Revista With Me primavera 2012

36
Obras maestras del Prado Un pequeño gran gigante Gastronomía, vinos ... Fotografía: Anna Carolina Negri Cultura Ocio Turismo Revista de cultura y ocio Primavera / spring 2012 nº 24

description

revista de hoteles de Madrid y Segovia con contenidos sobre arte, historia, paseos, gastronomía.

Transcript of Revista With Me primavera 2012

Page 1: Revista With Me primavera 2012

Obras maestras del PradoUn pequeño gran giganteGastronomía, vinos ...

Foto

graf

ía: A

nna

Car

olin

a N

egri

Cultura Ocio Turismo

Revista de cultura y ocioPrimavera / spring 2012

nº 24producción de audioguíasequipos de audioguías

signoguías: videos en lengua de signoscampañas en redes sociales

aplicaciones turísticas para iPhonegeomarketing

infoarquitecturadiseño web

www.audioguiasonline.com

Page 2: Revista With Me primavera 2012

Restaurante El Caldito

Cerveza tirada al estilo tradicional, para acom-pa- ñar a la comida típica madrileña, como los callos, además de ensaladilla, perdiz escabe-chada, mariscos del día, etc. Selectos produc-tos delicate- tessen para llevar.

Time-honoured draft beers to accompany the tra- dition fare of Madrid such as callos (tripe), Russian salad, pickled partridge, fresh seafood, etc. Together with a selection of deli products to take away.

C. Tumaco, 22. Madrid. Tel.: 91 747 66 00m

mRestaurante El Racó

"Racó" significa, en castellano, rincón. Este res- taurante de inspiración catalana, decora-do al estilo rústico de una vieja masía, es un rincón ideal para el disfrute del paladar. Su co-cina, mediterránea con toques vanguardistas y cuya clave está en la calidad de la materia pri-ma, nos hará gozar, tanto si preferimos comer al "picoteo" como si pedimos la carta. Entre sus platos estrella, el atún rojo con crujiente de kikos sobre mermelada de cebolla al P.X. con galleta de jamón, o el bacalao confitado sobre ali-oli de frutas con pisto aroma- tizado de cilantro. ¡Para no perdérselo!.

"Racó" means "corner" in Castilian Spanish. This Catalonian-inspired restaurant, decorated in the rustic style of an old country house, is a perfect setting for enjoying wonderful food. Featuring avant-garde Mediterranean cuisine with a focus on top-quality raw ingredients, you can enjoy everything from a "light nibble" to an a-la-carte meal. The signature dishes on the menu include red tuna with corn nut crunch on an onion and Pedro Ximénez sherry relish with ham crackers and cod comfit with fruit aioli and ratatouille fla- voured with coriander. Not to be missed.

C. Alcalá, 499. MadridTel.: 91 742 43 53 Cierrado los Domingos / Close on Sunday

m

m

2. El Caldito

1. El RacóFo

togr

afía

: Ann

a C

arol

ina

Neg

ri

Dirección: José Granero Administración: Mamen Abramián Traducciones: Eva Granero, El Globo Fotografía. Anna Carolina Negri, J.F.G

Correciones: Atrapa un gazapo

Imprime: Gráficas AlhambraDepósito Legal: GR-1453 / 10

Contacto: Tel.: +(34) 659 97 02 52

Edita: EDICIONES WITH ME, S.L(CIF B 84781681)

[email protected]

prohibida la reproducción total o parcial de los textos e imágenes de esta revista

Page 3: Revista With Me primavera 2012

1

En una de las zonas más especiales de la ciudad, la calle Claudio Coello, nos encontramos con DELITTO E CASTI-GO, una de las tiendas más emblemáticas de la capital y de toda España. Un espacio de gran lujo y modernidad; un cruce entre moda, tendencia y buen gusto. Reconocida a nivel internacional, por la especial y exquisita selección de los creadores más reconocidos, y por ofrecer las pie-zas “icono”, de cada temporada de cada uno de ellos. Un multimarca, hombre y mujer, completamente diferente a los demás. Vogue América, la considera entre las 25 TOP SHOPS del mundo.

Find DELITTO E CASTIGO in Claudio Coello Street, one of the most special and exclusive areas of Segovia. Del-itto E Castigo is one of the most iconic stores of the city and Spain; a very luxurious and modern space; a mix of fashion, trend and good taste. It is known for its exquisite selections and for offering iconic pieces each season. A label for both men and women which is absolutely dif-ferent from the rest. Vogue América included DELITTO E CASTIGO among its list of the 25 TOP SHOPS of the world.

Page 4: Revista With Me primavera 2012

2

La Anunciación fue pintada al temple sobre tabla entre los años 1426 y 1428, por el fraile y pintor toscano Fra Angélico. Guido di Pietro de Mugello era su nombre antes de ingresar en el Convento dominico de Fiésole donde comenzó su faceta artística ilustrando libros religiosos y pintando retablos. Trabajó para su comunidad, ya en Fiésole o en Florencia, y para los papas Eugenio IV y Nicolás V en Roma, y siempre representando escenas religiosas, lo que le valió el sobrenombre de “Angélico”. El biógrafo Giorgio Vasari se refirió a él como “poseedor de una raro y perfecto talen-to” y señaló que “nunca levantó el pincel sin decir una oración …”.

La Virgen parece dejar sobre su regazo un libro al recibir la visita del arcángel con el mensaje divino. La escena ocurre en un pórtico abierto, con esbeltas columnas y bóvedas de medio punto, que recuerda a la arquitectura de su contemporáneo Bruneleschi.

Al fondo Adán y Eva, púdicamente vestidos, son expulsados del Paraíso y por ello se muestran apesadumbrados. El jardín es un “hortus conclusus” o huerto cerrado, repetidamente representado en el gótico internacional, en una alusión simbólica a la virginidad de María.

El devoto fraile, es considerado uno de los grandes pintores del cuatroccento, con un estilo de transición entre el gótico internacional y el renacimiento italiano. El cuadro de la Anunciación tiene características arcaizantes como la minuciosidad con la que pintó las plantas junto a Adán, el detallismo en las alas del arcángel o el empleo del color dorado. Se vislumbran igualmente aires renovadores renacentis-tas en el empleo del color, el tratamiento de las perspectiva lineal y la búsqueda de una nueva estética agradable, serena y sobre todo hermosa.

La preleda del altar tiene cinco paneles que representan el Nacimiento y despo-sorios, la Visitación, la Adoración de los magos, la Presentación en el templo y el Tránsito.

m

Restaurante Al NaturalEl restaurante Al Natural abrió sus puertas en 1994 en plen corazón de Madrid. Rodeado de los más importantes museos y lugares histó-ricos de la capital. Desde entonces, ofrecemos comida sana y fresca, llena de sabar, utilizan-do verduras, frutas y demás productos, todos ellos biológicos en un ambiente cálido y relaja-do, con suave música y velas por las noches ...

In 1994, Al natural opened its doors in the heart of Madrid, surrounded by the most important museums and historic sites of the city. Since then, we offer a healthy, fresh and tasty cui-sine, elaborated with organic vegetables and fruits. The restaurant has a warm and relaxing atmosphere anhanced, at night, with soft mu-sic and candlelights.

C. Zorrilla, 11Tel.: 91 369 47 09www.alnatural.biz

m

Obr

as m

aest

ras

del P

rado

II

La Anunciación de Fra Angélico

m

Restaurante El CalderoEl Caldero, es un restaurante situado en ple-no corazón de Madrid, en la calle Huertas, una ubicación de reconocido ambiente castizo y tradicional enclave del mundo cultural y de las letras. Casa especializada en gastronomía murciana y fundada en 1973, cuenta ya con una amplia experiencia que avala su calidad y ser-vicio. A pesar de su céntrica situación, goza de un fácil acceso rodeado de aparcamientos.

El Caldero Restaurant is located in the heart of Madrid, Calle Huertas, a street well known for its typical atmosphere and hot spot for the literary and cultural worlds. The speciality here is the cuisine from Murcia and, since its establishment in 1973, has been recognised for its quality and good service. Despite its central location, the restaurant is easy to access as there are a number of car parks nearby.

C. Huertas, 15. Madrid. Tel.: 91 429 50 44 Horario: de 13:30 a 16:30 y de 21:00 a 12:00 (Viernes y Sábados de 21:00 a 12:30) Cerrado Domingo noche y Lunes noche.

m

Page 5: Revista With Me primavera 2012

3

El Descendimiento de la Cruz, obra de Rogier van der Weiden hacia 1443 por encar-go de la guilda o cofradía de Ballesteros de Lovaina. Hay cuatro ballestas a modo de tracerías góticas en las cuatro esquinas superiores en honor a los ordenantes.

La regente de los Países Bajos, María de Hungría, hermana de Carlos V canjeó el cuadro por una réplica del mismo realizada por Michel Coxcie. Unos años después fue entregado a su sobrino, el rey Felipe II, satisfaciendo así las insistentes peti-ciones del monarca. El traslado fue accidentado, ya que el barco naufragó salván-dose la obra gracias a su buen embalaje. Felipe II, que tuvo siempre predilección por este cuadro, ordenó que en su restauración no se interviniera sobre las partes esenciales del cuadro.

Van der Weiden, nacido en 1399, es el más expresivo de los primitivos flamencos. Sus cuadros muestran un intenso dramatismo y una familiar humanización de las escenas religiosas.

El Descendimiento, está pintado al oleo sobre madera y tenía dos puertas laterales que no se conservan. El pintor dio una solución magistral al encajar en un espacio no muy grande un gran número de personajes de casi tamaño natural. Las figuras de gran plasticidad, ven incrementado su efecto escultórico al ser el fondo plano. El cuadro tiene un gran cromatismo, con tonos cálidos y fríos excepcionalmente combinados.

José de Arimatea, discípulo secreto de Jesús, respetado miembro del sanedrín ju-dío, logró el permiso del gobernador Poncio Pilatos de llevarse y enterrar el cuerpo de Cristo. En el cuadro un joven ayudante acaba de descolgar una brazo que aún sujeta, y es Nicomedes quien soporta el etéreo cuerpo yacente que José de Arima-tea sujeta por las piernas.

A la izquierda una pálida Virgen María se desmaya por el sufrimiento y recibe la ayuda del apóstol Juan y María Salomé. Detrás está María Cleofás, de más edad, representada con un rostro afectado por la tristeza y el llanto. En el extremo opues-to está María Magdalena que retuerce su cuerpo como signo de dolor. Las mujeres del cuadro representan las diferentes reacciones humanas ante la muerte de un ser querido.

El Descendimiento de Van der Weidenm

m

Restaurante La Bola

Cuando se habla del cocido madrileño surge el nombre de este restaurante. Siguiendo la tra-dición familiar, este típico plato se cocina en su puchero de barro individual y al fuego lento del carbón de encina. Nos encontramos en un lu-gar entrañable con una comida inolvidable en el Madrid más clásico.

When we talk about Madrilenian cocido, La Bola is the first name that comes to mind. Fol-lowing the traditional family recipe, an indi-vidual clay pot is slow-cooked on a Holm coal-fired oven. In this charming restaurant, located in Madrid’s old town, you will have an unforget-table culinary experience.

C. Bola, 5. Madrid Tel.: 91 547 69 30 Horario: 13:00 a 16:00 y de 20:30 a 23:00 cierre semanal domingos noche. www.labola.es

mRte. Café del PríncipeCafé-restaurante instalado en una antigua jo-yería de la que conserva el mobiliario original del siglo pasado, y que cuenta con magníficas vistas de Madrid, les ofrece la comida más tra-dicional: el cocido, en temporada, y la paella. Por la noche, disfrute de la mejor música en un ambiente agradable donde podrá degustar cóckteles.

This restaurant/café is set in an antique jew-elry store, keeping the original furniture from the last century. It has magnificent views of Madrid, and offers the quint-essential Span-ish cuisine: seasonal stews and paella. In the evening, enjoy the finest music in a comfort-able atmosphere, where you can also sip cock-tails.

Plaza de Canalejas, 5. Madrid. Tel.: 91 531 81 83 Horario: de 08:00 am a 02:30 amm

Page 6: Revista With Me primavera 2012

4 m

Taberna de ConspiradoresUbicada en una antigua bodega abierta en 1906 de la que conserva un friso de cerámi-ca que es una auténtica obra de arte, su de-coración está formada por carteles de cine y fotografía artística. Conspiradores cuenta con una nueva carta con reinventados platos de la gastronomía extremeña con carnes pescado y buenos postres, y una amplia carta de vinos de autor, en un ambiente bohemio, donde conspi-rar es un placer.

Degustación extremeña por tan sólo 12 euros. Una selección de canapes de los mejores em-butido y quesos, acompañados de vinos jove-nes, criana y reserva de la Denominación Ri-bera del Guadiana. Un gran final con un licor extremeño y un bombón de higo de Almoharín.

Located in an old wine shop, opened since 1906 with a ceramic tile frieze that it is considerat-ed a masterpiece, it is decorated with cinema posters and artistic pictures. Conspiradoes has a new menu with reinvented plates from the Extremadura region: meta, fish an deli-cious desserts, acompained with author wines. A bohemian place to make conspirations.

Testes from Extremadura for just 12 euros. A selection of canapes of the best sausage and cheese, accompanied by young wines, reserve crianza from Ribera del Guadiana. A great end with a liquor from Extremadura and a fig with chocolate.

m

C. Moratín, 33. Madrid. Tel.: 91 369 47 41 C. Cava Baja, 7. Madrid. Tel.: 91 366 58 69 Horario: Domingo a Jueves: 13:00 a 01:00 Fines de semana: hasta las 02:30

Andrea del Sarto, nació en 1486 en Florencia. Su apodo de “Sarto” le viene de la profesión de su padre que era sastre. Empezó trabajando en un taller de orfebre-ría, pero pronto se decantó por la pintura. Se formó junto a Piero di Cósimo, y en el se descubre la influencia de los grandes maestros italianos de su tiempo. Supo tomar lo mejor de cada uno y unirlo magistralmente: de Leonardo da Vinci su de-licada atmósfera que envuelve a los personajes; de Rafael la solidez y equilibrio de las composiciones; de Miguel Ángel el volumen escultórico. Era también conocido como Andrea senza errori por su perfeccionismo en sus obras.

Pintó fundamentalmente cuadros de temática religiosa y esporádicamente reatra-tos, como el que observamos o el “retrato del escultor” que se encuentra en Lon-dres.

Se reconoce casi unánimemente que la mujer del cuadro es Lucrezia del Fede, con la que se casó el pintor en segundas nupcias a finales del año 1517. Su relación fue polémica por haber enviudado ella un año antes, muriendo su marido de una extraña enfermedad. La codicia de la joven Lucrezia afectó en el trabajo del artista que buscaba encargos más rentable. Su tumultuosa relación aisló a Andrea del Sarto de sus amistades, y cuando enfermó no recibió atención alguna por parte de Lucrezia.

Fue invitado por el rey Francisco I a Francia en 1518 donde permaneció un año, regresando porsiblemente por decisión de su esposa. El retrato fue realizado poco después de su boda. Las expresiones del rostro nos relatan los sentimientos del pintor hacia la modelo, un amor no correspondido por su joven esposa. Una at-mósfera de tristeza rodea unos de los retratos con una mayor conexión emocional perceptible entre el artista y la modelo.

Lucrezia del FedeAndrea del Sarto

Page 7: Revista With Me primavera 2012

5

Page 8: Revista With Me primavera 2012

6

Galería Metta C. Villanueva, 36 Tel.: 91 576 81 41 www.galeria-metta.com

Colectiva Fondo de la galería

The exhibition is an important example of the fund that has been accumulating the gallery through the years.

La exposición es una muestra del im-portante fondo que ha ido acumulando la galería a través de los años .

Doug & Mike Starn. Structure of thought#5,2004. 177,5 x 208 cm.Impresión de tinta mis y lisonic sobre papel Thai Mulberry,Gampi,y papeles de seda con cera.Prueba de artista 2

Doug & Mike Starn Eduardo Arroyo Luis Canelo Antón Lamazares Joan Miró Roberto Matta André Villiers Phillipe Halsman

Page 9: Revista With Me primavera 2012

7

Durante 20 años Gallery se ha erigido como una de las mejor consideradas multi-brand concept store para hombre de Ma-drid. Ubicada en el barrio de Salamanca, más de 300 metros cuadrados de espacio diáfano enmarcan un ambiente dedica-do a la moda, el estilo de vida y la estimulación de los senti-dos. Temporada tras temporada, nuestra premisa ha sido la de reinventarnos continuamente, buscando incansablemente el producto mejor y más novedoso. Nuevas tendencias y los clásicos que nunca deben faltar.

Ahora, dos décadas después de su nacimiento, Gallery se re-nueva apostando también por la moda femenina. Mantenien-do su eclecticismo y cuidada selección, ahora tanto la mujer como el hombre que aman la moda, que gustan del detalle, la calidad y la exclusividad, tienen en Gallery una referencia a seguir. Un bolso, un vestido, unas sandalias acompañarán a nuestras corbatas, trajes y maletines.

Un nuevo concepto, pero manteniendo la misma esencia: una agradable visita en la que disfrutar de las más punteras colecciones internacionales (Lanvin, Paul Smith, Neil Barrett, Moncler Gamme Bleu, Juan Vidal y Gareth Pugh...) los más selectos perfumes franceses o italianos (Profumo Roma, His-tories de Parfums, Diptyque, The Different Company...) así como del perfecto complemento para su estilismo o para su hogar. Gallery no es solo un lugar donde vestirse, sino un espacio en el que contemplar, oler, degustar, oir, probar, ima-ginar e incluso soñar.

Nuestro principal objetivo ha sido siempre satisfacer a nues-tros clientes, empezando por ofrecerles un producto a la al-tura de sus expectativas, así como un trato cordial y amable para que se sienta en su casa. Y con ese objetivo nos mante-nemos, fieles a nuestra filosofía y nuestro estilo.

Gallery has been one of the best multi-brand concept stores for men for more than 20 years in Madrid. It is located in Salamanca, where more than 300sq-m of wonderful land-scape form the backdrop of a place devoted to fashion, life-style and the stimulation of all senses. Season after season, our premise has been to reinvent ourselves, trying to find the best and most original product. It’s always been about new tendencies and the forever classics.

Now, two decades after its birth, Gallery is reinventing itself again, this time going for female fashion as well. By keeping its eclecticism and impeccable selection, it is now a reference for all those men and women who love fashion, details, qual-ity and exclusivity. A bag, a dress or a pair of shoes that will surely match ties, suites and suitcases.

A new concept, but with the same essence: a nice visit where to enjoy the biggest international collections, such us Lanvin, Paul Smith, Neil Barrett, Moncler Gamme Bleu, Juan Vidal and Gareth Pugh; the most exquisite and exclusive French and Italian perfumes, such us Profumo Roma, Histories de Parfums, Diptyque, The Different Company and more; as well as the perfect accessory for you or your home. Gallery is not only a place where to get dressed, but also a space where to see, smell, taste, hear, try, imagine… and even dream.

Our main goal is always to satisfy our customers by offering them a product that meets and goes beyond their needs and expectations, and a very friendly environment so as to make them feel at home. And it is with that goal then that we keep faithful to our philosophy and style.

GALLERYCONCEPTSTORE

MADRID

LANVIN, BOTTEGA VENETA, MONCLER GAMME BLEU (by Thom Brow-ne), NEIL BARRETT, NEIL BARRETT, JITROÏS, JUAN VIDAL, MULBERRY, CORTO MOLTEDO, PROFUMUM ROMA, HISTOIRES DE PARFUMS, DIPTYQUE, MILLER ET BERTAUX, SJÄL, NYMPHENBURG, THIERRY LASRY, DITA EYEWEAR, GARETH PUGH, JUAN VIDAL...

Page 10: Revista With Me primavera 2012

8

mRestaurante El Lacón

Ubicado en un palacete del siglo XVII, conserva el sabor de los mesones castellanos y ofrece una cocina clásica española, tanto en las ra-ciones de la barra como en su restaurante, con un anexo de platos de temporada de ela-boración más modernista, pudiendo hacerse tanto una comida tradicional como una más informal compartiendo nuestras “tablas”. En la barra de El Lacón, todas las consumiciones se acompañan de un aperitivo gratuito a elegir.

La decoración con azulejos, obra del humo-rista CHUMY CHUMEZ, y la escultura de “El Abuelo”, del conocido escultor segoviano JOSE Mª GARCÏA MORO, obliga la visita a este bien conservado establecimiento.

Located in a small palace from the seven-teenth century, this restaurant maintains the spirit of the old-style Castilian inn and serves up classic Spanish fare in both the raciones served at the bar and the food in the restau-rant, which also serves more modern contem-porary dishes. The restaurant offers the possi-bility of either sharing traditional dishes or the more informal “boards”. At El Lacón’s bar, all drinks come accompanied by a free appetizer of your choice.

The restaurant’s tiled decor, which was de-signed by humorist CHUMY CHUMEZ, along with the sculpture known as “The Grandfa-ther”, by well- known Segovia based sculptor JOSÉ MARÍA GARCÍA MORO, makes any visit to this well preserved establishment worthwhile.

C. Manuel Fernández y González, 8. Madrid Tel.: 91 429 60 42 www.mesonellacon.com De L a D: de 13:00 a 16:00 y de 20:00 a 24:00 ZONA CENTROm

Estamos en la Puerta del Sol, lugar donde antiguamente estuvo la puerta de la muralla que miraba hacia el sol, es decir, la puerta del lado Este.

Por este terreno durante la edad media, pasaba la cañada o camino de las ovejas que venían de las regiones del Norte, hacia el Sur a pasar el invierno en Andalucía y Extremadura. En el siglo XVI Madrid deja de ser una aldea campesina y se convierte en la capital de España, así en este lugar fuera de la muralla se construyeron cua-tro edificios que conformaban la plaza. La Casa de Correos, actualmente conver-tida hoy en Palacio de la Presidencia. Y si miramos hacia ella, el testero izquierdo de la plaza seria el Hospital de la Corte; el lado derecho el convento de San Felipe, y a nuestra espalda la inclusa para niños huérfanos o abandonados. Hoy estas tres fachadas están dedicadas a comercio.

En el siglo XIX estuvieron aquí los cafés donde se reunían las tertulias políticas, Café de Lorenzini; pero también los cafés cantantes en que actuaban los mejores artistas del flamencos. Como el Café de Levante. Así lo dice una copla:“En el Café de Levante, entre palmas y alegrías cantaba la zarzamora.”

Pero más cerca de nosotros, a mediados del siglo XX, ó más exactamente entre los años 1927 y 1936, en el Café Colonial, aquí a la espalda, entre la calle del Carmen y calle Alcalá, se reunían los poetas de la Generación del 27, García Lorca, Luis Cer-nuda, Miguel Hernández, Dámaso Alonso, Manuel Altolaguirre y Adriano del Valle.

Sí, pero en la acera de enfrente, acera del Palacio Presidencial, ponía su puesto de castañas asadas Manuela Reyes, aguantando la nieve y el frío; el frío invierno y el frío de la pobreza. En el suelo, a sus pies, el baldosín del Kilómetro cero que es el centro geográfico de España.

En la misma acera, al lado del Café de Levante, había una librería hasta hace poco tiempo, ya que ésta se cerró en el año 1995. Pues bien, mirando su escaparate, cayó asesinado de un tiro por un anarquista, el presidente del gobierno don José Canalejas.

Pero en la acera de enfrente, al lado de al calle del Carmen, tenía su tienda de Administración de Loterías, doña Manolita. De toda España venía gente a comprar los décimos de lotería, porque casi siempre tocaban premios en los números que vendía doña Manolita. Hasta salió en coplas que cantaba doña Concha Piquer. “Mañana mañana sale, son de doña Manolita”.

Page 11: Revista With Me primavera 2012

9

El edificio que preside la plaza es hoy sede oficial de la Presidencia del Gobierno de la Comunidad Autónoma de Madrid, en la acera, hay una baldosa señalando el pun-to exacto en donde empiezan a contar las distancias en todas las direcciones; es la referencia oficial para las carreteras y autopistas, ya que ese punto es el Kilómetro CERO a partir del cual se miden todas las longitudes kilométricas.

En el edificio de la presidencia vemos sobre la torrecilla que hay un reloj que tiene una gran bola de metal que baja cuando el reloj señala las doce en punto y vuelve a subir. Este reloj fue regalado a la ciudad de Madrid por el relojero don José Rodrí-guez Losada en el año 1856. Esto dio origen a la costumbre popular de ir a las doce del mediodía a ver como baja la bola del reloj. Y en el año 1909 parece que se inicio la tradición de ir en la noche de fin de año a esta plaza y comer doce uvas mientras el reloj hace sonar las doce campanadas, lo que atrae a miles de personas alegres para despedir el año Viejo y recibir el año Nuevo. Bien. Pues aunque parezca in-creíble y desconocido por casi todos los madrileños, es e reloj que hace bajar una bola, es sencillamente un semáforo marítimo. Un semáforo marítimo de los que se usaban en los puertos de mar, para indicar, con la bajada de la bola, el permiso de salida o entrada de los barcos.

En el centro de la plaza esta la estatua ecuestre del rey Carlos III de Borbón, quien en el siglo XVIII realizo grandes mejoras en toda España, y la mejor red de carrete-ras que por entonces hubo en Europa. En el pedestal de la estatua están inscritos los nombres de los personajes que colaboraron con el rey en la modernización de España durante el periodo llamado “La Ilustración”, y las mejoras que se realiza-ron y edificios que se construyeron, constituyen una verdadera página de la Historia de España, escrita sobre piedra.

Otra estatua que hay en el centro de la plaza es la de MARIBLANCA, en realidad MARIBLANCA no es un personaje popular, sino una diosa de la mitología: la diosa DIANA, cuya escultura es obra del artista italiano Turquí, quien la hizo para esta fuente en el año 1630.

Comercios de la Puerta del Sol. Todavía quedan algunos que tienen más de un si-glo. Por aquí en el número doce, vemos un escaparate con abanicos. Abanicos con dibujos de la época goyesca, o escenas de corridas de toros. Y en frente de la Presi-dencia, a la entrada de la calle del Carmen, al otro lado de la plaza vemos que está el monumento que representa la villa de Madrid. La estatua del Oso y el Madroño. ¡Bueno pues no, no es oso sino osa! Así lo dispuso el emperador Carlos I de España y V de Alemania, cuando para premiar a Madrid, otorgó, a este ayuntamiento de su escudo, en el que figura UNA OSA en señal de la fecundidad de caza mayor en sus montes y un CIELO TACHONADO DE ESTRELLAS , en señal de la pureza y lumino-sidad del cielo de Madrid.

mCasa Patas Flamenco en vivo / live flamenco

Considerado “Templo” del Flamenco, por Casa Patas han pasado, durante sus 25 años de his-toria, más de 1200 grupos diferentes de artis-tas. A la calidad y variedad de sus espectáculos se suma una Cocina Tradicional, en almuerzos y cenas, donde destacan los Embutidos Ibéri-cos y los Guisos (Rabo de Toro).

Considered the Temple of Flamenco, in 25 years of history more than 1,200 different groups of artists have performed there. In ad-dition to the quality and variety of shows, a tra-ditional Cuisine of lunch and dinners is provid-ed, specializing in Iberian sausages and stews (oxtail soup).

C. Cañizares, 10. Madrid. Tel.: 91 369 04 96 Horario espectáculos: De L a J: 22:30, S y V: 21:00 y 24:00 [email protected] www.casapatas.comm

m

m

Restaurante Sirena Verde

Situado en el centro de Madrid muy cerca de la Plaza de España. Ofrecemos a nuestros clien-tes una buena cocina elaborada con los me-jores mariscos y pescados recibidos directa-mente cada día, sin dejar de probar las paellas, carnes rojas y para “picar”, unas tapas.

Located in the heart of Madrid near the Plaza de España, we offer an excellent cuisine using the freshest seafood and fish. Don’t miss our paella, red meat and excellent tapas!.

C. Gran Vía, 62. Madrid. Tel.: 91 547 39 10 Horario: Lunes a Domingo abierto todos los días del año.

Page 12: Revista With Me primavera 2012

10

Las ChulaponasDel 4 de mayo al 3 de junio de 2012, se podrá asistir a la reposición de “La Chulapo-na”, basada en la producción de 1988 del propio Teatro de la Zarzuela. Se trata de una comedia lírica en tres actos de Federico Moreno Torroba y libreto de Federico Romero Sarachaga y Guillermo Fernández-Shaw. El estreno de la que es una de las más castizas zarzuelas se produjo en el Teatro Calderón en 1934.

Aún considerándose una comedia, la historia toma por momentos tintes dramáti-cos y los personajes que están llenos de humanidad fueron cuidadosamente dota-dos de matices psicológicos. La zarzuela se ambienta en el siglo XIX, al igual que hizo Federico Moreno Torroba hizo con “Luisa Fernanda”, recreando un clasicista casticismo que se apoya en un libreto de gran calidad literaria.

Doña Manuela es la carismática dueña de un obrador de plancha que tiene una relación amorosa con José María, un tratante del matadero. Descubre Doña Ma-nuela, por boca de su hermano Juan de Dios, que son hijos de Don Epifanio, un pobre funcionario en paro. Éste, es acosado por Venustiana, que es madre de Ro-sario, una de la oficialas del taller, por unas monedas que le prestó. Doña Manuela le auxilia y se ofrece a saldar su deuda. José María, es seducido por Rosario, y la responde besándola los ojos, lo que ve su prometida Doña Manuela, que echa a ambos con todo su pesar.

Los protagonistas se disponen a asistir a los toros. José María irá acompañado de Rosario y su madre Venustiana. Al encontrarse el grupo con Doña Manuela se produce una discusión debido al mantón que lleva Rosario y que pertenece a Doña Manuela.

Pasan los días sin que Rosario de noticias por lo que José María apesadumbrado va al Café de Naranjeros donde se reencuentra y reconcilia con Doña Manuela. Pero al asistir juntos a una boda como invitados reaparece Rosario que confiesa que está embarazada de José María. Doña Manuela les obliga a casarse y accede a casarse con Don Antonio, un adinerado pretendiente que desde hace tiempo la pretendía.

Teatro de la Zarzuela

+ in

fo: w

ww

.teat

rode

laza

rzue

la.m

cu.e

s

La Gran Vía, fue construida en tres tra-mos. El primero desde la Cibeles hasta la red de San Luis. El segundo desde la red de san Luis hasta la Plaza del Ca-llao, y el tercero desde aquí hasta la Plaza de España.

Estamos pues, en el final del segundo tramo, cuando ya se habían adquirido todas las experiencias necesarias para perfeccionar la arquitectura de este es-tilo modernista de gran ciudad. Desta-can en ella el edificio Carrión, más co-nocido por el rotulo luminoso del cine Capitol, que fue una autentica enseña del modernismo, y todavía hoy resulta admirable, obra de los arquitectos Mar-tínez Feduchi y Eced.

Otro edificio grandioso modernista es el Palacio de la Prensa, del arquitecto Pe-dro Muguruza, siendo el primer edificio de ladrillo que se hizo en la Gran Vía. Todos los cuales se construyeron entre 1920 y 1930.

El resto de la Plaza de Callao es un her-moso muestrario de la misma arqui-tectura, con grandes edificios entre los que merece mencionarse el Palacio de la Música, obra del arquitecto Secundi-no Zuazo.

Una vez vista la Plaza del Callao, en-traremos en la calle del Carmen. Ésta debe su nombre al convento del Car-men, cuya iglesia es muy interesante, principalmente la fachada y en el inte-rior la imagen del Cristo yacente. Obra del escultor Juan Sánchez Barba, uno de los grandes maestros del barro-co madrileño. El convento del Carmen desapareció en el año 1835 al ser ex-propiado en virtud de la ley de desa-mortización de Mendizabal. En su solar se edificó un café y desde hace unos años está instalado ahí el cine Madrid.

GRAN VÍA

Page 13: Revista With Me primavera 2012

11

Teatro de la Zarzuela

+ in

fo: w

ww

.teat

rode

laza

rzue

la.m

cu.e

s

VENTA TELEFÓNICA902 332 211 http://teatrodelazarzuela.mcu.es

Dis

eño

Grá

fic

o: A

rg

on

AutA

Dis

eño

Temporada11|12

programa doble

Del 6 De octubre Al 6 De noviembre De 2011

El Trust de los Tenoriosy El Puñao de RosasHumoraDa cómico-lírica en un acto / ZarZuela en un acto

EL TRUST DE LOS TENORIOSMúsica de José serrano

Libro de Carlos arniChes y enrique GarCía Álvarez

Estrenada en el Teatro de Apolo de Madrid, el 3 de Diciembre de 1910

EL PUÑAO DE ROSASMúsica de ruperto Chapí

Libro de Carlos arniChes y ramón asensio mas

Estrenada en el Teatro de Apolo de Madrid, el 30 de Octubre de 1902

nueva proDucción Del teatro De la ZarZuela

Del 9 De Diciembre De 2011 Al 8 De enero De 2012

Los Sobrinosdel Capitán Grantnovela cómico-lírico-Dramática en cuatro actos y DieciocHo cuaDros, basaDa en la obra De Jules verne Los Hijos deL Capitán Grant

Música de manuel FernÁndez Caballero

Libro de miGuel ramos Carrión

Estrenada en el Teatro Príncipe Alfonso de Madrid, el 25 de Agosto de 1877

Versión teatral en tres actos y dos partes de paCo mir

proDucción Del teatro De la ZarZuela, 2001

Del 17 De Febrero Al 11 De mArzo De 2012

El Gato Montésópera en tres actos y cinco cuaDros

Música y libro de manuel penella

Estrenada en el Teatro Principal de Valencia, el 23 de Febrero de 1916

nueva proDucción Del teatro De la ZarZuela

Del 4 De mAyo Al 3 De Junio De 2012

La ChulaponacomeDia lírica en tres actos

Música de FederiCo moreno torroba

Libro de FederiCo romero y Guillermo FernÁndez-shaw

Estrenada en el Teatro Calderón de Madrid, el 31 de Marzo de 1934

proDucción Del teatro De la ZarZuela, 1988

Festival OperadhoyJueves, 7 y viernes 8 De Junio De 2012

Grâce à mes Yeux(Gracias a mis ojos) ópera De cámara

Música de osCar bianChi

Libreto de Joël pommerat y osCar bianChi

Estrenada en el Festival de Aix-en-Provence, el 5 de Julio de 2011

proDucción t&m-parís, festival De aix-en-provence

(ENPARTS-Operadhoy, European Network of Performing Arts y Réseau Varèse)

Domingo, 10 De Junio De 2012

Geblendet(Cegado)teatro musical en cinco escenas

Música de manuel hidalGo, miChael beil, hans JürGen, misCha Käser y Filippo peroCCo

proDucción De la reD enparts-operaDHoy, bienal De venecia y musik Der JaHrHunDerte stuttGart

Temporada Lírica

sábADo, 17 De septiembre De 2011Concierto InauguralSolistas y Orquesta

Romanzas y dúos de Zarzuela y Revistaángeles blAncAs, AnDekA gorrotxAtegui y mArco moncloA

mArtes, 18 De octubre De 2011José Bros en ConciertoSolista y Orquesta

Desde el CorazónJosé bros

sábADo, 12 De noviembre De 2011Grandes Coros de ZarzuelaSolistas, Orquesta, y Coro milAgros mArtín y Antonio orDóñez

mArtes, 27 De Diciembre De 2011Concierto de NavidadOrquesta

Valses y polcas en la Zarzuela

sábADo, 17 De mArzo De 2012Concierto-EspectáculoSolista y Orquesta

GitanasnAncy FAbiolA HerrerA

sábADo, 14 y Domingo 15 De Abril De 2012Zarzuela en ConciertoSolistas, Coro y Orquesta

EL RELáMPAGOde FranCisCo asenJo barbieri YolAnDA AuyAnet, mAnuel De Diego,lorenzo moncloA y AnA mAríA sáncHez

miércoles, 21 De mArzo De 2012Concierto en el AuditorioNacional de MúsicaLa Naturaleza y el Tiempocoro Del teAtro De lA zArzuelA

Conciertos Líricos

XVIII Ciclo de LiedcoproDucen FunDAción cAJA mADriD y teAtro De lA zArzuelA

lunes, 19 De Diciembre De 2011recitAl icHristine scHäFer, sopranoeric scHneiDer, piano

lunes, 16 De enero De 2012recitAl iiAnne scHwAnewilms, sopranomAnuel lAnge, piano*

mArtes, 7 De Febrero De 2012recitAl iiipHilippe JAroussky, contratenor*Jérôme Ducros, piano*lunes, 20 De Febrero De 2012recitAl ivmArk pADmore, tenorpAul lewis, piano*lunes, 26 De mArzo De 2012recitAl vgAbriel bermúDez, barítono*Helmut DeutscH, piano

mArtes, 24 De Abril De 2012recitAl vicHristiAn gerHAHer, barítonogerolD Huber, piano

lunes, 11 De Junio De 2012recitAl viisusAn grAHAm, mezzosopranomAlcolm mArtineAu, piano

lunes, 18 De Junio De 2012recitAl viiigerAlD Finley, barítonoJulius DrAke, piano

* por primera veZ en estos ciclos De lieD

Recitales

Del 18 Al 22 De enero De 2012

Compañía Nacional de DanzaDirector: José Carlos martínez

progrAmA

PRESENTACIóN DE LA CDN bajo la dirección de José Carlos martínez

Del 22 De mArzo Al 1 De Abril De 2012

Ballet Nacional de EspañaDirector: antonio naJarro

(progrAmA A DeterminAr)

Del 16 De Junio Al 1 De Julio De 2012

Compañía Nacional de DanzaDirector: José Carlos martínez

(progrAmA A DeterminAr)

Danza

lunes, 3 De octubre De 2011

programa doble

El Trust de los Tenoriosde José serrano

El Puñao de Rosasde ruperto ChapíA cargo de enrique meJías GarCía

Jueves, 1 De Diciembre De 2011

Los Sobrinosdel Capitán Grantde manuel FernÁndez Caballero

A cargo de emilio Casares

lunes, 13 De Febrero, De 2012

El Gato Montésde manuel penella

A cargo de Fernando FraGa

Jueves, 26 De Abril De 2012

La Chulaponade FederiCo moreno torroba

A cargo de blas matamoro

Conferencias

miércoles, 8 De noviembre De 2011

Final del XIII Concurso Internacional de Canto Jacinto Guerreroorquesta de la Comunidad de madrid

Otras actividades

Page 14: Revista With Me primavera 2012

12

Galería Lorenzo MartínezRelieve “ Adoración de los Magos”. Circa 1520. Escuela Hispano-alemana.Madera de tilo. 70 X 81 cms.Tel.: 431 54 64

José Antonio AlcazarEscuela Italiana s.XVII Mármol 81x37cm.Tel.: 91 435 26 44

Galería mikel armendiaPABLO PICASSOPalomaCeras sobre papelCertificado Claude Picasso, Administración Picasso,ParisTel.: 670 35 73 24www.mikelarmendia.com

ANTICUARIOSLAGASCACENTRO DE

C. Lagasca, 36

Galería MoruecoMenchu Gal “Ciboure” oleo tablex 47x47Tel.: 91 556 40 56

Ángeles ViyuelaPareja de candeleros en plata mod-elada relevada y cincelada con alma de madera, marcas:”NOVOA”activo en Santiago de Compostela seg-unda mitad s.XVIII. 40x12.5Tel.: 915 78 38 30

11 a 14:00 y 17 a 20:30 hSábado /saturday 11 a 14:00 h

Page 15: Revista With Me primavera 2012

13

Ángela BarahonaROBERTO DOMINGO 35 x 50 cms. Gouache y acuarela “Esperando la PescaTel.: 670 70 35 78

Rafael Lozano Art GalleryManolo Millares“Cuadro 193”. 1962. 130 x 97 cm. Óleo y técnica mixta sobre arpilleraTel.: 91 431 24 36http://www.rafaellozano.com

L. Cososero. Galería de arte antiguoÁnfora. Cerámica esmaltada y policromada.FRAY JUAN DE SANTIESTEBAN (1699-1705)Talavera de la Reina. 52 cm. alt.Tel.: 91 431 58 11www.lcodosero.net

Z. SierraBargueño Salmantino Siglo XVIITel.: 91 431 58 12

Juan Luis Coria AntiguedadesLuis Grarite y TejadaMálaga, segunda mitad del s. XIX.Oleo sobre tabla. “La Oración”38 x 25 cmsTel.: 91 435 04 77

Pedro Alarcón S.A.Encaje de Bruselas (Bélgica), hacia 1900”Tel.: 91.431 58 10

Page 16: Revista With Me primavera 2012

14

Utilizo la fotografía como un medio de pensar acerca del mundo, sea documen-tando y/o denunciando acontecimientos reales, sea utilizándola como medio de expresar deseos y sentimientos.

Esta es mi manera de mirar y vivir la rea-lidad que está a mi alcance, afinando los sentidos a través de una fotografía que es una reproducción de la realidad desde mi punto de vista.

Soy brasileña y periodista graduada con un máster en cine documental y otro en fotografía documental.

Portafolio online de Anna Carolina Negri:

www.acnegri.com

I use photography as a means of think-ing about the world, either documenting and reporting actual events, or using it as a way of expressing desires and feelings.

This is my way of seeing and living the re-ality that is within my reach, sharpening the senses through a photograph is a re-production of reality from my point of view.

I am Brazilian and journalist graduated with an MA in documentary film and a documentary photography.

Online Portfolio of Anna Carolina Negri:

www.acnegri.com

Page 17: Revista With Me primavera 2012

15

Ann

a C

arol

ina

Neg

rifo

togr

afía

Galería Mada Primavesi

“Half of two”: primera exposición en Espa-ña del artista italiano Tommaso Ottieri. La 54 Biennale di Venezia y L’Académie Royale des Beaux Arts de Liège sedes de dos de sus últi-mas propuestas internacionales. Arquitectura urbana, interiores, teatros y construcciones post-industriales. A partir del 9 de febrero.

Artistas en permanencia/ represented artists: Frank Jensen, Jon Landa, Tommaso Ottieri, Mónica Dixon, Eric Peyret, Mariela Garibay, Carlos Díaz, Mersad Berber, Serge Mendjisky, Tom Christopher, Maurizio Lanzillotta.

“Half of two”: first exhibition in Spain of the Ita-lian artist Tommaso Ottieri. The 54th Biennale di Venezia and L’Académie Royale des Beaux Arts de Liège headquarters of two of its latest international proposals. Urban architecture, interiors, theaters and post-industrial buil-dings. from February the 9th.

C / Claudio Coello, 22 28001 MadridT: 914318189 - 687598060www.galeriamadaprimavesi.es

m

Lond

on. T

omm

aso

Ott

ieri

Stat

e of

the

Nat

ion.

Tom

mas

o O

ttie

riSa

n G

iorg

io. T

omm

aso

Ott

ieri

Page 18: Revista With Me primavera 2012

16

Exposición monográfica con la nueva producción de Jorge Rando, que servirá como preámbulo a la inminente apertura de su Museo y Fundación en la ciudad de Má-laga, proyecto liderado por el Ayuntamiento, con el apoyo de la Diputación, la Uni-versidad y la Junta de Andalucía.

En esta ocasión Jorge Rando toma como eje central la naturaleza, siempre bajo la impronta de ese expresionismo tan personal que ha caracterizado su pintura, hasta convertirle en uno de los referentes más influyentes de este movimiento. Se trata de visiones oníricas donde colores y formas se subordinan a su imaginario. Pinturas enigmáticas con las que su autor trata de transformar en materia las sensaciones producidas por el influjo de su entorno vital.

Esta nueva serie se podría definir también como representaciones de un lirismo poco menos que inquietante, bucólicas escenas plenas de un particular romanti-cismo donde la impronta del neo expresionismo se deja notar. Cada una de las 29 obras seleccionadas constituye la toma de contacto con naturalezas que transitan por un singular surrealismo.

Nacido en Málaga, Jorge Rando está profundamente unido a Alemania, país al cual se dirigió con apenas 20 años tras finalizar sus estudios de Filosofía.

Referente del neo expresionismo, ha participando en múltiples exposiciones para centros de referencia como Fundación Carlos de Amberes (Madrid), Palacio Epis-copal de Málaga, Galería Magnus P.Gerdsen (Hamburgo), The Gabarron Founda-tion; Carriage House Center for the arts (New York) y en muestras itinerantes en las ciudades de Iserlohn, Witten, Hamburgo, Hannover, Colonia o Berlín.

En 2006 recibe el premio de la Fundación Antiquaria por su aportación al expre-sionismo en España y el premio al Arte Contemporáneo de la Tertulia Ilustrada, Madrid.

En 2007 recibe el premio a las Artes Plásticas y la Fundación Álvaro Mutis le con-cede el premio a las “Artes 2007”. Libro de Oro de la Plástica. Unesco (París), ese mismo año la Biblioteca Nacional de España adquiere dibujos del artista para su colección. En el 2011 el Club de Medios le entrega el premio Perséfone de las artes.

Recomendamos especialmente que no se pierdan la única oportunidad en Madrid para conocer el trabajo del artista Malagueño, tras la cual Victor I Fills abrirá una muestra colectiva con artistas representados por la propia galería, con nombres como J.M. Estartús, Legorburu o Pedro Sandoval.

Fdo.: Darío Tobes, coordinador de Victor I Fills Art Gallery, Madrid

EXPOSICIÓN JORGE RANDO

óleo

sob

re li

enzo

130

x162

cm 2

011

EN VICTOR I FILLS

Exhibition with the new production of George Rando will serve as a prelude to the imminent opening of the Museum and Foundation in the city of Malaga, a project led by the City Council, with sup-port from the Diputación de Málaga, the University and the Junta de Andalucía.

This time Jorge Rando takes as central the nature, always under the impres-sion that such a personal expression-ism that has characterized his painting, to make him one of the most influential concerning this movement.

These dreamlike visions where colors and shapes are subordinated to his imagination. Enigmatic paintings with which the author tries to change in the sensations produced by the influence of their living environment. This new series could also be defined as repre-sentations of a lyric little more than dis-turbing, bucolic scenes full of a particu-lar romance where the imprint of neo expressionism is felt.

Each of the 29 works selected is mak-ing contact with nature passing through a singular surrealism. Born in Malaga, Jorge Rando is deeply attached to Ger-many, which went just 20 years after completing his studies in philosophy.

Regarding the neo expressionism, has participated in many exhibitions to ref-erence centers of Fundación Carlos de Amberes (Madrid), in Malaga the Pala-cio Episcopal, P.Gerdsen Magnus Gal-lery (Hamburg), The Gabarron Founda-tion, Carriage House Center for the Arts (New York ) and traveling exhibitions in the towns of Iserlohn, Witten, Hamburg, Hannover, Cologne and Berlin.

In 2006 he received the Award Antiquar-ia for his contribution to the expression-ism in Spain and the award Arte Con-temporáneo de la Tertulia Ilustrada, Madrid.

We recommend that you do not miss the only opportunity in Madrid to see the work of Rando, after which Victor I Fills open a group show with artists repre-sented by the gallery itself, with names like JM Estartús, Legorburu and Pedro Sandoval.

óleo sobre lienzo 130x162cm 2011

Page 19: Revista With Me primavera 2012

17

Page 20: Revista With Me primavera 2012

18

Ruta de los Mesones

Alcalá de Henares es un buen lugar donde conocer la cocina tradicional manchega y madrileña. En sus mesones se encuentran desde los platos más tradicionales como las migas, el queso manchego, los guisos, pos- tres típicos alcalaínos como las rosquillas, las tartas costradas, etc, hasta las propuestas más innovadoras.

La Ruta de los Mesones nace de la unión de cuatro establecimientos cuyas características han hecho de ellos lugares típicos a visitar en la Ciudad de Cervantes, Alcalá de Henares.Estos cuatro centros gastronómicos son el Mesón Las Cuadras de Rocinante, típico lugar de sabor Cervantino, el Mesón Casa Bayton, cafetería estilo inglés en recuerdo de su fun- dador, el Mesón El Foro, de un ambiente pu-ramente castizo y La Casa Vieja, un ambiente rural en un enclave histórico.

Alcala de Henares is a great place to taste the most traditional Castilian and Madrilian cuisi- ne. In its numerous “mesones” you can savour traditional dishes such as migas, manchego cheese, stews, rosquillas, cakes, etc.

The “Mesones Route” is compiled by four mes-ones in Alcala. These four gastronomic centres are: Meson Las Cuadras de Rocinante, a Cer-vantes style meson; Meson Casa Bayton, eng-lish style meson; Meson El Foro, a Madrilenian style meson and the Casa Vieja, a tradicional looking meson.

10% de descuento presentando esta revista10% off showing this magazine

Mesón Casa BaytonPlaza de Cervantes, 21Tel.: 91 882 39 94Mesón el ForoC/ Gallo, 10Tel.: 91 882 87 43Mesón las Cuadras de RocinanteC/ Carmen Calzado, 1Tel.: 91 880 08 80Mesón la Casa ViejaC/ Felipe Neri, 7Tel.: 91 883 62 81

m

La ciudad de Alcalá de Henares, cuna de Miguel de Cervantes, fue declarada Patri-monio de la Humanidad por la UNESCO en diciembre de 1998, en reconocimiento a su condición de ‘primera ciudad universitaria planificada como tal’ que ha existido en el mundo. Esta declaración de la UNESCO se refiere no solamente al patrimonio histórico-monumental de Alcalá, sino a la trascendente significación cultural que tuvo la ciudad desde que el Cardenal Cisneros fundó la Universidad Complutense en 1499.

El conjunto urbano se desarrollo a partir de la Edad Media, y en el que convivían judíos, musulmanes y cristianos en la tolerancia. La creación de la Universidad, a finales del siglo XV, originó una gran expansión artística y cultural durante el Renacimiento y el Siglo de Oro. Francisco Ximénez de Cisneros -arzobispo de To-ledo y dos veces Regente- puso en marcha un gran programa humanístico y te-ológico desde la Universidad y los Colegios Menores, e impulsó la edición de obras religiosas y profanas de gran trascendencia, como la Biblia Políglota.

En condición de estudiantes o de profesores, por Alcalá de Henares pasaron en aquellos años grandes personajes de la cultura, el pensamiento y la religión, tales como Francisco de Quevedo, Lope de Vega, Calderón de la Barca, Antonio de Ne-brija, San Juan de la Cruz, San Ignacio de Loyola, Santo Tomás de Villanueva, y un largo etcétera. De entre todos estos personajes ilustres, destaca Don Miguel de Cervantes Saavedra, que nació en esta ciudad en 1547, y cuyo recuerdo impregna con fuerza el latido cultural de Alcalá de Henares.

La antigua Complutum de los romanos prosperó a partir del siglo I a.C. Durante la dominación musulmana, la plaza se llamo ‘Qual’at abd al-Slam’, y de esta referen-cia a la fortaleza árabe deriva el actual nombre de Alcalá. A partir del siglo XII se convirtió en señorío y residencia habitual de los poderosos arzobispos de Toledo, quienes la amurallaron y engrandecieron. Muestra de aquella pujanza fue el sun-tuoso Palacio Arzobispal, del que a menudo eran huéspedes los reyes castellanos. Las trazas de la antigua villa medieval se hacen patentes en la característica Calle Mayor soportalada, donde comerciaban los judíos

Además de la Iglesia Magistral-Catedral, o el Monasterio de San Bernardo (‘las Bernardas’), existen en Alcalá otros muchos edificios religiosos y civiles de interés que se pueden visitar; entre ellos, cabe destacar el Museo Casa Natal de Cer-vantes, el Hospital de Antezana y el Oratorio de San Felipe Neri. Abundan en el centro histórico torres, campanarios y espadañas, coronadas por los nidos de las cigüeñas que viven aquí todo el año. El viajero disfrutará callejeando con calma por el casco antiguo y, a la hora de comer, podrá saborear la clásica cocina castel-lana -que hoy recupera las viejas recetas de inspiración cervantina- y adquirir las famosas almendras garrapiñadas que todavía venden las monjas a través del torno

Alcalá de Henares

Foto

graf

ía jl

.cer

nada

s, b

ajo

licen

cia

Cre

atic

e co

mm

ons

Page 21: Revista With Me primavera 2012

19

La cocina del QuijoteEl Quijote fue escrito en el año 1605, y es considerada la obra maestra de la lengua castellana. Es además un exhaustivo testimonio de la sociedad de su tiempo. Las referencias gastronómicas de la genial novela han recibido poca atención durante siglos, pero en el silo XIX se comenzó a prestar atención a las numerosas alusio-nes que de la comida y bebida se hace en el libro. Hay que tener en cuanta que a principios del siglo XVII existía una gran diferenciación de clases sociales y era muy diferente lo que comían los clérigos y aristócratas, que lo hacían en exceso y con un cierto refinamiento, y el vulgo que sobrevivía como podía con poca comida y de poca calidad, incluso procedente de las sobras de los más pudientes.

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos lo sábados, lentejas los viernes, algún palomino de añadidura los domin-gos consumían las tres partes de su hacienda. (Quijote, I, 1).

En el párrafo previo, está el menú semanal de Don Quijote, que siendo humilde no lega a la escasez y casi hambruna de su compañero Sancho Panza, del que tam-bién se relata su alimentación habitual:

Vuestra merced sí que es escudero fiel y legal, moliente y corriente, magnífico y gran-de, como lo muestra este banquete, que si no ha venido aquí por arte de encantamen-to, parécelo a lo menos, y no como yo, mezquino y malaventurado, que solo traigo en mis alforjas un poco de queso tan duro, que pueden descalabrar con ello a un gigante; a quien hacen compañía cuatro docenas de algarrobas y otras tantas de avellanas y nueces (Quijote, II, 13)

Para Don Quijote y sus contemporáneos de igual condición, el plato central de su alimentación era el cocido, también conocido como olla. De este había muchas variaciones dependiendo de la mesa en que se sirviera. La cantidad y tipo de car-ne tenía mucho que ver con la condición social de los comensales. Este plato ha perdurado hasta nuestros días con pocas diferencias con respecto al que comería Don Quijote. De las sobras del cocido se hacía el salpicón, que no es más que una mezcla de sobras de la carne del cocido aderezada y aliñada con aceite y vinagre. Los duelos y quebrantos parece ser que era un revuelto de huevos con torreznos o tocino frito. Las lentejas ocupaban los días en los que por cuestiones religiosas no era procedente el consumo de carne, y el palomino, que es una paloma joven, es un pequeño capricho que alegraba la comida de tiempo en tiempo de los más humildes.

Si un alimento era común a todo tipo de gentes era el vino, y digo alimento porque no sólo se bebía ya que era un acompañamiento habitual en guisos, salsas o como aderezo. El vino que tomaban los villanos era de menor graduación por ser mez-clado con agua. Decía Sancho:

Bebo cuando tengo gana, cuando no la tengo, y cuando me lo dan, por no parecer me-lindroso o mal criado que a un brindis de un amigo ¿qué corazón ha de tener tan de mármol, que no haga la razón? (Quijote, II, 33 ).

Los aperitivos, por lo general encurtidos avinagrados, salados y picantes, se ser-vían para propiciar el beber en mayor cantidad. Y casi tan importante como el vino lo era el pan, del que contó con gran fama el de Alcalá de Henares y otros lugares. Aún hoy en día es habitual el encontrar en la ciudad complutense las roscas que se rellenan de embutidos, queso ... La gastronomía española y manchega tiene de peculiar la influencia árabe que se aprecia en los condimentos empleados y de forma muy especial en la repostería.

Alcalá de Henares

Page 22: Revista With Me primavera 2012

20

m

Restaurante Divino

En el centro de Segovia nos encontramos con un restaurante vanguardista tanto en el dise-ño cono en los fogones, donde la sensibilidad y maestría de su equipo de cocina se hacen notar ofreciéndonos platos tradicionales y más modernos donde lo importante es el producto.

En la sala se combinan platos y vinos reco-mendados por Lucio del Campo “Nariz de Oro 2002”creando un espacio acogedor donde lo importante es el cliente.

En “La Bodeguita de Di Vino” para los momen-tos más informales podemos disfrutar de una buena variedad de tapas y raciones

Queremos divertiros y divertirnos con nuestras propuestas

Right in the centre of Segovia, there is an avant-garde restaurant which stands out not only for its design, but also in the kitchen, with the sensitivity and mastery of its team, a team that offers both modern and traditional dishes and where the only thing that matters is the fi-nal product.

In this place, guests will flavor delicious dishes and wines that have been recommended by Lu-cio del Campo, the winner of the “Nariz de Oro 2002” award (in English, “Nose of Gold 2002”).

“La Bodeguita de Di Vino” is perfect for infor-mal meetings, and it offers an ideal setting to enjoy the wide variety of tapas and other plates.

We expect guests to have fun and enjoy them-selves, just like we do with our offer.

C/ de Valdeláguila, 7SegoviaTel.: 921 46 16 50Web: www.restaurantedivino.com

m

Foto

graf

ía: E

dans

. Flic

kr. B

ajo

licen

cia

Cre

ativ

e co

mm

ons

2.0

El protagonista de nuestro recorrido es el ciervo volante (Lucarnos Cervis). Un gran escarabajo, el mayor de Europa, del tamaño de una mano. La presencia de este coleóptero es un buen síntoma de la salud de los bosques que proponemos visitar. Los machos tienen más desarrolladas las mandíbulas, que asemejan cuernos, y que usa en sus luchas por la atención de las hembras.A pesar de su temible as-pecto, son inofensivos y se alimentan de la savia que succionan de los árboles y frutas maduras.

Empezamos nuestro recorrido en el Sendero de los Reales Sitios, que parte junto a los muros que rodean a los jardines de la Granja. El comienzo de la ruta es en un robledal, especie poco habitual en estas latitudes meridionales de Europa. El robledal va a dejar paso al pino, otro de los grandes protagonistas naturales de esta jornada. El pino de Valsaín (Pinus Sylvestris) llega a alcanzar los 30 metros de altu-ra. Los anillos de crecimiento, visibles al hacer un corte transversal al tronco, es-tán muy próximos entre ellos lo que aumenta la densidad y propiedades mecánicas. Del uso de la madera de pino, decía el botánico Máximo Laguna, se hace “desde el modesto tablado de la cama del pobre, hasta la mesa de despacho del magnate, por más que esta última esté revestida de una fina capa de caoba”.

El camino nos lleva hasta el aserradero de Valsaín. La explotación industrial de la madera de Valsaín se remonta a principios del siglo XIX, no obstante desde la Edad Media se apreciaba el valor de su madera que fue empleada en la fabricación de utensilios y en la construcción de edificios civiles o religiosos. El edificio es de planta rectangular y fachada de ladrillo, piedra y estructura de madera. Este se conserva en la actualidad, aunque sin uso de 1964, junto al nuevo aserradero y en la misma población de Valsaín. En la actualidad el antiguo aserradero permanece cerrado, aunque son esperanzadores las intenciones de quien depende de conver-tirlo en museo y abrirlo al público.

Atravesamos la carretera y el pueblo y nos dirigimos por un camino de tierra al Puente de los Canales y seguimos a partir de este lugar el cauce del río Eresma, disfrutando del frescor del bosque de rivera. El Sederos de las pesquerías reales nos lleva junto al río por un apacible recorrido donde tenemos por si pudiéramos ver al escaso águila imperial.

El paisaje irá cambian según nos aproximemos de nuevo a la ranja de San Ildefonso con la presencia de fresnos, que a veces sirven de nido para cigüeñas y otras aves, y robles.

Un ruta por Segovia:el pequeño gigante de la Sierra

Page 23: Revista With Me primavera 2012

21

Si tomamos rumbo desde Segovia al Puerto de Navacerrada, llegaremos a Valsaín, valle y montes de la Sierra de Guadarrama en su vertiente norte.

Desde que penetramos en el valle, podemos sentir del aíre limpio con predomino de aromas de pino. Y es que estamos rodeados de pinar, en su variedad de pino silvestre llamado “pino de Valsaín”, famoso por la excelente calidad de su made-ra. Desde siempre se ha aprovechado la madera de Valsaín para diversos usos, es el motor económico de la zona y actualmente se explota bajo la premisa de protección y conservación del monte. Cabe mencionar, en este sentido, la figura del “gabarrero”, que tradicionalmente realizaba la ruda tarea de recorrer el monte recogiendo troncos y leñas muertas, así como los restos de la tala que cargaba en mulas y caballos, contribuyendo así al buen estado de salud del bosque. También destaca el papel de los “hacheros”, que todavía hoy exhiben su destreza en el con-curso estrella de las fiestas de Valsaín: la corta de troncos, en la plaza de toros del pueblo. La festividad de San Antón, el 17 de enero, puede ser una buena oportuni-dad de presenciar este espectáculo.

El entorno natural de Valsaín es enormemente rico gracias, en una buena parte, a los ríos Eresma, Peces y Acebeda, que recorren el valle y dan alimento a su biodi-versidad. Estos parajes son hogar del buitre negro, el águila imperial, la nutria -tan huidiza - el gato montés y el jabalí, entre otros. Como peces, abundan las truchas, gobios y bermejuelas. Es esta gran riqueza, así como su atractivo paisajístico, la que ha movido a Reyes, desde antiguo a instalar aquí su sitio de la caza y recreo.

Enrique IV, de los Trastámara, fue máximo exponente de dicha afición: cercó los montes, transformó en fortaleza la torre de caza que inicialmente había construido Alfonso XI a orillas del Eresma e incluso construyó edificios menores en el límite del bosque donde guardaba animales exóticos tales como leones, un elefante, un camello... Más tarde, con Felipe II en el siglo XVI, se hará la construcción de un auténtico Palacio Real, del que hoy sólo quedan ruinas a causa de un incendio que lo asoló en 1691. Podemos ver una maqueta de dicho palacio en el Centro Nacional de Educación Ambiental de Valsaín. Es interesante apuntar que, si bien el constan-te asiento de la Realeza por estas tierras ha buscado su explotación mediante el dominio, sus restricciones impuestas a la plebe en materia de caza, tala o pesca han favorecido la conservación, a través del tiempo, del entorno natural de Valsaín.

Desde el pueblo de Valsaín, recomendamos la Senda Real de las Pesquerías, ca-mino realizado por Carlos III entre 1767 y 1769. Saldremos por detrás de la plaza de toros hacia el río, entrando en la finca “El Parque” por una puerta de hierro, y a partir de ahí remontaremos el Eresma por su izquierda llegando al Puente de los Canales, cuyo origen desconocido recuerda a la ingeniería romana de los acue-ductos. Cruzado el puente, la senda continúa ahora por la margen derecha del río y nos llevará hasta Los Asientos, área recreativa que dejaremos atrás. Llegados al Puente Nava la Carreta, de dos ojos, lo cruzaremos. En la otra orilla, veremos bajo nuestros pies un camino enlosado que aparece y desparece: es la Senda Real de las Pesquerías, cuya finalidad era acondicionar la margen izquierda del Eresma para facilitar la pesca a la realeza y favorecer la cría de la trucha, mediante diques y pequeñas cascadas que oxigenaban el agua. Finalmente, llegaremos a la Boca del Asno, otra estupenda zona de recreo donde el Eresma se encajona y ofrece un entorno de armonía y belleza, y que era lugar preferido de Reyes para merendar y encontrar reposo. Un magnífico lugar para disfrutar de la naturaleza y de la enso-ñación.

+ info en: wwww.segoviaturismo.es

Pinares de Valsaín

mRestaurante Mesón Cándido

Bajo las bimilenarias piedras del Acueducto Romano se alza el Mesón de Cándido, edificio catalogado de interés histórico con una coci-na tradicional castellana fiel a los productos autóctonos y a sus raíces. El plato estrella del Mesón de Cándido es el Cochinillo Asado, que le ha dado fama universal. Ofrecemos asimis-mo platos tradicionales castellanos, como los judiones de La Granja, la sopa castellana, el cordero asado, así como una extensa carta de vinos.

The Meson de Candido is located underneath the bi-millenary stones of the Aqueduct, in a building with great historical interest. Our cuisine is typical Castilian-style, always loyal to our roots and local products. The key dish, suckling pork, has provided Candido with in-ternational recognition. Another Castilian dishes not to be missed are: beans from La Granja, Castilian soup and roasted lamb. We also offer a wide selection of wines.

Pza. del Azoguejo, 5. Segovia.Tel.: 921 42 59 11 Horario: de 12:30 a 16:30 y de 20:00 a 23:00Abre todos los días del año www.mesondecandido.esm

Page 24: Revista With Me primavera 2012

22

The route along Valle Domesticado is situated in Añe, only a few kilometers north from the Spanish city of Segovia. It is a two-way road, even and quite easy to travel, and which takes about 3 hours and a half to complete. It goes along the bank of the rivers Moro and Eresma, through groves, riverside forests and pine forests.

If you leave Añe, and you go over the bridge that goes through River Moros, you will find a grove, and then you will have to go round a sheepfold. In this time of year it is easy to see some storks coming out for their food in the prairies and by the river. The grove, which was traditionally used for pasturing, shelters vegetable species, such us the gramineae, the white clover, dewberries, hawthorns and the so pre-cious edible mushrooms: the wood blewit.

The trip takes place with the River Morosderecha on the right, and a lovely pine forest on the left. The natural ash groves here have been modified by the human being, and that is why this Valley is called the ‘Domesticated Valley.” The space left among the ash trees is used for pasturage, and their leaves are very nutritious for the animals. The trunks of these trees are wide and solid and they all have fanciful shapes, and they form a true ecosystem and shelter for local fauna. The ash (Fra-xinus) blooms early in spring, and it gives its fruits in summer. These fruits have a wing-shape, thus allowing the plant to spread along with the wind.

The pine forest on the left is made up of maritime pines, and that is the characte-ristic landscape of the Norwest in the province of Segovia. The resin obtained from their trunks is charred and later transformed into oil of turpentine; and the waste that remains is the resin called rosin or Greek pitch. These substances are usually used in the chemical industry and as popular medicine as well. The aromas from the pines, the retamas and the understory are one of the many other unforgettable experiences in this trip.

The River Moros joins the large River Eresma, and if you go along this river, you will get to the ancient railway of Segovia to Medina de Campo, which is one of the dozens of disused rails in the area. And this is where the trip takes a turn and back to the starting point. The way back is along the pine forest, always to our left, and all along a gully.

Recommended readings:

Brochure “El Bosque domesticado” Available at www.segoviaturismo.esGuía Incafo de los árboles y arbustos de la Península IbéricaAnd any other book you would be interested in reading while being amidst a stun-ning and beautiful landscape.

Restaurante-Bar La Péntola

La Péntola presenta una cocina creativa basa-da en la tradición italiana con toques castella-nos. Su sincera intención de agradar a jóvenes y mayores ha convertido este céntrico espacio de ambiente minimalista en lugar de moda en los diferentes momentos del día: desayunos, tapas, comidas sencillas o cenas de amigos. Su carta incluye pizzas y pastas de cuidada elaboración y originales platos de creación propia como los tallarines con coco- chas de bacalao y el rissotto de setas del bosque. Son muy apreciadas también sus ensaladas ligeras al estilo mediterráneo y sus postres artesanos.

La Péntola offers a creative cuisine based on the Italian traditional gastronomy with Castil-ian touches. Our location and atmosphere have made of our restaurant a hot spot in Segovia through the day. Our menu not only includes pizzas and carefully cooked pasta dishes but also our own creations such as tallarines with cod and wild mushro- oms risotto. Our Med-iterranean-style salads and homemade des-serts are also well appreciated.

C. Miguel Canto Borreguero, 3. Segovia. (próximo a Plaza Mayor) Tel.: 921 46 00 43 - 639 14 67 69 Horario: Lunes a Viernes de 09:30 a 24:00 Sába-dos y festivos de 12:00 a 24:00 www.lapentola.esm

m

EL BOSQUE DOMESTICADO

Page 25: Revista With Me primavera 2012

23

EL BOSQUE DOMESTICADO La ruta por el Valle Domesticado, parte de Añe, a pocos kilómetros al norte de la ciudad de Segovia. Es un recorrido de ida y vuelta, llano, de baja dificultad, y que lleva unas 3 horas y media completar. Transcurre junto por las riberas de los ríos Moro y Eresma, en un recorrido atravesando sotos, fresnedas, bosques de ribera y pinares.

Salimos de Añe, y tras el puente que atraviesa el río Moros nos encontramos con un soto, con un redil de ovejas que hay que rodear. Es fácil observar en esta época alguna cigüeña que acude en busca de alimento a la praderas y orilla del río. El soto, tradicionalmente usado para pastoreo, alberga especies vegetales como las gramíneas, el trébol blanco, zarzas, espinos, y los preciados hongos comestibles: las setas de pie azul (lepista personata) y la in-verniza (lepista nuda).

Nuestro paseo transcurre paralelo al río Moros, a la derecha, y un pinar a la izquierda. Las fresnedas naturales han sido aclarados por el hombre, de ahí el apelativo de bosque domesticado. El espacio entre los fresnos es usado para el pastoreo, al igual que sus hojas que son un buen alimento para el ganado. Los árboles tienen un ancho y ro-busto tronco, de formas caprichosas, que es un verdadero ecosistema y refugio para la fauna local. El fresno (Fraxinus Orno) florece precoz-mente en primavera, y en verano da sus peculiares frutos, en forma de ala, lo que permite su propagación con el viento.

El pinar que queda a la izquierda está formado por pinos resineros (Pinus Pinaster), y forma un paisaje característico del noroeste de la provincia de Segovia. De la resina obtenida de sus troncos, tras la des-tilación, se obtiene esencia de trementina o aguarrás, y queda como residuo la resina llamada colofina o pez griega. Los usos de estas sustancias son habituales en la industria química y como remedios populares. Los aromas del pinar, junto al de la retamas y cantuesos del sotobosque, son una experiencia más en nuestra ruta.

El río Moros se incorpora al más caudaloso río Eresma, y seguimos andando junto al mismo hasta llegar a la antigua línea férrea de Segovia a Medina de Campo, que es una de las tantas vías muertas ferroviarias, que algún día podría ser una vía verde. Aquí damos la vuelta a nuestro camino, regresando por la parte exterior del pinar, es decir, dejándolo siempre a nuestra izquierda, siguiendo el recorrido de una cañada.

Lecturas recomendadas: Folleto “El Bosque domesticado” disponible en www.segoviaturismo.es, Guía Incafo de los árboles y arbustos de la Península Ibérica y cualquier libro que te apetezca leer en un acogedor paisaje.

Page 26: Revista With Me primavera 2012

24

El próximo viernes 24 de febrero, a las 13:00 h, se inaugurará en las Salas del Pa-lacio del Torreón de Lozoya la exposición “Picasso. Suite 156. Colección Bancaja”, fruto de la colaboración entre la Obra Social y Cultural de Caja Segovia y la Funda-ción Bancaja, dos de las entidades creadoras de Bankia.

Bancaja posee una de las colecciones más completas y prestigiosas de obra grá-fica picassiana en todo el mundo, contándose entre sus fondos series completas como la “Suite Vollard”, la “Suite 347”, la “Suite 156”, la “Caja de Remordimientos”, “Fumadores”, “Retratos de Familia” o la “Suite 60”, además de 25 linograbados y más de un centenar de libros ilustrados por el genial artista. Uno de los grandes méritos de esta Colección radica precisamente en la circunstancia de contar con importantes series íntegras, dado que la mayor parte de ellas se vendieron como láminas sueltas, lo que favoreció la dispersión y fragmentación de los conjuntos; valga como ejemplo la propia Suite 156, de la que solamente existen tres coleccio-nes completas en el mundo: una está en el Musée Picasso de París, otra en manos de un coleccionista privado, correspondiendo la última de ellas a la que podrá verse en Segovia, perteneciente a la entidad valenciana.

“La última etapa de Picasso despierta hoy un renovado interés”, ha declarado re-cientemente Bernard Ruiz-Picasso, nieto del artista. Precisamente, en perfecta consonancia con esa inquietud palpable en museos, estudiosos, coleccionistas y mercado del arte, se presenta en Segovia la “Suite 156”, correspondiente a la úl-tima serie de estampas que realizó Pablo Picasso. Se trata de un conjunto de 156 planchas que el artista grabó entre enero de 1970 y marzo de 1972; su creador moriría el 8 de abril de 1973, un año después de haber concluido esta Suite, por entonces en proceso de edición. Tal circunstancia determinó que Picasso no pu-diera firmar a mano las láminas seriadas, quedando autentificadas con un sello o cachet “Picasso”, lo que las atestigua como obra póstuma. Aún así, el genial creador pudo contemplar las pruebas de autor de la Suite 156 en la Galerie Leiris de París, a principios de enero de 1973, siendo ésta la última exposición que se hizo sobre Picasso en vida del artista. Cinco años después se expondría de nuevo en la Kunsthaus de Zúrich, importante acontecimiento que supone el punto de partida de la posterior valoración histórico-artística de esta Serie.

La secuencia generadora de la Suite 156 se estructuró en tres momentos. A partir de enero y hasta el 25 de mayo de 1970 grabó Picasso más de 50 planchas de cobre. Una segunda etapa arrancó el 25 de febrero del año siguiente y se prolongó hasta el 16 de junio, con casi 100 planchas. Finalmente, en marzo de 1972, cuando había sobrepasado ya los 90 años, realizó tres cobres más (dos de ellos para la Suite 156) que tienen un cierto aire de colofón. Toda la Serie fue impresa por los hermanos Piero y Aldo Crommelynck, a quienes Picasso había conocido en París en los años 40; en 1963 ambos estampadores se instalaron en Mougins –en las cercanías de Cannes, uno de los lugares predilectos de Picasso-, montando un taller de grabado para asistir al artista, si bien las tiradas de la edición se llevarían a cabo en París.

PICASSO SUITE 156

Más de 1.500 metros destinados en exclusiva a la fotografía, for-man la sede de EFTI en la calle Fuenterrabía de Madrid.

Nuestro propósito: crear un espa- cio vivo, donde la ense-ñanza se combine con un lugar dedicado a Exposiciones y a múl-tiples activida- des relacionados con la imagen fotográfica.

The EFTI headquarters, which is located on calle Fuenterrabía in Madrid, has more than 1,500 m2 set aside exclusively to photo- graphy.

Our objective: to create a dy-namic space where teaching is combined into an area dedicated to Exhibitions and various other acti- vities related to photogra-phy.

C/ Fuenterrabía, 4, 6 y 13 (Madrid)

www.efti.es T. (0034) 91 552 99 99

Kaboul, con Piero Crommelynck y su familia

Page 27: Revista With Me primavera 2012

25

Kaboul, con Piero Crommelynck y su familia

Page 28: Revista With Me primavera 2012

26

Restaurante La Olma

Antiguo caserón del siglo XVI, cuidadosamente restaurando hace 20 años. Ubicado en la villa medieval de Pedraza, a 30 minutos de Sego-via. Contamos con la clásica cocina segoviana de asados en horno de leña y judiones de La Granja, así como una cocina mas elaborada. Dorada con incrustaciones de ahumado so-bre salmorejo y pichón en dos texturas, sobre torta de patata y salsa de Pedro Ximenez, dos platos con los que obtuvimos un campeona-to de Jóvenes Cocineros de la Comunidad de Madrid. Trabajamos las setas y caza en tem-porada. Amplia carta de vinos, con mas de 200 referencias.

XVI century old mansion, carefully restored 20 years ago. Located in the medieval village of Pedraza, 30 minutes from Segovia. We have the classic cuisine of Segovia in a firewood oven roasted and beans from La Granja, and a more elaborate kitchen. Dorada fish with en-cunstrions of smoke on salmorejo and pigeon two textures on potaoe toast and Pedro Xime-nex sauce, two dishes with which we obtained a Young Chefs championship of the Communi-ty of Madrid. We work mushrooms and hunting food in season. Extensive wine list with over 200 references.

Plaza del Álamo, 1 (junto a Plaza Mayor) PedrazaTel.: 921 50 99 81www.laolma.com

m

m

Pedraza de la Sierra es un magnífico lugar donde se une la belleza natural del entorno con las construcciones populares y las más señoriales, todo dentro de un conjunto que ha permanecido inalterable tras el paso de los años.

Coincidiendo con el apogeo del negocio de la lana, muchas fueron las familias que se asentaron en esta población, existiendo un largo período de bienestar que aca-baría en el siglo XVIII, como consecuencia de la crisis ganadera junto con el presen-te problema de la despoblación del medio rural. La ciudad medieval se encuentra sobre un risco y está protegida por muros. El único acceso posible se realiza por la Puerta Barbacana, sobre la que se encontraba la prisión y residencia del alcaide.

La calle Real es eje principal de la población y donde se encuentra alguna de las casas más representativas, como la Casa Pilatos del siglo XVI. Llegando a la Plaza Mayor encontramos los soportales con columnas irregulares y de apariencia ines-table, aunque el tiempo ha demostrado la eficacia de esta construcción. En esta misma plaza, también destacan el Ayuntamiento y la iglesia románica de San Juan Bautista. En la zona más protegida, se encuentra el castillo del siglo XIII, que fuera reformado en el siglo XV, y desde 1927 pertenece a la familia del pintor Zuloaga, albergando un museo en el que se exponen obras de este artista tan vinculado con su tierra.

Dorada con Incrustaciones de Ahuma-do y su piel crujiente sobre Salmorejo

Doradas, salmón ahumado, aceite de oliva, tomates, pan y ajo.

Limpiar las doradas, sacándola los lomos. Quitamos la piel desescamada y desde la cola a la cabeza, de la piel; hacemos cortes longitudinales. Freímos estas en aceite de oliva muy fuerte hasta que queden crujien-tes. A los lomos les hacemos unos cortes e introducimos pequeñas lochas de salmón ahumado, enrollando los lomos a continua-ción.

Para el salmorejo, triturar los tomates con un poco de ajo. Añadir el pan remojado y es-currido. Sin parar de batir añadir el aceite de oliva hasta emulsionar la mezcla. Recti-ficar de sal.

Freír los lomos de dorada envueltos en acei-te muy caliente, dejando el interior rosado, hacer unas incisiones y poner la piel de la dorada. Colocar sobre el salmorejo y servir.

Con este plato obtuvimos el Primer Premio de “Jóvenes Cocineros de la Comunidad de Madrid 1998”

(Receta del Restaurante La Olma)

PEDRAZAFo

togr

afía

: Res

taur

ante

La

Olm

aFo

togr

afía

:Est

eba

de S

ousa

. Baj

o lic

enci

a C

reat

ive

com

mon

s

Page 29: Revista With Me primavera 2012

27

Page 30: Revista With Me primavera 2012

28

SEGOVIA, HISTORIA, ARTE, NATURALEZA Y MUCHO MÁS¿Turismo activo en una ciudad? En Segovia sí es posible. Descubre la belleza de la ciudad y su entorno de una forma totalmente diferente, divertida y llena de emoción con las propuestas que te ofrece Turismo de Segovia.

Para los más atrevidos, ¿por qué no realizar un vuelo en avioneta? Vivirás una experiencia muy emocionante y sentirás la inmensa belleza de una Ciudad Patrimonio de la Humanidad bajo tus pies.

Si buscas un regalo inolvidable, un vuelo en helicóptero es perfecto. Descubri-rás cientos de años de historia desde el aire. Puedes elegir entre varias rutas: la ciudad de Segovia, los Palacios Reales de San Ildefonso y Riofrío, San Lorenzo de El Escorial o los numerosos Castillos de la provincia. Pero si tienes una idea original y diferente, puedes diseñarla tú mismo, ¡si tú te atreves, nosotros te llevamos!

En esas ocasiones especiales en las que buscas regalos de altura, un paseo englobo es la mejor opción. Sobrevolarás monumentos milenarios como el Acueducto, una experiencia única que podrás vivir en cualquier época del año. ¿Has pensado alguna vez en conocer una ciudad alomos de un caballo? Te proponemos varias rutas en Segovia y su entorno, relájate y contempla las hermosas vistas, ¡no te dejarán indiferente!

Si lo que quieres es descubrir los rincones más inesperados de la ciudad, apúntate al raid turístico, combinarás la orientación con una prueba de piragua y un rapel, desde donde verás una panorámica que te dejará sin palabras. ¿Te gusta montar en bici? Esta ruta por el cinturón verde de la ciudad te encantará. Privilegiadas vistas, verdes praderas y refrescantes fuentes nos esperan.

Y si lo tuyo es el senderismo, acompáñanos en nuestras rutas guiadas por la natura-leza. Te proponemos numerosas opciones, tanto en la ciudad como por sus alrede-dores. No te pierdas Segovia y sus miradores, un bello recorrido por encima de los ríos Clamores y Eresma. La Senda de los Molinos también merece un largo paseo. Esta ruta por el cinturón verde coincide con el recorrido más urbano del río Eresma, comprendido entre el barrio de San Lorenzo y la Casa de Moneda. El Eresma es, sin duda, el río de Segovia, unido a la historia de la ciudad por los vestigios de un patri-monio industrial formado por edificios, construcciones y obras hidráulicas. Visitar los restos de estas industrias recorriendo su ribera supone unir paisaje, naturaleza,

geología e historia industrial. Pero no solo en la ciudad se esconden mági-cos rincones naturales; su alfoz tam-bién nos sorprende con rutas como la Cueva del Monje, entre el mito del templario y del ermitaño, con precio-sas vistas del valle de Valsaín, que nos acercará a la mítica guarida de un via-jero ermitaño; Los Jardines del Pala-cio Real de La Granja, para conocer en profundidad la fauna y flora que rodean este palacio barroco; Las Calderas del Cambrones, río salpicado de gneis de vital importancia para los pueblos de la Sierra de Guadarrama; Subida a Siete Picos por la Sierra del Dragón, donde las espectaculares vistas quedan gra-badas en la retina de los visitantes; o Por el Camino Real de Pesquerías, para sentirnos como un rey. Entre las variadas opciones que nos ofrecen los alrededores de Segovia, destacamos la ruta por el Azud del Acueducto, un viaje al origen del monumento más emble-mático de la ciudad, que recorre la par-te extramuros de esta magnífica obra de ingeniería romana, obra que sigue sorprendiendo y entusiasmando a todo aquel que lo visita y se adentra en su conocimiento.

El Acueducto fue declarado Monumen-to Nacional el 20 de octubre de 1884 e inscrito en el listado de Patrimonio Mundial de la UNESCO el 6 de diciem-bre de 1985. Recientemente se ha rea-lizado un proyecto de recuperación y señalización, cuyo objetivo es acondi-cionar y promocionar la parte más des-conocida del monumento segoviano.

Varias señales informativas, tanto a lo largo de la senda como en los puntos singulares del recorrido, señalan deta-lles sobre la Cañada, el Camino de San-tiago, el Camino Real entre el Palacio de Valsaín y el de la Granja de San Ilde-fonso y el Rancho de Santillana.

Estas y otras propuestas para conocer la cultura, historia, arte y naturaleza te esperan en Segovia, una ciudad con mucho que ofrecer. En todas nues-tras oficinas, así como en nuestra web encontrarás folletos informativos sobre las rutas y paseos verdes en Segovia y su entorno.

Page 31: Revista With Me primavera 2012

29

Centro de Recepción de Visitantes Central de Reservas de Segovia Azoguejo, 1 40001 Segovia Tfno: 921 46 67 20 / 21 www.turismodesegovia.com [email protected] www.reservasdesegovia.com [email protected] Estas visitas puedes realizarlas por tu cuenta o en grupo a través de la Central de Reservas de Segovia.

¿Active tourism in a city? In Segovia is possible. Discover the beauty of the city and its surroundings in a totally different, fun and full of excitement way with the pro-posals offered by “Turismo de Segovia”.

For the more adventurous, why not make a plane flight? You will live a very exciting experience and feel the immense beauty of a World Heritage City under your feet.

If you want a memorable gift, a helicopter flight is perfect. Discover hundreds of years of history from the air. You can choose from several routes: the city of Segovia, the Royal Palaces of San Ildefonso and Riofrio, San Lorenzo de El Escorial or the many castles of the province. But if you have an original and different idea, you can create your own route. In those special occasions when you’re looking for a very special gift, a balloon ride is the best option. Flying over ancient monuments such as the Aqueduct, a unique experience that you can enjoy every year´s days.

Have you ever wished to visit a city riding a horse?. We propose several routes in Segovia and its surroundings. Relax and contemplate the beautiful views. We will surprise you!

If you want to discover the unexpected places of the city, join the tourist raid. We will combine kayak and a rappel and you will see a great panoramic view of Segovia.Like riding a bike? This route through the green belt of the city you love. Privileged views, green meadows and fresh fountains ahead.

SEGOVIA, HISTORY, ART, NATURE AND MUCH MORE

And if you are plannig hiking, join us on our guided nature trails. We offer you many options in the city and its sur-roundings. Do not miss Segovia and viewpoints, a beautiful journey over riv-ers Clamores and Eresma. The Path of the Mills also deserves a long walk. This route through the green belt coincides with the more urban route Eresma Riv-er, between San Lorenzo and the Mint. The Eresma is, without doubt, the Se-govia River, together with the history of the city by the remnants of an indus-trial heritage of buildings, construc-tions and waterworks. Visit the remains of these industries joined visiting your bank is landscape, nature, geology and industrial history. But not only in the city are hidden magical natural sites, its outskirts also surprises us with routes such as the Cave of the Monk, the myth among the Templar and the hermit, with beautiful views of the valley Valsaín, we approach the legendary lair of a traveler hermit. Gardens of the Royal Palace of La Granja, to learn more about the flora and fauna that surround this baroque palace, the Cambrones, river dotted with gneiss of vital importance to the people of the Sierra de Guadar-rama; Climb Siete Picos in the Sierra del Dragon, where spectacular views are recorded in the brain of the visi-tors, or for the Camino Real of Fisher-ies, to feel like a king. Among the many options offered around Segovia, high-light the route through the Aqueduct Dam, a trip to the origin of the most emblematic monument of the city, which runs along the outskirts of this magnificent piece of Roman engineer-ing, work that continues to surprise and delighting everyone who visits it and en-ters its knowledge.

The Aqueduct was declared a National Monument on October 20, 1884 and listed on the World Heritage list of UN-ESCO on December 6, 1985. Recently there has been a project of recovery and signaling, which aims to promote con-dition and the least known part of the monument Segovia.

Several informational signs, both along the path as in the singular points of the route, show details of the “Cañada Real”, the Camino de Santiago, the Camino Real between Valsaín and Palace of La Granja de San Ildefonso and the Rancho de Santillana.

These and other proposals to know the culture, history, art and nature are waiting for you in Segovia, a city with much more to offer. In all our offices and on our website www.turismodesegovia.com you will find brochures on routes and green walks in Segovia and its surroundings.

Nuevos folletos disponibles en el Cen-tro de Recepción de Visitantes y en la página web de Turismo de Segovia.

Page 32: Revista With Me primavera 2012

30

pasa por un chorro de agua fría. En una cazuela o tartera de barro se colocan unas tablillas de madera con el fin de que la piel del animal, al que habremos sazonado por dentro, no entre en con-tacto con el agua que debemos añadir. Con el horno a una temperatura de 200 grados, pasada una hora, lo sacamos, añadimos agua si es que se ha produ-cido evaporación y, si ha tomado color, le damos la vuelta. Ya con el lomo hacia arriba se picotea la piel cuidadosamen-te, damos una pincelada con aceite de oliva virgen y de nuevo lo introducimos durante otras dos horas aproximada-mente. En la última hora hay que estar pendiente por si fuera necesario prote-ger alguna parte por el exceso de calor, como las orejas o las patas. El punto justo del cochinillo se conse-guirá cuando coja un color dorado y la piel esté fina y crujiente. Lo presenta-remos en la mesa tal cual y lo trocea-remos con el borde de un plato. Es un ritual muy segoviano para apreciar me-jor la ternura y aromas de su carne lac-tante. El jugo o salsa lo rectificamos de sal y se sirve aparte en un puchero de barro, bien caliente.

Restaurante José María

De José María, destaca su constante inquie-tud por la potenciación de la cocina tradicional segoviana, cuidando los platos típicos, elabo-rados con productos autóctonos de los ríos, montes y barbechos del entorno. En su empe-ño, consigue conjugar las recetas tradicionales con su aporte creativo, pero siempre “conser-vando la riqueza natural de sus aromas y sa-bores originales”, haciendo constar en la carta aquellos platos tradicionales y los aportados de su propia creatividad.

José María stands out because of his relent-less wish to promote traditional Segovian-style cuisine. He takes great care of the dishes by cooking them with local products from the nearby rivers, hills and fallow lands. As a re-sult, he achieves traditional recipes enhanced by his innovative touch but always maintaining the natural richness of its original flavours. Traditional dishes and his own creative recipes are highlighted in the menu.

m

C. Cronista Lecea, 11. Segovia. (junto a Plaza Mayor) Tel.: 921 46 11 11 [email protected]

A la hora de elegir un buen cochinillo para asar al estilo de Segovia, hay que observar algunos aspectos fundamen-tales, como que la edad del animal no supere las tres semanas y que su peso no supere los 4 ó 4,5 kilos en canal. Una vez limpio en canal y desviscerado, se

Cochinillo asado al estilo de José MaríaFotografía Restaurante José María

Fotografía Restaurante José María

mJoyería-relojería RealDate un capricho... A pocos metros del acue-ducto, una RELOJERÍA joven, moderna y ac-tual, donde se pueden encon- trar las últimas marcas de moda del mercado: D&G, DKNY, Breil, Armani, Guess..., y si lo prefieres tam-bién tenemos JOYAS únicas y diseños exclusi-vos con taller especializado.

Indulge yourself... Nearby the aqueduct, Real is a young and modern watches' shop offering the best brands: D&G, DKNY, Breil, Armani, Guess... We also have unique jewels and exclu-sive designs from our specialised workshop.

C. Cervantes, 24. Segovia (C. Real) Tel.: 921 46 12 29 Cierra Domingosm

Page 33: Revista With Me primavera 2012

31

Restaurante El Bernardino

Fundado en 1939, es un elegante y agradable restaurante, con magníficas vistas panorámi-cas. Su cocina tiene un toque dinámico e in-novador, con una perfecta conjunción entre la cocina clásica castellana y una cocina actual. La carta se adapta a cada temporada, a sus in-gredientes naturales, para ofrecer siempre la mejor calidad. Hay algunas de nuestras espe-cialidades que pueden ser degustadas durante todo el año, pero otras, constituyen un placer de temporada.

Founded in 1939, it is a very pleasant and el-egant restaurant with unbeatable panoramic views. Its cuisine has a dynamic and imagina-tive touch, a perfect blend between the tradi-tional Castilian cuisine and the most innovative trends. The menu is tailor-made according to the season, which guarantees the best qual-ity products. Some of our specialities can be tested all year round but some others are a seaso- nal pleasure.

C. Cervantes, 3. Segovia. Tel.: 921 46 24 77 www.elbernardino.com

mPASEANDO DEL AZOGUEJO AL ALCÁZARLa plaza del azoguejo debe su nombre a haber sido el emplazamiento de un pe-queño zoco o mercado. El acueducto, los restos de la muralla y las antiguas casas porticadas convierten a este lugar en una de las estampas típicas de Segovia.

Desde aquí subimos hacia la Plaza Mayor siguiendo la Calle Real, que es como conocen los segovianos al eje principal de la ciudad, aunque en realidad recibe tres nombre en sus diferentes tramos: Cervantes, Juan Bravo e Isabel la Católica.

Desde el Mirador de la Canaleja se observa la “mujer muerta”, que no es más que la silueta que forman las cimas de la cercana Sierra de Guadarrama. Los tejados parecen competir entre ellos por asomar a nuestra vista, y entre medias, la Iglesia románica de San Millán. Sin movernos del mirador vemos el antigua Teatro Cer-vantes y la Casa de los Picos, de la que se dice que un antiguo propietario modificó la fachada añadiendo puntas de diamante de piedra y así dejara de ser conocida como “la casa del judío”.

En la plaza de San Martín nos recibe la escultura del héroe local Juan Bravo, uno de los líderes de la revuelta Comunera que plantó cara al mismo Emperador Car-los I, pagando por ello con su propia vida. La Iglesia de San Martín es otro de los buenos ejemplos del románico en Segovia. Data del siglo XII y muestra interesantes esculturas en su portada y capiteles con escenas bíblicas. El Torreón de los Lozoya del siglo XV nos permite hacernos una idea del poder de las familias nobles de en-tonces, en una época en la que eran frecuentes las luchas entre ellas.

La Plaza Mayor es el corazón de la ciudad. En sus cafés y restaurantes se reúnen segovianos y visitantes. La Iglesia de San Miguel fue reconstruida en el siglo XVI sobre otra más antigua, románica, y que viera coronarse en su atrio a Isabel la Católica en 1474. En la misma plaza se encuentra el Ayuntamiento del siglo XVII, el Teatro Juan Bravo, inaugurado en 1918 y que actualmente es el centro de la vida cultural segoviana.

La catedral es conocida como la “Dama de las Catedrales” siendo construida a principios del siglo XVI, por lo que tiene la grandeza del gótico y la riqueza deco-rativa del Renacimiento. Su torre alcanza 90 m. de altura y es visible en muchos kilómetros a la redonda. El interior merece una visita, destacando varios ejemplos de escultura castellana de los siglos XVI y XVII, el retablo, las rejas, tapices, etc...

Para acceder al alcázar atravesamos los jardines de Daoiz y Velarde, en cuyo cen-tro se encontraba la antigua catedral románica que quedó destruida en la Guerra de las Comunidades. El alcázar ha sido morada habitual de los reyes de Castilla, su situación estratégica la convierte en una fortaleza inexpugnable. Vista desde la Fuencisla aparenta ser un navío de piedra. Entre sus muros asoma la torre de Juan II, una fortaleza dentro de la fortaleza. El interior del alcázar sufrió un aparatoso incendio que destruyó gran parte de las techumbres y mobiliario, no obstante, en su visita, nos sentimos transportados a los tiempos de los reyes que la habitaron.

Page 34: Revista With Me primavera 2012

32

¿ Como es una sesión de terapia?

El apartado deportivo o equitación adaptada es importante ya que muchos de estas personas se sienten realiza-das con ello, llegando a poder manejar el caballo sin ayuda incluso competir. Simplemente dándose cuenta o demos-trando que ellos tambien son capaces de tener su nivel de equitación, cada uno en sus posibilidades y con sus apo-yos necesarios como de profesionales a su cargo como material y caballos ade-cuados. Lo que no debemos es fijarnos en su discapacidad o problematica y si en sus posibilidades y capacidades , ya que ellos también pueden.

Una sesión comienza trabajando las habilidades sociales al saludar al equi-po y al caballo, seguimos trabajando normalmente las conductas, el es-fuerzo , obedecer órdenes, rutinas etc. Con el cepillado del caballo a la vez que trabajan la psicomotricidad y fijan la atención. Suele haber un pequeño calentamiento bien neuromuscular de todas las partes del cuerpo o bien por medio de objetos que ayudan a la con-centración, fijar miradas y estiramien-tos. A continuación dependiendo de la persona se suele seguir con el trabajo específico centrado más en las necesi-dades bien físicas, de coordinación, de conductas, educativas o que sean ne-cesarias segun las necesidades de la persona siempre establecidas por una serie de objetivos y evaluaciones pre-vias, diferenciandolas segun el grado de minusvalía, desarrollo, conductas sociales, evolución etc. Y se suele acaba con un paseo o relajación en pista para terminar ayudando a guardar el caballo recoger y despedirse del personal. No sólo a los usuarios que han pasado por nuestro centro sino a todos los que convivimos con ellos, nos han hecho mejores personas , nos enseñan cada día la nobleza que tienen y podemos contar con ellos porque siempre es-tan dispuestos a ayudarnos y mejoran nuestra calidad de vida en todos los sentidos. Gracias a los caballos y las personas y niños que pasan por aqui mejoramos cada día. Juan Pablo Cobos Bedoya Experto Terapia Asistidas con caballos, experto profesor en terapias asitidas con caballos. Téc-nico canino. Director de la Sociedad de Terapias Ecuestres Madrileña. Vicepresidente de la Aso-ciación Adhin. ( Asociacion para el desarrollo del ser humano de forma integral con la Naturaleza).Vicepresifdente de la FETE ( Federación Española Terapias Ecuestres).

Asociación para el Desarrollo Humano de forma Integral y con la Naturaleza

685858622 (Juan Pablo)Email: [email protected]

¿Por qué recomendarias este tipo de terapia? - La recomendación viene de mi propia experiencia como profesor y experto en terapias asistidas con ani-males, sobre todo perros y caballos, trabajando tanto la discapacidad, sa-lud mental, drogadición o problematicas socilales. La ayuda a las personas con los animales y la naturaleza ha sido gratificante y con muy buenos resul-tados ya que la empatia , la motivación, la ilusion y el vinculo que crean con ellos y contigo es muy alta y te da unas posibilidades de trabajo extraordinarias.

¿Qué aporta un caballo de extra con respecto a otros animales? - Cada animal y entorno te dan unas posibilidades diferentes, no se trata de cual es mejor sino de saber aprovechar las características de cada uno y la motivación del usuario por trabajar con un animal u otro. El caballo nos da una posibilidad a nivel físico de movimiento para trabajar todos los problemas físicos, tono muscular o equilibrio que no da otro animal, y además está la nobleza del caballo, esa belleza natural que tiene que a todos nos encandila. A todos nos llama la atencion y nos da cierto miedo y respeto el primer contacto con el caballo y estar con él se convierte en una satisfación al lograr hacernos con él, lo que nos ayuda a tener mayor autoestima trabajando la autonomia y el respeto hacia al animal y nosotros mismos.

¿Qué cambios o mejoras produce? - El caballo produce mejoria en todos los as-pectos tanto a nivel fisico aprovechando ese moviento del caminar del caballo influyendo este en la disociación de la cintura pelvica y escapular, trabajar las reacciones de equilibrio y tono muscular de los usuarios, así como en aspectos educativos, sociales, comunicativos y emocionales que podemos mejorar gracias a ese vínculo, y admás pasar un buen rato con su caballo. El disfrute de estar con él de montarle de divertirse, de sentirse bien por un momento y de saber que son capaces de montar o estar con él en armonia produce un grado de bienestar muy importante para las personas con que trabajamos.

Caballos que sanan

Page 35: Revista With Me primavera 2012

Dirección: José Granero Administración: Mamen Abramián Traducciones: Eva Granero, El Globo Fotografía. Anna Carolina Negri, J.F.G

Correciones: Atrapa un gazapo

Imprime: Gráficas AlhambraDepósito Legal: GR-1453 / 10

Contacto: Tel.: +(34) 659 97 02 52

Edita: EDICIONES WITH ME, S.L(CIF B 84781681)

[email protected]

prohibida la reproducción total o parcial de los textos e imágenes de esta revista

Page 36: Revista With Me primavera 2012

Hotel Infanta IsabelRevista de cultura y ocioPrimavera / spring 2012

nº 24

Fotograía: Anna Carolina Negri

Obras maestras del PradoUn pequeño gran giganteGastronomía, vinos ...

producción de audioguíasequipos de audioguías

signoguías: videos en lengua de signoscampañas en redes sociales

aplicaciones turísticas para iPhonegeomarketing

infoarquitecturadiseño web

www.audioguiasonline.com