Revista VI 1

191
STUDII DE ŞTIINłĂ ŞI CULTURĂ REVISTĂ TRIMESTRIALĂ EDITATĂ DE UNIVERSITATEA DE VEST „VASILE GOLDIŞ” din ARAD ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010 QUARTERLY JOURNAL, PUBLISHED BY „VASILE GOLDIS” WESTERN UNIVERSITY ARAD VI YEAR, NO. 1 (20) MARCH 2010 „Vasile Goldiş” University Press Arad – România STUDII DE ŞTIINłĂ ŞI CULTURĂ

Transcript of Revista VI 1

  • STUDII DE TIIN I CULTUR

    REVIST TRIMESTRIAL EDITAT DE UNIVERSITATEA DE VEST VASILE GOLDI din ARAD

    ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010

    QUARTERLY JOURNAL, PUBLISHED BY VASILE GOLDIS WESTERN UNIVERSITY ARAD

    VI YEAR, NO. 1 (20) MARCH 2010

    Vasile Goldi University Press Arad Romnia

    STUDII DE TIIN I CULTUR

  • STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010

    1

    Revist trimestrial editat de Universitatea de Vest

    Vasile Goldi din Arad ANUL VI, Nr.1 (20) MARTIE 2010

    Colegiul de redacie / Editorial Board

    Editor ef / Editor in - Chief: Prof. Vasile MAN Secretar general de redacie: / Executive Editor: Conf. univ. dr. Marius GREC

    Membri / Members: Prof. univ. dr. Marian IOVAN, Prof. univ. dr. Francisc SCHNEIDER, Conf. univ. dr. Nicolae IUGA, Lector. univ.

    dr. Eugen GAGEA, Lector. univ. dr. Stelean BOIA, Lector. univ. drd. Cristian BENE, Conf.. univ. dr. Teodor PTRU, Lector. univ. drd. Virgiliu JIREGHIE, Cercettor gr. I dr. Dan RIGA

    Consiliul tiinific Refereni / Advisory Board: Prof. univ. dr. Aurel ARDELEAN Rector al Universitii de Vest Vasile Goldi din Arad, vicepreedinte al

    Federaiei Europene a colilor Superioare Prof. univ. dr. Rzvan THEODORESCU Membru al Academiei Romne. Prof. univ. dr. Constantin TOMA Membru al Academiei Romne.

    Academician Mihai CIMPOI Preedinte al Uniunii Scriitorilor din R. Moldova Pr. Prof. univ. dr. Mircea PCURARIU Facultatea de Teologie Andrei aguna din Sibiu, membru al

    Academiei Romne. Prof. univ. dr. Louis BEGIONI Universitatea Charles de Gaulle - Lille3, Frana. Prof. univ. dr. Gilles BARDY Universitatea Provence, Frana.

    Prof. univ. dr. Lucia Maria VAINA Universitatea din Boston, SUA. Prof. univ. dr. Edouard JAGODNIK Preedinte, F.E.D.E., Frana Lyon. Prof. univ. dr. Mihai COMAN Decan al Facultii de Jurnalism Bucureti, expert ARACIS.

    Prof. univ. dr. Criu DASCLU Director al Institutului de Cercetri Socio-Umane Titu Maiorescu al Academiei Romne

    Cercettor gr. I dr. Sorin RIGA Membru al Asociaiei Americane de Progres n tiine Conf. univ. dr. Ilona MTH Director Centrul de Predare i Atestare Limbi Strine, Universitatea

    Szent Istvn Gdll, Facultatea de Studii Economice, Bkscsaba. Prof. univ. dr. Adrian NEGRU coala Superioar pentru Educatori din Vre, Serbia. Conf. univ. dr. tefan GENCRU Universitatea Babe Bolyai, Cluj Napoca. Conf univ dr Ioan TRIFA Decan, Facultatea de tiine Juridice, UVVG Arad Prof. univ. dr. Victor CRCIUN Preedinte al Ligii Culturale pentru Unitatea Romnilor de Pretutindeni,Bucureti. Oana Corina MOLDOVEAN Parlamentul European, Bruxelles, Belgia. Dr. Viorel IGU Istoric de Art, Arad.

    Traducerile au fost asigurate de / Translations from Romanian were revised by: Lect. univ. dr. Narcisa IRBAN, Prep. univ.drd. Gianina POPOVICI, - Emilia RUS, L. Englez,

    Tehnoredactare/made-up: Otilia PETRILA, Site Cosmin HERMAN

    Adresa / Editorial Office: Universitatea de Vest Vasile Goldi din Arad 310025 ARAD, Bd. Revoluiei nr. 94-96; telefon: 0040/0257/280335; mobil 0724039978; fax 0040/0257/280810; www.revista-studii-uvvg.ro, e-mail: [email protected]

    ISSN 1841-1401 (print) - ISSN 2067-5135 (online)

    Revist evaluat de Consiliul Naional al Cercetrii tiinifice din nvmntul Superior i clasificat n categoria B+, indexat n Baza de Date Internaional (BDI) CEEOL (www. ceeol.com) din Frankfurt,

    Germania i EBSCO Publishing din Statele Unite (www.ebscohost.com).

  • STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010

    2

    EDITORIAL

    STUDIILE DOCTORALE DE MEDICIN I BIOLOGIE, PREPONDERENT TIINIFICO-APLICATIVE

    PREVALENTLY SCIENTIFIC-APPLICATIVE DOCTORAL STUDIES IN

    MEDICINE AND BIOLOGY1

    Aurel ARDELEAN, Liana MO Vasile Goldi Western University of Arad, Romania

    Abstract

    The paper Prevalently Scientific-Applicative Doctoral Studies in Medicine and Biology was presented during the Danube Rectors Conference (DRC), The Sense of Belonging to the Danube Region, which was held in Novi Sad, Serbia (February 4 6, 2010).

    The scientific doctoral studies at the Vasile Goldi Western University of Arad is based on advanced scientific-applicative creation and research, contributing to the development of knowledge, competences and skills. The future of research in the fields of Medicine and Biology depends on the integration of interdisciplinary and transdisciplinary research in biomedical fields, with direct mid-term and long-term applicability. Key words: Medicine, Biology, doctoral school, centre of excellence, strategy Cuvinte cheie: medicin, biologie, coal doctoral, centru de excelen, strategie Introduction

    The Vasile Goldi Western University (UVVG) of Arad is accredited as an Institution Organizing Doctoral Studies (I.O.D.S) in Medical Sciences and Biological Sciences and has obtained the mark High degree of confidence awarded by the Romanian Quality Assurance Agency in Higher Education (ARACIS).

    UVVG Arad organizes and carries out doctoral studies of an applicative type, and doctoral candidates may obtain the title of doctor in Medical Sciences or Biological Sciences, with the following specializations: Internal Medicine, Family Medicine, Orthopedics Traumatology, Urology, Radiology, Pharmacology, Psychiatry and Gastroenterology.

    Our universitys doctoral school is based on creation and advanced scientific-applicative research, contributing to the development of knowledge, competences and abilities.

    General and specialized knowledge, competences and abilities enable graduates of scientific-applicative doctoral studies to:

    - systematically and comprehensively understand the field of study and utilize the fundamental and applicative research methods associated with this field;

    - design and initiate a research project and perform research management under the conditions of observing professional ethics and deontology;

    - critically analyze, evaluate and synthesize new and complex ideas; - communicate with the professional community and civil society in the context of their field of

    research; - contribute to the progress of knowledge through original research with a national and

    international impact, proven through scientific publications; - contribute to the promotion of technological, social and cultural development in the context of a

    knowledge-based society and economy.

    1 This text was presented at the Danube Rectors Conference (D.R.C.) in Novi Sad, on February 4-6, 2010.

  • STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010

    3

    The doctoral school of Arad is organized and complies with European, national and internal regulations, by introducing regulations and internal procedures specific to doctoral school Thus, at the Vasile Goldi Western University of Arad, the doctoral study programme in Medical and Biological Sciences is carried out in two phases, through the advanced academic study programme and through the scientific-applicative research programme, both forms of educational being compulsory.

    The advanced academic training programme is carried out within UVVG Arad, based on educational curricula approved by the University Senate and has a duration of 2 semesters, whereas the scientific-applicative research programme has a duration of 6 semesters Medical Sciences and 4 semesters Biological Sciences. The applicative character of the Doctoral School of Arad

    The doctoral studies in the fields of Medicine and Biology, organized at the Vasile Goldi Western University of Arad, have a pronounced scientific-applicative as they approach such topics for research and training as are recommended by the EUA Council for Doctoral Education, which is based on developing systematic and thorough understanding of knowledge.

    As part of quality assurance mechanisms for advanced study programmes within UVVG Arad, apart from doctoral coordinators and other PhD professors, the studies also involve scientific researchers and experts that are active in other prestigious Institutions Organizing Doctoral Studies in the country and abroad, as collaborators. In this respect, the Doctoral School addresses inter-disciplinary fields by involving the various complementary medical and biological specializations, but also some fundamental preclinical disciplines, without which scientific research within the Doctoral School would be devoid of a basis and an advanced scientific value (Ex. Cellular and Molecular Biology, Histology and Histopathology, Physiology and Physiopathology, Biochemistry and Biophysics etc.)

    Our doctoral candidates are actively involved in various research projects and programmes financed by national or European bodies, such as: the National Research-Development and Innovation Programme (PNCDI-I, PNCDI-II) Structural Funds, SOP-ENV programmes, SOP-HRD programmes (Human resources), grants of the Romanian Academy, cross-border Hungary-Romania PHARE programmes etc.

    The involvement of doctoral candidates in these projects occurs since the phase of designing the financing request, of collecting the necessary bibliographical data for sustaining the idea of the project, but also in the implementation and development period of the project, by carrying out specific analyses and tests in the field in which the research project is financed. Doctoral candidates are also involved in terms of collecting and analyzing data that is necessary to phase reporting and final reporting. Through all these phases and steps covered throughout a project, doctoral candidates develop transferable abilities and competences, leading to an increase in the prospects of a career and of being hired in both the private sector and the public one.

    We shall mention only a few of the ongoing research projects: 1) Cross-border PHARE CBC Project HU-RO 2009-2011, In vitro study of vegetal extract of a

    natural origin, with an emphasis on their potential antitumor effect; 2) PNCDI II Project, Exploration of the integrative biological system involved in the maximal muscular effort; 3) PHARE CBC Project, Cross-border clinical network for detection and research of rhino-allergic pathology, screening of metabolic diseases in the newborn; 4) POS-ENV Project, No. 991/2008-2011, Priority Axis 4: Elaboration of conservation strategies for monitoring and durable development plans for SCI Defileul Mureului Inferior (Lower Mure Defile); 5) PNCDI II no. 52158/2008-2011, PROGRAMME 4 PARTNERSHIPS: Identification and valuation research for bioforms of Trichogramma in agro - and silvo - ecosystems, the impact and management of introducing bioactive nanomaterials in the proliferation technology of the oophaga; 6) PNCDI II no. 52121/2008-2011, PROGRAMME 4 PARTNERSHIPS: New methods of evaluating the sanogenesis of fish products with a view to increasing food safety and securing sanitary veterinarian protection; 7) PNCDI II no. 62072/2008, PROGRAMME 4 PARTNERSHIPS : Hepatoprotective nanoparticles with increased bioavailability; 8) PROJECT - HURO/0801/194 Cross-border: Evaluation of the structure of habitats and services fro ecosystems in the valleys of the Mure and Criul Alb rivers.

    Our university has designed and achieved the extension of Doctoral School collaboration programmes between universities and industry (entrepreneurial dimension) according to the issues debated at the EUA Council for Doctoral Education meeting in 2009. Thus, our doctoral candidates are active in research centers, state-owned and private clinics in the medical speciality in which their doctoral

  • STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010

    4

    studies are taken. To this end, the university offers its doctoral candidates its University Clinics, privately-owned Bio-Medical Clinics (with which the university had partnership agreements) and, last but least, the Institute for Life Sciences though its scientific research centres: the Centre for research and Treatment of the Alzheimer Disease (brought into being through an international partnership with a private medical entrepreneur and with the medical Del-Borsodi Consortium, Miskolc, Hungary), the Centre for Research in Experimental and Applicative Biology, the Centre for Research in Applicative Physiology and Molecular Biology (brought into to being under the aegis of the Romanian Academy) and the Centre for Botanical Research of Macea.

    In the very near future we expect to establish a Centre of Excellence in Electronic Microscopy available to doctoral candidates, who will be trained in using electronic microscopes, obtaining and interpreting electronic microscopy images, cellular structure and ultrastructure, but also with respect to the obtainment of surface data and chemical compounds present in the analyzed object. In this respect we have a contract with the American FEI company and we have foreseen and reserved expenses, this year, for purchasing two state-of-the-art electronic microscopes (for transmission Tecnai ad scanning Quanta) from which our researchers, as well as our doctoral candidates, will benefit.

    As regards the mobility strategy for career development, our doctoral candidates have been applying for various national and international programmes, and for mobility scholarships granted by the university. Expenses for mobilities within research projects for which doctoral candidates apply have also been foreseen. These mobilities serve to cover expenses regarding travelling abroad, access to international conferences in country and beyond, access to laboratoried and research centre abroad, as well as publishing scientific articles in ISI-rated journals with an increased factor of impact.

    Likewise, Our university offers doctoral candidates, through partnership agreements concluded with various universities and institutions abroad, the possibility to study at these universities through experience and student exchange programmes (master students, doctoral students). I would like to mention some of these institutions: University of Tubingen, Germany; Institute of Medicine in Hanau, Germany; University of Szeged, University of Debrecen, Hungary; University of Sciences and Technologies, Lille, France; University of Heidelberg, Germany; University of Novi Sad, Serbia and Montenegro; University of Padua, Italy and other prestigious universities in Europe and the world.

    For the purpose of scientific recognition of the research conducted by them, doctoral candidates are obliged to publish at least 1-2 scientific articles in ISI-rated journals or 3-4 scientific articles in journals that are indexed in international databases. In order to sustain the publishing activity of our doctoral candidates, the university succeeded in its attempt at increasing the competitivity of its scientific journals. We shall mention only a few of the journals of our university that are indexed in international databases: Studia Universitatis Vasile Goldi, Life Sciences Series (indexed by Scopus, ProQuest, EBSCO, Index Copernicus), Medical Journal of Arad (Index Copernicus), Studies of Science and Culture (EBSCO and CEEOL) and Studia Universitatis Vasile Goldi, Economic Sciences Series (CEEOL).

    With a view to obtaining data from specialized literature and for substantiating conducted research, doctoral candidates have access to international databases, such as SpringerLink, which is made available to doctoral candidates by the university, through an institutional access, by the agency of the Information Centre for Doctoral candidates. To this same end, through the Tudor Arghezi Library, doctoral candidates have access to books, reviews and journals in their respective fields of expertise, the library having a very rich book stock and journal exchanges, both nationally and internationally. As part of scolarships for YDC (young doctoral candidates) but also of research programmes accessed by them, expenses have been foreseen for doctoral candidates personal access to other international data bases and purchasing subsciptions and scientific articles in extenso.

    The students of the doctoral school in Arad actively participate in the organization of scientific events with international participation. Out of these events we mention: the Francophone Summer School, the International Gerontology Conference, the International Neurorehabilitation Conference, the International Conference on Aquatic Biodiversity, the Annual Scientific Paper Session of the Romanian Society of Cellular Biology.

    An important place for our doctoral candidates is held by the Francophone Summer School Molecular Pathology and Pharmacology. Biotechnology , which has reached its 16th edition this year, organized in collaboration with the University of Sciences and Technology in Lille, France, under the auspices of the Academy of Sciences in Paris and of the Romanian Academy. At this event, doctoral

  • STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010

    5

    candidates can present the results they obtained, but also accumulate recent information and data presented by renowned researchers and professors from diverse universities and research units in France.

    Apart from organizing these manifestations, doctoral candidates are also involved by presenting articles and studies that are part of the research topic and the results they obtained in the field.

    Doctoral studies in Schools of Excellence Through its actions, the Vasile Goldi Western University of Arad adheres to and sustains the new

    project initiated by the National Council for Scientific Research in Higher Education (CNCSIS). The purpose of this project is to create a national framework for evaluation of quality in national

    research, to structure a new programme of excellence in Romanian universities and to develop the capacity for publishing and scientific authorship, all the three components contributing synergetically to the attendance of Doctoral studies in Schools of Excellence.

    For sustaining this project, UVVG Arad has determined to contribute to the elaboration, testing and implementation of a methodology that would secure the international evaluation of research quality in the university, the sustainment of the Doctoral School of Excellence, as well as the increase in the capacity of scientific publication at an institutional and individual level, with an impact on the quality of doctoral programmes.

    Actions aimed at promoting Doctoral Schools in UVVG Arad (Conclusions) The promotion of the Doctoral School of UVVG Arad is carried out according to the following

    directions of action: - Rigorous regulation of the selection of doctoral candidates and the coverage of doctoral study

    programmes (granting of scholarships to the most valuable doctoral candidates); - Establishment of highly topical subjects for doctoral theses, conduct of top research and promotion

    of research results (publication of research results ISI-rated publications or included in IDB); - Posting of essential Doctoral School data on the university site (http://www.uvvg.ro) and their

    promotion in the mass-media; - Continuous development of the documentary and research facilities of the Doctoral School. - Creation of consortiums and networks with universities in the country and abroad through

    partnership agreements, doctoral studies in co-tutelage and inclusion of doctoral candidates in research collectives abroad.

  • STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010

    6

    I. LIMBA ROMN I LIMBILE ROMANICE N CONTEXTUL PLURILINGVISMULUI EUROPEAN/ROMANIAN AND ROMANCE LANGUAGES IN THE CONTEXT OF EUROPEAN MULTILINGUALISM

    LES PHNOMENES DE DFLEXIVIT, DU LATIN AUX LANGUES ROMANES: QUELS MCANISMES SYSTMIQUES SOUS-TENDENT CETTE VOLUTION? EXEMPLES EN FRANAIS ET EN ITALIEN DEFLEXIVITE IN FRENCH LANGUAGE PHENOMENA, FROM LATIN

    TO ROMANCE LANGUAGE: WHICH SYSTEMIC MECHANISMS SUSTAIN THIS EVOLUTION ? EXAMPLES IN FRENCH AND ITALIAN

    FENOMENELE DE DEFLEXIBILITATE, DIN LATIN N LIMBILE

    ROMANICE: CE MECANISME SISTEMICE SUSIN ACEAST EVOLUIE? EXEMPLE DIN LIMBILE FRANCEZ I ITALIAN

    Louis BEGIONI Universit Lille 3 Email: [email protected] Abstract

    My research starts from the concept of deflexion considered by Gustave Guillaume an instrument of examining the phenomena from Latin to Romance languages which shows the shift of morphological markers. I will analyse especially the Latin postnominal morphology (case flexion) and postverbal morphology (verb endings) which lead to antepositioning articles and subjects expressed by personal pronouns. On a theoretical level, my study would like to deepen the perspective by approaching word order and the syntactical organisation of the sentence in a diachronic systemic of Romance languages. Key words: Romance linguistics, diachronic, morphosyntax, psychomecanics of language, historic linguistics, comparative linguistics of Roman languages Cuvinte cheie: lingvistica romanic, diacronic, morfosintax, psihomecanica limbii, lingvistic istoric, lingvistic comparat a limbilor romanice 1. Les dfinitions de la dflexivit On observe dans lvolution du latin aux langues romanes un certain nombre de phnomnes linguistiques quil nous semble pouvoir regrouper sous le concept de dflexivit. Traditionnellement, dans les langues romanes, ce terme, cr par Gustave Guillaume, sapplique des dplacements gnralement des antpositions de marques morphologiques dans le domaine nominal et le domaine verbal. Dans le cadre de la psychomcanique du langage, Ronald Lowe en donne une dfinition prcise : il sagit dun procs diachronique par lequel un signifi, initialement incorpor la forme dun mot, acquiert le statut de mot indpendant dans la langue (2007 : 557).

  • STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010

    7

    Pour Gustave Guillaume, ce processus saccompagne dune dmatrialisation qui aboutit, dans le cas de larticle, un nom sans matire. Nous ne nous en tiendrons pas cette conception de la dflexivit qui nous semble trop troite et rductrice. En effet, elle ne rend pas compte de lensemble des phnomnes lis ce processus. Si lon reprend lexemple de larticle dfini, il sagit certes dun mot indpendant dans la langue, mais qui reste syntaxiquement dpendant du substantif quil actualise. Par ailleurs, il sagit bien dune forme dmatrialise issue du dmonstratif latin, mais cette rduction smantique nest pas totale : elle conserve les lments dactualisation et de dtermination prsents dans le dmonstratif, rendant ainsi le lien entre larticle et le substantif beaucoup plus fort. Notre conception de la dflexivit est replacer dans le cadre dune systmique diachronique des langues o les volutions successives correspondent au passage dun systme un autre. La langue est en quilibre systmique une poque T1 ; elle subit des changements linguistiques surtout au niveau de la morphologie et de la syntaxe qui ne sont, dans un premier temps, que des microvariations qui vont sinsrer dans des processus plus fondamentaux. Les variations importantes vont engendrer un dsquilibre du systme qui doit resystmatiser lensemble de ses rgles de fonctionnement afin de retrouver un nouvel quilibre une poque T2. La dflexivit concerne le plan morphologique (puisquil sagit dune redistribution de la morphologie) et le plan smantique (puisque la construction de larticle dfini repose sur une rduction smantique). Mais nous venons de voir que la syntaxe est aussi implique. On est, ds lors, en droit de se demander quelle place revient, dans cette volution, aux processus syntaxiques qui accompagnent les processus morphologiques et smantiques ? Un lien doit ncessairement exister entre les trois plans, mais de quel ordre ? Comme il ne parat pas vraisemblable que ces trois processus soient, tous les trois, conjointement, la cause de la dflexivit, quelle en est la cause premire? 2. Les mcanismes de la dflexivit Considrer que la dflexivit se limite la cration dun morphme indpendant venant se substituer provisoirement dabord, puis dfinitivement, la dsinence, est donc bien une vision rductrice des processus de dflexivit. Par exemple, la dflexivit portant sur la disparition des dsinences casuelles latines dans les langues romanes, aboutit, certes, la cration de larticle (exprimant le genre et le nombre), mais aussi bien dautres formes linguistiques : entre autres, les prpositions, le partitif, le grondif franais, les auxiliaires, les pronoms personnels sujets franais, les diminutifs et les augmentatifs. Ainsi, le diminutif italien un diavoluccio se traduit en franais par plusieurs lments anticips : un bon petit diable ; un omaccione par un grand mchant homme, les adjectifs italiens piccolo, piccoletto, piccolino et piccino sont rendus en franais par petit, plus petit, tout petit, vraiment tout petit. Mais sen tenir cette vision essentiellement morphologique de la dflexivit laisse de ct un lment capital: le changement des rgles rgissant la syntaxe des marques morphologiques dans la phrase. Les mcanismes de la dflexivit sont plus complexes : ils passent, le plus souvent, par la constitution dun mot li qui, par une opration de saisie anticipe rductrice de sens dsmantisante , reoit une partie des lments exprims par la forme grammaticale de la langue de dpart. Ces nouveaux mots lis ne portent pas toute la signification des anciens morphmes. Les autres lments manquants se portent ailleurs, en fonction du nouvel quilibre systmique qui sest cr dans la langue, en particulier sur lordre des mots. Ainsi, les diffrentes fonctions incluses dans la dsinence latine vont tre exprimes essentiellement par lordre des mots pour le nominatif et laccusatif, partiellement pour les autres cas qui peuvent avoir recours aux prpositions. La dflexivit se caractrise donc par lensemble des oprations de redistribution dlments morphologiques lis dans le cadre de nouvelles priorits hirarchiques dans le systme de la langue. Pour aller plus loin dans notre dmarche, analysons quelques exemples concrets. Dans le cas des oprations qui aboutissent la constitution de larticle dans les langues romanes, on observe,

  • STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010

    8

    ds le latin vulgaire, une antposition prpondrante de ipse, puis de ille, contrairement aux usages du latin classique et ce, avant mme lmergence de larticle. On peut se demander si lopration dantposition ne prcde pas le choix de la forme de larticle. Tous les phnomnes de dflexivit que nous avons prsents jusqu prsent montrent la prdominance de lopration dantposition. A linverse, dans le cas de la ngation, on observe une srie de tentatives de redoublement de la ngation laide de particules diverses, mie, gure, point, dont le seul lment commun est... la post-position ! Voil encore une preuve supplmentaire du rle fondamental jou par lordre des mots dans lvolution morphologique des formes. En franais parl daujourdhui, avec la disparition du ne antpos, cest encore un lment post-pos pas qui sest impos. Il apparat ainsi que le changement de lordre des mots, du latin aux langues romanes et vraisemblablement aussi dans les tapes diachroniques antrieures a t llment moteur de lensemble des phnomnes caractrisant la dflexivit. A ce point de notre rflexion, une question fondamentale se pose: sur quoi se fonde cette prdominance de lordre des mots dans les oprations de dflexivit? Notre hypothse est la suivante: la rorganisation de lordre des mots laquelle on assiste, de manire continue, du latin aux langues romanes mais dj de lindo-europen au latin est mettre en rapport avec le dplacement du verbe qui, de la position finale quil avait en indo-europen, tend occuper le dbut du rhme. En latin classique, la position finale du verbe verrouille syntaxiquement la phrase et oblige les diffrentes subordonnes tre enchsses les unes dans les autres et ce, parfois, de manire complexe, comme dans l'exemple suivant: Palpebrae tanquam pilorum vallo munitae sunt, ut, si quid in oculos incideret, repelleretur ('Les paupires ont t protges comme par un rempart de poils pour que ft repouss tout ce qui pouvait tomber sur les yeux'). On constate, dans cet exemple, que le verbe de la principale est plac la fin et clt la proposition. La deuxime proposition subordonne est enchsse dans la premire, le premier subordonnant ut se rapporte au dernier verbe, le second subordonnant si l'avant-dernier, alors qu'en franais les deux verbes des subordonnes (finale et relative) sont anticips. La nouvelle position du verbe permet un "dcompactage" de ces subordinations. Les propositions subordonnes sont ainsi de moins en moins lies et, formellement, deviennent de plus en plus autonomes. La phrase, limite gauche par le thme, se trouve dsormais avec le rhme ouvert droite. Cette rorganisation syntaxique se traduit de manire vidente en franais : lorsque plusieurs subordonnes se succdent, la dernire subordonne doit tre introduite par un lment de coordination qui annonce qu'elle est la dernire de la phrase. Ce type de coordination n'tait pas ncessaire lorsque c'tait le verbe qui fermait la phrase. La consquence de l'anticipation du verbe est le dplacement vers la droite de tous ses complments dans un ordre symtrique Ce mcanisme syntaxique qui aboutit l'anticipation du verbe s'applique, aux niveaux sous-jacents de la phrase, toutes les propositions subordonnes et, de manire isomorphique, tous les syntagmes nominaux. Ainsi, dans un syntagme nominal, la dsinence casuelle termine la construction du substantif latin en discours, comme le fait le verbe pour la phrase. De mme que les complments du verbe prennent place dsormais aprs le verbe, il en va de mme pour les complments du nom y compris les propositions relatives qui viennent se placer aprs le nom: Vulcanus, ignis deus, cum Cyclopibus Jovis fulmina fabricabatur ('Vulcain, le dieu du feu, fabriquait les foudres de Jupiter avec les Cyclopes'). Ainsi, les complments de nom antposs ignis dans ignis deus et Jovis dans Jovis fulmina , sont postposs en franais tout en restant des complments de nom. Ce n'est pas l, au sens strict, un phnomne de dflexivit, mais il participe du mme mcanisme de rorganisation syntaxique, appliqu, cette fois-ci, au syntagme nominal.

  • STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010

    9

    Du latin aux langues romanes, les phnomnes que nous rangeons sous le terme de dflexivit sont donc complexes et intimement lis les uns aux autres. Ils comprennent toujours des dplacements. L'lment moteur de la dflexivit est bien l'anticipation du verbe qui provoque, en cascade: un remaniement gnral de l'ordre des mots au niveau syntaxique pour les complments du nom et du verbe qui deviennent tous postposs (y compris la ngation, dans le cas du franais), comme nous venons de le voir, au niveau morphologique, la cration de mots antposs lis qui remplacent la dsinence casuelle pour le nom (prpositions, dterminants, partitif, augmentatifs et diminutifs, etc.) et, dans certaines langues romanes (par exemple en franais et dans les dialectes de l'Italie du Nord), la dsinence verbale pour le verbe (pronoms personnels sujets, auxiliaires du pass ou du futur). Il s'agit l d'un passage fondamental de la morphologie la syntaxe que les langues romanes ont effectu des degrs diffrents, la langue franaise et les dialectes de l'Italie du Nord ayant pouss cette volution plus loin que les autres. Voici quelques exemples de ce changement de catgorie: latin lego > it. leggo, fr. je lis, dialecte milien a lez, latin cantavi > it. ho cantato ( ct de cantai), fr. j'ai chant, dialecte milien aj o canta, le futur franais : je vais chanter. 3. Dmatrialisation et/ou dflexivit ? Dflexivit et dmatrialisation sont deux processus souvent lis mais pas toujours ! quil convient de bien distinguer. Ainsi, le processus qui conduit du substantif homme au pronom personnel on, est une dmatrialisation. Historiquement, la matire homme, est partie de lacception la plus large de la notion, non celle dun homme particulier, laquelle est gnralement introduite, dans le discours, par les articles indfinis un / des ou par les articles dfinis le / les, ni celle qui oppose lhomme la femme, mais de lacception la plus impersonnelle du substantif de langue homme, celle qui le rapproche de tre humain. Lors du passage de la langue au discours, le mot a gard son extension maximale, ce quatteste labsence darticle. Cette matire, quoique trs gnrale, sest encore rduite pour passer au pronom personnel ou, mieux, impersonnel on. Alors qu la troisime personne, on peut distinguer le masculin il du fminin elle, les singuliers il / elle des pluriels ils / elles, le pronom on dpasse les oppositions : il nest ni masculin, ni fminin, ni singulier, ni pluriel, tout en pouvant se substituer aux uns et aux autres. Dans un emploi du type on ma dit que..., on peut le gloser par quelquun ma dit que..., mais lorsquil accompagne nous, comme dans nous, on pense que..., il exprime une pluralit. Ce processus invisible de dmatrialisation qui sest droul au niveau du sens, a eu aussi une rpercussion sur la forme : la finale -me sest rduite -n et cette dernire consonne a t intgre la voyelle o pour former la voyelle nasalise . Cette transformation la fois smantique avec la dmatrialisation de

    homme on et phontique avec le passage dune prononciation m a coup les liens du pronom avec son origine homme, ce qui sest traduit, graphiquement, par la disparition du h- initial du latin homo encore prsent, bien que non prononc, dans le franais homme. Ce que nous venons de dire relve de la seule dmatrialisation. En revanche, lvolution en cours de la premire personne du pluriel qui implique ce mme pronom on et a dj permis lalignement de la premire personne du pluriel (nous trouvons > nous on trouve) sur les formes des autres personnes de la conjugaison du prsent de lindicatif je trouve, tu trouve(s), il trouve, ils trouve(nt) relve, elle, de la dflexivit. Une concurrence existe actuellement entre lancienne forme de tous les groupes verbaux (nous trouvons, nous finissons, nous dormons, nous voulons, nous recevons, etc.) et la nouvelle qui a rcupr le pronom on issu de homme pour en faire un substitut antpos de lancienne dsinence -ons : (nous) on trouve, on finit, on dort, on veut, on reoit, etc. Pour linstant, la distinction relve du niveau de langue : nous trouvons simpose encore lcrit et dans une langue releve, cependant que (nous) on trouve est plus frquent dans la

  • STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010

    10

    conversation courante ou familire. Mais, dans lensemble, on peut observer une trs large quivalence et alternance entre les deux formes. Nul doute cependant que, dans un avenir plus ou moins proche, la plus rcente ntende son influence. Il est possible de sinterroger sur le lien entre le passage de homme on (= dmatrialisation) et lutilisation de on antpos en remplacement de la finale verbale -ons (dflexivit). On peut y voir une simple opportunit offerte par lvolution de la notion trs gnrale homme pour constituer un pronom impersonnel de la troisime personne on, partir dexpressions du type (un) homme ma dit > on ma dit. Etant donne la ressemblance formelle (fortuite ?) entre on et -ons, ainsi que la proximit smantique de limpersonnel on et de la pluralit exprime par nous, lutilisation de on se serait tendue aussi, tout naturellement, la premire personne du pluriel. De nombreuses intersections existent entre les deux emplois : ainsi, celui qui nonce un fait gnral comme quand on va en vacances, on choisit plutt la mer peut le fonder sur sa propre exprience: quand nous allons en vacances, nous choisissons plutt la mer. Cette hypothse postule une dmatrialisation motive de homme jusqu on et, par contre, une rencontre casuelle entre la forme et le sens des deux morphmes : on et -ons Un argument en faveur de cette dmarche peut venir des autres langues romanes qui ont, comme le franais, amorc, dans la langue ancienne, la premire tape. Ainsi, Dante utilise lexpression comuom dice (comme homme/on dit). Mais la tentative de cration dune nouvelle troisime personne na pas abouti, dans la langue italienne, sans doute parce que les dsinences de la premire personne du pluriel -amo, -emo, -imo, remplaces ensuite toutes par -iamo, sont restes loignes de om/uom. Dans cette hypothse, le franais ferait exception parmi les langues romanes parce que, fortuitement (?), la dmatrialisation (homme > on) et la dflexivit (recherche dune anticipation de la dsinence de -ons) se seraient mutuellement confortes, la suite daffinits multiples touchant la phontique, la morphologie et aussi leur apport smantique. Nous nous proposons d'illustrer nos rflexions et nos hypothses thoriques en analysant les processus de dflexivit suivants: Comparaison du systme de larticle en franais et en italien, les diminutifs et augmentatifs en franais, en espagnol et en italien, le pronom personnel franais sujet et lexpression de la personne et du nombre en italien et dans un dialecte italien (milien). 4. Quelques exemples de dflexivit dans les langues romanes 4.1. La dflexivit et les relations entre larticle et la sphre dappartenance de la personne en franais et en italien Par rapport au franais contemporain, en ancien franais comme dans litalien daujourdhui, les personnes interlocutives sont incluses dans une large sphre dappartenance. Lorsque lune delle apparat, elle entrane avec elle sa sphre dappartenance, ce qui signifie que les tres et les objets quelle implique sont automatiquement dfinis par un lien de type anaphorique. La liaison entre la sphre dappartenance et la personne nempche cependant pas une distinction entre les deux : il est toujours possible de ne pas tenir compte de cette implication pralable. Ainsi, la phrase italienne Vuoi comprare una macchina ? peut tre traduite littralement en franais par Tu veux acheter une voiture ? parce quelle ne prsuppose aucun lien dappartenance entre la voiture et la personne de rfrence, la deuxime personne en loccurrence. La voiture, dans la phrase italienne comme dans la phrase franaise, pourrait tre achete par la deuxime personne pour elle-mme ou pour toute autre personne (enfant, ami, etc.) : le destinataire nest pas pris en compte. La voiture nest dtermine davance ni par la personne, ni par le contexte. En revanche, la phrase italienne Vuoi comprare la macchina ? largement plus utilise que la prcdente prsente larticle dfini la qui rvle que la voiture a t prise en compte dans la sphre dappartenance de la personne. Larticle dfini la nindique pas ici que la voiture est dtermine, comme ce serait le cas de la voiture en franais contemporain : bien au contraire, en

  • STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010

    11

    italien, la voiture reste tout fait indtermine. La fonction de larticle ne porte que sur le lien dappartenance de lobjet voiture la personne de rfrence. Ds lors, cette voiture quoique non encore achete nest pas prvue pour une autre personne que celle de rfrence. Comme le franais, dans son fonctionnement morphosyntaxique actuel, ne fait plus rentrer la voiture dans la sphre dappartenance de la personne, pour la traduction littrale on est oblig (si on ne fait pas rfrence une voiture prcise voque par le contexte linguistique ou extra-linguistique) de remplacer larticle dfini de litalien par un article indfini : Tu veux acheter une voiture ? Il est cependant possible en franais familier davoir une traduction qui prend en compte le rapport dappartenance la personne de rfrence en rintroduisant celle-ci au niveau du syntagme verbal : Tu veux tacheter une voiture ? On se rend bien compte ici que si le franais veut expliciter le rapport dappartenance, il ne peut le faire quau niveau du syntagme verbal, avec un pronom personnel datif t . Il sagit dune forme qui focalise sur la personne et qui insiste dune manire bien plus marque sur cette focalisation que la phrase italienne Vuoi comprare la macchina ? Mais litalien a galement la possibilit de focaliser de la mme manire sur la personne, au niveau du syntagme verbal. Dans ce cas, la phrase aura une structure et une signification similaire celle de la phrase franaise : Vuoi comprarti una macchina ? A la fin de cette premire approche comparative des fonctions respectives de larticle en franais et en italien, on peut remarquer que larticle franais peut tre qualifi de mono-valent en ce sens quil sert rappeler que le substantif qui le suit a dj t dtermin, antrieurement, dans le discours. Son fonctionnement suit un ordre progressif et ne fait aucune rfrence la personne: - larticle dfini franais a une fonction de rappel dune dtermination antrieure dans le discours. En revanche, larticle dfini italien est bi-valent : il possde, comme larticle franais, la mme fonction de dtermination du substantif qui le suit, mais, comme ctait aussi le cas en ancien franais, il a une seconde fonction : celle de mettre en relation ltre ou lobjet avec la sphre dappartenance de la personne. Lorsque ce second type de dtermination est utilis, le premier nest plus pertinent. Cest pourquoi nous avons pu affirmer que dans la phrase Vuoi comprare la macchina ? Larticle la ne confre pas au substantif une valeur smantique dtermine, car cest la rfrence la sphre de la personne qui est, alors, sa fonction essentielle. Larticle dfini italien a une double fonction: - une fonction de rappel dune dtermination antrieure dans le discours, comme en franais, - mais il fait galement rfrence la sphre dappartenance de la personne. On peut en conclure que le processus de dmatrialisation du dmonstratif vers larticle a t pouss jusqu son terme en franais contemporain et a abouti une rpartition complmentaire entre larticle indfini un et larticle dfini le. Larticle dfini de lancien franais, tout comme celui de litalien, nont pas t aussi loin dans ce processus : la valeur dmonstrative sest certes affaiblie, mais elle reste plus forte quen franais contemporain [1], et le rapport la sphre de la personne est lune des caractristiques fondamentales de leur fonctionnement. Comment expliquer la disparition, en franais contemporain, de la rfrence de larticle dfini la sphre de la personne ? Plusieurs hypothses soffrent notre rflexion : faut-il penser que la rfrence la personne de larticle dfini ne dpendait que de la matire smantique qui le constituait et que le processus de dmatrialisation plus pouss quen ancien franais et en italien laurait compltement vacu ? Mais ne faut-il pas aussi prendre en considration le fait que la personne soit avant tout lie au syntagme verbal et que le rapport de larticle dfini, en ancien franais et en italien, avec la sphre dappartenance de la personne, dpende directement de la personne contenue dans le syntagme verbal ? Examinons donc lvolution de lexpression de la personne du latin vers le franais et litalien. On sait quau dpart, en latin, le sujet du verbe tait exclusivement intraverbal. Cest encore le cas en italien : on observe mme un renforcement des dsinences verbales exprimant la

  • STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010

    12

    personne, soit par lutilisation dun systme vocalique cohrent et qui tend se gnraliser lensemble des conjugaisons -o pour la premire personne, -i pour la deuxime personne, -a/-e pour la troisime personne, -mo -te et -no pour les personnes du pluriel , soit par lintroduction dune squence finale -go la premire personne (rappelant le latin ego) : lt. tollo > it. tolgo jenlve, lt. soluo > it. sciolgo je dissous, lt. venio > it. vengo je viens, lt. teneo > it. tengo je tiens, etc. Ctait aussi le cas en trs ancien franais, comme le souligne Grard Moignet : Si, en trs ancien franais, lemploi du pronom reste rare et gnralement expressif, rpondant une intention dinsistance ou dopposition, il devient par la suite plus frquent, puis courant et normal, sans quaucune nuance stylistique se laisse percevoir. Il devient la marque de la personne sujet. Dans la prose du dbut du XIIIe sicle, cest labsence du pronom sujet qui devient relativement rare.[2] De lancien franais jusquau franais contemporain, lvolution na fait que se poursuivre avec un pronom personnel sujet de plus en plus indpendant et des dsinences verbales tendant disparatre ou tre antposes : ainsi, lapparition dun nouveau pronom on (< homme) permet nous on chante de concurrencer, dans le franais parl daujourdhui nous chantons. Dsormais, la personne intraverbale, en franais, est compltement sortie lextrieur du verbe : elle se construit en langue la suite dun processus de dflexivit parvenu son terme. Une fois extraite de lensemble des constituants amalgams composant le verbe (lexme verbal, aspect, mode, temps, personne et sa sphre de rfrence), la personne, reprsente par le pronom personnel sujet, nexprime plus quelle-mme et ne peut plus avoir de liens anaphoriques avec les tres et les objets qui, auparavant, dpendaient delles. Seuls restent attachs la personne les tres et les objets qui contribuent son identit personnelle, familiale ou sociale. Cest ainsi que lon peut comprendre lutilisation de larticle dfini avec les parties du corps (jai mal la tte, la jambe, etc.), mais lalternance semble impossible ds que lon quitte les parties constitutives du corps. Ainsi, le possessif est requis avec les habits : o as-tu mis tes chaussures, ton chapeau... ? Dans o as-tu mis les chaussures ? Larticle les nest pas lquivalent dun possessif. En ancien franais, comme en italien, les objets et accessoires de la sphre personnelle pouvaient tre introduits par un article dfini pour exprimer la possession. Grard Moignet donne lexemple suivant: Un vavasseur qui un chevalier demande des armes pourra rpondre : Erec, 613 Armes boenes et beles ai, que volantiers vos presterai. Leanz est li haubers tresliz, qui antre .v. c. fu esliz, et les chauces beles et chieres, boenes et fresches et legieres ; li hiaumes i rest boens et biax et li escuz fres et noviax. Le cheval, lespee et la lance, tot vos presterai sanz dotance. Cest tout lquipement qui est, quasi ncessairement et notoirement, en la possession dun chevalier. [3] Litalien, comme le franais, utilise larticle dfini la place du possessif pour les parties du corps, mais, comme lancien franais, il largit la possession implicite lensemble des objets inhrents la vie quotidienne : ho perso la borsa e il portafoglio, jai perdu mon sac et mon portefeuille. Tous les habits et les accessoires utiliss rgulirement font partie de la sphre

  • STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010

    13

    dappartenance de la personne. Il en va de mme dans certains franais rgionaux du sud de la France o lon dira jai mis la veste, l o un parisien dirait : jai mis ma veste. Pour les substantifs qui expriment, en italien, des liens de parent trs proche et qui, smantiquement, possdent une connotation affective trs marque (mamma, pap, nonno, nonna, fratellino, sorellina, zio, zia...), lemploi de larticle dfini est frquent pour lexpression de la possession. Ainsi, on opposera: Come sta la mamma? Comment va ta maman ? Come sta tua madre? Comment va ta mre ? Come sta la nonna? Comment va ta mm ? Come sta tua nonna? Comment va ta grand-mre ? Come sta il fratellino? Comment va ton petit frre ? Come sta tuo fratello? Comment va ton frre ? Come sta lo zio? Comment va ton tonton ? Come sta tuo zio? Comment va ton oncle ? Daprs ces exemples, on distinguera les substantifs italiens affectivement marqus, tels mamma, pap, qui sont traduits par des quivalents franais (maman, papa), les substantifs fratellino, sorellina, qui doivent leur charge affective aux suffixes diminutifs -ino/-ina, les substantifs zio, zia, non marqus a priori. Pour ces derniers, lutilisation de larticle dfini leur confre une charge affective rendue dans la traduction franaise par des substantifs familiers (tonton, tata) qui est absente lorsque lon utilise ladjectif possessif. On peut observer des emplois analogues dans certains franais rgionaux du sud de la France: as-tu parl au pre (= notre pre) ? Mais il sagit demplois relativement rares de nos jours. 4.2. Les diminutifs et augmentatifs en franais et en italien Lorsque lon compare la construction des diminutifs et augmentatifs dans les langues romanes, on peut constater que la plupart dentre elles continuent dutiliser des suffixes, comme ctait le cas en latin. Ils peuvent constituer des paradigmes trs riches dans les divers degrs de leur catgorie, mais ils peuvent aussi se succder syntagmatiquement aprs le lexme de base dans une combinatoire smantiquement trs nuance. Ainsi, en italien, partir du substantif uomo (analysable morphologiquement en uom-o et en om- lorsque le lexme de base est atone), on peut avoir le paradigme suffixal suivant: un om-on-e (augmentatif : un homme grand et fort) un om-ett-o (diminutif : un petit homme) un om-in-o (diminutif : un tout petit homme) un om-acci-o (pjoratif : un sale bonhomme) un om-iciattol-o (un petit pauvre type peu recommandable) un om-iccil-o (un petit homme intellectuellement limit) un om-ucci-o (un petit homme de peu de valeur) un om-uncol-o (un petit homme misrable et intellectuellement limit)

  • STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010

    14

    Pour ce substantif, on peut associer syntagmatiquement des suffixes pjoratifs et augmentatifs: un om-acci-on-e (un grand mchant homme) un om-acc(i)-in-o (un homme petit et trapu) un om-in-acci-o (un rustre) Dans les suffixes diminutifs, on observe diffrents degrs. Ainsi, le substantif ragazz-o (garon) peut recevoir une srie de suffixes, tous orients vers la petitesse: un ragazz-ott-o (un petit garon - degr 1) un ragazz-ett-o ( 2, plus petit que le degr 1) un ragazz-in-o ( 3, quivalent un tout petit garon). Dans le cas de: un ragazz-on-e (un garon robuste) le suffixe -on- prcise la corpulence et non la taille, comme cest gnralement le cas. Pour la modalit apprciative, on aura les deux suffixations suivantes: un ragazz-acci-o (un mauvais garon) un ragazz-ucci-o (un gentil petit garon) Avec un ragazz-ucci-o, le suffixe -ucci- prend une valeur de diminutif positif parce que ragazz-o est dj, en lui-mme, smantiquement, un diminutif de uom-o, alors que dans om-ucci-o il prend une valeur de diminutif pjoratif. Cest donc la combinaison de la signification du lexme de base avec celle du suffixe qui donne la valeur smantique finale, sans compter que le contexte explicite ou implicite, ainsi que les focalisations interlocutives, peuvent peuvent tre dterminantes. Ces exemples en italien montrent la richesse de variations que permet la suffixation. Les traductions que nous proposons glosent de manire parfois trs imprcise la signification relle de ces substantifs suffixs. On se rend bien compte que le franais ne dispose plus de ce type de mcanisme et quil est oblig de juxtaposer des lments antposs tels que adverbes et adjectifs. Il fait, en effet, exception dans les langues romanes : comme son substantif est construit en langue, il ne peut plus recevoir, sa droite, en discours, de modificateurs morphologiques internes suffixs au lexme de base. Mais le franais a trouv des solutions appropries son nouveau systme de fonctionnement, en recourant la dflexivit : il a dvelopp, devant le substantif, un systme de places, en nombre relativement limit, qui permet dexprimer, laide dadjectifs et dadverbes les valeurs autrefois exprimes par les suffixes. La syntaxe a, en dfinitive, pris le relais de ces variations suffixales proches de lagglutination. Il reste, nanmoins quelques traces de suffixation fillette, maisonnette, garonnet, etc.,, mais les substantifs concerns appartiennent souvent un registre de langue soutenu, sauf lorsque la lexicalisation, qui les touche tous, diffrents degrs, est alle jusqu son terme : poulet, coquelet, louveteau, ourson, etc. Ils sloignent ainsi de plus en plus de leurs lexmes de base, le suffixe ayant pratiquement perdu sa fonctionnalit. 5. Brve conclusion Dans tous les exemples de dflexivit que nous avons analyss en franais et en italien, nous avons essay de montrer quils ne se limitent pas de simples phnomnes dantposition morphologique mais quil sagit dune profonde rorganisation systmique o la

  • STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010

    15

    resystmatisation de lordre des mots, intimement lie au dplacement du verbe, est la cause fondamentale. [1] On est parfois oblig, dans la traduction, de rendre larticle dfini italien il/la par un dmonstratif franais plutt que par larticle dfini correspondant : vedi la macchina nel parcheggio ? Tu vois cette voiture dans le parking ? [2] Grard Moignet, Grammaire de lancien franais, Paris, Klincksieck, 1973, p. 128. [3] Id, ibid., p. 103.

    BIBLIOGRAPHIE

    BOONE Annie et JOLY Andr 2004/1996 : Dictionnaire terminologique de la systmatique du langage, 2e d. revue, corrige et augmente par A. Joly, 2004, Paris, LHarmattan ( Smantiques ), 470 p. [Chacun des sept collaborateurs a sign son article]. Une.

    GUILLAUME Gustave, [1916] PA : Le Problme de larticle et sa solution dans la langue franaise , 1919.

    LSL : Langage et science du langage [Recueil de 19 articles crits entre 1933 et 1958], 1964 ; 2e d. en 1973.

    PLT : Principes de linguistique thorique de , Recueil de textes alors indits, 1973, 279 p.

    LL : Leons de linguistique [1938-1939] LL 12 : Leons de linguistique, [1993]. [1941-1942/B] LL 17 : Thorie du mot et typologie linguistique. Limitation et construction du

    mot travers les langues, [2005]. [1942-1943/B] LL 16 : Esquisse dune grammaire descriptive de la langue franaise (I),

    1999. [1943-1944/A] LL 10 : Esquisse dune grammaire descriptive de la langue franaise (II),

    1990 et 1991. [1944-1945/AB] LL 11 : Esquisse dune grammaire descriptive de la langue franaise (III).

    Srie B : Smantmes, morphmes et systmes, 1992. [1948-7949/C] LL 3 : Grammaire particulire du franais et grammaire gnrale (IV),

    1973. [1956-1957] LL 5 : Systmes linguistiques et successivit historique des systmes (II),

    [1982]. [1958-1960] LL 13 : 1958-1959 et 1959-1960, 1995.

    Prol. I [1950-1959] : Prolgomnes la linguistique structurale I, 2003. Prol. II [1954-1958] : Prolgomnes la linguistique structurale II. Discussion et

    continuation psychomcanique de la thorie saussurienne de la diachronie et de la syn-chronie, 2004.

    Mcanique I : Essai de mcanique intuitionnelle I : Espace et temps en pense commune et dans les structures de langue , 2007.

    LOWE Ronald 2003 : Avis au lecteur , in GUILLAUME, Prol. I : i-xii. 2004 : Avis au lecteur , in GUILLAUME, Prol. II : i-x. 2006 : Avis au lecteurs , in GUILLAUME, Mcanique I : i-x. 2007 : Introduction la psychomcanique du langage. I : Psychosystmatique du nom, Qubec,

    Les Presses de lUniversit Laval, 570 p.

    MOIGNET Grard 1981 : Systmatique de la langue franaise, Paris, Klincksieck ( Bibliothque franaise et romane, Srie A : Manuels et tudes linguistiques 43), 1981, 346 p.

  • STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010

    16

    LA PLACE ET LA FONCTION DE L'ACCENT EN ITALIEN

    THE PLACE AND FUNCTION OF THE ACCENT IN ITALIAN

    LOCUL I FUNCIA ACCENTULUI N LIMBA ITALIAN

    Sophie SAFFI, Aix-Marseille Universit, France Email: [email protected] Abstract

    The purpose of the article is to describe the function of intensity accents in Italian and to demonstrate the predictability of their place for those interested in learning this language. I will insist on the function of main and secondary accents and on intonation in a comparative study of French and Italian starting from Alvaro Rocchetti (1980) and AISV researchers works (2000). This topic will be approached from both a diachronic and a synchronic point of view. The study shows the relationships existing between prosody, syntax, and meaning.

    Key words: accents, comparative study, French, Italian, intonation, prosody, syntaxe, meaning Cuvinte cheie: accent, abordare comparativ, francez, italian, intonaie, prozodie, sintax, semnificaie

    Placer [1] correctement laccent dintensit en italien pose souvent problme au locuteur francophone habitu, dans sa langue, un accent rgulirement positionn sur la dernire syllabe du mot ou du syntagme. Une des caractristiques du francophone parlant une langue trangre est cette accentuation finale de tous les mots (* Parlo litaliano come un francese vs. Parlo litaliano come un francese). Comment prvoir la place de laccent ? En comprenant le rle quil joue dans la construction du discours. Pour bien manier un outil, il faut savoir quoi il sert. Nous esprons montrer ici que la comprhension de la fonction de laccent de mot (stress, accento lessicale), de laccent de syntagme (phrase accent, tono di sintagma) et de laccent intonatif (boundary accent, tono di confine) facilite la prdiction de leur place en italien et reprsente une aide lacquisition de la prosodie italienne par les apprenants francophones.

    La rsolution du problme de la place de laccent est lie la comprhension de la construction du mot. Le mot dans les langues romanes est gnralement compos dun smantme (qui a une fonction smantique, cest--dire ayant trait la signification) et dun morphme (qui a une fonction morphologique, cest--dire relative la forme, la structure grammaticale). Le smantme peut tre compos dun prfixe, dun radical, de suffixes smantiques et/ou dune voyelle thmatique (par exemple, la voyelle qui prcde la dsinence de linfinitif : entrare, uscire). Le morphme se compose gnralement de la dsinence mais il peut aussi inclure des suffixes morphologiques (par exemple, adjectivaux : piacevole, indispensabile).

    Ex. : LARGH- -EZZE- -A Larghezza radicale + suffixe nominal + dsinence fminin singulier Ex. : A- -LLARG- -A- -RE Allargare

    prfixe + radical + voyelle thmatique + dsinence de linfinitif

    Ex. : ALLARGA- -BIL- -E

    smantme + suffixe adjectival + dsinence masculin singulier Allargabile

  • STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010

    17

    De lindoeuropen au latin, puis aux langues romanes, les diffrents systmes de langue qui se sont succd ont d rsoudre le problme de lidentification du mot. Le mot latin est compos dun smantme suivi dun morphme, il est relay dans les langues romanes par un groupe de mots (ou syntagme) qui tend prsenter dabord le morphme dans des particules isoles qui prcdent et introduisent dans le discours le smantme. Cette nouvelle faon denvisager le mot, son rle dans la phrase et sa construction, a fait voluer lordre latin [smantme + morphme] (ex. : lib-er), en un nouvel ordre pour litalien [morphme + smantme + morphme bis] (ex. : il libr-o), et pour le franais : [morphme + smantme] (ex. : le livre). Les transformations intervenues dans la construction du mot, au cours de lvolution des langues romanes, sont une source dexplication de ltat actuel des phnomnes ayant pour cadre le mot (laccentuation, la gmination, la diphtongaison), si lon considre que leur fonction est la prservation de la matire premire de la communication, cest--dire le sens. En dautres mots, si on leur attribue la fonction de marqueur de la construction du mot, les gmines et les diphtongues tant des marqueurs qui soulignent quand cela savre ncessaire les jointures entre les divers composants du mot, laccent tant le marqueur obligatoire du smantme dans le mot. Ainsi, les gmines raccordent le prfixe et le radical dans allargare, le smantme et la dsinence dans larghezza.

    La comprhension du message ncessite la lisibilit des diverses tapes de lencodage. Ces jalons, poss le long de la dynamique constructrice du mot, du syntagme et de la phrase, sont les accents qui ponctuent chaque frontire smantique. Une des confirmations de ce rle de marqueur frontalier rside dans les dplacements de laccent qui ont suivi fidlement, tout au long de lvolution historique qui mne du latin aux langues romanes, les changements de la frontire smantique.

    Lvolution de laccent latin Du latin archaque jusqu la priode classique : mot = bloc uni on marque la frontire initiale : [ ] A partir du IIIe sicle ap. J.C. : bloc dissoci frontire initiale incertaine: ? ? [ ] il reste la frontire finale, mais elle est le lieu de la flexion, de ce qui est dissoci, donc

    source dincertitude : [ / ] + la prposition se dveloppe + la flexion saffaiblit il reste une seule frontire prcise, la frontire mdiane de la fin du smantme : [ / ] prposition smantme dsinence De laccent mlodique de lindoeuropen holophrastique laccent initial dintensit de

    litalique, de laccent mlodique associ au rythme quantitatif du latin du IIIe sicle av. J.C. laccent dintensit du latin vulgaire et des langues romanes, la prosodie sadapte aux transformations du smantme. Ce qui sesquisse en latin va se prciser avec litalien et le franais, le mouvement dantposition de la morphologie (la cration darticles, de prpositions etc. et la disparition progressive de la flexion) se poursuit et laccent marque toujours la fin de lapport

  • STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010

    18

    smantique. Le smantme se termine parfois avec le mot en italien (citt, virt), cette correspondance est gnrale en franais o laccent marque la fin du smantme et se place la fin du mot.

    Cette premire approche du problme de laccent nous a permis dapprhender les conditions qui lient lanalyse de la prosodie dune langue au mode de construction de ses mots et de ses syntagmes (ou groupes de mots). Pour dfinir les units linguistiques minimales, sur lesquelles intervient laccent, il nous faut dfinir le moment de cette intervention et sa fonction, dfinitions qui ne sont concevables que si le mode de construction du mot et la distribution de ce mouvement constructif sur les deux domaines de la langue et du discours, ont t pralablement dtermins.

    Temps opratif ACTE DE LANGAGE phrase Saisie phrastique II Domaine de construction de discours mot Saisie lexicale I Domaine de construction en langue lments formateurs Saisie radicale La construction du mot et de la phrase, de lindoeuropen aux langues romanes, a t le

    thtre dune perptuelle variation dquilibre langue/discours. Le mouvement gnral qui se vrifie est un dtachement progressif de la saisie lexicale et son loignement progressif de la saisie phrastique. Dans une reprsentation dynamique de lacte de langage, ces saisies reprsentent des interceptions divers moments du mouvement continu de construction du message linguistique. Nous vous proposons maintenant le schma dynamique du mouvement de pense associ lacte de langage selon Gustave Guillaume (1973), un schma sur lequel on lit que, du latin aux langues romanes, la saisie lexicale sest progressivement rapproche de la saisie radicale.

    Mouvement volutif de la saisie lexicale Temps opratif LATIN ACTE DE LANGAGE phrase Saisie phrastique II Domaine de construction de discours mot Saisie lexicale I Domaine de construction en langue lments formateurs Saisie radicale

  • STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010

    19

    Temps opratif ITALIEN ACTE DE LANGAGE phrase Saisie phrastique II Domaine de construction de discours mot Saisie lexicale I Domaine de construction en langue lments formateurs Saisie radicale Temps opratif FRANCAIS ACTE DE LANGAGE phrase Saisie phrastique II Domaine de construction de discours mot Saisie lexicale I Domaine de construction en langue lments formateurs Saisie radicale Nos langues romanes sont des langues mots parce que leurs saisies lexicales se situent en

    un point qui nest jamais limite. La saisie lexicale des langues romanes actuelles, par sa position intermdiaire, cre deux espaces (langue et discours) au sein desquels seffectuent deux types de construction diffrents : la construction-en-puissance en langue, la construction-en-effet dans le discours. Du latin au franais, les oprations constructices de la langue ont diminu, et les oprations constructrices de discours ont proportionnellement augment. De ce fait, dans la construction du mot-en-effet, la morphologie a perdu du terrain au bnfice de la syntaxe : en latin, pour le mme mot-en-puissance, il y a un ventail de mots-en-effet [2], ceci est d lexistence des dclinaisons ; en franais, pour un mot-en-puissance, il y a un mot-en-effet : ce sont les diverses combinaisons syntaxiques qui permettent les variations. Par contre, le mot italien conserve encore une part des lments formels qui taient ceux du latin et que le franais a rejets hors du mot. Le substantif italien est porteur de la matire notionnelle et, dans le mme temps, dtenteur dune part de la matire formelle exprimant la quantit et le genre. Voil pourquoi le substantif italien possde encore une dsinence morphologique. De la mme faon, le verbe italien na pas besoin dtre prcd dun pronom personnel pour entrer dans le discours. Comme en latin, et contrairement au franais, il ny a pas unit de cas et linformation relative la personne est comprise dans le verbe. Le mot italien, cause de sa constitution htrogne, se positionne mi-chemin entre le mot latin, qui est un assemblage particulier adapt aux besoins momentans du discours, et le mot franais, qui est au contraire un lment invariable insr dans des contextes de discours varis. Le systme italien possde un mode de construction qui quilibre les moyens informatifs (morphologie et syntaxe) et fait intervenir la syntaxe pour sa capacit mettre en relation les donnes

  • STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010

    20

    morphologiques des divers mots qui interviennent dans la phrase, plutt que pour dterminer lordre de ces mots dans la phrase.

    Sur le mouvement ascendant de lacte de langage, plus la saisie lexicale est prcoce, plus la flexion du nom est rduite. En franais (saisie lexicale prcoce), le mot ne contient gnralement plus dindication grammaticale, il est dgag de la forme et consacr au sens. Par contre, en italien, comme en roumain pour le domaine nominal ou en espagnol (saisie lexicale tardive), le mot possde gnralement une dsinence grammaticale. Ces exemples proposs par Alvaro Rocchetti [3] illustrent notre propos :

    franais : la maison, les maisons (prononcer [mz] dans les deux cas)

    italien : la cas-a, le cas-e espagnol : la cas-a, las cas-as

    roumain : cas-, cas-ele. Ainsi, de faon gnrale, la fin du smantme correspond, en franais, la fin du mot, mais

    en italien, la fin du smantme est intrieure au mot. Or le franais possde un accent sur la syllabe finale du mot, alors que litalien a un accent qui tombe gnralement sur une syllabe mdiane.

    Ex. : fr. la maisON, it. la cAsa.

    Si nous considrons laccent comme le marqueur de la fin de lapport smantique, la

    distinction entre accent fixe et accent libre que faisait Paul Garde [4] ne tient plus. Laccent italien est aussi bien fix sur cette limite smantique que son homologue franais. La diffrence entre les accents franais et italien ne rside pas dans le systme accentuel mais dans la construction du mot. Regardons quelques exemples italiens [5] afin dillustrer le rle de laccent marqueur frontalier :

    Ex. : it. fUso : fus-o (morphme -o du masculin singulier) fuseau

    fusEllo : fus-ell-o (morphme -o du masculin singulier) fuseau (pour la dentelle) fusellAto : fus-ell-a-to (morphme -to du participe pass masculin singulier) fusel fusellatUra : fus-ell-at-ur-a (morphme -a du fminin singulier) il dar forma di fuso

    Dans ces exemples italiens, laccent tombe toujours sur la dernire syllabe du smantme.

    Limpression de dplacement est due lallongement progressif du smantme qui est dabord compos dun radical nu fus-, puis du radical augment dun suffixe diminutif -ell-, pour sadjoindre ensuite la voyelle thmatique des verbes du 1er groupe -a-, et enfin grossir dun suffixe smantique -ur- (qui partir dune base de participe pass permet la construction dun substantif en ajoutant la notion de potentialit contenue, de capacit donner la forme de fuseau). Soit les smantmes fus-, fusell-, fusella-, fusellatur-. Quand un suffixe smantique vient sajouter au radical, laccent se dplace pour suivre la frontire finale de lapport smantique. Par contre, quand cest la dsinence morphologique qui est exceptionnellement longue, comme dans uOmini, virAgini, laccent reste sur la dernire syllabe smantique (uOmo, virAgo). Certains mots italiens portent laccent sur la voyelle finale : bont, citt, libert, trib, virt etc. Ces mots sont invariables, leur voyelle finale ne change pas au pluriel, ce nest pas une voyelle morphologique mais une voyelle smantique. Parmi eux, certains ont clairement perdu leur ancienne morphologie, comme : bontade, cittade. Dans ces exemples, comme en franais, la forme est dgage du mot et lui est prpose dans larticle ou toute autre particule dterminative : la citt, le citt.

    Dans certains mots, laccent est dplac pour prserver le message smantique dune lecture errone. Ainsi, dans sAbato, la syllabe -ba- fait partie du radical et ne joue aucun rle morphologique, mais si laccent tombait sur cette syllabe, il y aurait un risque danalyse fausse du mot sur le modle de cantAto, amAto. Pour viter ce substantif dtre pris pour le participe pass

  • STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010

    21

    dun hypothtique verbe *sabare, laccent est dplac. Il ne marque plus la fin matrielle du smantme, son inhabituelle position antpnultime laccent italien tombe gnralement sur la pnultime, la dernire syllabe tant morphologique indique un refus danalyse du message smantique sur le modle courant mais il continue de ponctuer au mieux lapport smantique en en marquant la fin la mieux adapte la comprhension du message. On retrouve la mme stratgie dans le cas dune procdure dvitement de la lecture dun diminutif (Asino, fEmmina, artIcolo), dun augmentatif (dEmone), dun suffixe de transformation (mOgano, ocEano, fenOmeno, Arista, giUdice, Ascaro, bAratro, lAura, Ettore, fOlgore) etc. Dans tous les cas, la position de laccent ponctue au mieux lapport smantique et guide linterlocuteur pour un dchiffrage performant du message.

    Dans des mots tels que Perugino, bambino, il ny a pas de contradiction importante, pas de dstabilisation de la notion porte par le smantme en cas de lecture errone dun diminutif, donc pas de stratgie dvitement opre [6]. Cette stratgie est dveloppe quand il faut viter linterlocuteur de se fourvoyer dans une voie sans issue menant un radical inexistant dans la langue. Dans tous les autres cas, lambigut nest pas perue comme un problme (cf. homonymie, synonymie).

    Nous insistons sur le fait que le dplacement de laccent bloquant le dveloppement de lanalyse du mot, protge le systme de la langue parce quil empche lavnement danalyses dbouchant sur des radicaux inexistants. Par exemple, malgr la position de laccent, salmone saumon ne court pas le risque dtre pris pour un augmentatif du mot salma dpouille mortelle qui existe dans la langue, parce quils sont smantiquement loigns. Cependant, mme si salmone tait interprt comme laugmentatif de salma, ce dernier renverrait un radical existant (salm-), lanalyse erronne ne serait pas dangereuse pour le systme de la langue. La protection des lments radicaux dune langue est fondamentale dans un systme o les locuteurs ont la libert de construire les mots, une libert dont ne jouissent pas les locuteurs franais encadre par des rgles de drivation et par un choix limit aux lments existant dans le systme de la langue.

    Le mme type de fonctionnement sobserve en roumain o laccent dintensit est attir par le suffixe [smantique], ce qui reprsente une rgle presque gnrale en roumain. [7]. Par contre, dans les mots dont la dsinence morphologique est complte par larticle dfini, comme dans cAselor [des maisons], lUpului [du loup], lUpilor [des loups], laccent se maintient sur la syllabe accentue quand le mot nest pas dclin, conformment la rgle qui veut que les formes de larticle ne reoivent pas laccent dintensit. [8]

    En espagnol, lhypothse se confirme. Les exemples suivants montrent que lorsque le mot espagnol possde une dsinence morphologique, elle ne porte pas laccent : labuElo [le grand-pre], labuEla [la grand-mre], los abuElos [les grand-pres], las abuElas [les grand-mres], el directOr [le directeur], mais la directOra [la directrice], el capitAn [le capitaine] mais los capitAnes [les capitaines]. Et les dites exceptions semblent pouvoir sexpliquer de la mme manire que leurs homologues italiennes. Ainsi, sachant que le participe pass du verbe amAr [aimer] est amAdo, on ne sera pas surpris du dplacement de laccent dans sAbado [samedi].

    Lidentit de fonction de laccent dans les diverses langues romanes, nous conduit penser que ces langues possdent un mme type daccent quelles ont toutes hrit du latin. Les diffrences apparentes ne sont que les consquences superficielles de la diversit de leurs choix structuraux. La fonction remplie par laccent reste la mme, cest le contexte structural (la construction du mot et de la phrase) qui varie dune langue lautre.

    Nous allons maintenant montrer comment lintonation se construit partir du matriel accentuel, comme la phrase se construit avec des mots.

    La grande diffrence entre les systmes prosodiques italien et franais est le mode de hirarchisation des apports smantiques souligns par laccent. Nous allons montrer que cela est d aux modes de construction du mot et donc de la phrase diffrents dans ces deux langues, lintonation se construisant partir du matriel accentuel, comme la phrase partir des mots. En

  • STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010

    22

    apparence que voyons-nous ? En italien, laccent principal se distingue de laccent secondaire. Daprs Mario Rossi et Pierre Antonetti, la rpartition des groupes intonatifs en fonction du nombre daccents est la suivante : 1 accent (42%), 2 accents (52%), 3 accents (5,7%) et 4 accents (0,3%) [9]. En franais, laccent semble compltement dpendant de lintonation. Selon Paul Garde, lintonation de phrase inhibe les procds accentuels positifs et le mot perd son accent [10].

    Cette dissemblance de surface correspond une structure phrastique base sur des composants diffrents. Le franais construit sa phrase avec des lments quasiment invariables, cest lordre dintervention des lments, et les prpositions qui les relient, qui en dfinissent les modalits demploi. En italien, les lments de construction de la phrase portent dj une part de cette information dans leur dsinence. Cependant, nous avons dit prcdemment que, lors de lvolution du latin litalien, une part de linformation concernant les conditions demploi des lments, a t transfre sur les prpositions et lordre des mots. Ainsi, la situation italienne est une rpartition de linformation des modalits demploi du mot : cette information est vhicule la fois par le mot, par les prpositions et par la syntaxe. Le mot franais possde une grande libert demploi car cest la syntaxe qui, en grande partie, dfinit son tat de mot-en-effet. Le mot italien contient dj en puissance une part dinformation sur lemploi auquel il peut tre destin, ses possibilits deffet sont donc plus limites (un enfant terrible / un bambino terribile ; un enfant sale / un bambino sporco). En contre partie, le locuteur italien joue plus librement sur la construction du mot (ladjectif franais petit a un champ dapplication plus large que ladjectif italien piccolo, mais litalien emploie de nombreux diminutifs que le franais a dlaisss). Or, dans tout systme, la rpartition entre la syntaxe de phrase et la morphologie de mot squilibre proportionnellement. Le dveloppement de lune entrane automatiquement la rgression de lautre et vice versa (ce phnomne de proportionnalit est illustr dans les schmas prcdents du Mouvement volutif de la saisie lexicale).

    En franais, les informations de conditions demploi arrivent lors de la saisie phrastique, quand, en italien, elles ont dj commenc se dfinir lors de la saisie lexicale. Lintonation tant un phnomne phrastique et laccent un phnomne lexical, certains linguistes considrent tort laccent franais sans effet puisquen apparence soumis lintonation. Mais bien que la hirarchie accentuelle soit effectivement un phnomne intonatif, les accents tant les lments constitutifs que la mlodie intonative organise, cela ne veut pas dire que lintonation dcide de lexistence ou de la position de ces accents.

    Laccent est donc le marqueur frontalier tous les niveaux combinatoires du discours : mot, syntagme et phrase. Ainsi dans la phrase italienne :

    Ex. : Ci sono spesso bambini terribili. Laccent de mot /stress/accento lessicale/ marque la fin du smantme dans le mot. Ex. : bambIn-o, terrIb-ile. Laccent secondaire /pitch accent/accento intonativo/ reste au niveau fonctionnel de

    laccent de mot ; lu au niveau du syntagme, il porte aussi en lui lindication que la smantse du syntagme est encore en cours dlaboration.

    Laccent principal /phrase accent/tono di sintagma/ marque la fin de la smantse du groupe de mots (la smantse rsultant de la combinaison de plusieurs smantmes de mots).

    Ex. : un bambIno terrIbile (bambIn- + terrI-). Laccent de fin de phrase /boundary tone/tono di confine/ indique la fin de la smantse de

    la phrase, cette smantse rsultant de la combinaison de plusieurs smantses de syntagme (ici deux syntagmes : ci sono spesso et bambini terribili), elles-mmes rsultats de la combinaison de smantmes de mots.

    Ex. : Ci sono spEsso bambIni terrIbili. [(spEss-) + (bambIn- + terrI-)] Or, Cinzia Avesani, une phonologue italienne, distingue les syllabes atones, les syllabes

    accentues lexicalement et les syllabes accentues lexicalement et intonativement, car la dure de la

  • STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010

    23

    syllabe atone (non accentue) est infrieure la dure de la syllabe tonique (celle portant laccent de mot) qui est elle-mme infrieure la dure de la syllabe accentue intonativement (cest--dire portant laccent principal du syntagme).

    Quando una sillaba tonica diviene accentata il suo livello maggiore di prominenza indotto

    sia dalle sue propriet acustiche (allungamenti, timbro) e dalle sue propriet cinematiche determinate intresecamente dalla specificazione di pochi parametri dinamici sia dallassociazione di configurazioni specifiche di toni (pitch accents)[11].

    Mario Rossi et Pierre Antonetti [12] proposent lintonation schmatise dune phrase italienne qui compte trois groupes intonatifs parmi lesquels deux sont progrdients. Le deuxime et le troisime groupes contiennent chacun deux units accentuelles :

    Ci sono spesso

    delicate e dolorose

    vicende umane

    Dans lexemple italien fourni par Mario Rossi et Pierre Antonetti et reproduit ici (ci sono

    spesso delicate e dolorose vicende umane), chaque frontire smantico-morphologique est marque par un accent : spess-o, delicat-e, doloros-e, vicend-e, uman-e. Linformation grammaticale rcurrente ne doit pas couper la dynamique du sens qui se dveloppe dans la phrase, sous peine de dsunir celle-ci. Laccent principal intervient quand cette dynamique du sens peut et doit tre interrompue. Aprs laccent secondaire de delicat-e, on attend la suite, mais aprs laccent principal de doloros-e, on sait quun bloc smantique est form. Les influences quil pourra subir ne pourront laffecter que dans sa totalit, et il ne pourra lui-mme tre influent quen tant que bloc, ensemble dlments, les lments le constituant ne pouvant plus, ds lors, agir isolment. Ce bloc smantique va continuer voluer avec lapparition de vicend-e, lui-mme transform par uman-e. Llment uman-e influe sur vicend-e dont lintroduction dans le discours tait dj conditionne par delicat-e e doloros-e, mais delicat-e ninflue pas tel quel sur vicend-e, cest le bloc delicat-e e doloros-e qui agit sur le bloc vicend-e uman-e. La chute de la fin de phrase cre un autre ensemble regroupant les blocs. Ainsi, la phrase suivante transformera le sens de lensemble des blocs mais ne pourra pas agir sur un bloc isol, encore moins sur un lment particulier.

    Selon Avesani [13], en italien, il est possible de dsaccentuer des blocs entiers, des syntagmes nominaux simples, mais il nest pas possible de dsaccentuer un lment isol dun syntagme nominal complexe.

    Dans cet exemple, les trois groupes intonatifs sont dtermins par les accents principaux. Mais les fonctions de laccent et de la mlodie intonative ne sont pas les mmes : laccent sert au

  • STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010

    24

    marquage de la smantique, lintonation organise cette smantique. Litalien, pour protger le smantme dun mot dune analyse errone, dplace laccent. Lintonation, se servant des accents comme sommets, doit alors se dplacer. Cest bien lintonation qui est soumise laccentuation, tout comme la construction de la phrase est dpendante de celle du mot, car les accents forment les sommets intonatifs, comme les mots forment la phrase. Laccent est en puissance un marqueur de frontire smantique, une fois quil entre dans lorganisation intonative, il va devenir le marqueur de la limite smantique dun lment (stress), dun bloc ou dune phrase (accent). Tout comme le mot qui, en puissance, a diverses possibilits deffet, laccent dun mme mot, selon la position de ce mot dans la phrase et donc selon la phrase sera accent secondaire ou principal.

    Lexemple de Mario Rossi et Pierre Antonetti, nous montre que la mlodie intonative se dplace sur la hauteur : quand un bloc est dtermin mais quun autre suivra (sommet de phrase affirmative ou ngative, fin de phrase interrogative), il y a une monte vers laigu ; quand le dernier bloc est dtermin et avec lui lensemble de la phrase (fin de phrase affirmative ou ngative), il y a une chute vers le grave.

    Hauteur : La hauteur dun son de la parole est dtermine par la frquence de vibration des cordes vocales : la frquence fondamentale Fo (pitch) qui se mesure en hertz.

    Fo : Plus les cordes vocales vibrent vite, plus la hauteur (ou pitch) est leve. Les variations dintonation correspondent des variations de la Fo (frquence fondamentale).

    Plus les cordes vocales sont mobilises (Fo leve : + aigu), et plus la personne est implique dans la communication (en simpliquant physiquement, le locuteur indique linterlocuteur quil doit tre attentif). A la fin dune phrase, il y a relchement simultan du locuteur et de linterlocuteur.

    Cependant, laccent, dont la fonction est dmarcative, nest pas affect dans son contraste par ces diffrentes directions. Laccent de uman-e est un accent principal au mme titre que ceux de doloros-e et spess-o. Laccent est souvent appel accent dintensit .

    Intensit : lintensit ou la puissance sonore est lie lamplitude de la vibration de lair, cest--dire lnergie transmise le long de londe sonore. Elle est mesure en dcibel.

    En franais, comme en italien, laccent principal marque la fin de lapport smantique dun groupe de mots. Mais le franais na pas daccent secondaire parce que lapport smantique nest pas entrecoup par des informations morphologiques, celles-ci sont gnralement regroupes dans une particule antpose (dterminants, prpositions etc.).

    Ex. : il y a souvent // de dlicates et douloureuses // aventures humaines.

    Avec la diction parisienne, il ny a pas dinterruption du message smantique entre dlicates

    et douloureuses, un seul accent suffit : [ddelicateduluRz]. Avec la diction marseillaise, laccent secondaire rapparat sur dlicates ainsi que la syllabe finale et la liaison z avec le mot suivant matrialisant la morphologie plurielle de ladjectif : [ddelicatzeduluRz]. On est dans une situation litalienne qui sexplique par le substrat provenal (langue doc). Remarquez la morphologie fminine de ladjectif dlicates dans tous les cas : [t].

    Laccent franais nest ni plus ni moins soumis lintonation que son confrre italien. Cest sa hirarchisation qui nest pas toujours visible, le message morphologique ninterrompant pas le message smantique. Litalien prsente un cas la franaise avec ladjectif bello : quand il est antpos un substantif masculin singulier, il peut perdre sa morphologie finale, et du mme coup son accent (un bambino bello / un bel bambino). Dans le premier exemple, la hirarchie des accents est ncessaire pour unir les deux smantmes bambin- et bell- en un mme bloc ; dans le deuxime exemple, un seul accent suffit puisquil ny a pas de rupture du message smantique belbambin-.

  • STUDII DE TIIN I CULTUR ANUL VI, NR. 1 (20), MARTIE 2010

    25

    Autres cas de rapparition de laccent secondaire en franais : Cest colossal ! [skkolosal] 1 2 Cest abominable ! [stabbominabl]

    1 2 En franais, la hirarchie des accents principaux et secondaires peut tre rintroduite par

    lemphase, lemploi dun accent dinsistance en dbut de mot bouleversant le schma intonatif habituel (Cest colossal ! [skkolosal], la majuscule marque laccent dinsistance ; Cest abominable ! [stabbominabl]).

    Avec laccent dinsistance, le franais rintgre momentanment dans son systme, non seulement la hirarchie des accents laccent habituel du mot concern devenant secondaire mais aussi les gmines (et le redoublement syntaxique). Laccent dinsistance va jouer le rle daccent principal puisquil souligne la partie smantique la plus importante de toute la phrase, mais pour que lorganisation qui a prcd cet accent ne soit pas dtruite, elle en est spare et protge par des gmines.

    Enfin, la diffrence de message entre a) un chat et b) UN chat ! (pas deux) est matrialise par un bouleversement des informations syntaxiques d lintervention dinformations intonatives : dans le premier cas, un nest pas accentu, cest un article indfini qui introduit le mot chat dans le discours ; dans le second cas, un est un numral qui est porteur de linformation smantique principale, il est donc marqu par un accent dinsistance.

    Voici deux exemples pris chez Cinzia Avesani [14] :

    Ex. 1.: Non ho detto aghi verdi ho detto laghi verdi. 1