He is convinced that if the effectiveness of sweet potato for ethanol production is proven , the study is unique in the country and has the potential for expansion undoubt-edly, introducing a revolution in the agricultural sector.

Challenges in Transference of Ethanol Technology to Africa

Considered the first plant for ethanol produced from sweet potato, raw material of traditional cultivation that fits in soils of low and medium fertility , sweet potato is surprisingly efficient as raw material for biodiesel if genetically manipu-lated during plantation. It’s also environmentally sustainable in the ethanol production. Alterna-tive energy production in Mato Grosso is likely to increase by 60 % in two years.

According to data from the Survey of Culture of Sweet Potato as Source of Raw Material for Etha-nol Production developed by designer Aldo Marcos Silva of Aldo Biodiesel the intention is to increase production by 510,000 liters.

Aldo also highlights that the discovery is now considered an icon in bio-energy, pointing out that to produce ethanol through the legume starch is the cheapest ethanol in the world because of its low cost of production and high energy potential.

Page 9: Revista01 first edition may

| 9

De acordo com ele, a descoberta que deverá, em pouco tempo, impactar o país, não nasceu para com-petir com a produção do álcool por meio da cana-de-açúcar que também possui como subproduto o vinho poluente, além de não ser beneficiado por pequenas plantações, mas vem para somar, tendo em vista, que os resíduos do legume logo são transformados em massa proteica para ração animal.

“A batata doce possui diversas vantagens, dentre elas, ser renovável; a não geração de resíduos e queimadas; baixo custo de produção; praticidade no plantio e co-lheita e aproveitamento das ramas como fonte proteica, que dá início a outra cadeia produtiva ao animal que produzirá mais leite e melhor carne. Além disso, está apta para ser inserida na agricultura familiar de Mato Grosso e em todo país”, finaliza.

According to him although this discovery could soon impact the country positively, it was not invented or created to compete with the produc-tion ofalcohol by sugar cane. The legume residues of sweet potatoes are soon transformed into animal feed protein mass.

“Sweet potato has several advantages ,some of them are: being renewable , zero waste and burning, low production cost, convenience during planting and harvesting and the use of remnants as a protein source. Additionally , this process can be integrated into the Federal Government Family Farming Program of the state of Mato Grosso and eventually spread across the country”.

Page 10: Revista01 first edition may

10 |

História de Sucesso | Success Story

Theophilus, o 1º pilotonigeriano formado no BrasilTheophilus, o 1º pilotonigeriano formado no BrasilTheophilus, the first nigerian well qualified pilot in Brazil

Alex Theophilus 48 anos, segundo suas contas, contabiliza, “por baixo”, 1,5 mil horas de voo. “Mais de mil, tenho seguramente. Parei de

contar faz um tempo, só anoto o mínimo”.Nigeriano e filho de pais humildes, o interesse por

aviões e helicópteros surgiu ainda criança quando brin-cava com seus irmãos de montar simulacro de papel.

Mudou-se para o Brasil ha 18 anos, “me recordo que quando cheguei aqui fiquei assustado com a dimensão da cidade de São Paulo, de início eu nem sabia por onde começar, porque não tinha emprego, vim com pouco dinheiro e com apenas uma mala de roupas. Foi então que surgiu a oportunidade em dar aulas particulares de inglês “, explica o comandante.

“O sálario que recebia não dava pra pagar sequer uma hora de voo”, recorda. “Então minha unica solução era pagar pelas aulas de teoria, me recordo que eu muitas vezes ficava constrangido porque eu era o único aluno na sala que nunca havia pilotado alguma aeronave”, re-vela Theophilus. Durante suas aulas Alex foi juntando e, com o pouco que ganhava, comprava horas de voo. E assim conseguiu o brevê de helicóptero.

Alex Thephilus 48, according to their accounts , records , “ beneath “ , 1500 hours of flight . “ Over a thousand , I’m sure. Stopped counting a while , just write down the minimum.”

Nigerian and son of humble parents , interest in airplanes and helicopters child still came when he played with his brothers to assemble mock paper.

He moved to Brazil 18 years ago , “ I remember that when I came here I was scared by the size of the city of São Paulo , at first I did not even know where to start , because I had no job, came with little money and with only one garment bag . was when the op-portunity arose to take private English lessons”, said the commander.

“ The salary he received there was not even paying for an hour’s flight ,” she recalls. “ So my only solution was to pay for theory classes , I recall that I was often embarrassed because I was the only student in the room who had never flown any aircraft ,” says Theo-philos . Duranta Alex was joining their classes and , with the little he earned, bought flight hours. And so could the helicopter pilot’s license .

DANIlO FRANCISCO

Page 11: Revista01 first edition may

| 11

Reconhecimento profissional

Apesar da simplicidade Theophilus é visto como um dos mais experientes profissionais. “Temos um orgulho muito grande em ter como companheiro de trabalho, o comandante Alex, ele é um modelo de referência para muitos de nós, como cidadão e profissional”, ressalta o amigo Carlos Rafael.

A principal doutrina de Theophilus é a aviação. “Mais de 70% do que fazemos está relacionado aos procedimentos de voo. A preocupação com a segurança vem em primeiro lugar”, explica. Tanto que o piloto nunca sofreu um acidente nem sequer um pouso de emergência. “Eu acabo de pousar e o helicóptero já é vistoriado. Se tiver alguma peça com defeito, por menor que seja, troco na hora”.

Outro detalhe que chama atenção é que os heli-cópteros são usados, em média, durante um ano e meio, no máximo dois anos. Antes que atinjam o tempo máximo de utilização, eles são trocados. “É mais barato e seguro”. O ritmo puxado dos voos faz com que as aeronaves cheguem a voar 1.500 horas por ano.

Professional recognition

Despite the simplicity Theophilus is seen as one of the most experienced professionals . “ We are very proud to have as a companion work , the commander Alex, he is a reference model for many of us , as citi-zens and professional,” says the friend Carlos Rafael.

The main doctrine of Theophilus is aviation . “ More than 70 % of what we do is related to flight procedures . Concern about safety comes first,” he explains. Both the pilot never had an accident or even an emergency landing . “ I just landed and the helicopter is already surveyed . If you have a defective part, however small , payback time .”

Another detail that draws attention is that heli-copters are used, on average , over a year and a half , two years at most. Before reaching the maximum usage time , they are exchanged . “ It is cheaper and safer.” The rate of flights pulled causes the aircraft to fly reach 1500 hours per year.

Page 12: Revista01 first edition may

12 |

Page 13: Revista01 first edition may

| 13

Page 14: Revista01 first edition may

14 |

Economia | Economy

Peter Osher , vice-presidente sênior da Money-Gram Internacional Europa e África , que está em Gana para uma visita de uma semana

afirmou “Gana é um mercado importante para a MoneyGram na nossa busca para atingir os nossos objetivos”, explicou Osher.

Através de nossos parceiros fortes , um produto confiável e de inovação , MoneyGram adicionou e continuara a agregar valor, uma vez que implanta a sua presença no mercado global para fornecer cons-tantemente a satisfação do cliente .

Osher afirmou que o impacto da MoneyGram em Gana , ao longo dos últimos 20 anos, não só tinha sido limitada ao fornecimento de soluções de trans-ferência de dinheiro seguras, rápidas e convenientes, mas que a organização se desenvolveu e apoiou os órgãos reguladores em sua busca para coibir fraudes e outros crimes financeiros .

Sr. Osher observou que, como uma boa pessoa jurídica , MoneyGram tinha investido partes significativas da sua receita na prestação de projetos de água para Asuboi , Somanya , townships Abokobi ea Escola Wa para Cegos.

“MoneyGram também doou mais de 30 mil cader-nos para escolas primárias em Ashanti, Central, Grea-ter Accra, leste e Volta Regiões desde 2008 “, disse ele.

O vice-presidente explicou que a indústria de remessas Africano , em particular, está desfrutando de um cresci-

Mr Peter Osher, MoneyGram International’s Se-nior Vice President for Europe and Africa, who is in Ghana for a week- long duty visit said: Ghana is an important market for MoneyGram in our quest to achieve our objectives.

Through our strong partners, a reliable product and innovation, MoneyGram has added and con-tinue to add value as it deploys its global market footprint to constantly deliver customer satisfac-tion.

He said that MoneyGram’s impact in Ghana, over the last 20 years, had not only been limited to the delivery of safe, fast and convenient money transfer solutions, but that the organisation had developed and supported the regulatory bodies in their quest to curb fraud and other financial crimes.Mr Osher noted that as a good corporate entity, MoneyGram had invested significant parts of its revenue in providing water projects for Asuboi, Somanya, Abokobi townships and the Wa School for the Blind.

MoneyGram has also donated (more than) 30,000 exercise books to primary schools in Ashan-ti, Central, Greater Accra, Eastern and Volta Regions since 2008,” he said.

The Moneygram Vice President explained that the African remittance industry in particular is

MoneyGram afirma aconfiança na economia de GanaMoneyGram affirms confidence in Ghanaian economy

Page 15: Revista01 first edition may

| 15

mento vibrante acrescentando. “ MoneyGram está bem posicionada para fornecer serviços de remessas para uma crescente comunidade de clientes “, finalizou.

Ele é acompanhado por uma delegação de alta po-tência da MoneyGram altos executivos , incluindo Herve Chomel Vice- Presidente para a África , Juan Melendez - Parcerias Varejo , Hal Gronfien - Vice-Presidente de Marketing , Sabine Bauchau - Diretor de Marketing , na África, e François Peyret , Direc-tor Regional do Norte e na África Ocidental .

A visita de gestão de topo da MoneyGram Inter-national é também para marcar as principais reali-zações por MoneyGram Gana, em seus 20 anos de operações. Entre as principais realizações incluem a sua transação de número 10 milhões, o crescimento da rede de mais de 1.600 locais , parcerias com 20 dos principais bancos em Gana e impactantes corporativo responsabilidades sociais intervenções.

enjoying vibrant growth adding: MoneyGram is well positioned to provide remittance services to a growing community of customers.”

He is accompanied by a high powered delegation of MoneyGram senior executives including Herve Chomel- Vice President for Africa, Juan Melendez - Retail Partnerships, Hal Gronfien - Vice Presi-dent Marketing, Sabine Bauchau - Marketing Director, Africa, and Francois Peyret, Regional Director for North and West Africa.

The visit by MoneyGram International’s top management is also to mark key achievements by MoneyGram Ghana in its 20 years of operations. Key achievements include its 10 millionth trans-action, network growth to more than 1,600 loca-tions, partnerships with 20 of the leading banks in Ghana and impactful Corporate Social Responsi-bilities interventions.

MoneyGram oferece serviços de transferência de dinheiro em Gana por meio de seus 20 parcei-ros , incluindo agente global Acesso Poupança e Empréstimo , Gana Commercial Bank, ADB , Ecobank , Societe Generale - , Access Bank , UBA , ARB Apex Bank, Zenith Bank, Banco CAl , HFC Bank, Merchant Bank, Stanbic Bank, UT Bank, Unibank e Prudential Bank.

MoneyGram é uma empresa de transferência de dinheiro líder que permite aos consumidores que não são plenamente atendidas pelas instituições financeiras tradicionais para atender às suas neces-sidades financeiras.

Oferece serviços de transferência de dinheiro em todo o mundo através de uma rede global de 327 mil localizações de agentes - incluindo varejistas, correios internacionais e instituições financeiras - em 200 países e territórios, além de oferecer tam-bém serviços de pagamento de contas nos Estados Unidos e Canadá.

MoneyGram offers money transfer services in Ghana through its 20 agent partners including Global Access Savings and Loans, Ghana Com-mercial Bank, ADB, Ecobank, Societe-Generale, Access Bank, UBA, ARB Apex Bank, Zenith Bank, CAL Bank, HFC Bank, Merchant Bank, Stanbic Bank, UT Bank, Unibank and Pruden-tial Bank.

MoneyGram is a leading money transfer compa-ny that enables consumers who are not fully served by traditional financial institutions to meet their financial needs. It offers money transfer services worldwide through a global network of 327,000 agent locations - including retailers, international post offices and financial institutions - in 200 countries and territories.

MoneyGram also offers bill payment services in the United States and Canada.

A empresa | The company

Page 16: Revista01 first edition may

16 |

Economia | Economy

Shenzen Energia investiráUS $ 1,5 bilhão em centraisa carvão em GanaShenzen Energy to Invest $1.5Bn in Coal Plant in Ghana

Grupo de Energia Shenzen ChinaShenzen Energy Group China através dos seus parcei-ros locais Sunnon Asogli Poder, que investir

cerca de US $ 1,5 bilhão em uma usina de carvão para produzir 700 megawatts de energia. Os estudos de viabilidade, que incluem a construção de um porto de mar e de instalações conexas para receber o carvão para produção de energia já foram realizados.

O Presidente do Sunnon Asogli Power Company, li Xiaohai recebeu apoio maciço das partes interessa-das, a chave entre eles esta sendo o governo de Gana com o objetivo de estabelecer a usina de carvão a produzir eletricidade. A energia a ser produzida pela usina, uma vez integrados no mix energético de Gana vai ajudar na redução do custo de energia elétrica.

Shenzen Energy Group China, through its local partners Sunnon Asogli Power, it set to invest about $1.5 billion in a coal power plant to produce 700 megawatts of power if given the go ahead. Feasibility studies which include building a sea port and related facilities to receive the coal for production of power have already been con-ducted.

Chairman of Sunnon Asogli Power Company, Li Xiaohai received massive support from stake-holders, key amongst them being the government of Ghana to establish the coal plant to produce electricity. The energy to be produced by the coal plant once integrated into Ghana’s energy mix will help in reducing the cost of electricity.

Page 17: Revista01 first edition may
Page 18: Revista01 first edition may

18 |

A Rede Globo de Televisão é a segunda maior emissora do planeta, assistida por mais de 150 milhões de pessoas diariamente no

Brasil e também em diversos outros países do mundo. Suas produções, principalmente as novelas, são comercializadas para os cinco continentes, levando para muita gente a magia da teledramaturgia brasileira.

Na África não é diferente. Muitas nações da região recebem os produtos globais que chegam a se tornar “epidêmicos” para grande parte das populações locais. O intercâmbio “Globo X África” cresce ano a ano. Em 2013 tivemos a feliz surpresa de ter no elenco da série jovem “Malhação” o ator congolês Blaise Musipere (27 anos), que veio para o Brasil com intenção de aprimorar seus estudos em econo-mia, na cidade sulista de Curitiba.

Preparo técnico e a participação no curta “Para ser Feliz” chamaram a atenção de muita gente, inclusive dos diretores da Globo. “Estudei Cinema e Interpre-tação para TV durante cinco anos. Isso, somado ao resultado do filme que eu fiz - que hoje está con-correndo em Hollywood –, levou ao convite para o teste”. Mas sua paixão pela arte vem de muito antes. “Desde pequeno gostava de cantar”, lembra. Ao falar do seu trabalho e da cobrança que existe pelo fato de ser um ator global, o congolês afirma que “é como

Mídia | Media

Globo Television Network is the second largest bro-adcaster in the world , assisted by over 150 million people daily in Brazil and also in many other coun-tries worldwide . His Productions, especially novels , are sold to all five continents, leading many people to the magic of Brazilian soap operas.

Africa is no different . Many nations in the region given the overall product arriving to become “ epide-mic “ for much of the local population . The exchange “ Globe X Africa “ grows every year . In 2013 we had the happy surprise of having the young cast of the series “ Workout “ the Congolese actor Blaise Musipere ( 27 years) , who came to Brazil with the intention to enhance their studies in economics , in the southern city of Curitiba .

Technical preparation and participation in short “To Be Happy “caught the attention of many people, including directors of the globe.

série brasileira

Ator africano

participa de

série brasileiraAfrican actor participates in Brazilian series

VASCO SUAMO

Page 19: Revista01 first edition may

| 19

qualquer outro ofício. Sou trabalhador. A diferen-ça é a de que estou na TV como figura pública”, esclarece. Reservado, Moipere prefere não revelar o que pretende para o futuro, mas não descarta tentar novos testes em outras novelas, já que sua participa-ção nessa temporada de Malhação está se esgotando.

Na série jovem, Mosipere interpreta o haitiano Frédéric. O ator se classifica como uma pessoa agi-tada (diferente do seu personagem que é um rapaz calmo e equilibrado). Talvez esse tenha sido um dos motivos que o levaram a aprender o português de forma mais rápida, mesmo considerando esse ponto como um dos principais desafios de sua carreira no Brasil. Segundo ele, “atuar numa língua diferente da sua é bem difícil”. Mas o francês (idioma materno do ator) está sempre presente em suas nostalgias. A saudade do país de origem é recorrente. Ele quer um dia voltar e ser reconhecido por seu trabalho em sua própria nação.

“I studied Film and Television Interpreta-tion for five years. This added to the result of the movie I did - which is competing today in Hollywood - led to the invitation to the test.” But his passion for art comes from long be-fore. “From childhood he loved to sing ,” she recalls. To talk about their work and recovery that exists by virtue of being a global actor, the Congolese says “ is like any other craft. Amhardworking . The difference is that I’m on TV as a public figure , “he explains . Reserved, Moipere prefers not to reveal what you want for the future , but does not rule try new tests in other novels , since their participation in this Malhação season is running out.

In the young series, Mosipere interprets the Haitian Frédéric .The actor is classified as a busy person ( other than your character is a calm and balanced guy ) . Perhaps that was one of the reasons that led him to learn Portuguese faster , even considering this point as one of the main challenges of his career in Brazil . Accord-ing to him , “acting in a language different from your own is very difficult.” But French ( native language of the actor ) is always present in their nostalgia . The longing of the applicant ‘s coun-try of origin . He wants to one day return and be recognized for their work in their own nation.

Segundo ele,“atuar numa língua

diferente da sua

é bem difícil”.

According to him ,

“acting in a language

different from your

own is very difficult.”

Page 20: Revista01 first edition may

20 |

Oportunidade | Opportunity

Modelo angolano consegue viver da profissão no BrasilAngolan model lives his dream profession in Brazil

flavio Anastácio, 30 anos, nascido no Kina-xixi, em luanda, capital de Angola. Du-rante a infância, Anastácio sempre sonhou

em ser modelo profissional. Quando atingiu a maioridade, conheceu um amigo que serviu como fonte de inspiração. “Um dia desses nós na Ilha de luanda, ele me disse que eu tinha um perfil que se enquadrava no mundo da moda, e convidou-me a ir fazer o casting”, lembra.

Anastácio fez o teste na Hor Model’s. Na se-mana seguinte, o sonho se realizou. A agência entrou em contato com o jovem anunciando que ele faria parte da lista. O pouco investi-mento que é feito na área da moda em Angola torna o mercado mais difícil, o que impossibi-lita modelos a viver do próprio trabalho. Exis-tem muitos jovens talentosos, mas que saem do mercado por não receberem boa renumeração.

Em 2011, o modelo teve a oportunidade via-jar ao Brasil para fazer faculdade. Atualmente, Anastácio está em londrina, Paraná, cursando o terceiro ano de Ciências Contábeis. Há três anos no Brasil, Anastácio deu prioridade ao estudo, mas a moda não ficou de fora. “É possível viver da moda no Brasil, mas nem todo mundo consegue”. A idade é a principal dificuldade para o modelo angolano, visto que a preferência dos agenciadores é por modelos mais jovens. “Eu já tenho 30 anos, isso dificul-ta muito”. Anastácio está agenciado na Casa Blanca londrina, uma das maiores agências de modelo e atores do interior paranaense. Para o modelo, o dinheiro que a agência lhe concede tem servido para se manter no Brasil.

Flavio Anastacio, 30, born in Kinaxixi in Luanda, capital of Angola.During childhood, Anastacio always dreamed of becoming a professional model. When he reached adult-hood , he met a friend who served as asource of inspiration. “ One of these days we in Luanda Island, he told me I had a profile which fits in the fashion world, and invited me to go to the casting ,” he recalls.

Anastacio auditioned in Hor Model’s. The following week, the dream came true. The agency contacted the young announcing that he would be part of the list. The little invest-ment that is made in the area of fashion in Angola makes the market more difficult, mak-ing it impossible to live models of the work itself . There are many talented young people, but coming out of the market by not receiving good renumeration.

In 2011, the model had the opportunity to travel to Brazil to attend college. Currently, Anastacio is in Londrina , Paraná state , at-tending the third year of Accounting. Three years ago in Brazil , Anastasius gave priority to the study , but fashion was not left out. “You can live fashion in Brazil , but not everyone can.” Age is the main difficulty for the Ango-lan model , since the bookmakers preference is for younger models . “I already have 30 years, it hinders me a lot .” Anastasius is touted in Londrina Casa Blanca , one of the top model-ing agencies and actors in the Paraná interior. For the model , the money that the agency has served grants you to stay in Brazil.

VASCO SUAMO

Page 21: Revista01 first edition may
Page 22: Revista01 first edition may

22 |

Oportunidade | Opportunity

Guineense escolhe Brasil como melhor lugar para se formarGuinean choose Brazil as the best place to train

Unquisse Paulo Gomes da Silva, 26, natural de Guiné-Bissau, chegou ao Brasil em 2009 para dar continuidade aos estudos. Atualmente,

o guineense está em Fortaleza, Capital do Ceará, frequentando o 4º ano de Redes de Computadores na Faculdade de Tecnologia do Nordeste (Fatene).

Mas como todo estudante longe de sua terra, Silva enfrenta vários desafios, principalmente relaciona-dos ao dinheiro. “Desde que cheguei ao Brasil tenho passado muitas dificuldades financeiras”, lamenta o estudante. “Minha faculdade é privada e o custo de vida não ajuda muito.”

As coisas só vieram a mudar em setembro do ano passado, quando Silva foi escolhido para frequentar um estágio profissional, do qual passou a receber subsídio equivalente a um salário e meio equivalente a novecen-tos reais, dinheiro usado para custear despesas de água, luz, alimentação e principalmente o aluguel do aparta-mento que mora, visto que em Fortaleza este é um dos

maiores problemas para os estudantes africanos. De acordo com o jovem, o estágio também beneficia seus pais, que agora só pagam a faculdade.

Além dos estudos, no tempo livre Silva aproveita para ir à academia, atividade que mais gosta de fazer e que permite distrair à mente da saudade da família. Para disfarçar este sentimento, o es-tudante conversa com os parentes via internet, que é o meio mais rápido e barato, uma vez que a ligação de Fortaleza para Guiné-Bissau custa dez reais o minuto.

O que mais deixa o estudante apaixonado pelo Brasil, e especi-ficamente pelo povo cearense, é a recepção, o respeito pelos estudan-tes africanos e a curiosidade sobre a África – que vai além do dito nos meios de comunicação tradicional.

Unquisse Paulo Gomes da Silva, 26, a native of Guinea-Bissau, came to Brazil in 2009 to continue his studies. Currently, Guinea is in Fortaleza , capital of Ceará, attending the 4th year of Computer Networks at the Faculty ofTechnology (Northeast Fatene).

But as any student away from home, Silva faces several challenges, mainly related to finance. “Since I came to Brazil I have faced many financial difficul-ties,” laments the student. “My college is private and the cost of living does not help much.”

Things only change in the middle of last year. In September, Smith was chosen to attend a traineeship, which began to receive a salary equivalent to half the equivalent nine real allowance, money used to cover expenses for water, electricity, food and especially the rentof apartment living since in Fortaleza this

is a major problem for African students. According to Young, the stage also benefits their parents, which now only pay for college.

In the studies in his spare time , Silva takes to go to the gym , activity that most enjoy doing and allowing distract the mind of longing for family. To disguise this feeling , the student talk with rela-tives via the internet , which is the fastest and cheapest means once the connection from Fortaleza to Guinea-Bissau costs ten dollars a minute.

What else makes the passionate student by Brazil , and specifically by people Ceará , is the reception , respect for African students and curiosity about Africa - that goes beyond the said traditional media .

Page 23: Revista01 first edition may

| 23

Oportunidade | Opportunity

Unilab abre vagas paraestudantes africanosUnilab opens vacancies for African students

A Universidade da Integração Internacional da lu-sofonia Afro-Brasileira (Unilab) publicou edital em janeiro onde ofereceu mais de 300 vagas

para estudantes oriundos de países africanos de língua portuguesa interessados em ingressar na instituição.

A seleção diz respeito ao primeiro semestre letivo de 2014 e foi dirigida a maiores de 18 anos que tenham completado o ensino secundário até 31 de Janeiro deste ano e sejam naturais de Angola, Cabo Verde, Guiné Bissau, Moçambique, São Tomé e Príncipe ou Timor leste.

As inscrições foram realizadas em duas etapas, no período entre 13 e 31 de Janeiro, através de formulário electrónico no Sistema para Seleção de Estrangeiros (Selest) e, em seguida, com a entrega da documentação exigida nas missões diplomáticas brasileiras nos países de origem.

Cidade de São Francisco do Conde (BA)Humanas – 80 vagasLetras – 20 vagas Cidades de Redenção e Acarape (CE)Administração Pública – 20 vagasAgronomia – 18 vagasCiências da Natureza e Matemática - 18 vagasEnfermagem – 18 vagasEngenharia de Energia – 20 vagasHumanas – 80 vagasLetras – 20 vagas

The University of International Integration Lusophone African-Brazilian (Unilab) published notice in January and offered more than 300 places for students from African countries of Portuguese language interested in joining the institution.

The selection relates to the first semester 2014 and 18 years who have completed upper secondary education by January 31 this year and are the An-gola, Cape Verde, Guinea Bissau, Mozambique, Sao Tome and Principe and Timor was directed natural east.

Registrations were performed in two steps, in the period between 13 and 31 January, through an electronic form on the System for Selecting Foreign (Selest) and then with the delivery of the required documentation in Brazilian diplomatic missions in countries of origin.

City of São Francisco do Conde (Bahia)Humanities - 80Lyrics - 20

City of Acarape Redemption (Ceará)Public Administration - 20Agronomy - 18Natural sciences and mathematics - 18Nursing - 18

Humanities - 80Lyrics - 20

Confira abaixo os Cursos e a quantidade de vagas que foram preenChidas.Check out the courses and the number of vacancies that were filled.

Page 24: Revista01 first edition may

24 |

Sul-africanoscomemoram o20º aniversáriode sua democracia

Política | Politics

South Africans celebrate the 20th anniversary of its democracy

A África do Sul comemo-rou no últim dia 27 de abril, o 20º aniversário de suas primeiras eleições multirraciais, que colo-caram fim ao regime do apartheid imposto pela minoria branca.

South Africa celebrated the last visi April 27, the

20th anniversary of its first multiracial elec-

tions, which put an end to the apartheid regime

imposed by the white minority .

Page 25: Revista01 first edition may

| 25

As felicitações do mundo inteiro, da rainha Elizabeth II da Inglaterra ao secretário ame-ricano de Estado, John Kerry, chegaram em

memória daquele 27 de abril de 1994, data conside-rada o primeiro dia da atual democracia sul-africana.

Diante de uma multidão alegre reunida em frente à sede do governo, o presidente Jacob Zuma lem-brou “o sangue, o suor e as lágrimas” derramados para ganhar “o precioso direito de voto” e convocou seus compatriotas a votar novamente nas legislativas de 7 de maio. “Votemos para consolidar a democra-cia e todos os êxitos de nossa jovem nação”, lançou Zuma, em campanha por um segundo mandato para a liderança do país, que possivelmente ganhará, dada a hegemonia de seu partido, o Conselho Nacional Africano (ANC, em inglês).

Zuma também prestou uma homenagem pouco frequente agradecendo não apenas ao ANC, mas a todos aqueles que lutaram contra o apartheid: dos jorna-listas progressistas que desa-fiaram a censura até os países africanos vizinhos, os atletas ou os artistas.

Coroando negociações muito difíceis entre o ANC de Nel-son Manela e as autoridades do apartheid, aquelas eleições per-mitiram à África do Sul escapar do caos e da guerra civil que na época pareciam se aproximar, e abriram o caminho para a elaboração de uma Constituição que hoje se encontra entre as mais progressistas do mundo.

Congratulations worldwide, Queen Elizabeth II of England to the American Secretary of State ,

John Kerry, arrived in memory of April 27, 1994 , the date considered the first day of the current South African democ-racy .

Faced with a cheerful crowd gathered outside the seat of governmen , President Jacob Zuma reminded “ blood , sweat and tears “ shed to win “ the precious right to vote”

and urged his countrymen to vote again on legis-lation of 7 May. “ Let us vote to consolidate de-mocracy and all the successes of our young nation,” Zuma launched, campaigning for a second term for the country’s leadership, possibly win, given the dominance of his party, the African National Council ( ANC , in english) .

Zuma also paid a rare tribute thanking not only the ANC, but to all those who fought against apartheid : the progressive journalists who de-fied censorship to neighboring African countries , athletes or artists .

Crowning very difficult negotiations between the ANC and Nelson Manela authorities of apartheid , those elections have enabled South Africa to escape the chaos and civil war that at the time seemed approaching , and paved the way for the drafting of a constitution which today among the most progressive in the world .

Constituição da África do Sul

atualmente é uma das mais

progressistas do mundo.

Constitution of South Africa is

currently one of the most

progressive in the world

Page 26: Revista01 first edition may

26 |

Duas imagens daquelas eleições de 1994 ficaram gravadas para sempre na memória de todos.

A primeira, a de um Mandela sorridente, com sua cédula de votação na mão. Quatro anos antes, este mesmo homem havia deixado para trás 27 anos de prisão e recuperado a liberdade. A segunda, as longas e intermináveis filas de eleitores que, com paciência, esperavam diante dos centros de votação, símbolo de um povo que confraternizava nas urnas depois de anos de violên-cia e racismo.

Pela primeira vez, a maioria negra, antes excluída, pôde votar.

“Hoje é um dia como nunca antes houve outro. A votação em nossas primeiras eleições livres e justas começou. Hoje é a alvorada de nossa liberdade”, declarou naque-le dia Mandela, pouco antes de se tornar aos 75 anos e com o apoio de parte da minoria branca o primeiro presidente negro da história da África do Sul.

“Juntos, de pé, lancemos com voz alta e clara esta mensagem: não deixaremos um punhado de assas-

Two images of those 1994 elections were forever etched in everyone’s memory .The first, a smiling, with her ballot in hand Mandela. Four years earlier , this same man had left behind 27 years in prison and regained freedom. The second, long

and endless queues of voters who patiently waited in front of polling centers , symbol of a people who fraternized in the polls after years of violence and racism.

For the first time, the black majority, excluded before, could vote.

“ Today is a day like never before there was another.

Voting in our first free and fair elections began. Today is the dawn of our free-dom,” said Mandela that day , shortly before becoming age 75 and with the support of some the white minority the first black president of South Africa.

“Together we stand , let us cast loud and clear with this message : do not let a bunch of mur-

Em 1994, pela primeira vez,

a maioria negra, antes

excluída pode votar.

In 1994, for the first time,

the black majority, excluded

before, could vote.

Page 27: Revista01 first edition may

| 27

sinos roubar nossa democracia”, declarou Mandela na ocasião, cercado por medidas de segurança sem precedentes pelo medo de possíveis atentados.

Enquanto isso, o arcebispo Desmond Tutu resumia o sentimento nacional: “incrível, é quando ficamos apaixonados, ou como caminhar sobre as nuvens”.

O tempo deu, em parte, razão aos otimistas. Antigo Estado pária, a África do Sul se afirmou no cenário internacional, seu PIB dobrou em 20 anos, a pobreza retrocedeu e apareceu uma nova classe com dinheiro entre os negros.

Mas a situação ainda é muito distante da “vida me-lhor para todos” prometida por Mandela em 1994.

A falta de emprego, de professores de qualidade e de uma polícia confiável, assim como as carências do sistema de saúde pública no país refletem uma sociedade que passou da discriminação pela cor da pele para a seleção pelo dinheiro.

A África do Sul continua sendo um dos países do mundo com maior desigualdade. Há dez anos, as explosões de violência popular se multiplicam nos bairros pobres para denunciar a corrupção dos políticos e as privatizações.

derers steal our democracy,” Mandela said at the time , surrounded by unprecedented security measures for fear of possible attacks .

Meanwhile, Archbishop Desmond Tutu summed up the national sentiment : “Awe-some, is when we are in love , or like walking on clouds.”

Time has , in part, due to optimistic . Former pariah state, South Africa stated in the interna-tional arena, its GDP has doubled in 20 years, poverty and kicked appeared a new class with money among blacks.

But the situation is still far from the “better life for all” promised by Mandela in 1994.

The lack of jobs , teacher quality and a reliable police as well as the needs of the public health system in the country reflect a society that has gone from discrimination by skin color for selec-tion for the money .

South Africa remains one of the world’s coun-tries with greater inequality. Ten years ago , the outbursts of mob violence multiply in poor neighborhoods to denounce the corruption of politicians and privatization.

Page 28: Revista01 first edition may

28 |

Entre os dias 19 e 24 de maio, acontece, na cidade de Natal (RN), a TEIA Nacional da Diversidade 2014. Durante o encontro, no dia

21 de maio, haverá o lançamento da Rede Cultura Viva Afro-brasileira na abertura do Fórum de Cul-tura Negra, que integra as atividades da TEIA.

A rede é uma iniciativa da Fundação Cultural Palmares, instituição vinculada ao Ministério da Cultura (MinC), e da Secretaria da Cidadania e da Diversidade Cultural do MinC (SCDC / MinC). O objetivo da Rede Cultura Viva Afro-brasileira é unir os Pontos de Cultura Afro para fortalecer as atividades de promoção das manifestações artístico-culturais brasileiras.

DebateO Fórum de Cultura Negra vai promover o in-

tercâmbio cultural entre os grupos e lideranças das comunidades de matriz africana e da juventude negra. A programação do encontro será um subsídio para a criação da Rede Cultura Vivo Afro-brasileira, que pretende também facilitar as articulações entre os cerca de 500 Pontos de Cultura de temática negra espalhados pelo País.

No Fórum, líderes das comunidades religiosas de matriz africana, quilom-bolas, artistas e produtores culturais negros irão participar de uma série de debates sobre as culturas negras brasileiras. Durante o evento, acon-tece ainda a 4º edição do Projeto Escambo Cultural, que vai reunir jovens de todo o Brasil para um debate sobre juventude negra e protagonismo cultural.

Cultura | Culture

Rede nacional vai incentivar atividades afro-brasileirasNational network will encourage african - Brazilian activities

Between 19 and 24 May, takes place in the city of Natal (RN), the National Diversity WEB 2014. During the meeting , on 21 May, there will be the launch of Viva Network Culture Afro - Brazilian in the opening of the Forum Black Culture, which integrates the activities of the WEB.

The network is an initiative of the Palmares Cultural Foundation, an institution linked to the Ministry of Culture (MinC), and the Department of Citizenship and Cultural Diversity of MinC (SCDC/MINC). The objective of Network Culture Viva Afro - Brazilian is to unite the points African Culture to strengthen the activities of promoting Brazilian artistic and cultural events.

DebateThe Black Culture Forum will promote cultural

exchange between groups and leaders of communities of African origin and the black youth. The meeting program is a subsidy for the creation of Afro - Bra-zilian Culture Network Live, which also aims to facilitate linkages between about 500 Culture Points

of black themed around the country.Forum, leaders of religious communi-ties of African origin, maroons , black artists and cultural producers will participate in a series of debates on Brazilian black cultures. During the event, also happens to the 4th edi-tion of the Barter Cultural Project, which will bring together young

people from all over Brazil for a debate on black youth

and cultural role .

Page 29: Revista01 first edition may

Informe Publicitário

Page 30: Revista01 first edition may

30 |

Em contagem regressiva para a Copa do Mundo de Futebol, o Ministério do Turismo está atento à movimentação turística que se intensificará nas

próximas semanas, em todo o Brasil. O país que sonha em ostentar o sexto título de campeão mundial tam-bém espera ganhar o apreço dos visitantes e promover um evento histórico para estrangeiros e brasileiros.

A estimativa do Ministério do Turismo é que o País receba cerca de 600 mil turistas estrangeiros e três mi-lhões de brasileiros no período da Copa. Foram investi-dos cerca de R$ 180 milhões em obras de sinalização, acessibilidade e centros de atendimentos aos turistas, a partir da Matriz de Responsabilidade de Copa. O Pro-grama de Aceleração do Crescimento (PAC) também destinou R$ 461 milhões a centros de convenções e eventos em 11 cidades. Além disso, o setor foi incluído no pacote de desoneração fiscal do Plano Brasil Maior do Governo Federal.

Além de assistir aos jogos, os cerca de 3,6 milhões de visitantes esperados também devem conferir as belezas naturais e as riquezas históricas e culturais que fazem do país do futebol um dos principais destinos turísticos do mundo.

No Portal Brasil, é possível encontrar informações sobre os principais pontos turísticos das doze cidades-sede da Copa, além de dicas úteis de como se deslocar pelas capitais, preço do transporte público e como será o funcionamento das linhas especiais em dias de jogos.

Turismo | Tourism

Cidades-sede devem receber 3,6 milhões de turistasHost cities should receive 3.6 million tourists

In the countdown to the Soccer World Cup, the Tourism Ministry is aware of the tourism drive that will intensify in the coming weeks , throughout Brazil. The country that dreams of sporting the sixth title of world champion also hopes to gain the appreciation of visitors and promote a historic event for foreigners and Brazilians.

The estimate of the Ministry of Tourism is the country receives about 600 thousand foreign tourists and three million Brazilians during the World Cup. Approximately U.S.$ 180 million was invested in works of signage, accessibility and care centers to tourists , from the Responsibility Matrix of Cup. The Growth Acceleration Program (PAC) also allocated £ 461 million to convention centers and events in 11 cities . Moreover , the sector was included in the package of tax relief of Greater Brazil Plan of the Federal Government.

Besides watching the games, about 3.6 million expected visitors should also check out the natural beauty and historical and cultural assets that make the country one of the best major tourist destina-tions in the world.

In Brazil Portal, you can find information about the main sights of the twelve World Cup host cities , plus helpful tips on how to move the capital cost of public transport and how will the operation of special lines on game day.

Page 31: Revista01 first edition may

| 31

Page 32: Revista01 first edition may

32 |

Culinária | Culinary

Africanos enriquecerama cozinha brasileiraAfrica enriched Brazilian cuisine

Não há nada mais gostoso que a co-mida do Brasil! Pode parecer exa-gero, mas a alimentação brasileira

tem uma riqueza incrível, pois sua origem é uma mistura das tradições indígenas, europeias e africanas.

Os índios se alimentavam da mandioca, das frutas, dos peixes e das carnes de caça. Com a chegada dos colonizadores portu-gueses, o pão, o queijo, o arroz, os doces e os vinhos foram se incorporando à nossa alimentação.

Mas uma das contribuições mais im-portantes aos nossos hábitos alimentares, durante todo o período de colonização, foi aquela que veio da África, trazida pelos escravos. Se os comerciantes de escravos tra-ziam os ingredientes (especiarias), os escra-vos traziam na memória os usos e os gostos de sua terra. Era aí que estava o segredo.

Os escravos não tinham uma alimenta-ção farta. Comiam os restos que os seus senhores lhes destinavam. Os ingredientes nobres, o preparo requintado e as manei-ras europeias à mesa aconteciam na casa grande. Enquanto isso, a cozinha negra se desenvolvia na senzala, em tachos de ferro.

Azeite de dendêAlguns escravos conseguiam criar algum

animal ou cultivar uma pequena horta. Talvez por isso, o tempero e o uso de uma grande variedade de pimentas deu um sabor especial aos seus pratos. O azeite de dendê também foi um dos ingredientes mais importantes da culinária negra. O dendezeiro é uma palmeira de origem

There is nothing more delicious than the food from Brazil ! It may seem like overkill , but the Brazilian supply has an incredible wealth because its source is a mixture of indigenous , European and African traditions .

The Indians ate cassava , fruits, fish and game meats . With the arrival of the Portuguese colonizers , bread, cheese , rice , sweets and wines were be-ing incorporated into our food .

But one of the most important contri-butions to our eating habits through-out the colonization period , was one that came from Africa , brought by the slaves . If the slave traders brought the ingredients ( spices ) , the slaves brought into memory uses and tastes of their land . It was there that was the secret .

Slaves did not have a supply of food. Ate the scraps their masters intended them . Noble ingredients , exquisite preparation and European table man-ners happened in the big house . Mean-while , the black kitchen was develop-ing in the slave quarters in iron pots .

Palm oil Some slaves could create some ani-

mal or grow a small garden . Perhaps this is why the seasoning and the use of a wide variety of peppers gave a special flavor to your dishes . Palm oil was also one of the most important ingredients of black cuisine. Oil palm is a palm tree of African origin , and its pulp is

Page 33: Revista01 first edition may

| 33

africana, e de sua polpa se extrai o azeite que dá a cor, o sabor e o aroma de tantas receitas deliciosas como o caruru, o vatapá e o acarajé.

O uso de pimentas, que já era antigo nas terras da América, se espalhou pelo Brasil no século 18. Uma ou-tra tradição, a de vender comida nas ruas, em grandes tabuleiros, se estabeleceu na mesma época na cidade de Salvador, na Bahia. Esses tabuleiros traziam de tudo. Um cronista daquele tempo relatou ter visto, num mesmo tabuleiro, mais de vinte qualidades diferentes de comidas salgadas e doces. Entre essas iguarias estava, além do acarajé, do vatapá e do abará, angu, mingau, pamonha e canjica.

O acarajé se tornou tão importante que foi trans-formado em patrimônio nacional. É uma referência tão importante para nossa cultura, que é reconhecido e protegido pelo patrimônio histórico. Ele é especial-mente típico da cidade de Salvador, na Bahia, que é considerada a capital da cozinha afro-brasileira.

FeijoadaPara terminar, não se pode deixar de mencionar um

dos pratos favoritos do país: a feijoada, que também se originou nas senzalas. Enquanto as melhores carnes iam para a mesa dos senhores, os escravos ficavam com as sobras: pés e orelhas de porco, linguiça, carne-seca etc., eram misturados com feijão preto ou mulatinho e cozidos num grande caldeirão.

Segundo registra o folclorista Câmara Cascudo, as receitas são incontáveis e, com elas, variam tanto as carnes quanto as verduras usadas. A feijoada chegou a servir de inspiração para escritores como Pedro Nava, em um de seus livros de memórias, e para o compositor Chico Buarque de Holanda, que tem uma música onde dá a receita de uma “Feijoada Completa”.

extracted oil that gives color, flavor and aroma to many delicious recipes such as pigweed , vatapá and acarajé .

The use of peppers , which was ancient lands of America , spread throughout Brazil in the 18th century . Another tradition, selling street food in large trays , settled at the same time in the city of Salvador, Bahia. These trays brought everything. A chronicler of the time reported seeing in the same pan , over twenty different grades of savory and sweet foods. Among these delicacies was , be-yond acarajé of vatapd and abará , mush , mush, mush, and hominy.

Acarajé became so important that it was made a national heritage. It is so important to our culture reference , which is recognized and protected by the National Heritage . It is especially typical of the city of Salvador , Bahia , which is considered the capital of african - Brazilian cuisine .

FeijoadaFinally, one can not fail to mention one of the

favorite dishes of the country: the feijoada, which also originated in the slave . While the best meats went to the table of the masters, slaves were with leftovers. Feet and pig ears, sausage , beef jerky etc, were mixed with black beans or mulatto and boiled in a large cauldron.

According to records the folklorist Cascudo, revenues are countless and with them, vary as much meat as the vegetables used. Feijoada ar-rived to serve as inspiration for writers like Pedro Nava , in one of his memoirs , and composer Chico Buarque de Holanda, who has a song where he gives a recipe for “ Complete Feijoada “

Page 34: Revista01 first edition may

34 |

Receita | Recipe

Casquinha de Siri | Cone Siri

Ingredientes:500 g de carne de siri3 fatias de pão de fôrma sem casca1/2 xícara (chá) de leite3 colheres (sopa) de azeite1 colher (chá) de azeite de dendê1/2 cebola picada2 colheres (sopa) de salsinha picada

1 colher (chá) de extrato de tomate1 colher (sopa) de conhaque2 gemas1 gema para pincelarfarinha de rosca para polvilharsal e pimenta-do-reino a gosto6 casquinhas de siri

Ingredients:500 g of crab meat3 slices of crustless1/2 cup (tea) milk3 spoons (soup) of oil1 teaspoon (tea) of palm oil1/2 chopped onion2 spoons (tablespoons) chopped parsley

1 teaspoon (tea) tomato paste1 spoon (soup ) of brandy2 egg yolks1 egg yolk for brushingbreadcrumbs for sprinklingsalt and black pepper to taste kingdom6 crab cakes

Modo de Preparo1. Preaqueça o forno a 200ºC (temperatura alta). 2. Numa tigela, coloque o leite e os pães. Reserve. 3. lave bem a carne de siri sob água corrente e transfira para um escorre-dor. Reserve. 4. Numa panela média, coloque o azeite de oliva e o azeite de dendê e leve ao fogo médio. Quando esquentar, adicione a cebola e refogue por 2 minutos. Acrescen-te a carne de siri bem escorrida, a salsinha, o extrato de tomate, o conhaque, as 2 gemas e o preparado com o pão. Tempere com sal e pimenta-do-reino, de preferência moída na hora. Mexa bem e cozinhe em fogo baixo por mais 2 minutos. 5. Coloque a mistura de siri nas casquinhas ou em tigelinhas individuais, pincele com a gema e polvilhe com a farinha de rosca. 6. Numa assadeira, disponha as casquinhas. leve ao forno preaquecido e deixe dourar por cerca de 15 minutos. Sirva a seguir.

Prepare:1. Preheat oven to 200 º C ( high temperature). 2. In a bowl, combine milk and bread . Book. 3. Rinse crab meat under running water and transfer to a colander. Book. 4. In a me-dium saucepan , place the olive oil and palm oil and bring to medium heat . When hot, add the onion and saute for 2 minutes . Add the well drained crab meat , parsley, tomato paste, brandy, egg yolks and the 2 prepared with bread . Season with salt and pepper, kingdom , preferably freshly ground . Stir well and simmer for 2 more minutes. 5. Pour the mixture on crab cones, or in individual ramekins, brush with egg yolk and sprinkle with the breadcrum-bs. 6. A baking dish, arrange the cones. Bake in preheated oven and let it brown for about 15 minutes. Serve at once.

Page 35: Revista01 first edition may

| 35

Receita | Recipe

Mungunzá | Muzunga

Ingredientes:500 gramas de milho para munguzá500 ml de leite de coco2 e ½ xícaras de (chá) de açúcar1 colher de (sopa) de manteiga100 gramas de coco raladoCravo e canela a gosto

Modo de Preparolave o milho de véspera e deixe-o na água para amolecer. Coloque-o numa panela de, acrescente os demais ingredientes e cozinhe até o milho ficar macio.Obs. para abreviar o tempo de cozimento, use panela de pressão.

O mungunzá é um prato que não pode faltar na mesa dos alagoanos. A delícia, que é de origem africana, cai muito bem como sobremesa, além de ser um alimento energético. Confira o modo de preparo deste prato cheio de sabor:

The mungunzá is a dish that can not miss in the Alagoas table. The delight which is of African origin, falls well as dessert, in addition to being an energy food. Check out how to prepare this dish full of flavor:

Ingredients:500 grams of corn for munguzá500 ml of coconut milk2 ½ cups (tea) of sugar1 spoon (soup) of butter100 grams of grated coconutCloves and cinnamon to taste

Prepare:Wash the corn yesterday and leave it in water to soften. Put it in a pan, add the remaining ingredients and cook until the corn is tender.Note: to shorten the cooking time, use a pressure cooker.

Page 36: Revista01 first edition may

Biyou’ZRestaurante Afro

Alameda Barão de Limeira, 19A, Centro-SP

011 3221-6806

Page 37: Revista01 first edition may

| 37

Famosos | Famous

Filha do Presidente da Nigeria se casa em transmissão ao vivoDaughter of the President of Nigeria is home for live broadcast

Aprimeira filha do presidente nigeria-no Goodluck Jonathan Faith Sakwe se casou com seu namorado de longa

tempo, Godswill Osim Edward em uma cerimônia colorida em Abuja, Nigéria. A cerimónia teve lugar no Centro Ecumênico Abuja e foi transmitido ao vivo pela emisso-ra de televisão nigeriana, NTA. Estiveram presentes, o Presidente Nigeriano Goo-dluck Jonathan, alguns governadores Ni-gerianos e outros dignitários. Faith Sakwe e Godswill Edward se conheceram na Universidade de Calabar, na Nigéria como estudantes e estão juntos desde então.

First daughter of Nigerian President Goodluck Jonathan Faith Sakwe mar-ried her long time boyfriend, Edward Godswill Osim in a colorful ceremony in Abuja, Nigeria. The ceremony took place in Abuja Ecumenical Center and was broadcast live on Nigerian TV sta-tion, NTA. Were present, Nigerian Presi-dent Goodluck Jonathan, some Nigerian governors and other dignitaries. Sakwe Godswill Faith and Edward met at the University of Calabar, Nigeria as students and are together since.

Page 38: Revista01 first edition may

38 |

Famosos | Famous

A mulher mais rica da ÁfricaThe richest woman in Africa

Isabel dos Santos é a única pessoa dos países africanos de língua oficial portuguesa, os PAlOPs, a figurar na lista da Jeune Afrique que faz notar que ela é a

mulher mais rica de África, mas que “a sua aura ultra-passa largamente as fronteiras do continente”.

A revista descreve Isabel dos Santos como mulher de negócios “hiperactiva” e que “beneficiando dos recursos do seu pai, internacionalizou as suas actividades”.

A Jeune Afrique afirma que Isabel dos Santos é “um dos investidores mais poderosos de lisboa”, principalmente pela participação no Banco BPI, o quarto maior banco português, e sublinha ainda a discri-ção da filha do Presidente cujas entrevistas são com efeito raras.

Isabel dos Santos is the only person of African countries with Portuguese as the official language, PALOPs , on the list of Jeune Afrique notes that she is the richest woman in Africa, but that “its

aura far beyond the borders of the continent “ .

The magazine describes Isabel dos Santos as a woman of “ overactive “ business and “ benefiting from the resources of his father, international-ized their activities .”

The Jeune Afrique says Isabel dos Santos is “ one of the most powerful investors in Lisbon “ , mainly through

participation in Banco BPI , the fourth largest Portuguese bank, and also stresses the discretion of the President’s daughter whose interviews are rare effect.

Fortuna em Portugal da

filha do Presidente angolano

ascende agora a quase

575 milhões de euros.

Fortune in Portugal daughter of

Angolan President now amounts

to almost € 575 million.

Page 39: Revista01 first edition may

| 39

A filha do Presidente de Angola, entrou pela primeira vez, em 2012, na lista das personalidades mais ricas do mundo, elaborada pela revista Forbes, com uma fortuna avaliada em 2 mil milhões de dólares.Isabel detém partici-pações em várias empresas em Angola e em Portugal, sen-do o seu maior activo os 25% que detém na Unitel, uma das duas redes de comunicações de telefone em Angola, em que tem também um lugar na administração.

Em Angola, a empresária faz parte do conselho de ad-ministração do Banco Bic, onde detém uma participação de 25%, e, em Portugal, detém 28,8% da Zon Multimédia e pouco menos de 20% do BPI. O diário português Jornal de Notícias disse entretanto que Isabel dos Santos faz par-te de um grupo de sete empresários que no ano passado viram a sua fortuna aumentar em Portugal devido aos seus investimentos na bolsa portuguesa.

Segundo o Jornal de Notícias esses sete empresários aumentaram as suas fortunas num total de 335 milhões e 400 mil euros. O jornal cita a revista económica portu-guesa Exame que diz que Isabel dos santos está na lista das dez pessoas mais ricas de Portugal com uma fortuna em Portugal avaliada em 574,9 milhões de euros, um aumen-to de 32,6 milhões de euros em relação a 2012.

The daughter of the President of Angola , first en-tered in 2012 , the list of the richest persons of the world , drawn by Forbes , with a fortune estimated at 2 billion dólares.Isabel holds stakes in several companies in Angola and Portugal , with its greatest asset the 25 % holding in Unitel , one of two telephone communica-tions networks in Angola, which also has a seat on the board .

In Angola , the businesswoman is on the board of directors of Banco BIC , which holds a 25% stake , and in Portugal , owns 28.8 % of Zon Multimedia and just under 20 % of BPI . The Portuguese daily Jornal de Notícias said however that Isabel dos Santos is part of a group of seven businessmen who last year saw his fortune increase in Portugal due to its investments in the Portuguese stock market .

According to the Journal News that seven entrepre-neurs increased their fortunes in a total of 335 million and 400 thousand euros . The newspaper cites the Por-tuguese economic Exame magazine that says Isabel dos santos is the list of the ten richest people with a fortune in Portugal Portugal valued at EUR 574.9 million , an increase of EUR 32.6 million compared to 2012

Page 40: Revista01 first edition may

40 |

Entretenimento | Entertainment

no Festival de Cannes

Depois do prémio alcançado na última edição do Festival Internacional de luanda – FIC 2013, na categoria de melhor documentário

nacional, Angola Ano Zero tem agora o Festival de Cannes para surpreender.

O percurso internacional de festivais que o filme está a correr não podia ser mais rico, em Novembro de 2013 o documentário foi exibido na 33ª edição do Festival International du Film d´Amiens em França e em Março deste ano entrou em compe-tição na 3ª edição do luxor African Film Festival no Egipto tendo, segundo comunicado enviado à imprensa “recebido nota positiva do público que encheu a sala para ver o documentário”.

Antes do Egipto foi exibido na Semana de Cine-ma Africano que decorreu em Atenas, Grécia, em Março. Os produtores revelaram agora a restante agenda do ano, com passagem por Cannes de 14 a 25 de Maio, onde vai ser exibido no Short Film Corner do Festival de Cannes de Curta Metragem com uma versão específica de 3”, estando também confirmada a sua presença no African Film Festival, na cidade de Colónia, na Alemanha, em Setembro.

De 18 à 21 de Dezembro, estará presente na 7ª edição do Fest´Afilm de Montpellier em França e já em 2015, o Angola Ano Zero não deverá faltar à 33ª edição do FESPACO, Festival Panafricain du Cinema et de la Television de Ouagadougou, no Burkina Faso.

Sem data marcada está o DVD do documentá-rio, que segundo o mesmo comunicado deverá ser lançado até ao final deste ano.

After the premium achieved in the latest edition of the International Festival of Luanda - FIC 2013 in the category of best national documentary, Year Zero Angola now has the Cannes Film Festival to surprise .

The international tour of festivals that the film is running could not be richer , in November 2013 the documentary was shown at the 33th edition of the Festival International du Film d’ Amiens in France and in March this year entered into competition at the 3rd edition of Luxor African Film Festival in Egypt and, according to a statement sent to the press “ received positive note the audience that filled the room to see the documentary.”

Before Egypt was exhibited at the African Film Week held in Athens, Greece , in March

The producers have now revealed the remaining schedule of the year , passing through Cannes 14-25 May which will be displayed at the Short Film Cor-ner at the Cannes Short Film Festival with a specific version of 3 “ , and is also confirmed its presence the African Film Festival in Cologne , Germany, in September.

18 to December 21 , will attend the 7th edition of Fest’Afilm of Montpellier in France and now in 2015 , the Year Zero Angola should not miss the 33th edition of FESPACO , Festival du Cinema panafricain et de la Television of Ouagadougou, Burkina Faso .

No date set is the DVD of the documentary, which according to the same statement to be released by the end of this year .

Angola Ano ZeroAngola Zero Year comes to the famous Cannes Film Festival

Page 41: Revista01 first edition may

| 41

Bares | Bars

Pub irlandês dos JardinsIrish Pub in Jardins neighborhood

O O’Malley’s é um tradicional pub irlandês dos Jardins, cujo slogan é “Sua casa longe de casa”. É um bom local para reunir estrangeiros de diversos países que estão de passagem em São Paulo ou que moram

na cidade. Pensando nos gringos, o atendimento da casa é bilíngue e suas televisões exibem jogos internacionais.

A casa traz pratos típicos da Irlanda, como o Irish Stew (tradicional cozido de filé mignon com batatas, cenoura, cebola e molho), além de hambúrgueres e wraps. Suas paredes de madeira escura contrastam com detalhes “engraçadinhos” como um varal de calcinhas e gravatas de anti-gos frequentadores do estabelecimento.

No segundo piso, há música ao vivo de jazz, classic rock, pop e salsa. Caso prefira mais tranquilidade, o O Malley´s tem mesas de bilhar.

Cartões: Visa, Mastercard, Dinners, Redeshop, Visa ElectronHorário: todos os dias a partir das 12h.Estrutura: Ar-condicionado, acesso a cadeirantes.Site: http://www.omalleysbar.net/Endereço: Al. Itu, 1529 - Jardim Paulista - São PauloTelefone: (11) 3086-0780

O’Malley’s is a traditional Irish pub Gardens, whose slogan is “Your home away from home”. It is a good place to gather foreigners from many countries who are passing through Sao Paulo or who live in the city. Thinking about the gringos, the care of the house is bilingual and their TV show international matches.

The house brings typical dishes of Ireland, as the Irish Stew (traditional cooked filet mignon with potatoes, carrots, onions and sauce), plus burg-ers and wraps. Its dark wood walls contrast with “clever” details such as a clothesline panties and ties to former patrons of the establishment.

On the second floor there is live music from jazz, classic rock, pop and salsa. If you prefer more serenity, O’Malley’s has pool tables.

Cards: Visa, MasterCard, dinners, Redeshop, Visa ElectronHours: every day from 12am.Structure: Air-conditioned, Handicap AccessibleSite: http://www.omalleysbar.net/Address: Al. Itu, 1529 - Jardim Paulista - São PauloPhone: (11) 3086-0780

Page 42: Revista01 first edition may

42 |

Bares | Bars

Para todas as idadesFor all ages

Na Pompeia, durante 24 horas por dia, o público de todas as idades pode conferir os serviços do Dona Mathilde Snooker Bar

& Betting Point. No total, são quatro ambientes voltados para os mais diversos tipos de perfil. No salão principal, dez mesas de sinuca - uma delas de nine ball - sugerem competição. Casais podem se sentir mais à vontade no mezanino, local que também possui mesas de sinuca e pebolim e que pode ser reservado para comemorações de grupos.

O balcão central é voltado àqueles que preferem apenas observar o movimento. Para os fumantes, há um jardim suspenso, com infraestrutura de serviços e TV. Em qualquer ambiente, o cliente tem à disposição diversos pratos, petiscos, san-duíches e temakis.

Para completar a noite, a casa oferece drinques, cervejas nacionais e importados e música vivo às terças, quintas e aos domingos.

In Pompeii , 24 hours a day , audiences of all ages can check out the services of Dona Mathilde Bar & Snooker Betting Point . In total, four spaces geared for different acctivities. In the main hall ten pool tables - one of nine ball - suggest competition. Cou-ples may feel more comfortable on the mezzanine , a place that also has a pool table and foosball tables and can be booked by groups for celebrations etc.

The central balcony is geared to those who prefer

to just observe the movements and activities. For smokers, there is a hanging garden with infrastruc-ture services and TV. In any environment , the client has available to many dishes , snacks , sand-wiches and temakis.

To complete, the house offers a sothed types of drinks , forein beers , local beers, handmade beers and live music on Tuesdays, Thursdays and Sundays.

Cartões: Visa e Mastercard | Estacionamento com manobrista | Horário: Diariamente, 24hCapacidade: 300 | Site: www.donamathilde.com.br

Cards: Visa e MasterCard | Parking: Valet | Hours : Daily, 24hCapacity: 300 | Site: www.donamathilde.com.br

Page 43: Revista01 first edition may

| 43

Bares | Bars

Bem servidoWell served

Localizado na Rua Maria Antonia, o The Joy atrai um público jovem, formado principalmente por univer-sitários da faculdade Manckenzie. O estabelecimento

oferece um cardápio com lanches, almoço e happy your, além de diversas cervejas nacionais e importadas. O Panini - san-duíche de pizza - e a cheese bacon potato são as opções de degustação mais pedidas.

Cartões: Visa, Mastercard, Dinners, Redeshop, Smart VR, Ticket Eletrônico, Visa Electron, Visa ValeEstacionamento: não possuiHorário: Segunda a sábado das 11h às 2h.Tipo de Bar: Clube do WhiskyServiços: À la carteEndereço: R. Maria Antônia, 330 - Higienópolis - São Paulo Telefone(s): (11) 3628-0691

Located at Rua Maria Antonia, The Joy Bar attracts young crowd, majority of them stduents of the university of Mackenzie, the bar offers menu of snacks, lunch and happy hour , beside several national and imn-ported beer of all kinds. The panini-pizza sandwich-bacon d cheese potato are the option mostly requested.

Cards: Visa, MasterCard, Dinners, Re-deshop, Smart VR, Electronic Ticket, Visa Electron, Visa ValeParking: Don’t haveTime: Monday to Saturday from 11am to 2pm.Type of bar: Club WhiskyServices: A la carteAddress: R. Maria Antônia, 330 - Higienópolis - São PauloPhone(s): (11) 3628-0691

Page 44: Revista01 first edition may

44 |

Page 45: Revista01 first edition may

| 45

Cidadania | Citizenship

O peso das mulheres naseleições na Guiné BissauThe weight of women in elections in Guinea Bissau

Uma autêntica luta contra a realidade histórica, as tradições e o poder hegemónico do homem é como as mulheres consideram o momento

que vivem na Guiné-Bissau.No entanto, em matéria de participação eleitoral,

essa luta é ainda maior porque, como disse Carmeli-ta Pires, candidata a primeira-ministra pelo Partido Unido Social Democrata a política é o último tema em que pensa a mulher guineense, devido à educa-ção e à religião.

Aissato Indjai, Presidente da Rede Nacional con-tra a Violência baseada no género e na Criança, disse ter havido uma grande mobilização na conscienciali-zação das mulheres sobre a importância do seu voto, apesar das limitações existentes.

A mesma percepção tem a activista Elisa Tavares Pinto que considera decisivo o voto da mulher.

Entretanto apesar do trabalho de organizações

guineenses e internacionais, inclusive junto dos par-tidos políticos, a presença das mulheres no futuro quadro político do país será a pior de sempre.

Se no anterior parlamento as mulheres representa-vam 10 por cento do universo de deputados, agora será bem menor em virtude de os partidos terem colocado as mulheres em lugares não elegíveis.

Carmelita Pires, jurista e antiga ministra da Justi-ça, é a única candidata a primeira-ministra, pelo Par-tido Unido Social Democrata, facto que no entanto assumiu devido à sua cidadania.

A activista Elisa Tavares Pinto também enumera os temas principais da agenda das mulheres no pró-ximo executivo.

Refira-se que 51 por cento da população guineen-se é integrada por mulheres que assumiram também a liderança da economia informal e familiar, inclusi-ve contra a tradição.

A genuine fight against historical reality, the traditions and the hegemonic power of man is like women consider the time living in Guinea-Bissau.

However , in electoral participation , this fight is even greater because , as Carmelita Pires , can-didate told Prime Minister by UK Social Demo-cratic Party politics is the last subject that thinks Guinean woman , due to education and religion .

Aissato Indjai , President of the National Net-work against Gender-based Violence and Child, said to have been a major mobilization in the awareness of women about the importance of their vote, despite the existing limitations .

The same perception has activist Elisa Tavares Pinto believes that the decisive votes for women.

However despite the work of Guinean and in-ternational organizations , including from the po-litical parties , the presence of women in the future political landscape of the country is at its worst .

If in the previous parliament women represented 10 percent of the universe of members now will be much lower because of the parties have placed women ineligible locations .

Carmelita Pires , a lawyer and former justice minister, is the only candidate for prime minister, the UK Social Democratic Party , a fact that took however due to their citizenship.

The activist Elisa Pinto Tavares also lists the main topics on the agenda of women in executive next.

AlVARO lUDGERO ANDRADE

Page 46: Revista01 first edition may

46 |

Cidadania | Citizenship

“Mães voluntárias”ajudam a melhorara vida de crianças africanas“Mothers voluntary “ help improve the lives of African children

Você já pensou em fazer uma viagem de férias, conhecer outra cultura completamente diferente da sua? A florense Elaine Terezinha Vedana, 24

anos, radicada em Florianópolis, onde cursa Odon-tologia na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) desde 2009, decidiu viver essa experiência que mudou sua vida. Prestes a receber o diploma, passou três meses, de dezembro de 2013 a março de 2014, com a colega Marcela Nuemberg Sávio, no Quênia, no continente africano.

Elas trabalharam como voluntárias pela organização não governamental (ONG) Mama África (www.mam-maafrica.it), entidade italiana que atua no país desde 2007, promovendo educação e saúde para crianças da região de Mathare, a segunda maior favela do Quênia. “O foco do projeto é educar e abrigar crianças órfãs, com graves problemas de saúde ou em miséria extrema, que sobrevivem com cerca de um dólar por dia. O Mama África criou e mantém uma escola, onde cerca de 300 crianças têm acesso a aulas e tratamentos de saú-de, com consultório médico e dentário. Trabalhamos nesse local e em outras escolas ao redor”, conta Elaine.

Elas foram ao país por intermédio da Aiesec, uma organização global formada por jovens universitários e recém graduados que promove intercâmbios para estágios internacionais ou para experiências de volunta-riado, há mais de 65 anos e em 124 países. Segundo ela, a escolha do Quênia foi feita pelo fato de que ambas não tinham a intenção de fazer turismo, mas sim de ajudar uma comunidade local. “Tinha outra opção, mas vi nesse intercâmbio a possibilidade de aplicar meus conhecimentos em odontologia e trabalhar com pessoas carentes que não têm nenhum recurso”, cita.

Além do trabalho realizado nas escolas quenianas, Elaine conta que atuaram em Uganda, na fronteira

Have you thought about doing a vacation , knowing another completely different culture ? Florense Elaine Therese Vedana , 24 years, based in Florianópolis , where he is studying dentistry at the Federal University of Santa Catarina (UFSC) since 2009 , decided to live this experience that changed his life . About to receive his diploma , he spent three months, from December 2013 to March 2014 , with colleague Marcela Nuemberg Savio , Kenya, Africa.

They worked as volunteers for the non-govern-mental organization (NGO) Mama Africa ( www.mammaafrica.it ) , Italian entity that acts in the country since 2007 , promoting education and health for children in the area of Mathare , the second largest slum in Kenya. “ The focus of the project is to educate and shelter orphaned children with serious health problems or in extreme poverty , surviving on about a dollar a day . Mama Africa has created and maintains a school , where about 300 children have access to school and health treat-ments, medical and dental office . We work on that site and in other schools around, “ Elaine says .

They were the country through AIESEC , a global organization formed by university students and recent graduates who promotes exchanges for international internships or volunteer experiences for over 65 years and in 124 countries . Accord-ing to her , the choice of Kenya was taken by the fact that both had no intention of sightseeing, but to help a local community . “ There was another option , but I saw this exchange the opportunity to apply my knowledge in dentistry and working with poor people who have no recourse ,” she notes .

In addition to the work done in Kenyan schools,

Page 47: Revista01 first edition may

| 47

leste. lá, estiveram em uma fazenda isolada que não tinha água e energia elétrica, onde lecionavam inglês e prestavam serviços odontológicos. Ela lembra que era necessário criar laços com as crianças e conhecer suas histórias. “Ficávamos dois ou três dias acompanhando os moradores, conversando e trocando informações de cultura. Quando eles estavam mais familiarizados com a gente é que ensinávamos como deveriam escovar os dentes, dentro da realidade e possibilidade de cada um.”

Dificuldades Elaine lembra que apesar

da realização pessoal que obteve com a oportunidade de estar em lugar como o Quênia, aplicando seus conhecimentos e ajudando ao próximo, en-frentaram muitas dificuldades. Inicialmente com a desconfiança do povo local e com problemas de locomoção devido ao trânsito caótico. “Eles acham que todo branco é europeu e tem dinheiro. Então, tentam tirar vantagens o tempo todo. As coisas sempre tinham preço diferenciado para nós, mas logo no início aprendemos a lidar com isso e já avisávamos que éramos estudantes. Iniciávamos uma conversa e eles já nos consideravam locais”, conta.

Conforme ela, a comunicação foi outra dificuldade, pois grande parte da população fala o idioma local, o kiswahili, utilizando poucas palavras do inglês, que é a segunda língua do país. “As crianças mais novas aprendem o inglês na escola e todos falam. Porém, os mais idosos sabem apenas o básico, o que dificultava o

Elaine says that acted in Uganda ‘s eastern border. There were in an isolated farm that had no water and electricity , which were teaching English and provided dental services . She recalls that it was necessary to bond with children and know their stories . “We’d be two or three days watching the locals, chatting and exchanging information cul-ture. When they were more familiar with us is that we taught as they should brush their teeth into the reality and possibility of each.”

Difficulties Elaine recalls that despite

the personal fulfillment he got the opportunity to be in place like Kenya , applying their knowledge and helping our neighbor , faced many difficul-ties . Initially with distrust of the local people and with mobility problems due to the chaotic traffic . “ They think all white is European and

has money. So , try to take advantage all the time . Things always had tiered price for us, but early on we learn to deal with it and we were already avisá-vamos students . We started a conversation and they have considered us places , “he says .

As her communication was another difficulty , since most of the population speaks the local lan-guage , Kiswahili , using few words of English , which is the second language of the country . “ The younger children learn English in school and all speak . However , older people know only the basics

“... ensinávamos como

deveriam escovar os dentes,

dentro da realidade e

possibilidades de cada um.”

“... we taught as they should

brush their teeth into the reality

and possibility of each.”

Page 48: Revista01 first edition may

48 |

entendimento. E o engraçado é que todas as pessoas, até mesmo os mais instruídos da faculdade, mesclavam o tempo todo o kiswahili e o inglês, nos deixando bem confusas”, lembra.

A grande liçãoSair da zona de conforto e vivenciar um cotidia-

no diferente do habitual fez com que Elaine revisse conceitos, inclusive com relação à profissão. “Essa foi uma das melhores experiências da minha vida. Derru-bei todos os meus conceitos do que é e do que não é normal. Mudei como pessoa. Aprendi que levar a vida na simplicidade e valorizar as pequenas coisas é o mais importante”, avalia a estudante que está desenvolvendo um projeto em uma comunidade carente de Floria-nópolis, onde atende gratuitamente os moradores e ex-dependentes químicos. “O voluntariado é uma causa que levarei adiante enquanto eu puder e da forma que eu puder. Não existe nada mais gratificante do que rece-ber um sorriso de agradecimento”, completa.

Legado para uma geraçãoApós algumas semanas de trabalho na favela de Ma-

thare, as universitárias Elaine Terezinha Vedana e Mar-cela Nuemberg Sávio perceberam que poderiam fazer mais pelas crianças quenianas. Foi então que pensaram em criar um projeto para ampliar o ensino na escola, que atende somente até a 4ª série. “O nosso colégio

, which hindered understanding. And the funny thing is that all people , even the educated college , blended all the time Kiswahili and English , leav-ing us confused as well , “he recalls .

The big lessonGet out of your comfort zone and experience a

different routine from usual made Florense young revise concepts , including with respect to the profes-sion. “That was one of the best experiences of my life. I dropped all my concepts of what is and what is not normal. I changed as a person . I learned to take life in simplicity and value the little things is the most important , “says the student who is developing a project in a poor community in Flori-anópolis, where locals meet for free and former drug addicts . “ Volunteering is a cause that I will take forward as I can, and the way I can. There is noth-ing more rewarding than receiving a grateful smile, “he adds .

Legacy for a generation After a few weeks of work in the slums of

Mathare, university and Elaine Therese Vedana Marcela Nuemberg Savio realized they could do more for Kenyan children . Then I thought about creating a project to expand the teaching in the school , which caters only to the 4th grade . “ Our

Page 49: Revista01 first edition may

| 49

era um dos únicos que tinha uma estrutura física para abrigar as crianças. Nossa vontade era de encher aquele espaço. Eles só não tinham as outras séries porque não tinham dinheiro”, conta. Para tentar reverter a situação, elas buscaram ajuda dos amigos brasileiros e, por meio do Facebook, organizaram a campanha Adote uma criança no Quênia, com o objetivo arrecadar dinheiro para custear os estudos de mais alunos.

Na rede social elas criaram a página Help Mamma Africa (www.facebook.com/helpmamaafrica), onde apresentam histórias como a de Sidney Njenga, nove anos, um garoto esperto e dedicado, que está na 3ª série. Ele vive em Mathare com os pais, que não têm condi-ções de pagar os estudos dele. Hoje, a página tem mais de 490 likes e, segundo Elaine, por meio dela, cerca de 20 crianças quenianas do ensino fundamental já foram ‘adotadas’. “Estamos mudando a realidade e fazendo a diferença na vida dessas pessoas. Cada criança adotada é uma conquista muito grande para nós. Muitas outras esperam pela oportunidade de estudar e todos podem ajudar”, lembra a voluntária.

Sidney NjengaPara ‘adotar’ Sidney ou outra criança do país é

muito fácil. Basta fazer uma doação de R$ 40 mensais (R$ 480 anuais) para o ensi-no fundamental e R$ 120 mensais (R$ 1.440 anuais) para o ensino médio. “Esse dinheiro é utilizado pela ONG Mama África para pagar professores, água, luz, comprar comida, livros e uniforme. Os alunos entram na aula às 8h e saem às 16h. Passam o dia e recebem todas as refeições. Praticamente todos eles só comem porque estão na escola”, justifica. O dinheiro deve ser depo-sitado até o dia o dia 20 de cada mês, em uma conta criada apenas para receber as doa-ções brasileiras. Em seguida, o valor total é repassado para a Mama África.

school was the only one who had a physical struc-ture to house the children . Our desire was to fill that space . They just did not have the other series because they had no money , “he says . To try to reverse the situation , they sought help from Brazil-ian friends , and through Facebook , organized the campaign Adopt a child in Kenya , in order to raise money to fund the studies of more students .

The social network they created our Help Mam-ma Africa (www.facebook.com / helpmamaafrica), which feature stories like Sidney Njenga , nine, a smart and dedicated guy who is in 3rd grade. He lives in Mathare with parents who can not afford to pay for his studies . Today , the page has over 490 likes and, according to Elaine , through it , around 20 Kenyan primary school children have been ‘ad-opted’ . “We are changing the reality and making a difference in their lives . Every adopted child is a very big achievement for us. Many others await the opportunity to study and everyone can help”, recalls voluntary.

Sidney Njenga To ‘adopt ‘ Sidney or another child in the

country is very easy . Just make a donation of £ 40 monthly (R$

480 annually) for primary and £ 120 monthly (R$ 1,440

annually) for high school. “ This money is used by the NGO Mama Africa to pay teachers, utilities, buy food, books and uniform. Students enter the school at 8am and leave at 16h . They spend the day and receive all

meals. Virtually all of them eat only because they are in

school, “he explains. The money should be deposited until the

20th of each month in an account created just

to receive Brazilian donations. Then the full amount is passed on to Mama Africa.

Page 50: Revista01 first edition may

50 |

Esporte | Sports

Orçamento ganenses devem exigir aresponsabilizaçãoGhanaians budget must demand accountability

Professor de Direito, H. Kwasi Prempeh diz em entrevista que ganenses devem exigir a responsabilização do Governo sobre o orçamento para a participação de seu país na Copa do Mundo de 2014.

O ouro ea produção de cacau do país do Oeste Africano de 25 milhões de pessoas pas-saram EUA 19.500 mil dólares americanos para a Copa do Mundo na África do Sul 2010. Um montante estimado de EUA $ 20 milhões de dólares estão sendo cogitados como o orçamento provável para a campanha de 2014 no Brasil.

Mas dias depois de o presidente da Nigéria , Goodluck Jonathan , demitir seu ministro dos Esportes, Bolaji Abdullahi , após não comparecer perante o Senado para defender uma proposta de orçamento de EUA 9.500 mil dólares para a campanha da Copa do Mundo dos Super Águias, o ganês professor de direito, perguntou se ganenses irão assistir à distância, enquanto o seu Governo e Associação de Futebol do país deverão gastar EUA $ 20 milhões, para competir na Copa do Mundo .

Professor of Law , H. Kwasi Prempeh says in an interview that Ghanaians must demand account-ability from the government on the budget for the participation of your country in the World Cup 2014.

Gold and cocoa production in the West African country of 25 million people spent U.S. $ 19.5 million for the World Cup in South Africa 2010 .

An estimated amount of U.S. $ 20 million being bandied about as likely to campaign in Brazil 2014 budget.

But days after the president of Nigeria , Good-luck Jonathan , resign his Sports Minister , Bolaji Abdullahi , after failing to appear before the Senate to defend a proposed U.S. $ 9.5 million budget for the campaign of the World Cup the Super Eagles , the Ghanaian law professor , asked if Ghanaians will watch from a distance as his government and the country’s Football Association will spend U.S. $ 20 million , to compete in the World Cup .

Page 51: Revista01 first edition may

| 51

Nigéria luta contra criseNigeria fight against crisis

De acordo com o Prof Prempeh , enquanto os nige-rianos consideram os EUA 9,5 milhões dólares ameri-canos - o que é cerca de metade do que Gana passou na Copa do Mundo de 2010 e, provavelmente, para gastar em Brasil 2014 - como “ extravagante “ e “ escandaloso o suficiente para ganhar o ministro dos Esportes, que desafiam a prestação de contas um saco “,” em Gana mais pobres, os políticos, em aliança com os nossos bu-rocratas esportes inteligentes , estão determinados a sair com mais que o dobro desse valor, assim como eles têm com Merchant Bank / fortiz , GYEEDA e qualquer outra farsa e eles lidam ter cozinhado “, afirmou Prem-peh. O professor de direito escreveu em sua página no facebook que o Governo eo GFA de justificar a despesa , dizendo ganenses por que os Estrelas Negras de Gana não são as Super Águias da Nigéria.

“O futebol internacional sendo o ópio das massas, pare-ce que estamos prontos para cair nessa bobagem. Estamos muito fácil de desgoverno ! Eu acho que eu prefiro conti-nuar a pagar os meus impostos ao Tio Sam!”, completa.

According to Professor Prempeh , while Nige-rians consider the U.S. $ 9.5 million - which is about half of what became Ghana in the World Cup 2010 and probably to spend on Brazil 2014 - as “Fancy “ and “ scandalous enough to win the Sports Minister that defy accountability bag “ , “ poorer Ghana, politicians in alliance with our intelligent sports bureaucrats , are determined to come out with more than twice that value , as they have with Merchant Bank / fortiz , GY-EEDA and any other scam and they have cooked deal , “said Prempeh . Law professor wrote on his Facebook page that the GFA and the Government to justify the expense, saying Ghanaians why the Black Stars of Ghana are not the Super Eagles of Nigeria .

“International football is the opium of the masses , we seem ready to fall for that nonsense . Misrule We are very easy ! I think I’d rather keep paying my taxes to Uncle Sam!”, he adds.

A Nigéria chega a sua quinta Copa pressionada. Nas duas últimas participações, em 2002 e 2010, as Águias não venceram nem uma partida sequer. Na Copa das Con-federações, no ano passado, a seleção também não passou da fase de grupos. Muitos problemas para um time que já convive diariamente com uma crise entre o treinador e a Federação Nigeriana de Futebol (NFF).

Capitão em 1994, melhor geração do país, Stephen Keshi deu à Nigéria o título da Copa das Nações Africanas em 2013. No entanto, o técnico pediu demissão depois da conquista, mas foi convencido a vir ao Brasil mesmo com repetidos atrasos salariais. Ele também reclama da interferência da NFF, que queria a lista do 23 convocados dois meses antes do início do Mundial.

Nigeria comes down to its fifth World Cup. In the last two appearances in 2002 and 2010, the Eagles did not win or even a game. In the Confederations Cup last year, the selection also did not pass the group stage. Many problems for a team that already lives daily with a crisis between the coach and the national federation (NFF).

Captain in 1994, the country’s greatest generation, Stephen Keshi gave Nige-ria the title of the Africa Cup of Nations in 2013. The coach resigned after the Conquest, but was persuaded to come to Brazil even with repeated wage delays. He also complains of interference of NFF, who wanted the 23-man squad list two months before the start of the World.

Page 52: Revista01 first edition may

52 |

Uma Copa sem racismo. Esse é o objetivo do go-verno federal para o Mundial com sede no Bra-sil. Secretarias e governos estaduais têm aderido

a campanhas para combater esse crime e conscientizar a população quanto ao respeito às diferenças, aprovei-tando a chegada da Copa do Mundo da FIFA 2014 e toda a diversidade cultural, racial e religiosa dos turistas e torcedores.

De acordo com a Fifa, durante as quartas de final da Copa do Mundo, as seleções envolvidas nas quatro parti-das levantarão faixas com mensagens contra o racismo.

Em fevereiro, a presidenta Dilma Rousseff, em visita ao Vaticano, pediu ao Papa Francisco uma mensagem de paz e contra o preconceito para a Copa. “Pedi um posicionamento quanto à questão da paz e contra o preconceito, especificamente contra o racismo”, afir-mou a presidenta.

Para Dilma, o futebol tem o poder de ser uma ação afirmativa na luta contra o preconceito e o racismo,

Esportes | Sports

Jogos da Copa trarãomensagens contra o racismoGames of the World Cup will bring messages against racism

A Cup without racism. This is the goal of the federal government to the World based in Brazil . Departments and state governments have joined the campaign to combat this crime and educate the public as to respect differences , taking advantage of the arrival of the 2014 FIFA World Cup and all cultural , racial and religious diversity of tourists and spectators.

According to FIFA , during the quarterfinals of the World Cup , the teams involved in the four matches raise banners with messages against racism.

In February , President Dilma Rousseff , on a visit to the Vatican , Francis asked Pope a message of peace and against the prejudice to the World Cup. “ Ordered a position on the issue of peace and against prejudice specifically against racism ,” said the president .

For Dilma , football has the power to be an affirmative action in the fight against prejudice

Page 53: Revista01 first edition may

| 53

além de disseminar os valores da paz, do entendimento entre os homens e entre as nações. “Um País tão mul-ticultural, onde todas as raças do mundo são encon-tradas, abre uma possibilidade para uma ação contra o racismo e a discriminação”, destacou.

Como uma das iniciativas para conscientizar a população, o Ministério do Esporte vai relançar, em edição bilíngue, o livro “O Negro no Futebol Brasilei-ro”, publicado originalmente em 1947 pelo jornalista Mário Filho e entronizado como um estudo clássico do esporte no País. Será um reconhecimento da contribui-ção do negro à formação social brasileira e exaltação à mestiçagem que nos distingue como nação.

CampanhaCopa sem Racismo, esse é o tema da campanha do

governo federal lançada em 7 de maio. O governo preparou diversas ações publicitárias para conscienti-zar a sociedade de que racismo é crime e intolerável. Elas serão vinculadas em sites de notícias e portais dos Ministérios e órgãos públicos. A campanha também traz um movimento nas redes sociais com a hashtag #copasemracismo e vídeos que estão sendo exibidos nos canais abertos de televisões. O objetivo é fazer da Copa no Mundo no Brasil um símbolo mundial contra o racismo.

and racism , and spread the values of peace, un-derstanding between men and between nations. “Such a multicultural country where all the races of the world are found , opens a possibility for action against racism and discrimination ,” he said.

As one of the initiatives to educate the public , the Ministry of Sport will relaunch in two languages , the book “ The Negro in Brazilian Football ,” origi-nally published in 1947 by journalist Mário Filho and enthroned as a classic study of sports in the country will be a recognition of the contribution of the black Brazilian social formation and exaltation to the mix that distinguishes us as a nation.

CampaignRacism without canopy , this is the theme of the

federal government campaign launched on May 7. The government has prepared various advertis-ing campaigns to educate society that racism is a crime and intolerable . They will be linked on news portals of ministries and government agencies web-sites. The campaign also features a movement in social networks with the hashtag # copasemracismo and videos being displayed in the open channels of television . The goal is to make the World Cup in Brazil in a worldwide symbol against racism.

Page 54: Revista01 first edition may

54 |

Page 55: Revista01 first edition may

| 55

Page 56: Revista01 first edition may

56 |