REVISTA ÑANPERU 1

43

Transcript of REVISTA ÑANPERU 1

Page 1: REVISTA ÑANPERU 1
Page 2: REVISTA ÑANPERU 1

3

Director:James Posso Sá[email protected] 990958425 Mrpm #619026Cel 950110472 C

Asociación Civil Ñan Perú:Año 2013 / Derechos ReservadosJr. Tiahuanaco 128 - Lima 28 - Perú[email protected]

Gerente General: Carmen Beatriz Posso Sánchez

Gerente Comercial: Walter Valderrama Ponce

Editor:Rolly Valdivia Chávez

Diseño:Flor Paz Quispe

Correccion de Estilo: Juan Carlos Bondy E.

Traducción: Stephen Light

Mapas: Rafael Ocaña / Edith Saquicuray / Helard Rivera / Autocolca

Asistente de Ventas: Rosario Casafranca Medina

Colaboradores: Juan Puelles / Luis Yupanqui / Pedro SamallaniSaul Caipani /Jose Ramos / Wilian Lazarte / Andreina Huallpa / Sadith Figueroa

Fotografías: James Posso / Juan Puelles / Saul Caipani Luis Yupanqui / Rolly Vadivia

Retoque Digital e Impresión: Gráfica Biblos S.A. Jr. Morococha 152, Surquillo

Portada: Catarata de Huaruro - Colca / James Posso

Agradecimientos: Municipalidad Provincial de Caylloma / AUTOCOLCA /Gobierno Regional de Arequipa / Municipalidad de Tapay /Municipalidad de Lluta / USAM-Colca / Club de Andinismo Cusco / Carlos Leyton / Fredy Jimenez

Email: [email protected]

Page 3: REVISTA ÑANPERU 1

4

ContenidoContents

Palabras del Director

Conociendo el paraíso

Entrevista Elmer Cáceres Llica

Colca Sour

From the Director

Journeying into Paradise

Interview Elmer Caceres Llica

6826

34424446506070

28El Colca desde su río

Un Rosario de Templos

Colca Canyon from the River

A rosary of churches

Herencia de piedra

El vuelo del condor

Relatos de caféCoffee Tales

Legacy of stone

The flight of the condor

De líneas y petroglifosLines and petroglyphs

Apu Ausangate Mount Ausangate

Page 4: REVISTA ÑANPERU 1

6

Palabras del Director

La Asociación Civil Ñan Perú, una ONG sin fines de lucro, da un paso muy importante en su visión de desarrollo turístico al concretar uno de sus objetivos:

la elaboración de esta revista de viajes que llenará el vacío existente en la difusión de nuevas rutas y destinos. La carencia de publicaciones similares en los últimos años ha impedido que muchas provincias y distritos del Perú tengan la posibilidad de mostrarse a nivel nacional e internacional.

Nuestro país es un lugar privilegiado en el mundo. Su legado cultural, natural, eco deportivo de aventura, sus costumbres religiosas, su exquisita gastronomía y su cariz rural son parte de su rico potencial turístico. Si a eso le sumamos su variedad de pisos ecológicos, sus diferentes climas, su magnífica biodiversidad y su potencial agrícola pródigo en productos originarios, es fácil darse cuenta de que todavía hay mucho por hacer, investigar y promocionar. Creemos que debemos fortalecer la actividad turística en

alianza y cooperación mutua con las entidades estatales más cercanas a la población y que son la clave del desarrollo económico. Nos referimos a los gobiernos locales y regionales. Nuestra intención como ONG es unir esfuerzos para que esta actividad, en el corto, mediano y largo plazo, dé resultados positivos, mejorando la calidad de vida y propugnando el manejo sostenible de los recursos.

Nuestro primer ejemplar está dedicado al Colca. Sus rutas menos difundidas, su legado arqueológico, su bebida de bandera, el colca sour, así como una expedición de canotaje y kayak en su famoso cañón, son presentados en la primera parte de esta edición. En las siguientes páginas, y siempre impulsados por un espíritu de destacar lo novedoso, reconocidos periodistas, fotógrafos y exploradores comparten con nosotros sus travesías de líneas y geoglifos en Palpa, en la región Ica, su lucha por conquistar una de las aristas del apu Ausangante en el Cusco y la aromática ruta del café en la provincia de Jaén, Cajamarca.

Queremos invitar a nuestros lectores a ser parte de esta revista, dando opiniones e información sobre lugares que necesitan ser difundidos. Nuestras páginas están abiertas también a los jóvenes fotógrafos naturalistas que anhelen mostrar su arte y los lugares menos conocidos de nuestra tierra. Así me inicié hace muchos años y, ahora, puedo mostrarles con orgullo la primera edición de Ñan Perú, una revista que ama al Perú.

James Posso Sánchez Presidente de Ñan Perú Chairman of Ñan Perú

From the Director

The Ñan Peru Civil Association, a non-profit NGO, hereby completes an important step in the development of its vision for tourism in Peru through the achieving of one of its goals: the creation of this travel magazine designed to fill the gap in the dissemination of new routes and destinations. The absence in recent years of similar publications has prevented many provinces and districts throughout Peru from attempting to present their potential at a national and international level.

Our country is one of the world’s most blessed lands. Its cultural, natural, adventure and eco-sports attractions, combined with its religious traditions, exquisite cuisine and rural life all form part of its rich tourism potential. And if to this we add the variety of ecological floors, the different ecosystems, magnificent biological diversity and prodigious agricultural potential in the form of native produce, then it becomes clear that there is still so much more to be explored, researched and promoted.

We believe that it is necessary to strengthen tourism activities through alliances and mutual cooperation with state institutions that work closely with the population and which are essential to economic development. By this we mean local and regional governments. As an NGO, our goal is to join forces so that this activity -in the short, medium and long term- will produce positive results, improving the quality of life of ordinary people and promoting the sustainable management of resources.

Our first edition is devoted to Colca: we include its least well-known routes, its archaeological heritage, its emblematic beverage (Colca sour), as well as a rafting and kayaking expedition through its famous canyon. All these aspects are presented in the first part of this publication. In the following pages, spurred by a desire to promote new possibilities, well-known journalists, photographers and travelers share with us their journeys to the lines and geoglyphs of Palpa, in Ica, their struggle to conquer the northeast face of Mount Ausangate in Cusco, and the aromatic coffee route in the Cajamarca province of Jaén.

We invite you –our readers- to be part of this magazine, passing on to us your opinions, as well as information about little-known places. Our pages are also open to young nature photographers looking for somewhere to showcase their work featuring the hidden corners of our country. That was how I got started many years ago, and now I am proud to present the first edition of Ñan Perú, a magazine that loves Peru.

Page 5: REVISTA ÑANPERU 1

98

Texto/Text: Rolly ValdiviaFotos/Photos: James Posso

Journeying into Paradise

La catarata de Huaruro es un lugar impresionante por donde se lo mire. Durante todo el año cuenta con agua. Para llegar se camina dos horas desde el corte de la carretera Belen-Tapay hasta el anexo de Fure. Desde ahí son dos horas más hasta la caída de agua.

The Huaruro waterfall is an impressive sight from any angle. It is fed with water throughout the year. It is a two-hour walk from the Belén-Tapay road to the tiny village of Fure, from where it is another two hours to the falls.

Page 6: REVISTA ÑANPERU 1

1110

“Descubra algunas

de las zonas menos

conocidas de la

provincia de Caylloma,

en esta crónica que se

escribió de una manera

aunque pudo escribirse

de muchas otras

formas”

“Discover some of

the least well-known

zones of the province of

Caylloma in this article

written a certain way,

although it might have

been written in many

ways.”

Este relato podría empezar describiendo un trozo de hielo. Un

trozo que no terminará convertido en raspadilla ni enfriando una bebida espirituosa. Tampoco es el producto de una nevera. Es natural, de agua pura, de laguna de altura. Tarde o temprano se derretirá. El Sol con su calor se encargará de eso, aliviando a las aves que ahora la pasan un poco mal. Ellas ya no nadan. Ellas patinan.

Pero esta crónica también podría iniciarse en una cocina donde no existe hielo ni aves patinadoras. Lo que hay son muchas sombras y varios leños encendidos sobre los que reposan una olla y una sartén. En esa penumbra una voz dulce, armoniosa, de muchacha de campo, describe a unas sirenas seductoras y a unos músicos que ofrendan sus guitarras y arpas.

No es que uno quiere confundir a los lectores, pero debo agregar que esta historia podría comenzar, además, con los apremios de un jinete sin experiencia y fervoroso creyente del dicho aquel que anuncia que a la tercera es la vencida. Es por eso que andaba asustado. Y es que su caballo que más bien parecía una mula o que quizás fuera una mula, había intentado botarlo en dos ocasiones.

The hidden routes of Colca

This story could begin by describing a block of ice. I block of ice that will not end up chilling a soft drink or an alcoholic beverage, and which is not the product of snowfall. This is natural, pure, high altitude lake water, and sooner or later it will melt. The heat of the sun will see to that, and it will come as a relief to those birds who find themselves skating instead of swimming.

But this story could also begin in a kitchen where there is no ice, and where there are no skating birds. What it does have is a lot of shadows and a number of logs burning in an open fire, upon which a saucepan and frying pan are resting. In this semi-darkness the sweet, harmonious voice of a country girl can be heard, speaking of seductive sirens and musicians who offer up their guitars and harps.

I don’t want to confuse my

readers, but I must add that

this story could also begin

with the travails of a novice

rider and fervent believer in

that saying about third time

lucky. That was what he was

afraid of. His horse acted

more like a mule. Maybe it

was a mule. It had tried to

throw him twice already.

Page 7: REVISTA ÑANPERU 1

1312

De esas y de muchas otras maneras podría comenzar este texto. Si eligiera la primera, después del hielo tendría que centrarme en la pequeña iglesia colonial de un pueblo abandonado, vacío y fantasmal, que solo palpita vida cuando hay fiesta religiosa . También, debería dedicarle varias palabras a las yaretas que proliferan en la pampa o a las vicuñas ariscas que se escabullen cuando escuchan ruidos extraños.

Todo eso antes de llegar a la base de un nevado y la naciente de un gran río; no al velo bullicioso y persistente de una cascada o de esa catarata en la que según Karina, así es como se llama la chica de la voz dulce, hay sirenas que encantan a los hombres menos avispados o más enamoradizos. En esas aguas portentosas, comenta ella mientras prepara la cena, los guitarristas y arpistas afinan sus cuerdas.

Eso es lo que cuentan, eso es lo que creen algunos, no todos, jamás el jinete de la tercera es la vencida. Él no vio ninguna sirena cuando estuvo en ese lugar aparentemente mítico. Tampoco la ha descubierto hoy, aunque hoy, siendo sincero, nadie le ha hablado de encantamientos ni instrumentos de cuerdas, solo de vapores, montañas y aguas que hierven sin necesidad de teteras.

Todo eso ha ocurrido, todo eso lo he vivido, escuchado y sentido, mientras iba y venía por el valle, los pueblos y los caminos del cañón del Colca, el de mayor hondura del planeta con 4160 metros de profundidad, de acuerdo con la medición de 2005, realizada por el expedicionario e investigador polaco Andrew Potowski.

Aventuras profundas en la provincia de Caylloma. Viaje motorizado al Mismi y a la naciente del Amazonas en una mañana de aguas congeladas y de insinuaciones de soroche. Jornadas de andar pundonoroso en senderitos quebradizos como el que conduce a la mágica catarata de Huaruro. Horas de susto, emociones y de caídas inminentes en el trayecto al humeante geiser de Pinchollo.

This text might have begun with those scenes or in many other ways. If I were to choose the first, I would have to continue by focusing upon the little colonial-era church of an abandoned village, empty and ghostlike, which only comes to life when there is a religious feast day. I would also have to devote a few lines to the plant known as yareta that grows all over the plains, or the wild vicuñas that scuttle away when they hear unfamiliar noises.

All this before one reaches the base of a snow-capped mountain and the headwaters of a river; or the roaring veil of a waterfall or that cascade where, according to Karina, for that is the name of the girl with the sweet voice, there are sirens that charm those men most susceptible to love. It is to these waters, she says while preparing the evening meal, that guitarists and harpists go to tune their instruments.

That is what they say. That is what some people believe. Not everyone. That rider waiting to be thrown on the third attempt does not believe such things. He saw no sirens when he was there. And nor has he seen a siren today, although today, to be honest, nobody has spoken to him of charms and string instruments; just vapors, mountains and waters that boil without the need for kettle.

All that happened. I lived, heard and felt all that, as I drifted through the valley and its villages, and along the roads of Colca, home to the deepest canyon on the planet, measuring according to the latest figures from 2005 some 4,160 meters. That measurement was taken by the Polish adventurer and researcher Andrew Potowski.

Adventures in the depths of the province of Caylloma; driving to Mismi and the headwaters of the Amazon River during a morning of frozen waters and the first symptoms of altitude sickness. Days spent advancing doggedly along narrow trails like the one leading to the Huaruro waterfall. Hours spent fearing a sudden fall on the way to the steaming geyser of Pinchollo.

Wild vicuñas can be spotted throughout the highlands of the province of Caylloma.

En toda la zona alta de la provincia de Caylloma se puede observar vicuñas tan libres como el viento.

Page 8: REVISTA ÑANPERU 1

1514

This is where the Amazon River begins, on the slopes of Mount Mismi. The water emerges from the rock at an altitude in excess of 5,100 meters.

Aquí nace el Amazonas, en las faldas del nevado Mismi. Lo singular de este lugar es que el agua brota a presión de la roca por encima de los 5.100 msnm.

Page 9: REVISTA ÑANPERU 1

1716

Sí, de esas rutas tratará esta nota que pudo empezar de muchas maneras, pero que, vaya uno a saber por qué, se inició con una mezcla de sensaciones y recuerdos de un lado o del otro. Quizá, estos destinos poco conocidos, emocionan tanto al viajero que, en su afán por compartir sus experiencias, se enreda, se desespera e intenta contarlo todo al mismo tiempo.

Espero que sepan comprender y disculpar este atropello de ideas y evocaciones. Trataré de calmarme y ordenarme. Confío en poder controlarme, como al final —por destreza, milagro o de pura chiripa— logré controlar los afanes levantiscos de un caballo que capaz era una mula, aunque eso no mucho interesaba mucho. De lo que se trataba era de mantener el equilibrio y evitar un porrazo de padre y señor mío.

Porrazo que, en la naciente del Amazonas, allá en la quebrada Carhuasanta que está al ladito del Mismi, estuvo a punto de ocurrir, no por culpa de un caballo bandido, sino como consecuencia de un resbalón, cortesía del torrente precursor que

discurría por una pared de piedra y de los trozos de hielo que acechaban por ahí y por allá, como una fría amenaza para los caminantes venidos desde el distrito de Tuti.

Así, midiendo cada uno de mis pasos, logré acercarme al lugar que muchos consideran como la naciente del Amazonas, el río mar, el gigante fluvial que desemboca en el océano Atlántico. Al ver su modesto origen a más de cinco mil metros de altura, pienso en el cauce desbordante que he visto y navegado en la selva pletórica de vida.

Es increíble que ese curso de agua, al que se llega por un camino carretero que surge en un desvío en las afueras urbanas de Tuti (su extensión es de 26

kilómetros) y que en su recorrido cruza la laguna de Ajuyani y el pueblo fantasma de Ran Ran, sea la fuente primigenia de un cauce que cruza valles, cordilleras y bosques, recibiendo el tributo de otras aguas en su búsqueda pertinaz del mar y las olas.

La experiencia conmueve. Revitaliza. Abriga contra la temperatura extrema y contrarresta los síntomas del mal de altura. Uno se siente un descubridor, un explorador fogueado y no el caminante de paso dubitativo que se acercó ansioso pero agotado a esa catarata que es hogar de sirenas y refugio de músicos, según los relatos oídos en la diminuta localidad de Fure, en el distrito de Tapay.

Es allí donde Karina espera a sus huéspedes. No son muchos. Uno que otro. De vez en cuando. Si llegan la rutina cambia y la soledad se esfuma. Los que vienen siempre tienen algo que contar. Ella los escucha, ella también participa, bromea, ríe, se divierte bajo la luz tenue de la bombilla y el resplandor de los leños.

Yes, these routes would feature in this article that could have started in so many ways, but which began instead –who knows why- with a whole mixture of sensations and memories. Perhaps it is because these little-known travel destinations have enthralled the traveler to such a degree that in striving to share his experiences he becomes tongue-tied, desperate to recount it all in a single breath.

Making for the headwaters

I hope you will understand this and forgive this mass of half-formed ideas and evocations. I will try to calm myself and order my thoughts. I’m sure I can control myself, just as I eventually managed –through skill, a miracle or a stroke of luck- to control the rebellious nature of a horse that may well have been a mule, although that is beside the point. All I really did, I guess, was hang on, keep my balance and save myself from a nasty fall.

And I almost had another nasty fall at the headwaters of the Amazon River, there in the Carhuasanta gorge not far from Mismi. This time it had nothing to do with an unruly horse. I simply slipped, the victim of that watercourse which begins its life by

flowing down a rock wall, and the blocks of ice that form there, lurking coldly and threatening those walkers arriving from the district of Tuti.

Stepping carefully, I managed somehow to get close to what many believe are the headwaters of the Amazon, that great waterway that flows all the way to the Atlantic Ocean. As I contemplated its modest beginnings more than five thousand meters above sea level, I thought of the huge river I had journeyed along amid the teeming life of tropical forests.

It is incredible to think that this watercourse, accessed via a 26-kilometer road that begins on the outskirts of the village of Tuti and passes Lake Ajuyani and the ghost

village of Ran Ran, is the source of a river that crosses valleys, mountain ranges and forests, receiving along the way the waters of other rivers and streams on its long journey to the sea.

It was a moving experience, revitalizing somehow. I became oblivious to the extreme temperature and the first symptoms of altitude sickness. I felt like a discoverer, a hardened explorer, no longer the wary walker who had shambled exhaustedly as far as that waterfall which was home to sirens and a refuge for musicians, according to the tales spread throughout the small village of Fure, in the district of Tapay.

That is where Karina awaits her guests. They are few and far between. When they arrive the daily routine changes and loneliness is banished. Those who come always have something to recount. She listens to them, participates in the conversations, sharing jokes and laughing, enjoying herself under the weak light of a single bulb and the glowing logs.

La laguna de Ajuyani alberga diversidad de aves silvestres y migratorias. Es paso obligatorio a la ruta del nevado Mismi.Lake Ajuyani is home to several local and migratory species and can be visited on the way to Mount Mismi.

Page 10: REVISTA ÑANPERU 1

1918

The colonial-era chapel of Ran Ran, surrounded by abandoned houses. The faithful gather here for religious feast days.

Capilla colonial de Ran Ran, rodeada de casas abandonadas. En época de fiestas religio-sas vuelve a tener vida por sus devotos.

Page 11: REVISTA ÑANPERU 1

2120

La catarata de Huaruro es un tesoro escondido. Su difícil acceso desanima a más de un turista. Eso de caminar o cabalgar dos días desde Cabanaconde, con su parada relajante en los baños de Llahuar, no convence a muchos. Prefieren ir a lo seguro, lo tradicional, los que todos ven: la Cruz del Cóndor, las iglesias coloniales, los andenes prehispánicos.

Quienes se atreven a retar a la distancia jamás se arrepienten. El chorro incesante, con su impetuosa caída, impacta, refresca, alegra los sentidos, invita a soñar, quizá con la sirena, tal vez con esos músicos que, según dicen, llegan a la medianoche y dejan ahí sus instrumentos, para que se afinen con los acordes naturales de esta catarata lejanamente ignorada.

Lo que no se afinó por ninguna razón o motivo es mi relación con la mula-caballo. Esta empezó con recelo en la Plaza de Armas de Pinchollo, donde Zacarías Oxsa recibe, atiende y convence a los foráneos de visitar el géiser de su pueblo en un auténtico cuatro por cuatro. La distancia es de nueve kilómetros, que se recorren en un par de horas, aproximadamente.

El trayecto no es demasiado complicado, excepto para aquellos que no logran despertar ninguna empatía con su cabalgadura. En esos casos, hay que tratar de mantener el equilibrio como mejor se pueda y, en los momentos de calma, disfrutar de un paisaje de pródiga belleza que regala estampas memorables de la geografía colqueña, pues se logra divisar más de un nevado.

The Huaruro waterfall is a hidden treasure. Because it is hard to get to most travelers never see it. It takes two days to walk or ride there from Cabanaconde, with a relaxing stopover at the Llahuar thermal baths. Most travelers prefer the more traditional, less demanding option: Cruz del Condor, colonial-era churches, pre-Hispanic agricultural terracing.

Those who dare to make the journey never regret it. That incessant flow, with its sudden drop, pounding impact and refreshing spray delights the senses, inviting one to dream, of sirens perhaps, like those musicians who according to legend arrive at midnight with their instruments to tune them to the natural music of this largely ignored waterfall.

Water, a lot of waterThere was never any

harmony in my relationship with that horse-mule. Things got off to a poor start in the main square in Pinchollo, where Zacarías Oxsa meets strangers and convinces them to visit the local geyser on an authentic 4x4. It is a distance of nine kilometers, taking a couple of hours.

It is not a particularly demanding trip, except for those who fail to bond in any way with their mount. In such cases, it becomes a matter of hanging on as best one can, and during calmer moments enjoying some of the prodigiously beautiful scenery offered up by the geography of Colca, dominated by more than one snow peak.

Cascada de 300 metros que forma velos de agua en distintos tamaños. Se ubica en el anexo de Fure.These 300-meter falls form veils of water of varying sizes. The falls are located near the village of Fure.

La movilidad se puede alquilar desde el distrito de Cabanaconde. Se sugiere ir en movilidad propia 4 x 4 o en mulas.Vehicles can be hired in the district of Cabanaconde. It is best to use your own 4x4 vehicle or travel by mule.

Page 12: REVISTA ÑANPERU 1

2322

El géiser de Pinchollo se ubica a los 4.200 msnm. Al fondo se divisa el nevado Hualca Hualca, de 6.025 metros. Sus aguas alcanzan los 85°C.The Pinchollo geyser is located at an altitude of 4,200 meters. Its waters reach temperatures

of around 85°C. Mount Hualca Hualca can be seen in the background.

Page 13: REVISTA ÑANPERU 1

24

Así, entre la contemplación y el susto, los malos jinetes —que somos los menos— arriban al géiser, y, entonces, el miedo desaparece. En mi rostro se marchita el rictus de pánico y se dibuja una sonrisa de satisfacción al ver la inmensa humareda que brota de un cauce formado por el deshielo del Hualca Hualca, uno de los apus tutelares del cañón, que se ve enhiesto y prominente en el horizonte.

El geiser está a 4.250 metros de altura —comenta Zacarías—, y este se produce por una vena abierta del volcán Sabancaya. La temperatura de las aguas con contenido de azufre y salitre es de 85 grados, suficiente para hervir varios huevos. No saben mal y sirven para reponer fuerzas, y volver, otra vez, entre la contemplación y el susto al punto de partida en el corazón del Centro Poblado Menor de Pinchollo, distrito de Cabanaconde.

Allí termina el recorrido y también este texto que pudo comenzar de muchas formar, pero que acabará de una sola manera. Y es que en el cierre no hay dudas. Lo último que quiero o puedo o me animo a decirles es que se atrevan a transitar las rutas menos conocidas del Colca, con sus trozos de hielo, sus sirenas que no aparecen y sus huevos hervidos en aguas volcánicas. ¿Se puede pedir más?

In this way, somewhere between contemplation and terror, bad riders make it to the geysers, where all fear is banished. My look of panic was replaced immediately by a satisfied smile, as I observed the immense cloud of vapor that emerges from a river formed by the melt waters of the Hualca Hualca, one of the canyon’s great sacred mountains, visible on the horizon.

The geyser is located 4,250 meters above sea level, according to Zacarías, and emerges from an open vein in the Sabacaya volcano. The temperature of the sulfur and saltpeter laden water is 85 degrees, enough to boil several eggs. They don’t taste bad and they provide us with the energy needed for the return trip, when once again somewhere between contemplation and terror I cover the distance between the geyser and Pinchollo, in the district of Cabanaconde.

That was journey’s end, and it will serve to end this story which might have begun in so many ways, but which can end just one way. For no doubts remain now, and all I want to say to you all is that you should make the effort yourselves to travel the least known routes through Colca Canyon, with their blocks of ice, invisible sirens and eggs boiled in volcanic waters. What more could you ask for?

Page 14: REVISTA ÑANPERU 1

2726

Buscamos un turismo sostenible

Elmer Cáceres Llica:

“El alcalde de Caylloma y presidente de Autocolca comparte con los lectores de Ñan Perú su visión turística y sus estrategias para consolidar al cañón del Colca como uno de los principales destinos del Sur peruano.”

¿Cuál es su visión y estrategia para el desarrollo turístico de la provincia de Caylloma?

Primero, potenciar su cultura mediante la gente; a partir de ello rescatar y restaurar los legados arquitectónicos de nuestros abuelos, como iglesias, andenerías, complejos arqueológicos. Es decir, hay que ponerlos en valor, tal como se está haciendo con el Complejo Arqueológico de Uyo Uyo y las iglesias del valle.

Segundo, hay que preservar los recursos naturales y proteger la fauna y flora del Colca. En ese aspecto, ya hemos iniciado un programa de recuperación de los cóndores. El avistamiento de esta ave mítica es uno de los principales atractivos, no solo de la provincia de Caylloma, sino de todo el Perú.

Para cumplir ambas cosas, se debe invertir en el asfaltado de carreteras y la construcción de hospitales, y también se debe dotar de servicios básicos para la población y crear

“The mayor of Caylloma and chairman of Autocolca shares with the readers of Ñan Perú his vision for tourism and his strategies for consolidating Colca Canyon as one of southern Peru’s main travel destinations. ”

What is your vision and strategy for the development of tourism in the province of Caylloma?

First, we seek to develop their culture through the people themselves: recovering and restoring the architectural legacy of our forebears, including churches, agricultural terracing and archaeological sites. In other words, these aspects must be restored, as we are currently doing at the Uyo Uyo Archaeological Complex and with the churches of the valley.

Secondly, it is necessary to conserve natural resources and protect the fauna and flora of Colca. In this regard, we have launched a condor recovery program. The observing of this mythical bird is one of the area’s main attractions, not just in the province of Caylloma, but also throughout Peru.

In order to meet these objectives, investment is needed in the asphalting roads and the building of hospitals, and basic services must be provided for the local population, while adequate infrastructure is also required for visitors. This year we have

infraestructura adecuada para los visitantes. Este año hemos culminado el asfaltado de la carretera Y a n q u e - A c h o m a . Actualmente estamos trabajando en la carretera Achoma-Maca, e iniciaremos la vía Ichupampa-Lari, Callalli-Caylloma, entre otras importantes carreteras.

Mi visión es una Caylloma en la que se practique un turismo sostenible, donde se preserve la biodiversidad.Nuestra meta es recibir medio millón de turistas en 2015. También quiero lograr que la gente esté identificada con lo suyo, que valore y ame su tierra con todo lo que esta alberga, además de respetar el medio ambiente. En ese sentido, sería perfecto que los pobladores usen materiales de la zona para la construcción de sus casas.

¿De qué manera impulsará que cada vez más distritos de la provincia se beneficien de la actividad turística?

Promocionando los nuevos destinos turísticos y los cuatro sectores del Colca. La Ruta Alta, la margen derecha e izquierda y la Ruta del Ampato. Cada una tiene grandes potenciales que aún no se han desarrollado del todo.

En las zonas altas tenemos turismo vivencial y el canotaje en Sibayo, las cuevas de Mollepunko en Callalli y la iglesia de Tisco. En las márgenes, derecha e izquierda, están las andenerías, las iglesias coloniales y varios complejos arqueológicos, como Uskallacta, Uyu Uyu,Yuraq Qaqa y Chimpa.

En la Ruta del Ampato también hay mucho por descubrir. La catarata de Huaruro y Fure en Tapay, el géiser de Pinchollo en el distrito de Cabanaconde, y, por supuesto, el grandioso nevado Ampato.

Como alcalde y presidente de Autocolca,

¿qué nuevas rutas turísticas difundirá y promocionará?

Mi estrategia de trabajo en el tema turístico se sustenta o tiene como base la promoción de eventos novedosos y singulares que posicionen al Colca en el ámbito nacional e internacional. Además, mi gestión impulsa el turismo de aventura, el vivencial y el místico.

Queremos promover la aventura en el Colca. En ese sentido, hemos realizado una expedición de kayak con deportistas nacionales desde Canco hasta Majes. Ahora queremos invitar a remeros extranjeros.

Igualmente, buscamos promover la escalada en roca, que cuenta con escenarios idóneos en el Colca, como los Castillos Encantados de Callalli, entre otros lugares. Las cabalgatas, el trekking y el ciclismo de montaña son otras actividades que queremos promocionar, impulsar y desarrollar.

Desde nuestra visión del desarrollo turístico, es importante la difusión a través de las redes sociales, como Facebook, Twitter y nuestra página web que ha sido modernizada. Todo esto sin dejar de lado los medios masivos de comunicación y nuestra participación en ferias turísticas internacionales. De la misma manera, en

agosto difundiremos, a través de TV Perú, el documental Colca, paraíso profundo, una serie de seis documentales que más adelante pensamos transmitir en las principales cadenas televisivas del mundo.

finished the asphalting of the Achoma-Maca road, and we will soon be starting work on the Ichupampa-Lari and Callalli-Caylloma roads, among other important highways.

My vision is that of a Caylloma that practices sustainable tourism, in which biological diversity is conserved. Our goal is to receive half a million tourists in 2015. I also want to make sure that people identify with what is theirs, that they value and love their land and everything that is contained within it, while respecting the environment. In this regard, it would be perfect if local people used local materials when

building their houses.

Our goal is sustainable tourism

How will you make sure that more districts in the province benefit from tourism?

This can be achieved by promoting new travel destinations and the four sectors of Colca: the Upper Route, on the right and left bank, and the Ampato Route. Each one has great potential which has still not been fully developed.

In the highland zones we have experiential tourism and canoeing in Sibayo, the caves of Mollepunko in Callalli and the church in Tisco. On both the right and left sides of the canyon are agricultural terraces, colonial churches and a number of archaeological sites, such as Uskallacta, Uyu Uyu, Yuraq Qaqa and Chimpa.

On the Ampato Route there is also much to be discovered: the Huaruro and Fure waterfalls in Tapay, the geyser at Pinchollo in the district of Cabanaconde, and, of course, magnificent Mount Ampato.

As the mayor and chairman of Autocolca,

what new tourism routes will you be promoting?

My strategy in terms of tourism is based upon the promotion of novel and unique events that position Colca in the national and international consciousness. Also, my aim is to promote adventure, experiential and mystical tourism.

We want to promote adventure in Colca. In this regard, we have supported a kayak expedition from Canco to Majes, in which the participants were all Peruvian. We now want to invite foreign nationals to take part.

Also, we are seeking to promote rock climbing, for which Colca offers many ideal scenarios, such as the Enchanted Castles of Callalli. Horse riding, trekking and mountain biking are other activities we want to promote, publicize and develop.

Under our vision for tourism development, dissemination via social networking sites such as Facebook and Twitter is essential, along with our website, which has been fully updated. To this is added the contribution of traditional mass media and our participation in international travel fairs. Also, in August we will be promoting, via TV Peru, the documentary “Colca, depths of paradise”, a series of six films that we hope will be taken up subsequently by television networks around the world.

Page 15: REVISTA ÑANPERU 1

2928

Colca SourEl sancayo es un fruto silvestre que crece

en la sierra del Perú y en esta oportunidad es aprovechada por la municipalidad

provincial de Caylloma para el lanzamiento de este delicioso trago. Este fruto es

cítrico y tiene propiedades curativas para el hígado y su objetivo final es

promocionarlo a nivel internacional.

Sancayo is a wild fruit that grows in the Peruvian highlands and it is now the focus

of an initiative by the Caylloma local council to popularize this delicious

beverage. It is a citrus fruit and possesses curative properties that benefit the liver.

The aim of this campaign is to popularize it internationally.

PREP

PREPARATION

ARACIÓNINGREDIENTES

INGREDIENTS

Lo preparan en la mayoría de los distritos de la Provincia de Caylloma y es la bebida bandera del Colca.

(6 persons) (6 personas)

It is prepared in most of the districts of the province of Caylloma and is the emblematic beverage of Colca Canyon.

4 sancayo (a species of cactus fruit)3 egg whitesSugar (cane syrup) to taste8 ounces of pisco8 ice cubes1 cup of water (cold)

4 sancayos3 huevos (clara)Azucar (jarabe de goma) al gusto8 onzas de pisco8 cubos de hielo1 vaso de agua hervida (fría)

licuar los ingredientes (sancayo pelado, clara de huevo ,jarabe de goma ,hielo).Cuando se forme regular espuma y el hielo se haya triturado, servir y decorar con una pisca de canela molida.

Blend the ingredients (peeled sancayo, egg white, cane syrup, ice).Once a good foamy mixture has been produced and the ice has been crushed, serve and decorate with a pinch of ground cinnamon.

COLCA SOUR

Page 16: REVISTA ÑANPERU 1
Page 17: REVISTA ÑANPERU 1
Page 18: REVISTA ÑANPERU 1

3534

El Colca desde su río

Colca Canyon from the River

Texto/Text: Gustavo RondonFotos/Photos: Daniel Rondon

El inicio de la expedición de canotaje desde Canco a Majes. La travesía duró cuatro días por las venas de la tierra.

The start of the canoeing expedition from Canco to Majes. The trip lasted for four days through the veins of the Earth.

Page 19: REVISTA ÑANPERU 1

3736

Navegando en las

profundidades del cañón

“Remar en el río Colca es una experiencia que

marca para siempre. Entérese del por qué en esta crónica de rápidos y

aguas revoltosas.”

“Paddling the Colca River is an unforgettable experience. Find out why in this tale of rapids and

raging waters. ”

En la laguna del Indio, conocida también como el dique de los españoles, nace el río Colca. En su recorrido de 400 kilómetros hacia el Pacífico, atraviesa valles y zonas encañonadas que solo la memoria puede atesorar con mayor nitidez y resolución que cualquier imagen fotográfica.

En mi mente conservo muchas imágenes del río y, en mi corazón, guardo las sensaciones que viví en el cauce que forma el cañón más profundo del mundo, sabiendo que la única opción era recorrerlo en su totalidad, aguas abajo, sin opción a salir, de escalar por sus paredes y montañas, en las cuales no hay ningún vestigio de obra humana.

Tenía que seguir remando, sabiendo y sintiendo que era o éramos de las pocas personas que tenían el privilegio de surcar este torrente, flotando y luchando con nuestros kayaks y balsas, en un sitio en el que un amante de la geología llegaría al éxtasis en cada pestañear de sus ojos. Estábamos aislados, en un lugar que nos obliga a desconectarnos de nuestra vida diaria, pero nos lleva a una perfecta armonía con la naturaleza.

Ahí, en el río, sintiendo sus embates y vaivenes, uno empieza a conocer a la naturaleza, a comprenderla y encontrarla. En las

profundidades del Colca, uno se siente cerca del centro de la Tierra, uno siente que está navegando por sus propias venas..., uno se siente tantas cosas. En cada remada aprendes a respetarla y a quererla aún más.

Y es que dependemos de ella y de la solidaridad de nuestros compañeros de travesía, para que cada expedición sea un éxito y un motivo de orgullo y satisfacción. No cualquiera

navega por un río, no cualquiera se atreve a intentarlo en las profundidades del cañón del Colca, el más profundo y el más cañón. Eso se los puedo asegurar.

Es un escenario fabuloso. El río, las montañas, los picos y paredes que se proyectan a más de tres mil metros sobre nuestras cabezas. Eso es correr el Colca y adentrarse en su cañón. Una gran travesía que disfruté con intensidad y que jamás olvidaré.

Navigating the depths of the canyon

At Indian Lake, also known as Spaniards’ Dyke, the Colca River is formed. During its 400 kilometer journey to the Pacific, it flows through valleys and canyons which remain in the memory with greater clarity than any photographic image can convey.

I conserve in my mind many images of the river, and in my heart I keep those sensations I experienced as I traveled along the watercourse that forms the world’s deepest canyon, knowing from the start that there was no way back, and that I would have to complete the trip downstream, for there was no way to scale its walls and the mountains above, in a landscape where the hand of man has made little impression.

I would have to keep paddling, aware all the time that we were among a select group of individuals who have enjoyed the privilege of navigating this river, floating and often struggling along in our kayaks and rafts, in a place where geology buffs would delight at every sight that met their eyes. We were completely isolated, in a land that forced us to disconnect ourselves from our daily lives, but which at the same time allowed us to exist for a time in perfect harmony with nature.

There, on the river, feeling it batter our boats and pull us along, one begins to understand nature and uncover its true essence. In

the depths of Colca Canyon, one feels close to the center of the Earth, as if one is navigating through its very veins… One feels so many things. With each stroke of the paddle you learn to respect nature and to love it even more.

On such trips one is absolutely reliant upon nature and the solidarity of teammates, upon whom the pride and satisfaction that come with the success of every expedition depend. Not everyone has the chance to paddle a river. Not

everyone would dare to try it in the depths of Colca Canyon, both the deepest and most exhilarating canyon anywhere on the planet, of that I can assure you all.

It is a fabulous setting: the river, the mountains, the peaks and rock walls rising more than three thousand meters above our heads. That is what it means to run the Colca River and venture into its canyon. It is a great adventure that I enjoyed intensely and which I will never forget.

La ducha del Cóndor. / The Condor’s Shower.

Portaje en “Cañón de los Polacos” Portaging in the “Polish Canyon”.

Foto

/Pho

to: J

ames

Pos

so

Page 20: REVISTA ÑANPERU 1

3938

La mejor sección para navegar en este cauce se inicia en Canco y termina en Majes. Este tramo fue recorrido por la expedición polaca Canoandes en 1981. Luego de ella, varios grupos siguieron su ejemplo, incluso varios deportistas peruanos. Lamentablemente, en alguna ocasión hubo pérdidas de vida. Estábamos advertidos. Nuestro reto era complejo. No es fácil atravesar la parte más profunda del cañón.

Conocida a nivel mundial como cañón Lunar (fue así como lo bautizaron los primeros expedicionarios), este tramo tiene una extensión de 60 kilómetros. El río presenta grado 3, 4, 4+ y, ocasionalmente, 5. La sección se recorre en un tiempo de entre 3 a 8 días, solo en kayak. Esto depende de la experiencia de los navegantes, el tamaño y la fuerza del grupo, o la existencia de algún bote más.

La aventura empieza en el distrito de Huambo (Caylloma), a 3.270 m.s.n.m. y a dos horas de la Cruz del Cóndor. Desde este punto descendemos 1.870 metros a pie, con nuestra carga en burros, mulas o caballos. La distancia es de 12 kilómetros, los cuales se recorren en aproximadamente 8 horas. En Canco, una orilla fluvial a 1.400 m.s.n.m., descargamos y nos preparamos para el inicio de la aventura.

La primera parte es tranquila. Es como si el cauce nos diera la oportunidad de ir calentando. En todo momento nos sorprende el paisaje y nos aguijonea la idea de que ya vamos entrando. Después de tres kilómetros, llegamos a la confluencia del río Mamacocha. Este entra por la ladera derecha. Sus aguas provienen de

una laguna en Ayo que toma el mismo nombre. Su torrente que aquí vemos con claridad

The best section for paddling this river begins at Canco and ends in Majes. This section was run by the Polish expedition Canoandes in 1981. Subsequently, several groups followed their example, including a number of Peruvian enthusiasts. Regrettably, lives have been lost on occasion. We had been warned. Ours was a complex challenge. It is not easy to negotiate the deepest part of the canyon.

Known throughout the world as the Lunar canyon (the name it was given by the first expedition), this section runs for a total of 60 kilometers. Here the river offers grade 3, 4, 4+ and, occasionally, grade 5 rapids. The section can be covered in between 3 and 8 days and can only be done by kayak. But that depends entirely on factors such as the experience of the team, the size of the group and the physical fitness of its members.

The adventure began in the district of Huambo (Caylloma) at an altitude of 3,270 meters and two hours from Cruz del Condor. From this point we descended 1,870 meters on foot, using mules, donkeys and horses to carry our gear. This trail is 12 kilometers long and takes around 8 hours to complete. In Canco, on the river bank at an altitude of 1,400 meters, we unloaded and prepared ourselves for the start of our river adventure.

The first part was easy. It was as if the river was giving us a chance to get warmed up. We were astonished by the scenery and taken aback by the fact that we were finally entering the canyon. After three kilometers, we reached the confluence with the Mamacocha River, which flows into the right bank of the Colca. Its waters come from a lake in Ayo, also known by the name Mamacocha. Seventeen kilometers higher En el fondo del Colca, por las venas de la tierra

The base of the canyon, through the veins of the Earth.

Foto/Photo: James Posso

Foto/Photo: James Posso

Page 21: REVISTA ÑANPERU 1

40

discurre por debajo de la tierra 17 kilómetros más arriba.

Desde este punto la navegación se torna más interesante. El volumen del cauce aumenta al doble. Seguimos río abajo y nos acercamos a la primera sección de rápido, entre ellos el rápido de la Pared. Decidimos parar. Estábamos cansados por la caminata hacia Canco. Así que era un buen momento para dejar de remar y buscar el sueño nocturno.

El recorrido lo completamos en tres días. Nuestra expedición constaba de un bote con tres tripulantes (Hugo, Ramiro, Coque) y un capitán (Chava) y dos kayakistas, Daniel y el autor de este relato. Para algunos de ellos era su primera vez, otros ya habíamos venido antes, pero la sorpresa y admiración era la misma al correr varios rápidos y secciones increíbles con nombres propios que recuerdan las primeras expediciones.

Pasamos por la Pared, Jazmín, Canoandes, la Ducha del Cóndor (donde tenemos la suerte de ver a esa ave mitológica cruzar ese chorro de agua), el

rápido del Cholo, bautizado así en honor al Tío Álvaro, canoísta arequipeño que pagó con su vida su aventura en el río, pero que nos legó el cariño por esta afición que es un sentimiento y una forma de vida.

También pasamos el cañón de Chocolate, creo que por los colores y formas de esta sección, llamarían a la ruta Cañón Lunar; Reparaz, un lugar de portaje obligado y que con más volumen se convierte en una trampa mortal; cañón Verde y, finalmente, el cañón de los Polacos, un portaje obligado para los botes y un case 5 para los expertos kayakistas. Detrás está la ansiada salida del cañón; entonces el río se abre, se hace ancho, deja de ser profundo.

Reto cumplido. Recuerdos imborrables. Las noches de campamento avistando un cielo límpido que se abre a la Vía Láctea, las fogatas y comidas compartidas con amenas conversaciones, en la que no escasean las bromas, los chistes y las buenas vibras para que la expedición sea un éxito. Así lo fue. Volveremos.

up, its waters flow beneath the earth.

This is where things started to get more interesting. The volume of water is doubled here. We continued downriver towards the first section of rapids, known as La Pared, which flow between sheer walls. We decided to stop, tired from the hike we had made from Canco. This was a good spot to stop paddling and get a good night’s sleep.

We completed the trip in three days. Our expedition was composed of a boat with three crew members (Hugo, Ramiro, Coque) and a captain (Chava) and two kayakers, Daniel and the author of this piece. For some of them it was their first time, while some of us had done it before. But we were all equally taken aback and exhilarated as we ran a number of sections of incredible rapids, all with names that commemorated the first expeditions.

We padded through La Pared, Jazmín, Canoandes, La Ducha del Cóndor (where we were lucky enough to spot that magnificent bird soaring above the racing waters), and the El Cholo rapids, named in honor of Tío Álvaro, the Arequipa-

born canoeist who paid for his river adventure with his life but passed on to us all his love of the sport, which for him was a way of life.

We also paddled through Chocolate Canyon. I imagine it was because of the colors and shapes of this section’s geology that the route was baptized Lunar Canyon. And then there was Reparaz, a place where all those running the river must portage around the rapids, the volume of which makes them a deadly trap; Verde Canyon, and finally Polacos Canyon, with its grade 5 rapids for expert kayakers making it an obligatory portage point for rafters. It is beyond these rapids that the river finally emerges from its canyon, becoming wider and much shallower.

We completed our challenge and we were left with indelible memories: nights spent camping beneath a limpid sky and the Milky Way; campfires and food shared over good conversation filled with jokes, laughter and the camaraderie that ensured the success of the expedition. That was our experience. We’ll be going back.

Última noche... entre Colca y MajesThe last night… between Colca and Majes

Hotel mil estrellas...Thousand stars hotel...

Page 22: REVISTA ÑANPERU 1

4342

Durante el predominio hispano se construyeron más de veinte

iglesias, principalmente a finales del siglo XVII e inicios del XVIII.

Este vasto legado arquitectónico, artístico y religioso es uno

de los mayores atractivos del valle. Los templos colqueños son

testimonios de piedra y sillar.

During the Spanish colonial period more than twenty churches

were built, mostly during the 17th century and the early 18th

century. This vast architectural, artistic and religious legacy is one

of the greatest attractions in the valley. The churches of Colca

stand as a testimony in stone to the period in which they were

built.

Un Rosario de TemplosA rosary of churches

Coporaque

Lari

Maca

Ichupampa

Cabanaconde

Callalli

Chivay

Tisco

Yanque

Fotos/Photos: James Posso

Page 23: REVISTA ÑANPERU 1

4544

Uyo UyoUyo Uyo fue el núcleo urbano de Yanque. Los Caollaguas fueron los constructores de esta ciudad prehispánica, con zonas urbanas, agrícolas y un cementerio que actualmente es restaurado para recuperar su grandeza.

Uyo Uyo was the urban nucleus of Yanque. It was the Collaguas who built this pre-Hispanic city, creating urban zones, agricultural sectors and a cemetery which has now been restored to its former grandeur.

Yuraq QaqaLas tumbas de Yuraq Qaqa permiten observar su ubicación en plena pared de piedra. Un camino que nace en Coporaque conduce a este cementerio prehispánico, que sería de origen incaico.

The tombs of Yuraq Qaqa can be seen in their spectacular location in a rock wall. A trail leads from Coporaque to this pre-Hispanic cemetery of Inca origin.

PumunutaEn Pumunuta (4.055 m. s. n. m.) aparecen las cuevas, las colcas, los almacenes de alimentos creados por los Collaguas, en el actual distrito de Tuti (a 3.800 m. s. n. m. y a 20 kilómetros de Chivay). En este cerro existen cinco oquedades con diferentes niveles.

At Pumunuta (4,055 meters above sea level) there are caves, colcas (the food stores created for their harvests by the Collaguas), in the present-day district of Tuti (at an altitude of 3,800 meters and 20 kilometers from Chivay). On this hill there exist five hollows set at different levels.

Uskallacta

Chimpa

En esta zona se erige una chullpa y una gran cantidad de recintos de piedra, que tienen una coloración rojiza. Pertenece al distrito de Chivay y es una de las más grandes del Valle del Colca.

Impresionante fortaleza de Chimpa en el distrito de Madrigal (a 3.500 m. s. n. m. y a 30 kilómetros de Chivay). Recientemente restaurada, esta fortaleza es una evidencia clara de la destreza arquitectónica de los Collaguas.

Desde aquí el cañón se ve espectacular. Hay formaciones rocosas de columnas basálticas por toda la ruta; retroceden en el tiempo geológico de la Tierra.

Here there stands a chullpa and a large number of stone buildings of a reddish hue. The site is located in the district of Chivay and is one of the largest in the Colca Valley.

The impressive fortress of Chimpa in the district of Madrigal (at an altitude of 3,500 meters and 30 kilometers from Chivay) has been recently restored. This fortress displays clear evidence of the architectural skill of the Collaguas. From here, the views of the canyon are spectacular. There are rock formations formed from columns of basalt throughout the route, recalling the Earth’s geological history.

Herencia de piedraLegacy of stone

Uyo Uyo

Yuraq Qaqa

Pumunuta

Uskallacta

Chimpa

Fotos/Photos: James Posso

Page 24: REVISTA ÑANPERU 1

4746

El vuelo del condor The flight of the condor

El mirador anhelado. El lugar al que todos quieren llegar. La diaria concentración cosmopolita en un atalaya natural que permite verlo todo: el cañón, el cauce cercado, los ríspidos taludes, las cumbres de nieve y hasta un puñado de casas sembradas al borde del abismo.

El cóndor vuela, planea, se exhibe. Lo admiras. Es glorioso. El ave carroñera más grande del mundo está sobre ti y puedes ver sus alas inmensas y su collar blanco, sintiendo el viento del cañón o del cóndor.

This is the long-awaited viewing point, the place everyone wants to come to. The daily cosmopolitan concentration of travelers gathers at this natural watchtower to see the canyon, the river far below, the rock walls, snow-capped peaks and a scattering of tiny houses on the edge of the abyss.

And then the condor takes flight. You admire it. It is glorious. The world’s largest carrion-eating bird soars above you, and you can see its immense wings and white collar, as the air rushing up from the canyon lifts it, ever upward.

Fotos/Photos: James Posso

Page 25: REVISTA ÑANPERU 1

Cel. 99844 3117 Ojo Pródigo

Editorial

Page 26: REVISTA ÑANPERU 1

5150

Relatos de caféCoffee Tales

Verde infinito el de las colinas de Jaén, propicias para el cultivo de un excelente café.Infinite green of the hills of Jaén, perfect for the growing of excellent coffee.

Texto y Fotos /Text and Photos: Juan Puelles Urraca

Page 27: REVISTA ÑANPERU 1

5352

Mi primera vez en Jaén

“Cajamarca tiene aroma de café en sus pueblos amazónicos. Allí, entre el verdor y el cauce poderoso del río Marañón, los agricultores siembran

un mejor futuro”.

The aroma of coffee hangs over the Amazonian communities of Cajamarca, where in a verdant landscape nourished by the Marañón River farmers are

sowing the seeds for a better future.

It is my first time. Yes, my first time… But not my first time in the way some of you might be thinking. No: it is my first time in these northern territories, in this hot corner of the Peruvian Amazon. It is strange, but whenever I have been in the jungle it has exerted a charming power over me.

I have traveled often in the Amazon region. I enjoy going back in order to delight in the sights it regales me with. I enjoy returning to that luxuriant vegetation, to that charming power I have already alluded to. And, of course, I am always tempted back by its varied and exotic gastronomic traditions.

Yes, I have returned to the jungle. I am visiting Jaén and San Ignacio, two corners of Cajamarca’s Amazon. These two provinces are the region’s largest and they are located north of the regional capital.

My first time in Jaén

Es mi primera vez. Sí, mi pr imera vez. . . , pero no la primera

vez que algunos de ustedes podrían estar pensando. Aclaro el tema: es mi primera vez en estas tierras norteñas, en este cálido rincón de la Amazonía peruana. Es curioso, pero siempre que he estado en la selva esta me ha sugerido un encanto seductor.

La Amazonía es ya una vieja conocida. Me gusta volver para regocijar mi vista con los regalos que ella me brinda. Me gusta volver a su lujuria verde, a ese encanto seductor que les comenté al principio y, claro, también me t ienta su var iada y exótica gastronomía.

Sí, he vuelto al bosque. Estoy en Jaén y en San Ignacio, dos r incones amazónicos de Cajamarca. Ambas provincias son las más grandes de la región y se encuentran al norte de la capital departamental. Su

vasto territorio comprende el ecosistema de selva alta o rupa rupa, lo que las posiciona como tierras ideales para la producción de café, pero no solo a nivel local o nacional.

Y es que el café de estas zonas es uno de los más perfectos del mundo. Por esa razón se comercializa con éxito en el exterior. Según expertos catadores, los granos de la selva cajamarquina son tan buenos como los producidos en Colombia, país de larga tradición cafetalera y que es uno de los principales importadores del café de esta región.

Con esos antecedentes es de ley probarlo, más aún cuando me considero una especie de cafeinómano... ¿Existirá esa palabrita? En verdad no lo sé, pero como soy un vicioso y a la vez un devoto del café, no se me ocurre mejor terminología para llamar a esa debilidad mía.

Antes de darme el gusto, debo precisar que, según las estadísticas —frías y monótonas, a diferencia de un buen café—, en Jaén y San Ignacio existen unas 85 mil hectáreas de este cultivo, las cuales producen un millón 275 mil quintales anualmente, lo que posiciona a Cajamarca como una de las principales productoras a nivel nacional.

Jaén, por su estratégica ubicación y accesibilidad, se ha convertido en el eje comercial de la zona. A esta provincia se llega por una carretera completamente asfaltada que la une con Chiclayo, la capital de Lambayeque. El viaje dura unas seis horas. Es tal su impor tancia comercial que aquí se acopian las cosechas cafetaleras de Cajamarca y Amazonas.Los productores de ambas regiones se han asoc iado en var ias cooperativas, entre las que destacan la

Central Fronteriza del Norte de Cafetaleros (Cenfrocafé), la Asociación Provincial de Cafetaleros Solidarios de San Ignacio (Aprocassi), la Unión de Cafetaleros Ecológicos (Unicafec), la Cooperativa Prosperidad de Ch i r i nos , l a Cooperativa Sol y Café, y la Cooperativa del Valle del Alto (Coopvama).

Las cooperativas agrupan a unos cinco mil socios de las provincias de Jaén, San Ignacio y Utcubamba, esta última en Amazonas, en cuyas parcelas, localizadas entre los 800 y 2.000 m.s.n.m., se producen los llamados “cafés especiales”, que destacan por su intensidad y complejidad de sabor.

Their vast territories are composed of highland jungle, or rupa rupa, making them ideal for a coffee industry which is focused on more than the local and national market.

The grains from this area rank among the world’s finest coffee, and that is why they are successfully marketed overseas. According to experts, the coffee from the forests of Cajamarca is at least as good as that produced in Colombia, that country with a deeply-rooted coffee-growing tradition which is now one of the leading importers of coffee from this part of Peru.

Given such a distinguished

pedigree and the fact that I am

an inveterate coffee drinker,

there is no way I can pass up the

chance to savor the local brew. I

have a weakness for coffee that

makes me a devotee, an addict,

if you like.

But before I describe in detail my own experience, I should mention that according to statistics –cold and monotonous, so unlike a good coffee- in Jaén and San Ignacio more than 85 thousand hectares of land are devoted to coffee production, yielding around 127,500 metric tons a year, making Cajamarca one of the nation’s leading coffee growing regions.

With its strategic, easily accessible location, Jaén has become the commercial hub of the area. The province is reached via an asphalted road from Chiclayo, the capital of the department of Lambayeque, a journey time of six hours. Its importance as a business hub is such that the coffee production of the departments of both Cajamarca and Amazonas passes through it. The producers of both regions have formed a number of cooperatives, including

Centrocafé [Central Fronteriza del Norte de Cafetaleros], Aprocassi [Asociación Provincial de Cafetaleros Solidarios de San Ignacio], Unicafec [Unión de Cafetaleros Ecológicos], Cooperativa Prosperidad de Chirinos, Cooperativa Sol y Café, and Coopvama [Cooperativa del Valle del Alto].

These cooperatives bring together some five thousand growers from the provinces of Jaén and San Ignacio, as well as Utcubamba, located in the Amazonas region, who at altitudes of between 800 and 1200 meters produce so-called “special coffees”, remarkable for their intensity and complex

flavors.

El majestuoso Marañón circunda Jaén, regalándole vida, belleza y fértiles tierras.

Venga, vea y participe de la cadena productiva de este maravilloso grano. Aprenda y saboree.

The majestic Marañón River flows through Jaén, bringing life, natural beauty and fertile lands.

Come, see and participate in the production process of this marvelous grain. Learn and savor.

Page 28: REVISTA ÑANPERU 1

5554

Jaen - Cajamarca

Perú

Calidez y belleza cajamarquina en plena cosecha de los rojos granos de un buen café para el deleite de todos. Welcoming and beautiful, here Cajamarca harvests the red beans of a fine coffee destined to be enjoyed by many.

Page 29: REVISTA ÑANPERU 1

5756

En la ruta del caféY como las buenas

prácticas se deben de repetir, las autoridades,

agricultores y diversas instituciones —como Jaén Emprende, que agrupa a empresas y empresarios— vienen apoyando la implementación de la Ruta del Café, para que el turismo contribuya al desarrollo de su actividad, replicando el éxito que se viene consiguiendo en el centro del país.

El circuito recorre un grupo de parcelas cercanas a la ciudad. Durante la travesía, el viajero podrá palpar in situ, al igual que este servidor, todo el proceso del cultivo y la cosecha del café, además de conocer las diversas variedades del tipo arábica que se producen en estos campos, las cuales se han adaptado perfectamente al clima tórrido de la zona.

La ruta termina con una impres ionante v is ta panorámica del valle de Jaén y el serpenteante discurrir del majestuoso río Marañón. Ya en la ciudad, se visita una planta procesadora para ver la selección y el catado del grano, su tostado y empaquetado. Finalmente, se degusta una humeante taza del mejor café. Simplemente delicioso. Se los digo yo, un cafeinómano total.

Nuestra visita a las parcelas y a la planta procesadora resultó muy interesante.

Aprendí, claro que sí. Solo un detal le: se deben mejorar los accesos. Hay que laborar duro en ese aspecto. Los caminos carecen de mantenimiento a pesar de estar cerca de la ciudad. Las autoridades tienen que tomar cartas en el asunto. Es cuestión de decisión. Si se mejoran las vías, le auguramos un gran éxito a esta ruta.

Mientras eso ocurre, les alcanzo unos datos. Apunten: tomar entre dos y cuatro tazas de café al día es una gran fuente de salud. Al hacerlo ingerimos antioxidantes, lo que ayuda a la protección celular. Además, protege el corazón, el hígado, alivia los dolores de cabeza, ayuda contra el asma y es un excelente aliado en el desempeño f ís ico, amén de otros beneficios.

“Así que destierre los mitos. Haga esta ruta.

Visite Jaén y San Ignacio y beba café

cajamarquino, uno de los mejores del Perú y

del mundo. Dese el gusto y simplemente disfrútelo. ¡Salud!”

The Coffee RouteAnd because they

understand that best practices must be disseminated, local authorities, growers and a number of institutions such as Jaén Emprende, which brings together several companies and entrepreneurs, have been working to support the implementation of a Coffee Route, so that tourism can contribute to the development of this local industry by replicating the success of a similar initiative in central Peru.

The circuit passes through a group of smallholdings not far from the city. During the tour, travelers can experience at first hand, as I did, the entire coffee growing and harvesting process, as well as learning about the many Arabica varieties produced in this territory, which are perfectly adapted to the torrid local climate.

The route ends with an impressive panoramic view of the Jaén valley and the majestic meanders of the Marañón River. And in the city visitors can tour a processing plant and see how the grains are selected, roasted and packed before enjoying a steaming cup of the finest coffee. Simply delicious. And that is the opinion of a self-confessed coffee addict.

Our visit to the smallholdings and processing plant was fascinating, and I learned a lot.

I have one minor complaint, however: they need to improve access. Real work is needed in this regard. Local roads are poorly maintained, even those close to the city, and the authorities ought to do something about it. All that is lacking is the political will. With improved roads, the success of this initiative would be guaranteed.

Meanwhile, I can provide readers with the following information. Take note: drinking between two and four cups of coffee a day is extremely good for one’s health. Coffee is an excellent source of antioxidants, which prevent cell damage, as well as protecting the heart and liver, relieving headaches, helping to control asthma and providing us with a welcome boost as we go about our daily activities.

“So bury all the myths about coffee and take this trip. Visit Jaén and San Ignacio and drink Cajamarca coffee, one of the best in Peru and

arguably the world. Give yourselves over to a simple pleasure.”

Los especialistas lo afirman: el café cajamarquino es de una calidad especial, fuerte, con cuerpo y de una acidez única. Experts agree that Cajamarca coffee is of the highest quality: flavorful, full-bodied and singularly bitter.

Page 30: REVISTA ÑANPERU 1

5958

CÓMO LLEGAR A JAÉN:

Desde Lima hasta Chiclayo por vía aérea (una hora aproximadamente) o terrestre (13 a 14 horas). De Chiclayo en bus hasta Jaén (seis horas, aproximadamente).

ÉPOCA DE VISITA:

Se puede visitar en cualquier época del año. Lluvias entre octubre y marzo; seco entre abril y setiembre.

ATENER EN CUENTA:

Jaén es una zona tropical, hace mucho calor. Lleve ropa ligera y tenga a la mano un buen bloqueador solar.

INFORMACIÓN TURÍSTICA:

Para mayor información comuníquese con Miguel Córdova de Marañón Explorer, a los teléfonos: 976146487 / 942619878.

HOW TO GET TO JAÉN:

It is a one-hour flight from Lima to Chiclayo or a 13 to 14 hour journey overland. From Chiclayo it is a six-hour bus journey to Jaén.

BEST TIME TO VISIT:

The area can be visited throughout the year. The rainy season runs from October and March, the dry season from April to September.

BEAR IN MIND:

Jaén is a tropical region, and it is hot. Take light clothing and always have your sun block handy.

TOURIST INFORMATION:

For more information, contact Miguel Córdova, from Marañón Explorer, by calling 976-146-487 or 942-619-878. El tostado hace que este exquisito grano desprenda los más

especiales y deliciosos aromas, poniéndolo a punto para saborearlo.

De Jaén para todo el mundo. Jaén es el eje comercial desde donde el café cajamarquino y amazonense se reparten al mercado nacional y mundial.

The roasting of this exquisite coffee releases its delicious aromas, a prelude to the pleasure of savoring the final product.

From Jaén for the rest of the world: Jaén is the commercial hub from which Cajamarca and Amazonian coffee is distributed to the national and international market.

Page 31: REVISTA ÑANPERU 1

6160

De líneas y petroglifosLines and petroglyphs

Palpa - Ica

Perú

Texto y Fotos /Text and Photos: Luis Yupanqui

Las líneas de Llipata, con figuras sobre las lomas de los cerros, se puede observar desde un mirador de 17 metros de alto y a un paso de la Panamericana Sur.

The lines of Llipata, figures on the slopes of hills, can be observed from a 17-meter viewing platform next to the Pan-American Highway.

Page 32: REVISTA ÑANPERU 1

6362

Los misterios ancestrales de Palpa

“Para muchos es solo un lugar de paso, pero quienes se detienen en esta provincia iqueña se llevan más de una sorpresa. Lo invitamos a descubrir los trazos milenarios

de Palpa.”

Don Omer Gutiérrez López es iqueño, pero vive en Palpa hace 38 años. Dueño del fundo San Genaro, siembra mangos y ciruelos, porque estas frutas no necesitan tanta agua, recurso que no abunda en la zona. Los tres ríos que surcan estas tierras tienen cauces fantasmas, rara vez aparecen, casi siempre están secos.

Pero la cantidad de hectáreas sembradas en San Genaro y la producción de cada uno de sus árboles

de mangos parecen desmentir o contradecir la falta de agua. No es poca cosa cosechar 100 kilos por

planta en cada temporada. Eso lo sabe Omer. Eso lo saben todos en Palpa, la menos conocida de las cinco provincias de la región Ica y, curiosamente, la única que no tiene playas.

Visitar Palpa no es complicado. El bus nos llevó desde Lima hasta Ica en cuatro horas, y de ahí hicimos conexión para llegar a nuestro destino (98 kilómetros, una hora y 15 minutos, aproximadamente). Ya instalados, nos encontramos con Juan Arce Garibay, gran conocedor y promotor de su ciudad, además de excelente guía turístico, quien se puso a nuestra disposición de inmediato.

Don Juan tiene una mirada serena y un hablar pausado. Está feliz de que visitemos su pueblo y se ve muy interesado en nuestra labor. Le contamos que andamos buscando destinos nuevos, que todos conocen las líneas de Nasca, pero muy

The ancestral mysteries of PalpaFor many it is only a passing, but who are stopped in this province Ica takes more of a surprise. We invite you to discover the ancient Palpa lines.

Elizabeth took me by the arm, pulled me towards her and began to spin around me. She laughed nervously and pulled away. She called out for help. A white rooster was chasing her. I saw it emerge from the room and watched as it concentrated on its objective. It was after her, and it ignored me completely.

“That rooster loves girls”, said Omer. “Its owner must have trained it”, he added rakishly. We all laughed, even Elizabeth, who was still struggling to evade the rooster’s attentions.

Don Omer Gutiérrez López is a native of Ica, but he has lived in Palpa for 38 years. He owns the San Genaro estate, where he grows mangos and plums because they don’t need much water, which is scarce. The three watercourses that flow through these lands are ghost rivers; they rarely appear and their beds are almost always dry.

But the many hectares cultivated at San Genaro and the yields from every

one of its mango trees remain unaffected by the area’s lack of water. A crop of 100 kilos from each plant

every season is no small feat. Omer knows this. Everybody knows this in Palpa, the least well-known of the five provinces of the Ica region, and the only one with no beaches.

It is not difficult to visit Palpa. It is four hours by bus from Lima to Ica, from where there are connecting services to Palpa (98 kilometers, around an hour and fifteen minutes). Shortly after we arrived, we met with Juan Arce Garibay, an enthusiastic authority on the city and an excellent guide, who offered his services immediately.

Juan has a calm gaze and he speaks slowly. He was pleased that we had chosen to visit his home town and very interested in our work. We told him we were searching for new travel destinations. Everyone had heard of the Nasca Lines, but very few knew of the geoglyphs of Palpa, and that was why we were there.

Elizabeth me toma del brazo, me jala, gira alrededor mío. Ella se ríe, se escapa, se pone nerviosa. Pide mi ayuda. Un gallo blanco la persigue. Lo vi salir de la sala, pero no le hice caso. Él tampoco me hizo caso. La cosa no es conmigo. Es con ella, solo con ella.

“A ese gallo le encantan las señoritas”, lo confirma don Omer. “Le habrá enseñado su dueño, pues”, remata con picardía don Juan. Todos nos reímos. Incluso Elizabeth, que sigue escabulléndose del gallo acosador.

El reloj solar de Palpa se encuentra a escasos cinco minutos de la ciudad.The Palpa sundial is located just five minutes from town.

La Ciudad Perdida de Huayuri es un enigma para los arqueólogos por su ubicación y por lo desolado del lugar.The Lost City of Huayuri is an enigma for archaeologists puzzled by its location at such a desolate spot.

Page 33: REVISTA ÑANPERU 1

6564

pocos saben de los geoglifos de Palpa y que ese era el motivo de nuestra visita. Alquilamos una movilidad

por todo el día. Nuestro anfitrión se emociona, sus ojos brillan, acaso imaginando los rostros de sorpresa y descubrimiento de los que leerán este texto, apreciarán nuestras fotos y visitarán estas tierras. ¿Por qué los turistas no visitan Palpa?, se pregunta. ¿Por qué todos van de frente a Nasca?, se entristece.

En busca de respuestas nos encontramos con Abel Yáñez Gallegos, presidente encargado del comité de Gestión de Turismo de la provincia. En el camino al mirador de Llipata, nos comenta que han logrado

sensibilizar a la población para que reconozcan el potencial turístico de la zona y que se ha incluido a Palpa en un corredor que empieza aquí y termina en el Cusco. El mirador de Llipata está a

solo 10 minutos del centro de Palpa. La primera figura fue descubierta en junio de 1941 por Paul Kosok y coincidió con el solsticio de invierno, por lo que se pensó en una función astronómica.

Otro investigador, Hans Horkheimer, recorrió las pampas de San Ignacio y Llipata en 1946 y encontró la misma combinación de líneas, figuras y trapecios. María Reiche también pasó por aquí antes de instalarse en Nasca.

La primera diferencia que debió notar la astróloga alemana es que las milenarias figuras palpeñas, a diferencia de las conocidísimas líneas de la provincia vecina, pueden verse sin realizar un sobrevuelo. Aquí se disfruta de los geoglifos pisando tierra, desde las laderas cercanas o desde el mirador en el que ahora estamos (el ingreso cuesta dos soles).

En el mirador hay una caseta de información a la que le falta precisamente eso, información, pero encontrarás a John Soto, joven guardián y artesano que desde hace un año viene tallando las líneas de Palpa en las piedras que encuentra en el desierto.

Ahora, nos dirigimos a los petroglifos de Chichictara (‘lluvia de arena’ en quechua). Volvemos al pueblo para tomar otra rutan. En 20 minutos estamos en el kilómetro 7,5 ,uno de los tres ingresos a Chichictara. El primer petroglifo es el llamado “Las

We hired a vehicle for the day. Our host was excited, his eyes shining as he imagined the faces of those who would read this text and look at our photographs, before deciding to visit this area themselves. “Why don’t tourists visit Palpa?” he asked, his expression becoming sad as he added: “Why do they all head straight for Nasca?”

In search of answers, we met with Abel Yáñez Gallegos, the chairman of the province’s Tourism Management committee. En route to the Llipata viewing point, he told us that a campaign had raised awareness among locals of the zone’s tourism potential, and that Palpa had been

included in a corridor that began there and ended in Cusco.

The Llipata viewing point is just ten minutes from Palpa. The first designs were discovered in June 1941 by Paul Kosok and found to be associated with the winter solstice, leading observers to suppose they had served an astronomical function.

Another researcher, Hans Horkheimer, studied the plains of San Ignacio and Llipata in 1946 and found a similar combination of lines, figures and trapezoids. Maria Reiche also passed through Palpa before settling in Nasca.

The first difference the German researcher would have noted between the ancient figures of Palpa and the world-renowned lines in the neighboring province is the fact that they can be appreciated without taking to the air. Here the geoglyphs can be appreciated from ground level, from nearby hillsides or from the viewing point we visited that day (entrance to which costs around US$0.75).

There is an information center at the viewing point sadly lacking in information, but you will find John Soto there, the young ranger and craftsman who for more than a year has been carving copies of the Palpa lines on stones he picks up in the desert.

From there we headed for the petroglyphs of Chichictara (‘rain of sand’ in Quechua). We passed through the town again, and in twenty minutes were at Kilometer 7.5 of the highway, at one of the three entrances to Chichictara. The first petroglyph is known as “The

Nuestros antepasados supieron apreciar el algodón para sus vestimentas. En Palpa lo hicieron muy bien.Our ancestors knew how to make cotton clothing, and in

Palpa they were experts.

Atardecer en la Plaza de Armas de Palpa.Sunset in Palpa’s main square.

Iglesia de Palpa con el sunset del atardecer. Palpa’s church at sunset.

Page 34: REVISTA ÑANPERU 1

6766

etapas de la vida”. Este muestra la imagen de un niño, un adulto y un anciano de tres piernas. Todo un enigma.

Aquí se han contabilizado 1.200 dibujos labrados sobre rocas volcánicas y aluviales, diseminadas en un área de tres kilómetros. En este museo al aire libre, localizado en los cerros de la margen derecha del río Palpa, existen imágenes de guerreros, felinos, aves,

camarones, serpientes bicéfalas, monos, entre otros. Su antigüedad supera los dos mil años.

Luego de cosechar mangos en el fundo San Genaro, nos detenemos en el kilómetro 384 de la Panamericana Sur para conocer el huarango milenario. Los huarangos son acacias silvestres similares a los algarrobos que tienen la capacidad de sobrevivir en los desiertos.

Este coloso vegetal de formas caprichosas tendría 1.250 años de antigüedad. Su edad fue calculada en 1998, mediante el conteo de los anillos concéntricos de su tallo y raíces, realizado por los especialistas del Instituto de Medicina Tradicional (Inmetra) de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

Los palpeños pensaban que su mítico huarango ya estaba seco, pero nuevos

brotes aparecieron en su tallos para demostrar que sigue en pie, lleno de fortaleza y vitalidad, como símbolo de vida y de resistencia en el desierto.

Después de admirar al venerable huarango, seguimos camino por una trocha carrozable de cuatro kilómetros. Esta nos conduce a la Ciudad Perdida de Huayuri, en pleno valle de Santa Cruz. Aquí nos recibe Víctor García Licas, guardián y artesano que reproduce los geoglifos y líneas en piedras que recoge en el desierto. Su experiencia como custodio de zonas arqueológicas se remonta a 1998. En ese entonces trabajaba en Nasca con María Reiche.

La Ciudad Perdida de Huayuri es un asentamiento prehispánico del Intermedio Tardío (1100-1476 d. C.), localizado en una quebrada de orientación oblicua al curso del río Santa Cruz. Los nascas la construyeron entre cerros, con la esperanza de que el ejército inca no la divisara. Pero fue inútil. Las huestes de Pachacútec la ubicaron y destruyeron.

Cae la tarde. El cielo se vuelve rojo intenso. Hoy descubrimos una ciudad perdida, admiramos un petroglifo que representa las etapas de la vida, observamos geoglifos sin necesidad de subirnos a una avioneta, disfrutamos de mangos recién cosechados y nos reímos con los calores de un gallo enamorador. En la noche nos prometen una cena con chancho al cilindro y con frutas en almíbar preparadas por la señora María Paz.

Y todo esto ha ocurrido en un solo día. Palpa nos ofrecerá mucho más mañana.

CONTACTO:Juan Hipólito Arce Garibay

(guía turístico)Garcilaso de la Vega 285

Palpa Fijo: (056) 404374Celular: 956494956Correo:[email protected]@facebook.

com

HOSPEDAJES:

PALPA LINES hotel (Progreso 225 Palpa)Habitación simple: 30 solesHabitación doble: 60 solesHabitación matrimonial: 40

soles

EL MANANTIAL (Posee solo 4 habitaciones triples)Precio: 50 Nuevos Soles por persona con desayuno incluido

LOS COCOSProlongación Grau, cerca al

puente de PalpaFijo: (056) 783322 / Celular:

956-398176Precio: 65 soles por persona

RESTAURANTES:

CHANCHITO AL HUMOPanamericana Sur Km. 398

DULCES DE CíTRICOS María Paz (familia González

Herrera). Calle Lima 161, a dos

cuadras de la Plaza de Armas.

Fijo: 956215166

Stages of Life” and is composed of the likenesses of a child, adult and three-legged old man, making it quite an enigma.

Here around 1200 drawings have been registered, carved into the volcanic and alluvial rock over an area of three square kilometers. In this open air museum, located on one of the hills on the right bank of the Palpa River, there are depictions of warriors, felines, birds, shrimps, two-

headed serpents, monkeys and other creatures. The site is more than two thousand years old.

After harvesting some mangos at the San Genaro estate, we stopped at Kilometer 384 of the Pan-American Highway to view an ancient huarango tree, a type of acacia similar to the carob which is able to survive in this arid land.

This gnarled, colossal tree

is 1250 years old. Its age

was calculated in 1998,

when the rings of its trunk

and roots were counted by

experts from the Institute of

Traditional Medicine

(INMETRA) of the National

University of San Marcos.

The people of Palpa had thought that their ancient huarango was dead, but

new shoots appeared on its branches, demonstrating that it was still standing, filled with life and vitality, as a symbol of all the life that can be contained within a desert.

After admiring that venerable tree, we continued along a track for another four kilometers as far as the lost city of Huayuri, in the heart of the Santa Cruz valley. There we were met by Víctor García Licas, a ranger and craftsman, who reproduces the geoglyphs and lines on stones he collects in the desert. His experience as a custodian of archaeological areas dates back to 1998, when he worked in Nasca with Maria Reiche.

The lost city of Huayuri was a pre-Hispanic settlement from the Late Intermediate period (1100 – 1476 AD), located in a valley that runs at a right angle to the course of the Santa Cruz River. The Nasca people built this settlement among the hills, where they hoped to remain undetected by the forces of the Inca state, which under Pachacutec eventually located and destroyed the site.

In the late afternoon the sky began to turn an intense red. In just one day we had visited a lost city, admired a petroglyph representing the stages of life, observed geoglyphs without having to climb aboard an aircraft, tasted freshly-harvested mangos and laughed at the exploits of an amorous rooster. We would dine that night on roast pork and fruit bathed in syrup, prepared by Mrs. María Paz.

Yes, we did all that in a day. And Palpa would offer us much more the next day.

CONTACT:Juan Hipólito Arce Garibay

(tour guide)Garcilaso de la Vega 285, Palpa

Telephone: (056)404-374 / Mobile: 956-494-956E-mails: [email protected] / [email protected]

ACCOMMODATIONPalpa Lines Hotel (Progreso 225, Palpa)Single room: 30 Peruvian solesTwin room: 60 Peruvian solesDouble room: 40 Peruvian soles

El Manantial (just 4 triple rooms)Price: 50 Peruvian soles per person,

with breakfast included

Los CocosProlongación Grau, near the Palpa bridgeTelephone: (056)783-322 / Mobile: 956-398-176Price: 65 Peruvian soles per person

RESTAURANTS:Chanchito al HumoSouthbound Pan-American Highway, Kilometer 398

Dulces de Cítricos: María Paz (González Herrera family)

Calle Lima 161, two blocks from the main square

Telephone: 956-215-166

Palpa es conocida por sus frutos. El mango es uno de ellos. Palpa is known for its fruit, including mango.

La población de Palpa disfrutó con el Dakar en 2012 y 2013. The residents of Palpa enjoyed the Dakar Rally in 2012 and 2013.

Nuestro redactor y fotógrafo Luis Yupanqui cuando se realizó el Dakar 2013.Our writer and photographer Luis Yupanqui took part in Dakar 2013.

Page 35: REVISTA ÑANPERU 1

Asesoría y soporte en transporteDistribución de paquetería y carga nacionalMensajería local y nacionalServicio de aduanasServicios de almacenajeTransporte de carga nacional o internacionalLogística inversaEmpaques y EmbalajesServicio de compras internacionalesCarga y TransporteLogística, Servicios integrales

51 PERU Cargo Xp S.R.L.Av. Sucre Nº 521 Magdalena del Mar

Teléfono 653-1790E Mail: [email protected]

PERÚ(51) Carg

o Xp

Page 36: REVISTA ÑANPERU 1

7170

Apu Ausangate Mount Ausangate

Quispicanchi - Cusco

Perú

Texto y Fotos / Text and Photos:Saúl Caipani

En un balcón del apu Ausangate el aventurero, Alfredo, Isabel, César y Simba contemplando y sintiendo su majestuosidadOn one of Mount Ausangate’s ledges, the author, Alfredo, Isabel, César and Simba contemplate the majesty of the peak.

Page 37: REVISTA ÑANPERU 1

7372

Iríamos a la montaña a investigar la ruta, recabar información útil y, sobre todo, a pasarla bien, que es como se pasan los días al aire libre. Que no se hable más. A casa a preparar la mochila y el equipo necesario. Ojalá que las horas vuelen para estar lo más pronto posible en el paradero a Tinke (al costado del Coliseo Cerrado, en la avenida De la Cultura). Allí me encontraría con los otros expedicionarios, tres hombres y dos mujeres.

“Un reto aventurero en una de las montañas

tutelares del Cusco. Una historia de nieve y

adrenalina en la que cada palabra lo irá conduciendo

hacia las alturas de los Andes.”

“A challenging adventure on one of Cusco’s major

peaks: a story of snow and adrenaline, carrying the

reader into the heights of the Andes with every word.”

De pronto, al escribir estas palabras, me doy cuenta de que el tiempo ha pasado con rapidez, pero las vivencias del viaje aventurero que pretendo contarles permanecen inalterables en mi mente y en mi corazón.

Todo empezaría en el Cusco, cuando con unos amigos andinistas conversábamos sobre las majestuosas cumbres que rodean el “ombligo del mundo”. Así, entre bromas y risas, y como quien no quiere la cosa, prendió la idea de darse una vueltita por el Ausangate, uno de los principales apus (montañas sagradas) de la cosmovisión andina.

Después de cuatro horas llegamos a Tinke (distrito de Ocongate, provincia de Quispicanchi), donde contratamos una movilidad hacia el centro poblado de Pacchanta (45 minutos en auto, tres o cuatro horas a pie). En este lugar le decimos adiós a los vehículos motorizados. Es tiempo de caminar. Primer encuentro viajero: un muchacho que retorna y nos cuenta que la ruta comercial está en buen estado. Seguimos, acampamos, conversamos: ¿y si ascendemos por la arista noreste?

La posibilidad es tentadora. Esa ruta no había sido recorrida en los últimos 50 años. Es más, si lográbamos coronar nuestros esfuerzos, seríamos la primera cordada completamente peruana en ascender por esa arista del apu. Decidimos intentarlo. Por qué no. El reto nos emocionaba y era un aliciente extra en nuestra aventura. Convencidos de que hacíamos lo correcto, buscamos refugio en las carpas. Hay que dormir.

El día nos recibe con un frío inclemente y congelador. La laguna es un adoquín que tenemos que romper para “rescatar” un poco de agua. Después del desayuno, continuamos el acercamiento entre morrenas, cascajales y un rosario de espejos de agua de diferentes tonalidades, nacidas de la desglaciación que cada año es más fuerte.

Al llegar a la base de la montaña —luego de varias horas de andar— nos quedamos absortos. Es inmensa, poderosa e impone respeto. Superada la primera impresión, el grupo se divide. Isabel, Lixaida y Simba se quedan en la zona para armar el campamento, mientras que César, Alfredo y este aventurero vamos a investigar la ruta por la que ascenderemos.

Una puerta al cielo

Gateway to heaven

Suddenly, as I write these words, I am struck by how time has passed so quickly. But the experiences of the adventure I am about to recount remain fixed in my mind and in my heart.

It all began in Cusco, when a group of climbing friends got together to talk about the majestic peaks that encircle the “navel of the world”. And so it was that, amid joking and laughter, one thing led to another and we hit upon the idea of making a trip to Mount Ausangate, one of the most important apus (sacred mountains) in Andean religious belief.

We would check out the route, gather useful information and, most important of all, have a good time as we spent a few days in the open air. The talking was over. It was time to go home and prepare a backpack with all the necessary equipment and look forward excitedly to finding ourselves standing at the Tinke bus stop (at the sports stadium on Avenida de la Cultura). Including me, the expedition team would be composed of four men and two women.

After a four-hour journey we arrived in Tinke (in the district of Ocongate, the province of Quispicanchi), where we hired a vehicle to take us to the village of Pacchanta (a 45-minute drive, or four hours on foot). Here we said goodbye to all motorized transport. It was time to start walking. We passed a boy on his way back to the village who informed us that the usual route was in good condition. We continued on our way, made camp and talked: why not climb the northeast face?

It was a tempting possibility. That route had not been climbed for around fifty years. And if we managed to reach the summit we would become the first entirely Peruvian team to make the ascent via that face of the apu. We decided to give it a try. Why not. We were excited by the challenge and it added spice to our adventure. Convinced we had made the right decision, we took to our tents for some much needed rest.

The next morning we were met with harsh, bone-chilling cold. We had to break the ice covering the lake to obtain our drinking water. After breakfast, we continued our approach among the moraines, loose rock and a series of small, different colored lakes formed by the accelerating process of melting

We reached the base of the mountain after a hike of several hours. We stood there, entranced. It is an immense peak, overwhelmingly imposing. Having assimilated this first impression, the group divided. Isabel, Lixaida and Simba would remain behind to set up the camp, while César, Alfredo and I would set off to check out the route we were planning to climb.

Primer campamento frente a frente y una joya turquesa de agua en medio.The first camp, opposite turquoise waters.

El apu relajándose con los últimos rayos del sol y dejándonos ver sus heladas barbas.The icy slopes of the sacred mountain bathed in the sun’s last rays.

Es cansado pero muy bien recompensado. En la imagen, César abre paso siempre arriba.The exhausting effort is worth it. Here, César leads the

team upwards.

Page 38: REVISTA ÑANPERU 1

7574

El aventurero y Alfredo confundidos entre grietas y avalanchas que más parecen dunas en un atardecer naranja. The author and Alfredo amid crevasses and snowfields resembling sand dunes in the orange sunset.

Page 39: REVISTA ÑANPERU 1

7776

Encontramos hielo podrido (se reconoce por su color oscuro y su textura) y pasamos una serie de seracs (bloques de hielo caídos o con cierta inclinación). Antes de volver, dejamos algunas cuerdas fijas. Nos serían útiles para el ataque a la montaña que realizaríamos en la madrugada. Sí, se acercaba la hora de la verdad. Estábamos expectantes, alertas, deseosos de continuar con esa travesía que nació entre bromas y sonrisas.

Salimos. Todo es hacia arriba. Superamos pequeñas paredes, grietas y caídas de piedra. Cruzamos un delgado puente de nieve que nos condujo a unos enormes bloques de hielo roto. Sentimos miedo, pero no podíamos dejarnos vencer y le hicimos la lucha. Fuimos para adelante y nos costó mucho avanzar. Igual lo conseguimos: arribamos a una zona plana de cuatro metros donde armaríamos el campamento.

Y en esos afanes andábamos cuando creímos o alucinamos que ya no estábamos en una montaña, sino en las orillas de una playa contemplando el crepúsculo, porque el cielo y la nieve se pintaron de naranja. En esos instantes mágicos, descubrimos también la hidalga presencia del Salcantay —otro apu memorable—, bañado por

los últimos rayos del sol.

Después del espléndido espectáculo, llegaron las sombras de la noche. El frío nos castigaba. Se hacía sentir a los 4.800 m.s.n.m. y para enfrentarlo derretíamos y hervíamos el hielo para calentarnos con un mate de coca y con una sopita que, a estas alturas, era más que un lujo. Su reconfortante tibieza era lo que necesitábamos para descansar.

Un nuevo día. Otras vistas privilegiadas. Las mismas mochilas sobre nuestros hombros. Más pasos, muchos pasos que se dirigen a una hermosa pared en la que hacemos dos cordadas. Ascendemos casi 70 metros sin parar. Al llegar al filo de la pared, mi cansancio es recompensado con una vista fenomenal de la cordillera, con sus picos, sus cientos de lagunas y varios pueblos campesinos a los pies de aquellos colosos de hielo.

La travesía continúa y encontramos una pala de nieve con peligro de avalancha. Avanzamos con extrema precaución y, al superarla, vemos una pared de roca de unos 35 metros. Alfredo toma la iniciativa y abre la ruta. Todos estamos inquietos porque no contamos con mucho equipo para ascensos en roca. Eso no nos detiene. Lo intentamos. Primero las mochilas. Así el grupo subiría liberado del peso que llevaba en sus espaldas.

Terminamos molidos. El esfuerzo fue casi titánico. Sentíamos como si tuviéramos rota la espalda y nuestros pies estuvieran congelados. Pero era imposible hacer una tregua. La adrenalina nos desbordaba, pero desdeñábamos el dolor y ya andábamos buscando un lugar para acampar. Al final ubicamos un pedacito de nieve a los 5.900 m.s.n.m.

We encountered unstable rotten ice (recognizable from its dark color and its texture) and passed a series of seracs (leaning or fallen blocks of ice). Before returning, we left a number of fixed ropes. They would help us on the assault we planned to make before first light. Yes, the moment of truth was drawing near. We were expectant, alert, keen to push on with an adventure that had begun amid joking and laughter.

We set off up the mountain, negotiating some small walls, crevices and rock falls. We crossed a narrow ice bridge that led us to some enormous blocks of broken ice. We were anxious, but we couldn’t give up now and so we struggled on. The going was tough now, but we made it; we reached a flat area of about four square meters, where we made our camp.

We were each going about our individual tasks when it suddenly seemed as if we were no longer on a mountain, but rather on a beach somewhere contemplating the sunset, because the sky and snow were tinted with orange. During those magical moments we discovered the majestic presence of Salcantay –another marvelous apus- also bathed by the sun’s last rays.

Following this spectacle, the first shadows of the night arrived. The cold was punishing. We were camped at 4,800 meters, and to combat the freezing temperatures we boiled ice to make coca leaf tea and a simple soup which we savored as if it were a delicacy. Its warmth was comforting.

The new day offered us more spectacular scenery. Wearing our backpacks once more, we set off, step after step, heading for a beautiful wall in which we fixed two ropes. We climbed almost seventy meters nonstop. When I reached the top and rested I was rewarded with a phenomenal view of the entire range, with its many peaks, hundreds of lakes, and tiny villages located at the bases of colossal icy massifs.

We continued our ascent and came to an area of loose snow where a sudden avalanche was a very real possibility. We advanced cautiously. Having passed this hazard we saw a 35-meter rock wall ahead. Alfredo took the lead and established the route. We were concerned; all of us knew we lacked adequate equipment for rock climbing. But that wasn’t going to stop us. First we hauled the backpacks to the top, so we could climb free of their weight.

We ended that climb exhausted. We had been forced to make a titanic effort and we felt as if our backs had been broken and our legs frozen. But it would be impossible to give up now. We were bursting with adrenaline, almost disdainful of the pain we felt and keen to find a good place to camp. Eventually we found a shelf of snow at 5,900 meters.

We burrowed into the

El aventurero orgulloso con su bandera (Club de Andinismo Cusco).The proud author with his flag (Cusco Mountaineering Club).

Alfredo enfrentando y saliendo victorioso de un pozo congelado con un vacío profundo en los pies. Alfredo emerging victorious from a frozen shaft, with the void beneath his feet.

Page 40: REVISTA ÑANPERU 1

7978

Excavamos, armamos las carpas, intentamos descansar. Imposible. El viento amenazaba con llevárselo todo. Tuvimos que poner los piolets (picos pequeños para la nieve), las estacas y todo lo que pudiera servir para enfrentar exitosamente a los ventarrones que cada vez eran más fuertes.

Las varillas de las carpas se doblaban. Nos asustamos. No pudimos dormir. Quisimos continuar al amainar los vientos y volver la luz, pero la mala noche terminaría por jugarnos una mala pasada. Estábamos agotados y, como si eso fuera poco, se aproximaba una tormenta eléctrica. Decidimos retornar. Total, la montaña no se movería. Tarde o temprano, volveremos en busca de nuestra revancha.

Pese a que no cumplimos con nuestro objetivo, vivimos una gran experiencia en el Ausangate. El apu nos puso a prueba. Fue exigente y también generoso, porque nos premió con su belleza y nos recargó con su energía. Así, cansadamente orgullosos, emprendimos el camino de regreso al Cusco. Ya en la ciudad, nos dimos cuenta de la locura que habíamos intentado; una locura que, de todas maneras, repetiremos. Ahora sí, hasta la cumbre.

snow, set up our tents and tried to get some rest. The wind made sleep impossible, threatening to carry all our gear off the mountain. We secured everything with piolets and tent pegs and anything else that could stand up to the increasingly powerful gusting winds.

The tent poles were being bent almost double and we were too nervous to sleep. At first light the winds dropped and we were keen to push on, but that difficult night had taken its toll and we were exhausted. And then suddenly we were hit by an electrical storm, and we knew we would have to turn back. We were comforted by the knowledge that the mountain wasn’t going anywhere. Sooner or later, we would return for a rematch.

Although we did not achieve our objective, our Ausangate experience was a magnificent one. The apu had tested us. While it had been demanding it had also been generous, blessing us with its beauty and filling us with its energy. Tired and proud, we set off back to Cusco. Back in the city, we understood just how crazy we had been to make the attempt. But we also knew we would try again, and that we would make it all the way to the summit.

El aventurero regresando de una experiencia que nunca en su vida podrá olvidar. Se podrán borrar nuestras huellas, pero jamás nuestras vivencias.

The author returning from an experience he will never forget. Our footsteps will be erased, our memories never.

Page 41: REVISTA ÑANPERU 1
Page 42: REVISTA ÑANPERU 1

ONG Trabajando de la mano con Gobiernos Locales y Regionales

Proyectos de Promoción Turística, Documentales (Tv), Revistas, Afiches,Libros de Lujo, Exposiciones Fotográficas,Estudio de Impacto Ambiental.

Cel. 99095 8425 rpm: #619026www.caminoperuano.com

ñan peru (camino peruano)

ASOCIACIÓN CIVIL ÑAN PERÚMedio Ambiente y Turismo Sostenible

Page 43: REVISTA ÑANPERU 1