revista la flor 57
-
Upload
alejandra-cuesta -
Category
Documents
-
view
234 -
download
5
description
Transcript of revista la flor 57
Bambino®
BI-Biological Industries Nurseries
ECONOMÍA • MERCADEO • EXPORTACIÓN • TECNOLOGÍA • CULTIVOECONOMÍA • MERCADEO • EXPORTACIÓN • TECNOLOGÍA • CULTIVO
JUN
IO -
AG
OST
O -
201
0 -
Nº
57JU
NIO
- A
GO
STO
- 2
010
- N
º 57
JUN
IO -
AG
OST
O -
201
0 -
Nº
57R
evis
ta L
a Fl
or
Flo
rEcu
ador
REVISTA DE LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADOR
ARMADO PORTADA LA FLOR 57 06/07/10 19:17 Page 1
ARMADO PORTADA LA FLOR 57 06/07/10 19:17 Page 2
our51
varieties
BEST GROWER AWARD GOLD AGRIFLOR NEW YORK 2000
BEST GROWER AWARD GOLD AGRIFLOR QUITO 2002
BEST GROWER AWARD GOLD AGRIFLOR QUITO 2004
BEST GROWER AWARD SILVER AGRIFLOR QUITO 2006
BEST GROWER AWARD PLATINUM AGRIFLOR QUITO 2008
BEST GROWER AWARD GOLD MIAMI 2010
Phone: 593 32 276 100; Fax 593 32 276 200 E-mail: [email protected]
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 1
CoverPortada
Hibridador: Biological Industries Nurseries
Nombre comercial: Bambino®Nombre varietal: Gypsophila paniculataColor: BlancoLargo de tallos: 85 - 90 cmProductividad: 1 - 1,2 ramos/planta/cicloVida en florero: 14 díasTamaño de botón: flor pequeña
Revista La Flor es una publicaciónoficial de la Asociación Nacional
de Productores y Exportadoresde Flores del Ecuador, Expoflores.
Las opiniones vertidas en losartículos firmados, son de entera
responsabilidad de sus autoresy no reflejan necesariamente
la opinión de Expoflores. Los artículospueden ser reproducidos citando la
fuente; las fotografías e ilustracionesrequieren de autorización especial.
La Flor magazine is the officialpublication of the EcuadorianFlower Growers and Exporters
Association, Expoflores.
The views and opinions expressedare solely those of the authors
and don’t necessarily representor reflect Expoflores official opinion.
Articles may be reproducedciting their source; photographs
and illustrations requirespecial authorisation.
2
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7
Presidente del Directorio / Chairman of the BoardGino Descalzi
Presidente Ejecutivo / Executive PresidentIgnacio Pérez Arteta
Comisión de Comunicación e Imagen / Communication and Image CommitteeMaría Gloria Espinosa, PresidenteGino Descalzi, Pablo Monard, Juan Carlos Vélez, Pablo Rivera, Santiago Jarrín, John Terán
Editor Ejecutivo / Executive EditorJuan Reece
Coordinadora / CoordinatorConsuelo Horra
Ventas / SalesJimena Barragán, Paola Mejía, Luis Sanguña, Candice Roca, Santiago López
Diseño / DesignMiguel Dávila P. - Soluciones Gráficas D&G
Fotografías / PhotographsJavier Espinosa
Traducción / TranslationConsuelo Arregui
Impresión / PrintingImprenta Mariscal, Quito, Ecuador
Expoflores, Avenidas Amazonas y República, Edificio Las Cámaras,120 Piso.Teléfonos: (593-2) 292 3646 al 648.www.expoflores.com / [email protected]
Expoflores, Amazonas avenue at República, Las Cámaras building,12th floor.Telephones: (593-2) 292 3646 / 47 / 48.www.expoflores.com / [email protected]
ISSN 13902822
CoverPortada
Bambino®
BI-Biological Industries NurseriesBambino®
BI-Biological Industries Nurseries
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 2
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 3
On the doorsteps of 1999, after a long and unforge -ttable career of nearly 20 years at Citibank N.A. and
an epilogue in one of its Vice-presidencies, I landed almostby chance in the world of flowers. A big challenge appe -ared facing an activity of which I really knew nothing.
A japanese friend of mine told me, once, that the successof his country towards the end of the XIX century, amongothers, was to end with the “exile” and understand thatJapan was a disciplined team of, nowadays, over 120 mi -llion people. He told me that despite the marked hierar-chies, all “chiefs” and “privates” were a team with one soleideal in their indomitable spirit similar to that of the“kamikaze” in the Pacific. Personal shine was, actually, anintolerable and useless individual tentative. His govern-ment had the firm conviction to pull out their country fromprostration and turn it into a world power to counterba -lance the West. The objective: european and american in-dustrial revolution. With their support, the best men (estateand enterprising) travelled to, copied, perfected, simplified,made it cheaper and massive. Today, as one of the G7 theyare, in many fields, the central point of creative innovation.
This fantastic nation became, also, a reference point inthe now powerful “yellow tide” which a few decades agoextended itself in Asia and has spread to China. The latterforged a capitalist formula, a clear criminal offence totheir classic theory of aberrant opposition to any privateinitiative and liberties. Its success and the failure of tota -litarianism, prevents any other comment from liberals.
Team, was the lesson from this short conversation. Thissmall concept allowed me to embark, without major fears,in the ruined FLORESMA which through the years turnedinto the present Fiorentina Flowers S.A. The team: womenand men from Cayambe, from Loja, Latacunga, Cangahua,Guachalá, Manabí, Guayaquil and other neighbouringcommunities, made the difference. I learned more fromthem than I could teach them from me. Truly, I went thereto learn and had to calmly remain quiet at the apprenticedesk while they, with dexterity, understood the businessand spoke of their plants. They consulted me on every-thing and expected an answer. I missed, on more than oneoccasion, my old glass-covered office where I made deci-sions with greater certainty. They would ask: ¿What to bedo “ingeniero” or “what do you think “ingeniero”? Firstly, Itired myself telling them that I was not and “ingeniero” butto no avail. To this clarification, they would answer: fine,“Ingeniero”. The team worked and the cooperation on somany different fronts finally moved the millstone.
Through the years and with their great knowledge andwork, things went very well and I am happy with the re-sults. Satisfied, I don´t think so. The dangerous satisfactionis sister to status quo. An enterprising person must be, onthe contrary, like a glass of “caliche” which should not everbe filled. Excellence, perhaps, could be the first post.
During these years I saw the fragility of the activity. Thevulnerability factors which move the threads of progress.I was upset to know that we were always the thinnestpart of the thread that holds us. I came from an activity,until then, quite more predictable.
But, the defiant flower growing is like a “cul de sac” fromwhich it is practically impossible to leave, though temptedto do it, given the circumstances, and which haunts morethan one flower grower. Things have become more difficultwith the years as the more important economies stumbled.The saying that the world will catch pneumonia the day theUnited States sneezes, became a tortuous reality which wehave had to live with very little support or comprehension.Thank goodness we have faith in our land, in our people andin our creative spirit. But, despite the fact that the good ma-chines are moved with the expertise of a good driver, theyneed gas, roads and possible regulations to arrive at theirplace of destination. Without our Government knowing bet-ter about us and understanding better, our future could bemore complicated with unthinkable consequences. “Whenthe cost of labour became 40% of total costs, flower growingdisappeared in San Remo (Italy)” – Franco Re -. If we do notmake our group’s strength unite us, then our weakness insolitary will come back around. EXPOFLORES is the onlything we have to make from our hands a fist and from ourvoices a platform to speak from and act on our behalf.
The Board of Directors which begins now will be, amongother things, that voice which will make us get closer toour authorities and invite them to make it possible thatthe best flower in the world carry to all corners of theplanet our country’s trademark. We want, together withour government and community representatives, totaste the immense pride we have from our ambassador:the Rose. This will, also be the forum where the most dar-ing ideas and proposals are discussed, structured andimplemented for the benefit of the country, of our thou-sands of formal workers, of our communities and ourbadly injured investments.
有難うございます。
Dear flower growingfriends
Gino A. DescalziChairman of the BoardExpoflores
4
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7ed
itorial
Dear flower growingfriends
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 4
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 5
Alas puertas de 1999, luego una larga e inolvidable ca-rrera de casi 20 años en Citibank, N.A. y mi epílogo en
unas de sus vicepresidencias, aterricé, casi por casualidad,en el mundo de las flores. Un gran desafío se develabafrente a una actividad de la que en realidad nada conocía.
Un amigo japonés me dijo alguna vez que el éxito de supaís, a finales del siglo IXX, entre tantos e innumerables,fue terminar el “destierro” y comprender que Japón eraun equipo disciplinado de, hoy en día, más de 120 millo-nes de personas. Me decía que a pesar de las jerarquíasmarcadas, todos “capos” y “rasos” eran un equipo con unamisma consigna en su espíritu indomable, como la de los“kamikaze” del Pacífico. El brillo personal era, en defini-tiva, una intolerante e inútil tentativa individualista. Sugobierno tuvo la firme convicción de sacar a su país de lapostración y volverlo una potencia que hiciera contra-peso a Occidente. El objetivo, la revolución industrial eu-ropea y americana. Con su histórico y estratégico apoyo,los mejores hombres (Estado y emprendedores) fueron,copiaron, perfeccionaron, lo simplificaron, lo abaratarony lo masificaron. Hoy uno de los G7 son, en muchos cam-pos, los ejes de la innovación.
Este fantástico pueblo se convirtió, además, en el referentede la hoy pujante “marea amarilla”, que desde hace pocasdécadas se extiende por Asia y ha contagiado a la impre-decible China. Esta última fraguó una fórmula capitalista,en franco adulterio a su ideología clásica de oposición abe-rrante a la iniciativa privada y las libertades. Su éxito y el fra-caso del totalitarismo eximen de comentarios a los liberales.
Equipo fue la lección de esta fugaz conversación. Este mi-núsculo concepto me permitió montarme sin mayores te-mores en la arruinada Floresma que con los años seconvirtió en la actual Fiorentina Flowers S.A. El equipo: mu-jeres y hombres cayambeños, lojanos, latacungueños, can-gahuenses, guachaleños, manabitas, guayasenses y tantosotros de las comunidades vecinas marcaron la diferencia.Aprendí de ellos más de lo que pude o quise enseñarles demí. La verdad fui a aprender y debí serenamente quedarmequieto en el pupitre del aprendiz, mientras ellos, con des-treza, entendían el negocio y me hablaban de sus plantas.Me consultaban todo y esperaban una respuesta. Extrañépor más de una ocasión mi antigua oficina envidriada en laque tomaba decisiones con mayor seguridad. ¿Qué hace-mos “ingeniero” o qué le parece “ingeniero”? Primeramenteme cansé de decirles que no era ingeniero, pero no hubocaso. A la aclaración me respondían: bueno “ingeniero”. Elequipo funcionó y la sinergia de tantos frentes distintos fi-nalmente movió la muela del molino.
Con los años y con su gran conocimiento y trabajo lascosas fueron bastante bien y me siento a gusto con los re-sultados. Satisfecho, creo que no. La peligrosa satisfacciónes hermana del status quo. El emprendedor debe ser másbien como un vaso con “caliche” que no debe llenarsejamás. La excelencia puede ser, tal vez, su primera posta.
En estos años vi lo frágil de la actividad. Lo vulnerable delos factores que mueven los hilos de su progreso. Me fas-tidiaba saber que hemos sido siempre la parte más del-gada del hilo que nos sujeta. Yo venía de una actividad,hasta entonces, bastante más predecible.
Pero la desafiante floricultura es como un “cul de sac” dela que es casi imposible salir, a pesar de que la tentaciónde hacerlo, dadas las circunstancias, lo persiga a más deun floricultor. Las cosas se han vuelto difíciles con los años,pues las economías más importantes se tropezaron.Aquello de que al Mundo le dará pulmonía el día en queEstados Unidos estornude se hizo una tortuosa realidadque nos ha tocado vivirla con poco apoyo e incompren-sión. Menos mal tenemos fe en nuestra tierra, en nuestragente y en nuestro espíritu innovador. Pero a pesar de quelas buenas máquinas se mueven con la pericia de un buenconductor necesitan combustible, vías y reglas posiblespara llegar a un buen destino. Sin un gobierno que nosconozca mejor y nos entienda mejor, nuestro futuropuede estar complicándose con impensables consecuen-cias. “Cuando el costo de la mano de obra superó el 40%de los costos, la floricultura desapareció de San Remo (Ita-lia)” –Franco Re-. Si no hacemos que la fortaleza de gruponos una, entonces nuestra debilidad en solitario nos pa-sará la factura. Expoflores es lo único que tenemos al al-cance para hacer de nuestras manos un puño y de nuestravoz una plataforma que hable y actúe por nosotros.
El Directorio que empieza sus funciones ahora será, entrevarias cosas, esa voz que nos acerque a nuestras autori-dades e invitarlos a que hagamos posible que la mejorflor del Mundo lleve a todos los rincones del Planetanuestra Marca País. Queremos, junto a nuestros gober-nantes y nuestras comunidades, saborear de ese enormeorgullo del que nos envanece nuestra embajadora: laRosa. Será, además, el foro en el que las más atrevidasideas y propuestas se discutan, se estructuren y se imple-menten para el beneficio del País, de nuestros miles detrabajadores formales, de nuestras comunidades y denuestras ya malheridas inversiones.
有難うございます。
Queridos amigosfloricultores
Gino A. DescalziPresidente del DirectorioExpoflores
6
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7ed
itorial
Queridos amigosfloricultores
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 6
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 7
8
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7
Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Technology: Alternative Agriculture – ECOFAS /Tecnología: Agricultura Alternativa – ECOFAS . . . . . . . . . . . . . . 10
Balance: Ecuadorian flowers trying hard to take off again /Balance: La flor ecuatoriana esforzándose por levantar vuelo nuevamente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Commerce: Sice Export Process - Flowers /Comercio: Proceso de Exportaciones Sice - Flores . . . . . . . . . . 16
Expoflores: Ordinary General Assembly of Associates /Expoflores: Asamblea General Ordinaria de los Socios . . . . . . 22
Training: The Flower Growing School /Capacitación: La Escuela de Floricultura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Fairs / Ferias
World Floral Expo 2010 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Ecuadorian flowers create sensation in Argentina /Flores ecuatorianas causan sensación en Argentina . . . . . . . 38
Reseña: AMC Ecuador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Associativiness / Asociatividad
The Road to Associativiness /El Camino hacia la Asociatividad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
A Credit Union Cooperativefor the employees of the Flower Growing sector /Una Cooperativa para los empleados del Sector Florícola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Social responsibility / Responsabilidad social
The Nucleus of Cayambe Flower Growers /El Núcleo de Floricultores de Cayambe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
The project for prevention and eradication of child work /Proyecto de prevención y erradicación del trabajo infantil . . . . 56
The Guides for Employers /Las Guías para Empleadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Festivities / Festejos
Fruit and Flower festivity 2010 /Fiesta de las Frutas y de las Flores 2010 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Desfile de las Rosas Cayambe 2010 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Convocatorias
Concurso Bianual de Pintura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Concurso Bianual de Fotografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Social
Asamblea Ordinaria de Socios de Expoflores . . . . . . . . . . . . . . 72
World Floral Expo – Miami . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Expoflores directory /
Directorio de Expoflores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Humor by Bonil /
Humor por Bonil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Contents / ContenidoContents / Contenido
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 8
Bases del concurso
e información adicional
en la página 68.
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 9
10
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7te
cno
logía
It is important to understand that there exists thepossibility and feasibility of using alternative agri-
culture in harmony with nature and health.
The use of ecological agriculture is justified by, atleast, a dozen social and health impact considera-tions based on healthy food, eliminating environ-mental, chemical and biological pollution, healthsafety for the rural worker, production of agriculturalraw materials at the plantation, guaranteed socialstability with regard to employment, food sover-eignty, the use of NATIONALLY produced agriculturalraw materials, preservation and development of localresources, establishment of a sympathetic relation-ship between the producer and the consumer, con-tributions from the civil sector to agriculturaldevelopment, teaching, nature’s preservation and,most important, the creation and practices of agri-cultural sustainability in the long term. A LEGACY forfuture generations.
Agriculture without chemicals was a dominant prac-tice in the world before the First World War. In deve -loped countries technical scientific agriculture wasinitiated, particularly under the mechanized agricul-tural mode, in the period between the two great wars.A short time after the Second World War the modelgreen revolution was prompted in the world, and tothis model other alternative agricultures reacted. Inthe decade of the 70’s the greatests number of alter-native proposals flourished supported by the sonamed energetic crisis.
Alternative agricultures arise from the necessity toconsume food not contaminated with chemicalsand in the face of an accelerated destruction of na-ture by commercial agriculture which forced theneed to look for well-balanced agrarian systems. Tothe organic production assimilation occurs from theother one coming from generally poor sectorswhich cannot have technology and where native,popular, traditional forms of agriculture are quali-fied as natural.
ECOFAS, is an Association which firmly believes in acombination of chemical agriculture with the seriousorganic alternative to have a self-sustained flowergrowing by improving the profitability without im-pairing the quality of the ecuadorian flower and lea -ving a future for next generations.
ECOFAS invites flower growers to be the main actorsof a change, supporting in research, processing and inthe use of these alternatives which will make them, ina near future, more efficient in backing up Ecuador’sdevelopment.
Es importante entender que existe la posibilidad yla factibilidad de la utilización de alternativas agrí-
colas en armonía con la naturaleza y la salud.
La práctica de la agricultura ecológica se justificadesde, por lo menos, una docena de consideracionesde impacto social: salud con base en alimento sano,eliminación de la contaminación ambiental química ybiológica, seguridad para la salud del operario rural,elaboración en la finca de los insumos agrícolas, ga-rantía de estabilidad social desde el punto de vista delempleo, soberanía alimentaria, utilización de insumosde producción nacional, conservación y desarrollo derecursos locales, constitución de una relación solidariaentre el productor y el consumidor, aportes desde elsector civil a la investigación agrícola, a la docencia, ala conservación de la naturaleza y lo más importantela creación y práctica de la sostenibilidad agropecuariaa largo plazo, herencia para las futuras generaciones.
La agricultura sin agroquímicos fue la forma domi-nante en el mundo antes de la Primera Guerra Mun-dial. En los países desarrollados se construyó la formacientífico técnica de agricultura, particularmente bajola modalidad mecanizada, en el período entre las dosgrandes guerras. Poco tiempo después de la SegundaGuerra Mundial se impulsa en el mundo el modelo derevolución verde, al cual reaccionan las agriculturas al-ternativas. En la década de los 70 florece la mayor can-tidad de propuestas alternativas, apoyada por ladenominada crisis energética.
Las agriculturas alternativas surgen ante la necesidadde consumir alimentos no contaminados con agroquí-micos y ante la acelerada destrucción de la naturalezapor la agricultura comercial, obligando a buscar siste-mas agrarios armoniosos.
A la producción orgánica suele asimilarse aquella pro-veniente de sectores, generalmente pobres, a los queno les alcanza a llegar la tecnología y donde subsistenformas agrícolas nativas, populares, tradicionales, ca-lificadas como naturales.
ECOFAS es una asociatividad que cree firmementeque una combinación de la agricultura química con laorgánica es la alternativa para hacer una floriculturaautosustentable, mejorando la rentabilidad sin des-mejorar la calidad de la flor ecuatoriana y dejando fu-turo para las próximas generaciones.
ECOFAS invita a los floricultores a ser actores del cam-bio, apoyando en la investigación, proceso y utiliza-ción de estas alternativas, que hará que en un futuromuy cercano sean más eficientes apoyando al desa -rrollo del Ecuador.
Alternative Agriculture
Agricultura Alternativa
Alternative Agriculture
Agricultura AlternativaBy / Por: Antonino Chiriboga
ECOFAS
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 10
Bases del concurso
e información adicional
en la página 70.
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 11
12
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7ba
lanc
e
Ecuadorian flower growing initiated the year
2010 with several expectations and uncer-
tainties with regard to its immediate future, due
to the meager results obtained by the sector
during 2009 when this economic activity, ac-
cording to the Ecuadorian Central Bank, ended
with an annual reduction in growth of -9% over
its amount exported in dollars FOB, and of
13.5% on volumes (Kg) transported during the
whole year.
Evaluation of St. Valentine’s 2010
St. Valentine’s season 2010 presented itself as an
opportunity for flower growing to change the de-
creasing tendency of 2009 so that plantations
would make an effort to offer the best of their
production to customers around the world.
La floricultura ecuatoriana inició 2010 con
varias expectativas e incertidumbres res-
pecto a su futuro inmediato, debido a los exiguos
resultados que los empresarios del sector tuvie-
ron durante 2009, cuando esta actividad econó-
mica, según el Banco Central del Ecuador (BCE),
terminó con un decrecimiento del -9% anual en
su monto de exportaciones en dólares FOB, y del
-13,5% en términos de volúmenes (Kg) transpor-
tados durante todo el año.
Evaluación del San Valentín 2010
La temporada de San Valentín 2010 se presentó
para la floricultura como una oportunidad para
cambiar la tendencia decreciente del año 2009,
para lo que las fincas se esforzaron por ofrecer lo
mejor de su producción a sus clientes en el mundo.
2010: Ecuadorian flowers trying hardto take off again
2010: la flor ecuatoriana esforzándosepor levantar vuelo nuevamente
2010: Ecuadorian flowers trying hardto take off again
2010: la flor ecuatoriana esforzándosepor levantar vuelo nuevamente
By / Por: Santiago LópezExpoflores
Comparative St. Valentine’s Seasons 1997 to 2010
Comparativo Temporadas de San Valentín 1997 al 2010— in full boxes / en cajas full —
YearAño
U.S.A.E.E.U.U.
EuropeEuropa TOTALOther destinations
Otros destinos% % % %
Source / Fuente: Expoflores.
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 12
13
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7
The season had some peculiarities which should
be mentioned as they influenced final results.
For example, St. Valentine’s Day fell on a Sunday
which altered the usual demand of flowers in
this time of the year from final consumers
around the world.
The climate was also twice a main protagonist
during the season as production came ahead
of time in Ecuador due to good weather expe-
rienced in the high producing areas of the
country, with high levels of luminosity because
of a lack of rains and more sunlight hours
throughout the day. Additionally, there was an
absence of plagues and other illnesses which
resulted in greater offer. On the other hand, the
cold weather in Europe made transport and
distribution of the flower difficult and affected
demand.
With this background in mind St. Valentine’s 2010
season ended with a global increase of 6,6% with
regard to the same period in 2009; all this after
having 2 consecutive years (2008 and 2009) of
decreasing number of full boxes exported. The
United States market registered the largest recu-
peration with almost 350 thousand full boxes,
that is to say a 14.4% over last year. The climate
factor finally affected the shipments intended for
Europe, closing the season with a decrease of
-7% with regard to 2009. However, exports to
other destinations increased by 23% this year as
a result of the production problems experienced
by Colombia at the beginning of the year.
La temporada tuvo algunas particularidades que
bien cabe nombrarlas, puesto que influyeron en
los resultados finales. Así por ejemplo, este año
el San Valentín cayó en domingo lo que alteró la
demanda de flores que habitualmente se tiene
en esta época del año por parte de los consumi-
dores finales en el mundo.
El clima también fue protagonista de la temporada
por partida doble, puesto que por un lado en el
Ecuador se adelantó la producción por el buen
clima que actualmente disfrutan las zonas de alta
producción florícola del país, con altos niveles de
luminosidad por la ausencia de lluvias, y más horas
de sol durante el día. A todo esto, se sumó la au-
sencia de plagas y enfermedades, que sin duda
dieron como resultado una mayor oferta. Por otro
lado, el clima frío de Europa dificultó el transporte
y distribución de la flor y afectó a la demanda.
Con todos estos antecedentes la temporada de Va-
lentín 2010 terminó con un crecimiento global del
6,6% respecto al mismo período del 2009, esto
luego de haber tenido 2 años seguidos (2008 y
2009) decrecimientos en el número de cajas full
exportadas. El mercado de Estados Unidos registró
la mayor recuperación con casi 350 mil cajas, es
decir un 14,4% más que el año anterior. El tema del
clima finalmente afectó a los envíos previstos a Eu-
ropa, cerrando la temporada con un decreci-
miento del -7% respecto al 2009. Sin embargo, las
exportaciones a otros destinos crecieron un 23%
este año, como resultado de los problemas de pro-
ducción registrados en Colombia a inicios de año.
600.000
700.000
500.000
400.000
300.000
200.000
100.000
01997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 TOTAL
U.S.A.E.E.U.U.
EuropeEuropa
Other destinationsOtros destinos
Comparative St. Valentine’s 1997 to 2010
Comparativo San Valentín 1997 al 2010
Source / Fuente: Expoflores.
FU
LL
BO
XE
S/
CA
JAS
FU
LL
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 13
14
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7ba
lanc
e Evaluation of Women’s Day 2010
The different actors in flower growing had rela-
tively high expectations with regard to shipment
for Women’s Day (Russia) 2010 which fact made
the airlines to program special flights to cover the
expected space demand and, in certain cases, led
to purchasing anticipated shipment space to
guarantee transport of the flower boxes. Finally,
when closing the season an index of only 80.5%
of the total transport capacity offered by the air-
lines was registered.
Once again, climate was a determining factor as
well as in St. Valentine which pressured the offer
and demand and, consequently, prices. On the
other hand, air transport freight costs were ap-
parently quite volatile but finally it was deter-
mined that 82% of what was transported paid
rates between USD 2,75 and USD 3,50 per kilo-
gram and only 5% of the cargo sent paid a maxi-
mum rate of USD 4,80 per Kg.
Finally, Women’s Day 2010 season registered a
sale of 4,42 million kilograms with an increase
of 11.4% with regard to previous year. With this
result the decreasing tendency observed in
2009 was reverted. On the same lines, when
evaluating Women’s season in terms of full
boxes shipped we find that the increase this
year was of 2.1%. This phenomenon took place
because of a tendency to increase the size of
boxes sent to the russian market due to tariff
regulations. A study is being prepared to stan-
dardise the size of the boxes to facilitate logis-
tical operations.
Evaluación del Día de la Mujer 2010
Los diferentes actores de la floricultura tuvieron ex-
pectativas bastante elevadas respecto a los embar-
ques para el Día de la Mujer (Rusia) 2010, lo que
llevó a que las líneas aéreas programen vuelos es-
peciales para cubrir la demanda esperada de espa-
cio y que hasta se haya llegado, en ciertos casos, a
comprar cupos de embarque anticipadamente para
garantizar el transporte de las cajas de flores. Final-
mente, al cerrar la temporada se registró un índice
de utilización de solo el 80,5% de la capacidad total
de transporte que ofertaron las aerolíneas.
Nuevamente el clima fue un factor determinante
al igual que en Valentín, lo que presionó tanto a la
oferta como a la demanda, y por ende a los pre-
cios. Por otra parte, el costo de los fletes de trans-
porte aéreo aparentemente fue muy volátil, pero
finalmente se determinó que el 82% de lo trans-
portado pagó tarifas entre USD 2,75 y US$ 3,50 por
cada kilogramo, y solo por el 5% de la carga en-
viada se pagó la tarifa máxima de USD 4,80 por Kg.
Finalmente, la temporada de Día de la Mujer
2010 registró una venta de 4,42 millones de kilo-
gramos, con un incremento del 11,4% respecto
al año anterior. Con este resultado se revirtió la
tendencia decreciente observada en 2009. En
este mismo sentido, al evaluar la temporada de
Mujer en términos de cajas full transportadas, en-
contramos que el crecimiento de este año fue del
2,1% en lo exportado. Este fenómeno se presentó
por una tendencia a incrementar el tamaño de
las cajas enviadas al mercado ruso por temas de
aranceles. Se están realizando los estudios para
estandarizar el tamaño de éstas en el mediano
plazo para facilitar las operaciones logísticas.
2009 3ʼ963.6002010 4ʼ415.810
% 11,41%
Women’s Day (february 16 to march 1)
Día de la Mujer (febrero 16 a marzo 1)— kilograms / kilos —
Source / Fuente: Expoflores.
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 14
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 15
16
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7comer
cio
Present foreign trade processes in the world
require quick and safe steps which will
shorten time involved in customs procedures
and which will allow costs to be reduced and will
generate confidence in private and public sec-
tors, as well as better tariff and tax collection from
all transactions related to international trade.
Ecuador cannot stand outside of these interna-
tional demands and requirements and in the
case of flower growing, which represents the
third item exported in non traditional products
from the country, and bearing in mind the con-
siderable force in commercial transactions with
over 100 countries in the world, the customs
procedures must be quick and in accordance to
its needs.
The Ecuadorian Customs Corporation (CAE) de-
veloped, approximately 5 years ago, the Interac-
tive Foreign Trade Systems, SICE, and only on 1st
June 2009 the ecuadorian flower growing sector
was incorporated and to this end CAE carried
out an extensive work with all those involved in
the process (exporters cargo agencies and air-
lines), which process had the support of the
Ministry of Production Coordination, Employ-
ment and Competitiveness.
To integrate flower exports to SICE it had to incor-
porate and register cargo agencies as foreign
trade operators, this description was created by
CAE specifically for this case, apart from accepting
all commercial and logistical demands from the
sector, established in Resolution 707 “PROCE-
DURE FOR EXPORTED MERCHANDISE BY AIR-
FREIGHT OF FRESH PERISHABLE PRODUCTS”
and several reforms which CAE has established to
adjust to the Customs Law requirements and to
the sector peculiarities.
The road to this process was not easy and CAE
had to defer initiation of the transfers on several
occasions to avoid complications to the opera-
tors until they adjusted and learned all the cus-
toms requirements. Starting 1st. June 2009 the
Los actuales procesos de comercio exterior en
el mundo requieren de procedimientos ági-
les y seguros, que acorten tiempos en los trámites
de aduanas y que permitan bajar costos y gene-
rar confianza a los sectores privados y estatales,
así como una mejor recaudación de los impues-
tos y aranceles que se generan de toda transac-
ción relacionada al comercio internacional.
El Ecuador no puede quedarse fuera de estas exi-
gencias y requerimientos internacionales y en el
caso del sector florícola, que representa el tercer
ítem de exportación de productos no tradiciona-
les del país y tomando en cuenta su considerable
dinámica en las transacciones comerciales con
más de 100 países en el mundo, los procesos de
aduana deben ser ágiles y concordantes con sus
necesidades.
La Corporación Aduanera Ecuatoriana, CAE, desa -
rrolló hace aproximadamente 5 años el Sistema
Interactivo de Comercio Exterior, SICE, y solo a
partir del 1 de junio de 2009, el sector florícola
ecuatoriano se incorporó a éste, para lo cual la
CAE realizó un intenso trabajo con todos los in-
volucrados en el proceso, (exportadores, agen-
cias de carga y aerolíneas); proceso que fue
respaldado por el Ministerio de Coordinación de
la Producción, Empleo y Competitividad.
Para integrar las exportaciones de flores al SICE se
tuvo que incorporar y registrar a las agencias de
carga como operadores de comercio exterior, fi-
gura que la CAE la creó específicamente para este
caso, además de acoger todas las particularidades
comerciales y logísticas del sector, que se encuen-
tran establecidas en la Resolución 707 “PROCE-
DIMIENTO PARA MERCANCÍAS EXPORTADAS A
CONSUMO POR VÍA AÉREA DE PRODUCTOS
PERECIBLES EN ESTADO FRESCO” y en varias re-
formas que la CAE ha establecido para ajustarse a
los requisitos de la Ley de Aduanas y particulari-
dades del sector.
El camino a este proceso no fue fácil, por lo
que la CAE tuvo que prorrogar el inicio de las
Sice Export Process - Flowers
Proceso de Exportaciones Sice - Flores
Sice Export Process - Flowers
Proceso de Exportaciones Sice - FloresBy / Por: Arturo Velasteguí
Logistics Expoflores / Logística Expoflores
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 16
17
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7
transfers were initiated and a trial period was es-
tablished, without fines, such period was on seve -
ral occasions extended, having a top date limit of
21 november 2009.
The main objectives to integrate flower exports
to SICE are:
• Facilitate exports as a mechanism to pro-
mote production and increase Ecuador’s
competitiveness on international markets.
• Registration of pertinent information so that
he exporting sector may request a Condi-
tional Return of Duties (DRAWBACK).
• Be able to provide total export values which
will allow to offer more data.
For electronic data exchange, the Foreign Trade
Operators, OCE’s, have to comply with the follo -
wing requirements:
• Registration at CAE as a Foreign Trade Ope -
rator of International Trade and allocation of
an access code to SICE.
• A computer with internet connection.
• Data Entry (data generating Software) for
exporters; this software must generate
DAUDAT files.
With the purpose that its associates may inte-
grate the electronic data exchange with SICE and
transmisiones por varias ocasiones, para evitar
complicaciones a los operadores hasta que estos
vayan ajustando y conociendo todos los requeri-
mientos de la aduana. A partir del 1 de junio de
2009, se iniciaron las transmisiones, para lo cual
se estableció un período de pruebas sin multas a
los operadores, período que también en varias
ocasiones fue extendido, siendo su fecha límite
el 21 de noviembre de 2009.
Los objetivos principales de integrar las exporta-
ciones de flores al SICE son:
• Facilitar las exportaciones como mecanismo
para incentivar la producción y aumentar la
competitividad del Ecuador en los merca-
dos internacionales.
• Registrar la información pertinente a fin de
que el sector exportador pueda solicitar la
Devolución Condicionada de Tributos
(DRAWBACK).
• Poder contar con valores de exportaciones
totales que permitan ofrecer datos.
Para el intercambio electrónico de datos, los Ope-
radores de Comercio Exterior, OCE´s, tienen que
cumplir con los siguientes requisitos:
• Registro ante la CAE como Operador de
Comercio Exterior y asignación de clave
para acceso al SICE.
• Computadora con conexión a Internet.
CORPORACIONADUANERAECUATORIANA
OCE’s
Empresasde Carga yTransporte
Correo Seguro,Correo Corporativo
(Exportadores)
Recibe y validalos datos
SICEEnvía mensajes deadvertencia, error
o aceptaciónExportadorAgente deAduana
DAUDAT
DAURES
Transfer process of the OCE’s to SICE.
Proceso de transmisión de los OCE’s al SICE.
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 17
18
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7comer
cio
so that they can carry out customs procedures
without employing a customs agent, Expoflores
created the EXPOENLACE software which com-
plies with all the requirements demanded by CAE
for export transfers of fresh perishable products
by airfreight.
Our associates’ commitment does not end
with training and installation of this computer
tool; the moment the plantation initiates these
processes it will receive from us all the support
and help required to comply with CAE’s re-
quirements.
Integration of flower exports to SICE is a change
in the procedures that the plantations must
presently carry out; CAE presented and socialised
to the productive sectors a proposal for am-
mendments to the Customs Law; though this law
has had several questionings on the part of cer-
tain sectors, mainly importers and customs
agents, we have noticed that it will improve pre -
sent conditions for the exporting sector.
Within the main proposals in the new law which
will benefit the exporting sector, we find it en-
visages the possibility of the so longed for
process of ZERO PAPERS, this will help in agility
• Data Entry (Software de generación de
datos) para los exportadores este software
debe generar los archivos DAUDAT.
Expoflores, con la finalidad de que sus asociados
puedan integrarse al intercambio electrónico de
datos con el SICE y que puedan realizar sus trá-
mites de aduana sin necesidad de contratar a un
agente afianzado, creo el software EXPOENLACE,
sistema que cumple con todos los requisitos que
la CAE exige para las transmisiones de exporta-
ciones de productos perecibles en estado fresco
por vía aérea.
El compromiso con nuestros asociados no ter-
mina en la capacitación e instalación de esta he-
rramienta informática, al momento en que la
finca inicia con estos procesos recibirá de nuestra
parte todo el apoyo y soporte que requiera para
cumplir con los requisitos de la CAE.
La integración de las exportaciones de flores al
SICE es el inicio de un cambio en la tramitología
que las fincas deben realizar actualmente; la CAE
presentó y socializó a los sectores productivos
una propuesta de reformas a la Ley Orgánica de
Aduanas, si bien ésta ha tenido varios cuestiona-
mientos por algunos sectores, principalmente
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 18
19
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7
and having less procedures and mainly in redu -
cing considerably the use of paper as only our
sector uses around 11 million papers per year to
comply with tax documentation for exports; an-
other advantage to the exporting sector will be
that the fines on regulation failures will be lesser
than the present law establishes.
Additional to this proposal, Government issued
decree 285 which created the Unique Window
Ecuador for foreign trade as a computer tool
through which all users of the customs services
and, in general, all foreign trade operators pre -
sent their procedures and documents needed for
their operations in a window facing the public
ins titutions issuing the required documents to
export; also, this system will cross examine in line
with the Superintendence of Companies and the
Internal Revenue. The Unique Window Ecuador
should be functioning on december 31, 2011.
importadores y agentes de aduana, nosotros no-
tamos que mejorará las actuales condiciones
para el sector exportador.
Entre las principales propuestas que beneficiarán
al sector exportador en la nueva ley, está la con-
templación del tan anhelado proceso de CERO
PAPELES, esto ayudará a la agilidad y ahorro en la
tramitología y principalmente bajar considerable-
mente el uso de papel, ya que solo nuestro sector
utiliza alrededor de 11 millones de papeles al año
para cumplir con el aforo documental de las expor-
taciones; otra de las ventajas para el sector expor-
tador será que las multas por falta reglamentaria
serán más bajas de las que la ley actual establece.
Adicional a esta propuesta, el Gobierno Nacional
expidió el decreto 285, creando la Ventanilla
Única Ecuador para el comercio exterior, como
una herramienta electrónica por medio de la cual
todos los usuarios de los servicios aduaneros y en
general todos los operadores de comercio exte-
rior presentarán todos sus trámites y documentos
necesarios para sus operaciones, en esta ventani-
lla, ante todas las entidades públicas que emitan
documentos requeridos para exportar; además
este sistema cruzará información en línea con la
Superintendencia de Compañías y el Servicio de
Rentas Internas. La ventanilla Única Ecuador de-
berá estar operativa el 31 de diciembre de 2011.
Ingreso al Sistema
Usuario
Guardar mi nombre de UsuarioSiempre preguntar por mi usuario y clave
Clave
Ingresar
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 19
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 20
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 21
22
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7ex
pofl
ore
s
On last March 30 , 2010, according to Expo -
flores bylaws, the Ordinary General Assem-
bly took place with the purpose of partially
renewing the Directory and to present the asso-
ciation’s annual report.
Elections’ Results
The President of the Elections’ Committee, Pablo
Monard, informed that the election process was
carried out electronically and an increase of 100%
participation was obtained compared to the pre-
vious year. By decision of the Directory and to-
wards and eventual voluntary or involuntary
substitution of the directors, Scrutiny Minutes
were prepared.
El pasado 30 de marzo de 2010, se llevó acabo,
de acuerdo a los Estatutos de Expoflores, la
Asamblea Ordinaria de Socios, cuyo propósito
fue renovar parcialmente el Directorio y presen-
tar el informe anual de la Asociación.
Resultados de las Elecciones
El presidente de la Comisión de Elecciones, Pablo
Monard informó que el proceso de elecciones se
realizó de manera electrónica, y se consiguió un
incremento de participación del 100% con res-
pecto al año anterior. Por resolución del Directo-
rio, y para efectos de una eventual sustitución
voluntaria o involuntaria de directores se levantó
un Acta de Escrutinios.
Ordinary General Assembly of Associates
Asamblea General Ordinaria de los Socios
Ordinary General Assembly of Associates
Asamblea General Ordinaria de los Socios
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 22
23
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7
Due to a tie in the number of votes in the cate-
gory for small enterprises and, backed by the
Bylaws, a casting of lots was carried out be-
tween Diego Dueñas and Alfredo Pallares lea -
ving the last one as alternate representative in
this category.
Debido al empate en el número de votos en la ca-
tegoría Empresas Pequeñas y respaldados en los
Estatutos, se procedió al sorteo entre Diego Due-
ñas y Alfredo Pallares, quedando este último
como representante alterno en la categoría.
BIG ENTERPRISES / EMPRESAS GRANDES
Principal / Principal Alternate / Alterno
Sr. Roberto Nevado Ing. Pablo Viteri
MEDIUM ENTERPRISES / EMPRESAS MEDIANAS
Principal / Principal Alternate / Alterno
Ing. Eduardo Letort Ing. Hernán Torres
SMALL ENTERPRISES / EMPRESAS PEQUEÑAS
Principal / Principal Alternate / Alterno
Sra. María Gloria Espinosa Ing. Alfredo Pallares
MARKETER / COMERCIALIZADORA
Principal / Principal
Sra. Vicky Campoverde
NORTH REGIONAL
REGIONAL NORTE
Galo Valdivieso (INGÜEZA)
Ángel Proaño (FLORES SANTA BÁRBARA)
CAYAMBE REGIONAL
REGIONAL CAYAMBE
Diego Ucrós (EMIHANA)
Pablo Monard (FLORELOY)
TABACUNDO REGIONAL
REGIONAL TABACUNDO
Alfredo Baccichetto (EL ROSEDAL)
Víctor Aguilar (SUNSETVALLEY)
QUITO REGIONAL
REGIONAL QUITO
Pablo Rivera (CULVARSA)
Adrián Moreano (ETERNAL FLOWERS)
SOUTH REGIONAL
REGIONAL SUR
Alfonso Arroyo (FLORES TOACASO)
John Terán Vásconez (DIAMONDROSES)
AUSTRAL REGIONAL
REGIONAL AUSTRO
Mauricio Crespo (PLANTACIONES MALIMA)
Juan Crespo (ALTAFLOR)
To this group of associates, now directors, the new regional delagates are added, which are:
A este grupo de socios, ahora directores, se suman los nuevos delegados de las regionales, siendo ellos:
The election’s list of names is the following:
La nómina de elección está conformada de la siguiente manera:
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 23
24
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7ex
pofl
ore
s Once the new directors took office they
elected, unanimously, Gino Descalzi as Presi-
dent of the Directory and María Gloria Espinosa
as Vicepresident.
Una vez posesionados los nuevos directores
eligieron por unanimidad a Gino Descalzi
como presidente del Directorio y a María Gloria
Espinosa como vicepresidente.
Thus, the new Directory was structured as shown below:
De esta manera el nuevo Directorio quedó estructurado así:
PRESIDENT
PRESIDENTE
Gino Descalzi
VICEPRESIDENT
VICEPRESIDENTE
María Gloria Espinosa
BIG ENTERPRISES
EMPRESAS GRANDES
Ing. Mauricio Crespo Ing. Ross Johnson
Sr. Roberto Nevado Ing. Pablo Viteri
MEDIUM ENTERPRISES
EMPRESAS MEDIANAS
Gino Descalzi Ing. Santiago Sáenz
Ing. Eduardo Letort Ing. Hernán Torres
SMALL ENTERPRISES
EMPRESAS PEQUEÑAS
Ing. Rodrigo Carrillo Ing. Alex Bustos
Sra. María Gloria Espinosa Ing. Alfredo Pallares
BREEDERS AND MARKETERS
OBTENTORES Y COMERCIALIZADORES
Ing. Santiago Jarrín Sra. Vicky Campoverde
By decision of the Assembly and having reformed
the bylaws, the ex-presidents will, voluntarily, be
part of the Directory and have voice but no vote.
Por decisión de la Asamblea y reformados los Esta-
tutos, los ex presidentes formarán parte del Direc-
torio, de manera voluntaria y con voz pero sin voto.
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 24
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 25
26
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7ex
pofl
ore
s
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 26
27
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7
Reforms to Expoflores BylawsUnification of quotas between Expoflores and
the regionals was the purpose of the reforms to
the bylaws.
Expoflores will administer the regional funds
and later on will deliver the corresponding va -
lues to the budget of each organization, using
the legal figure of donation. To carry out this
transaction the regionals will have to be legally
constituted; in the case of North and Quito re-
gionals an increase of 5 dollars per productive
hectare will have to be contemplated as they di-
rectly belong to Expoflores and there is no dou-
ble payment of a quota.
The Assembly voted unanimously for an increase
of 5 dollars per productive hectare to the associ-
ates within the categories established belonging
to the Quito and North regionals, which do not
have a legal organization.
Reformas de los Estatutos de ExpofloresLa unificación de cuotas entre Expoflores y las re-
gionales fue el propósito de modificación de los
Estatutos.
Expoflores administrará los fondos de las regio-
nales y luego entregará los valores correspon-
dientes al presupuesto de cada organización,
mediante la figura legal de donación. Para efec-
tuar esta transacción las regionales deberán estar
legalmente constituidas; en el caso de la regional
Norte y Quito deberá contemplarse un incre-
mento de 5 dólares por hectárea de producción,
puesto que pertenecen directamente a Expoflo-
res y no existe doble pago de cuota.
La Asamblea aprobó con el voto unánime de los
asistentes el incremento de 5 dólares por hectá-
rea de producción a los socios, en las tablas de
categorías establecidas pertenecientes a las re-
gionales de Quito y Norte, que no tienen una or-
ganización legal.
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 27
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 28
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 29
30
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7cap
acitac
ión
Cutting a flower on the field, installing a
greenhouse, putting together a bunch of
flowers for exporting and selling the best flowers
in the world, are all tasks which have been “de-
signed”, in most cases, while hurrying along the
way and in others with the help of the little ex-
perience of third parties.
Present world conditions in competitiveness lead
us on a path which is not very promising: increase
in world offer because of growing production
around the world, increase in production costs at
local level and a continuous pressure for a reduc-
tion in flower prices.
These conditions force us every day to be more
competitive, to increase personnel efficiency and
productivity, to promote a commitment towards
the flower growing companies and the sector,
and, above all, to professionalize daily tasks.
Within this line, Expoflores has put forward to its
members the creation of an organization which
would carry out training of all thematic levels:
from cutting and looking alter the flower in the
field, qualified formation of supervisors, safety
and health, up to advance management tech-
niques applied to the sector.
We consider internal training the main tool for a
continuous improvement with which an enter-
prise can have a better administrative, opera-
tional and commercial management.
Expoflores, at the beginning of this organization,
is carrying on a complete plan where around 80
associated enterprises will participate; this plan
Cortar una flor en el campo, instalar un inver-
nadero, armar ramos para la exportación y
vender las mejores flores del mundo, todas estas
tareas han sido “diseñadas”, en la mayoría de
casos, en el apuro del camino y en ocasiones con
la ayuda de la poca experiencia de terceros.
Las actuales condiciones de competitividad
mundial se encaminan en un cauce nada alen-
tador: aumento de la oferta con el crecimiento
de la producción a nivel mundial, incremento
de los costos de producción a nivel local y una
constante presión por reducción de precios de
la flor.
Estas condiciones nos obligan cada día a ser más
competitivos, incrementar eficiencia y producti-
vidad del personal, inculcar compromiso hacia las
empresas florícolas y el sector, y sobre todo a pro-
fesionalizar las tareas diarias.
En esta línea, Expoflores ha planteado a sus
miembros formar un organismo que realice ca-
pacitación en todo nivel temático, desde cómo
cortar y cuidar una flor en el campo, formación
de competencias de supervisores, seguridad y
salud, hasta técnicas avanzadas de gerencia
aplicada al sector.
La capacitación interna, consideramos, es la prin-
cipal herramienta de mejoramiento continuo con
el que una empresa puede contar en su gestión
administrativa, operativa y comercial.
Expoflores, en los inicios de la formación de este
organismo, está llevando a cabo un Plan de Ca-
pacitación integral en el que participan alrededor
The Flower Growing School
La Escuela de Floricultura
The Flower Growing School
La Escuela de FloriculturaBy / Por: Escuela de Floricultura
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 30
31
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7
articulates updated programs in Taxation and Fi-
nances, Labour regulations, Sales and Redemption
of portfolio, and management of human talent, di-
rected to personnel in finance, accounting, human
resources and middle management level for those
enterprises associated at national level.
Up until this moment 20 Leadership and Human
Talent Management seminars for middle-mana -
gement have taken place and 10 courses on Up-
date Accounting and Finance for administrative
personnel on national level. The working day is
of eight hours and the service includes breaks
and lunches for the participants. There are six
training places available fully equipped for this
purpose and in strategic locations accessible to
all in attendance since they are located in areas
close to their place of work.
What is intended with the implementation of this
cycle of courses is to provide training services
which will really be an answer to the specific needs
of the flower growing sector and its chain of value
by adapting the methodology and contents
taught to the requirements in the administrative
and operational field. These events have demons -
trated to be of significant help to the participants
as they update the previously acquired knowledge
or develop new administrative skills which will
allow them to improve their professional perfor -
mance. To guarantee application of these courses
at the end of each working day dedication is given
to the production of an Action Plan for those in at-
tendance which will commit them to enforce and
to use the contents transmitted into real improve-
ment proposals so that the ideas generated will
turn into positive changes in their working places.
The continued effort made by Expoflores to give
this service to its associates is reflected in a gene -
ral climate of satisfaction which can be noticed by
those in attendance once the working day is over.
This, without doubt, constitutes an important
motivation for the collaborators of our associated
de 80 empresas asociadas, el cual articula progra-
mas de actualización en Tributación y Finanzas,
Normativa Laboral, Ventas y Recuperación de
Cartera, y Gestión de Talento Humano dirigidos
al personal financiero, contable, de recursos hu-
manos y mandos medios de empresas asociadas
a nivel nacional.
Hasta el momento se han llevado a cabo 20 semi-
narios de Liderazgo y Gestión de Talento Humano
para mandos medios y 10 cursos de Actualización
Contable y Financiera para personal administra-
tivo a nivel nacional. La jornada diaria de capaci-
tación es de ocho horas y el servicio incluye breaks
y almuerzos para los participantes. Se cuenta con
seis lugares de capacitación totalmente equipados
para el efecto y ubicados en lugares estratégicos
accesibles para los asistentes, al encontrarse en
zonas cercanas a su lugar de trabajo.
Lo que se pretende a través de la implementa-
ción de este ciclo de cursos es proporcionar ser-
vicios de capacitación que realmente respondan
a las necesidades específicas del sector florícola
y su cadena de valor, al adaptar la metodología
y los contenidos impartidos a los requerimien-
tos del campo administrativo y operativo del
sector. Estos eventos han demostrado ser de sig-
nificativa utilidad para los asistentes, al actuali-
zar conocimientos previamente adquiridos o
desarrollar nuevas destrezas administrativas
que les permitan mejorar su desempeño profe-
sional. Para garantizar la aplicabilidad de estos
cursos, el final de cada jornada se dedica a la ela-
boración de un Plan de Acción por los mismos
asistentes, Plan que los compromete a reforzar
y utilizar los contenidos transmitidos en una ver-
dadera propuesta de mejoramiento, a fin de
convertir las ideas generadas en cambios posi-
tivos para sus respectivos sitios de trabajo.
El esfuerzo constante que realiza Expoflores por
brindar este servicio a sus socios se ve reflejado
en el clima de satisfacción general que se percibe
en los asistentes, una vez concluida la jornada de
capacitación. Esto, sin duda alguna, constituye
una motivación importante para los colaborado-
res de nuestras empresas asociadas, que contri-
buirá a mejorar el clima laboral en sus respectivos
sitios de trabajo, al proveer herramientas tan va-
liosas como son la actualización de conocimien-
tos y el desarrollo de destrezas. Trabajamos
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 31
32
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7cap
acitac
ión enterprises which will contribute to improve the
labour climate at their work by providing valuable
tools such as updating knowledge and developing
skills. We work jointly so that the remaining training
courses expected from this Training Plan, will
develop satisfactorily. The great welcome we
have received , motivate us enormously to con-
tinue developing training programs which will
potentiate growth opportunities in productivity
of the ecuadorian flower growing sector.
New efforts will be aimed towards new expecta-
tions and positive results generated will result in
new training programs and projects which we will
implement for the benefit of our associates and
their surroundings, thus, being consistent with
the objectives that, as Expoflores, we pursue.
We are extremely thankful to those who have
included their participation to this initiative
and invite them to let us have their misgivings,
suggestions, contributions and comments to:
mancomunadamente para que el resto de ca-
pacitaciones previstas dentro de este Plan de
Capacitación, se desarrollen tan satisfactoria-
mente como hasta el momento. La enorme aco-
gida que hemos tenido nos motiva enormemente
a seguir desarrollando programas de capacita-
ción continua que potencien las oportunidades
de crecimiento en la productividad del sector
floricultor ecuatoriano.
Nuevos esfuerzos irán encaminados a que las ex-
pectativas y resultados positivos generados se
cristalicen en nuevos programas y proyectos de
capacitación que implementaremos en beneficio
de nuestros asociados y su entorno, siendo con-
secuentes con los objetivos que, como Expoflo-
res, perseguimos.
Agradecemos enormemente a quienes han su-
mado su participación en esta iniciativa y los
invitamos a hacernos llegar sus inquietudes,
sugerencias, aportes y comentarios a:
Curso Regional Norte Cayambe Tabacundo Quito Sur Austro TOTAL/CURSO
Liderazgo para2 7 10 5 7 31supervisores
Gestión de RRHH 2 2 2 2 1 9
Actualización
tributaria, contable 1 2 2 3 2 1 11
y financiera
Actualización laboral 2 2 2 2 1 9
Ventas y recuperación1 1 3 5de cartera
TOTAL POR REGIONAL 3 14 17 15 13 3 65
Curso Regional Norte Cayambe Tabacundo Quito Sur Austro TOTAL/CURSO
Liderazgo para32 217 232 74 168 723supervisores
Gestión de RRHH 49 31 24 27 21 152
Actualización
tributaria, contable 4 21 11 69 17 15 137
y financiera
Actualización laboral 29 31 46 20 19 145
Ventas y recuperación14 14 23 51de cartera
TOTAL POR REGIONAL 36 330 319 236 232 55 1.208
Courses by Regional (until May 2010)
Cursos por Regional (hasta mayo de 2010)
Persons trained by course and Regional (until May 2010)
Personas capacitadas por curso y Regional (hasta mayo de 2010)
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 32
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:56 Page 33
34
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7fe
rias
With the excellent representation of 15
plantations and 5 breeders, members of
Expoflores, Ecuador had an extraordinary pre -
sence in the american market.
Expoflores had a corporate stand of 18 meters,
very well located in the central part of the
Ecuadorian national pavilion, thus promoting
FlorEcuador, FlorEcuador – Agriflor 2010, The
Flower Route, and other exhibitions.
Ecuadorian enterprises obtained awards and,
most of all, very good results from their partici-
patioin in this exhibition.
Con una excelente representación de 15 fin-
cas y 5 breeders socios de Expoflores, el
Ecuador tuvo una magnífica presencia ante el
mercado estadounidense.
Expoflores contó con un stand corporativo de 18
metros, muy bien ubicado en la parte céntrica del
pabellón nacional del Ecuador, logrando promo-
cionar FlorEcuador, la feria FlorEcuador – Agriflor
2010, la Ruta de las Flores y demás programas.
Las empresas nacionales obtuvieron premios y
sobre todo con muy buenos resultados de su par-
ticipación durante esta exhibición.
WORLD FLORAL EXPO 2010WORLD FLORAL EXPO 2010 www.worldfloralexpo.com
From March 9 to 11, in Miami, the World Floral Expo took place
Del 9 al 11 de marzo, en Miami, se llevó a cabo la feria World Floral Expo
Awarded enterprises / Empresas premiadas
Olij: Premio a la mejor variedad – “Red Paris”.
Award for best breed – “Red Paris”.
Nevado: Primer Lugar – reconocimiento por mejor stand en la categoría perecible.
Gold Award – recognition for best stand in the perishable category.
Agrocoex: Segundo Lugar – reconocimiento por mejor stand en la categoría perecible.
Silver Award – recognition for best stand in perishable category.
Preesman: Primer Lugar – reconocimiento por mejor stand obtentores.
Gold Award – recognition for best breeder stand.
Expoflores: Primer Lugar – mejor presentación de país.
Gold Award – best country display.
By / Por: Paola Mejía CamposFerias Expoflores
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 34
35
This year the exhibition grew in number of par-
ticipants, as well as, in number of visitors.
Este año la feria creció en número de participan-
tes y en visitantes.
The new strains could not be
missing and were presented
by the breeders:
No podían faltar las nuevas
variedades que fueron pre-
sentadas por los breeders:
• High Velvet (Preesman)
• High Candy (Preesman)
• High Surprise (Preesman)
• Samourai (Meilland)
• Matilda (Meilland)
• Wanda (Meilland)
• Eternity (Frankoroses)
• Kamila (Frankoroses)
• Mon- cheri (Frankoroses)
• Green Ball (Ball Ecuador)
• Green Beauty (Olij)
• Buttersotch (Olij)
• Red Paris (Olij)
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 35
“
“
“
“36
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7fe
rias
Ramón Mateos, from Olij, said: "our intention at
the fair was to try to promote our best varieties
for the American market. I think we accom-
plished a lot, and now with the RED PARIS prize
and the honor that means to have received it, we
hope to achieve much more.
The red rose not only represents the deeper
meaning of all color roses, the symbol of love
and affection. It is also the inspiration for im-
portant and influential characters who leave a
legacy in this world. The least I can do is de -
dicate this award to an inspiration to me and
to our industry, Peter Hannaford, thanks for
everything."
Verónica Salazar from Abax, made this assess-
ment on their participation in the Miami exhibi-
tion: for Abax Roses was excellent. First we were
hesitant, to be honest, we do not have a history
of previous years for being a new farm, but it was
a wise decision to participate.
We decided to go a week before the show, and
received all the necesary aid from HPP and
Expo flores. They advised us very well and we
had a good location.
From the first day, we started making good busi-
ness and met our customers who came to know
us personally, especially knowing that we were
at the fair. We made many contacts in different
parts of the United States, not only in Orlando,
Florida but also in New York, Tennessee, Georgia,
Wa shington and even Canada. We have sent
samples and already hace new customers”.
We congratulate HPP for all the coordination car-
ried out in order to improve this show.
We hope that all the participant plantations in this
exhibition obtained the objectives planned for.
Ramón Mateos, de Olij, comentó: “nuestra inten-
ción en la feria fue tratar de promover nuestras
mejores variedades para el mercado americano.
Creo que logramos mucho, y ahora con el premio
a RED PARIS y el honor que fue recibirlo, espera-
mos lograr mucho más.
La rosa roja no solo representa el significado más
profundo de todas las rosas de color, es el sím-
bolo del amor y del afecto. También es la inspira-
ción de personajes importantes e influyentes que
dejan un legado en este mundo. Lo mínimo que
puedo hacer es dedicar este premio a una inspi-
ración para mí y para nuestra industria, Peter
Hannaford, gracias por todo.”
Verónica Salazar de Abax, evaluó así su partici-
pación en al feria de Miami: “para Abax Roses fue
excelente. Al principio estábamos indecisos, para
ser honestos, no tenemos antecedentes de años
anteriores por ser una finca nueva, pero fue una
decisión acertada haber ido.
Nos decidimos en la semana anterior a la feria y
recibimos toda ayuda de HPP y de Expoflores.
Nos asesoraron muy bien y tuvimos una buena
ubicación.
Desde el primer día cerramos negocios y estuvimos
con clientes nuestros que fueron a conocernos per-
sonalmente, especialmente al saber que estábamos
en la Feria. Hicimos muchos contactos de diferentes
partes de Estados Unidos, no solamente de Florida
sino también de Nueva York, Tenesse, Georgia, Was-
hington y hasta de Canadá. Hemos enviado mues-
tras y tenemos nuevos clientes”.
Felicitamos a HPP por la coordinación, que hizo
de este show, el mejor.
Esperamos que a todas las fincas participantes en
esta feria, hayan logrado los objetivos planteados.
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 36
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 37
38
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7fe
rias
On the occasión of Argentina’s Bicentennial
Independence Ecuador, as well as Bolivia,
Brazil, Chile, Colombia Paraguay and France,
among others, participated in Argentina’s Bicen-
tennial Walk.
With an 85 m2 stand Ecuador was one of the
more visited stands during the five days of the
exhibition: tagua and silver jewlery, roses, or-
chids, ceramic and native outfits greatly hightened
Ecuador’s name.
The president of Argentina, Cristina Fernández de
Kirchner, was impressed by our flowers which, no
doubt, stole the show; Expoflores, through our Am-
bassador, presented her with a bouquet of roses.
Con motivo del Bicentenario de la Indepen-
dencia de la República Argentina, el Ecua-
dor, al igual que Bolivia, Brasil, Chile, Colombia,
Paraguay, y Francia, entre otros, participó en el
“Paseo del Bicentenario de Argentina”.
Con un stand de 85 m2 el pabellón del Ecuador
fue uno de los más visitados durante los cinco
días de feria: joyas de tagua, de plata, rosas, or-
quídeas, cerámica, y trajes típicos dejaron muy en
alto el nombre del Ecuador.
La presidente de Argentina, Cristina Fernández
de Kirchner, quedó impactada de nuestras flo-
res, las que, sin duda, se robaron el show; Expo-
flores, a través de nuestro Embajador, le hizo
llegar un ramo de rosas.
A pesar de que Argentina es un país que produce
rosas (únicamente en primavera) los concurren-
tes al evento se sorprendían de la calidad de flor
ecuatoriana. Otro producto que causó sensación
fue el Hypericum, pues la mayoría de los visitan-
tes no conocían de su existencia, muchos pensa-
ban que eran las semillas de las rosas.
Nuestra presencia permitió dar a conocer FlorE-
cuador, promocionar la Ruta de las Flores y tuvi-
mos la oportunidad de invitar a la feria
FlorEcuador – Agriflor 2010.
Ecuadorian flowers create sensation in Argentina
Flores ecuatorianas causan sensación en Argentina
Ecuadorian flowers create sensation in Argentina
Flores ecuatorianas causan sensación en ArgentinaBy / Por: Paola Mejía Campos
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 38
39
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7
Despite the fact that Argentina is a country which
produces roses (only during Spring) people at-
tending the event were surprised by the quality
of the ecuadorian flower. Another product which
created sensation was the Hypericum, as the ma-
jority of visitors did not know of its existence and
many believed they were roses seeds.
Our presence allowed Ecuador to be known, to
promote the Flower Route and we also had the
opportunity of inviting to our FlorEcuador-
Agriflor 2010 exhibition.
The few importers who buy ecuadorian flowers
commentted that, unfortunately, air transport is
a limitation because ot its high cost and shortage
of flights, and they are now looking into road
transport as an option.
Argentinian flower dealers prefer our flower to
the colombian flower; they pày slightly more but
are sure to receive a quality product.
Argentina is a potential market for ecuadorian
flower growers; consideration should be given to
shorter and more economical routes and, thus,
satisfy the demand for quality and diminish infor-
mal exports over there which, as in Chile, Brazil
or Perú represent a disloyal competition that
could close down this market niche when deli -
verIng rotated or native flowers.
We are very grateful to the plantations which do-
nated the flowers exhibited with such success on
occasion of Argentina’s Bicentennial Independence.
Los pocos importadores que compran flor ecua-
toriana comentan que lamentablemente el trans-
porte aéreo es un limitante por su alto el costo y
la escasez de vuelos y miran al transporte terres-
tre como opción.
Los floristeros argentinos prefieren nuestra flor a
la colombiana, pagan un poco más pero cuentan
con un producto de calidad.
Argentina es un mercado potencial para la flori-
cultura ecuatoriana; habrá que considerar las
rutas más cortas y económicas, y con ello satisfa-
cer esa demanda de calidad, y poner freno a las
exportaciones informales que allá, como en
Chile, Brasil o Perú, nos ponen una competencia
desleal y que puede cerrarnos ese nicho al llevar
flor rotada o nacional.
Agradecemos a las fincas que donaron la flor que
se exhibió con tanto éxito en el Bicentenario de
la Independencia de Argentina.
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 39
FLORECUADOR
OCTOBER 6-96 al 9 de octubreCEMEXPO • QUITO • ECUADOR
AGRIFLOR 2010•
FlorEcuador – Agriflor 2010 es una
de las más importantes ferias florícolas
a nivel mundial; es la feria de rosas más
grande del mundo. Con un significativo
número de visitantes extranjeros
FlorEcuador – Agriflor 2010 promete ser,
nuevamente, una gran exposición.
Si deseas mantener tus clientes y
conocer nuevos, ésta es tu oportunidad,
no dejes que la competencia tome
ventaja en este magno evento.
Pre Registro visitantes AGRIFLOR 2010
NO TE QUEDES FUERA DE ESTE GRAN EVENTO
Companies Attendees
# COUNTRY % %
1 Argentina 1,72 0,80
2 Bahrain 1,72 3,20
3 Canada 5,17 3,20
4 Ecuador 13,79 20,80
5 El Salvador 3,45 0,80
6 Holland 3,45 1,60
7 Italy 3,45 3,20
8 Macadonia 1,72 0,80
9 Panama 1,72 1,60
10 Peru 1,72 1,60
11 Russia 10,34 11,20
12 Sweden 3,45 1,60
13 United Kingdom 1,72 3,20
14 USA 46,55 46,40
Pre Registrations in % until May 31, 2010FLORECUADOR • AGRIFLOR 2010
USA & Canada 46,40 %
Russia 11,20%
Ecuador 20,80 %
* Please note that the registered companies from Ecuador represent Russian Companies.
Para mayor información y reservas de stand, tomar contacto con:
Expoflores – Paola Mejía: [email protected]
HPP – María Elena Flores: [email protected]
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 40
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 41
42
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7re
señ
a
AMC Ecuador fue fundada el año 1989,
con el objetivo de atender el mercado
industrial de Quito y sus alrededores,
con productos de seguridad industrial
y empaque. Desde un principio, la em-
presa decidió apuntalar sus servicios
bajo el objetivo de siempre ofrecer a
los clientes las mejores marcas, y los productos de
más alta calidad que cuenten con garantía, además
un adecuado y rápido soporte técnico.
A principios de los años 90, la industria florícola
tuvo un acelerado desarrollo en nuestro país. AMC
Ecuador aprovechó esta importante oportunidad
de negocios, y enfocó sus esfuerzos en ofrecer en
sus dos líneas de productos y una selección com-
pleta que se adapte específicamente a las necesi-
dades de la floricultura. Esta acertada decisión
implicó un serio compromiso de brindar el mejor y
más personalizado servicio a sus clientes, lo que
permitió a la empresa el consolidarse como una de
las más importantes del Ecuador en este nicho de
mercado. El crecimiento y desarrollo de la empresa
han sido constantes desde entonces, diversificán-
dose hacia otros sectores productivos como la in-
dustria y agroindustria exportadora de nuestro país.
De la misma manera, ha buscado ampliar su zona
de cobertura en otras regiones del Ecuador, como
son el Austro, la Costa Norte y hasta Guayaquil.
AMC Ecuador ha basado su crecimiento en 4 facto-
res de gran importancia que los mencionamos a
continuación: productos de la más alta calidad, que
cuenten con garantía; una premisa de servicio de en-
trega de sus productos de stock normal en 24 horas;
AMC EcuadorAMC Ecuador
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 42
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 43
44
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7re
señ
a
solución integral a sus clientes con un amplio aba-
nico de productos, con el fin de facilitar el trabajo de
adquisición de insumos; y por último, ofrecer a sus
clientes valores agregados como el mantenimiento
de equipos, y capacitación y certificación su uso.
AMC Ecuador siempre ha creído en que sus productos
deben ofrecer la mejor calidad para lograr la satisfac-
ción de sus clientes. Es por eso que ha buscado ofrecer
marcas de reconocida calidad, por medio de convenios
de distribución con empresas locales y multinaciona-
les, representaciones de marcas internacionales y des-
arrollar una marca propia que cumpla con los más altos
estándares de calidad. Orgullosamente contamos con
todo el apoyo de nuestros proveedores 3M, Indecau-
cho con su marca de guantes y ligas Master, tijeras
Felco, grapadoras Josef Kihlberg y Bostitch, Merck,
Polylon, Pika, Millboots, BrownBreeding, entre otros.
La implementación del servicio de entrega en 24
horas es otro parte de la filosofía de AMC Ecuador.
Bajo esta premisa, la empresa se ha comprometido
con sus clientes en entregar sus pedidos en 24 horas
luego de que estos fueron solicitados. Para cumplir
con ella, AMC Ecuador cuenta con una excelente ca-
pacidad logística y financiera, que le permite tener
altos niveles de stock de sus productos. La empresa
dispone de una amplia bodega de distribución cen-
tral en Quito, una sucursal de distribución y ventas
en Cayambe, y una creciente flota de vehículos de
distribución. Todas estas fortalezas permiten que
AMC Ecuador tenga un servicio de entregas a domi-
cilio muy ágil y confiable.
Para AMC Ecuador el tiempo de sus clientes es muy
valioso. Es por eso que a través de los años, se ha en-
focado en ofrecer una muy amplia gama de produc-
tos, con la finalidad de que nuestros clientes puedan
conseguir en un solo proveedor la mayor cantidad
de insumos que requieren. Al contar con una gama
tan amplia de productos en un mismo lugar, los
clientes ocupan menos tiempo tratando con distin-
tos proveedores para conseguir todo lo que necesi-
tan y encuentran en AMC Ecuador una solución
integral a todas sus necesidades de insumos de pro-
tección personal y de empaque.
Finalmente, AMC Ecuador ofrece soporte y servicio
técnico de mantenimiento preventivo y correctivo
para todas sus líneas de productos. Dada la impor-
tancia para los clientes de las herramientas y equi-
pos que adquieren, AMC Ecuador cuenta con su
propio departamento técnico que se encarga de
que mantenerlos siempre en funcionamiento. Para
ello dispone de un completo stock de repuestos, y
hasta la capacidad de importación directa de re-
puestos en caso de reparación de daños poco co-
munes. Y como valor agregado adicional, la empresa
ofrece capacitación y certificación en el uso de pro-
ductos de seguridad industrial.
Sin duda, toda esta filosofía de servicio y trabajo es
un reflejo del slogan de AMC Ecuador, una empresa
enfocada en la solución de las necesidades de sus
clientes.
AMC… APOYANDO SU FUTURO
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 44
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 45
46
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7as
ociativida
d
Associativiness consists of a cooperating
mechanism between companies, whether
these are small, medium or large ones, which
voluntary, and maintaining independence from
their activities, join to obtain common objec-
tives. The associativiness mechanisms intend to
articulate networks which will allow an adequate
insertion to national and international markets
in such a way that companies will guarantee
their viability.
Within the more important findings resulting
from this Forum, which took place with flower
growers, we can mention the following:
1. We have to improve institutions which
are part of the supporting system for the
companies to create a more favourable
surrounding.
2. The companies’ networks do not appear
spontaneously. Institutions are needed
which will promote the processes and de-
velopment of networks.
3. There is a need to take into account an
ade quate introduction into national and
international markets all of the initiatives
for productive articulation and integration
so that their viability is guaranteed.
4. There is a need to focus and to specify
times, results, and critical mass desired
to be obtained in projects for productive
networks.
5. The bargaining capacity is critical be-
tween big companies and the MIPYMES
from vertical networks of development for
suppliers and distributors.
6. The critical phase in suppliers and distri -
butors development is awareness of the
actors and identification of the main
problem and the cause and effect on
competitiveness in the chain of values.
7. Through Companies’ Social Responsibility
many great enterprises are working in the
development and consolidation of a chain
of PYMES suppliers and customers.
8. It would be very important to prepare a
development program of Latin-American
La Asociatividad constituye un mecanismo de
cooperación entre empresas, siendo éstas
pequeñas, medianas o grandes, que mediante la
voluntad y manteniendo la independencia de sus
actividades, se unen para conseguir objetivos co-
munes. Los mecanismos de asociatividad preten-
den articular redes que permitan una adecuada
inserción en el mercado nacional e internacional,
de manera que las empresas puedan garantizar
su sustentabilidad.
Entre las conclusiones más importantes del Foro
podemos destacar las siguientes:
1. Hay que mejorar las instituciones que con-
forman el sistema de apoyo a las empresas
para crear un entorno mas propicio.
2. Las redes de empresas no se presentan de
manera espontánea. Se requieren de ins-
tituciones que impulsen el proceso de
promoción y desarrollo de redes.
3. Hay que tomar muy cuenta la adecuada in-
serción en el mercado nacional e interna-
cional de todas las iniciativas de articulación
e integración productiva, de manera de ga-
rantizar su sustentabilidad.
4. Hay que focalizar y precisar los tiempos, los
resultados y la masa critica a que se desea
llegar en los proyectos de redes productivas.
5. Es crítica la capacidad de negociación
entre las grandes empresas y las MIPYMES
de una red vertical de desarrollo de pro-
veedores y distribuidores.
6. La etapa más critica en el desarrollo de pro-
veedores y distribuidores es la sensibiliza-
ción de los actores y la identificación de la
problemática central y las causas y efectos
en la competitividad de la cadena de valor.
7. A través de la Responsabilidad Social Em-
presarial muchas grandes empresas están
trabajando en el desarrollo y consolida-
ción de su cadena de proveedores y clien-
tes PYMES.
8. Seria muy importante conformar un pro-
grama de desarrollo de proveedores ibero-
americano, el cual vinculará las demandas
de los clientes nacionales e internacionales
The Road to Associativiness
El Camino hacia la Asociatividad
The Road to Associativiness
El Camino hacia la AsociatividadBy / Por: Christian Cisneros
Asociatividad Expoflores
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 46
47
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7
suppliers which would bind the national
and international demands and govern-
ment purchases with the trained PYMES
to assist with requirements.
9. The export trusts are a most helpful tool
for those PYMES which would like to be-
come international.
10. The coordinator of an associative group
or trust has a key role in its future success
and development.
11. In an export trust it is very important to
take into account variables in behaviour
of the coordinator as well as in the rela-
tion of values and strategic planning. It is
more important what the trust should be
and not concentrate only in what it
should have.
12. To have a territorial economic develop-
ment which agrees with associative
processes and the making up of clusters
and productive chains it is very impor-
tant to support several components
such as: development of technological
service markets or technical centers,
training in human resources and ac-
tions having a transnational regional
scope. As, for example, cooperation and
strategic international alliances with
successful experiences in Europe and
Latin-American institutions.
13. To have a regional economical develop-
ment it is also very important to have sup-
porting tools for development, financing
tools, identify the potential endogenous
territory and opportunities to improve,
and promote development of enterprisers
to strengthen the number of companies.
14. The financing of productive chains through
electronic factorage has proven to be a
highly efficient instrument for develop-
ment of PYMES suppliers for big enterprises
and organizations.
y las compras gubernamentales, con las
PYMES capacitadas para atender los reque-
rimientos.
9. Los consorcios de exportación son una
herramienta muy útil para las PYMES que
quieran internacionalizarse.
10. El coordinador de un grupo asociativo o
consorcio tiene un papel clave en su éxito
y desarrollo futuro.
11. En un consorcio de exportación es muy im-
portante tomar en cuenta variables de com-
portamiento, tanto para el coordinador
como en relación a los valores y la planifica-
ción estratégica. Es clave lo que el consorcio
debe ser y no concentrarse solo en lo que el
consorcio debe tener.
12. Para un desarrollo económico territorial ar-
monizado con procesos asociativos, y de
conformación de clusters y cadenas pro-
ductivas se debe apoyar el desa rrollo de va-
rios componentes entre ellos: el desarrollo
de mercados de servicios tecnológicos o
centros tecnológicos, la capacitación de re-
cursos humanos, y las acciones de alcance
regional trasnacional, como la cooperación
y las alianzas estrategias internacionales en-
tres experiencias exitosas en Europa e insti-
tuciones de América Latina.
13. Para el desarrollo económico territorial
también es muy importante contar con
herramientas de apoyo para el desarrollo
empresarial, herramientas financieras,
identificar el potencial endógeno del te-
rritorio y las oportunidad de mejora, y pro-
mover el desarrollo de emprendedores
para fortalecer el tejido empresarial.
14. El financiamiento de cadenas producti-
vas a través del factoraje electrónico ha
probado ser un instrumento altamente
eficiente para el desarrollo de proveedo-
res PYMES de grandes empresas u orga-
nizaciones.
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 47
48
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7as
ociativida
d
The history of the cooperative system goes as
far back as the different traditional forms of
association, specially in the rural sector. Coope -
rativism, throughout history, has been considered
and defined in many ways; from a political
dogma to a manner for production. In any case,
cooperativism has turned into a way of life to
achieve development in many sociaties.
A cooperative is a means of mutual help for the
benefit of all those participating. It’s a volun-
tary association of persons and not capitals,
legally constituted, with unlimited time, limi -
ted responsibility, where a group of persons
meet to work with the object of finding bene-
fits for all those concerned. The main objective
is to give a service and not to obtain profits or
an easy gain. Cooperatives in our country are
under the regulations of the National Coope -
rative Management which is ascribed to the
Ministry of Economic and Social Inclusion
which is regulated by its bylaws, regulations,
mannuals and by the National Cooperatives’
Law. Our slogan will be a spiritual brotherhood
and equality between its members where all
have the same duties and rights. A person can
only be called a cooperative member when he
thinks, reasons and acts according to the phi-
losophy and cooperative principles which are
7 and we can summarize as follows:
• Open and voluntary adherence.
• Democratic administration by its members.
• Economic participation of its members.
• Commitment towards the community.
La historia del sistema cooperativo se remonta
a la práctica de diferentes modalidades de
asociación tradicional, especialmente en el ám-
bito rural. El cooperativismo, a lo largo de su his-
toria, ha sido considerado y definido de múltiples
formas, desde doctrina política hasta modo de
producción. En todo caso, el cooperativismo se
ha convertido en una forma de vida de muchas
sociedades para lograr su desarrollo.
Una cooperativa es un medio de ayuda mutua
para beneficio de todos los que participan. Es
una asociación voluntaria de personas y no de
capitales, con plena personería jurídica, de dura-
ción indefinida, de responsabilidad limitada,
donde las personas se unen para trabajar con el
fin de buscar beneficios para todos. El principal
objetivo es el servicio y no el lucro o la ganancia
fácil. Las cooperativas en nuestro país están re-
gidas por la Dirección Nacional de Cooperativas,
entidad adscrita al Ministerio de Inclusión Eco-
nómica y Social, que se rige a su estatuto, regla-
mentos, manuales y por la Ley Nacional de
Cooperativas. La consigna es el espíritu de her-
mandad e igualdad entre sus miembros, donde
todos tienen los mismos deberes y derechos.
Solo puede llamarse cooperativista a aquel que
permanentemente piensa, razona y actúa de
acuerdo con la filosofía y los principios coopera-
tivos, que son 7 pero los podemos resumir en:
• Adhesión abierta y voluntaria.
• Gestión democrática de los socios.
• Participación económica de los socios.
• Compromiso con la comunidad.
El sistema cooperativo en el país ha servido para
generar oportunidades de crecimiento y mejora-
miento económico en la población de clase
media o baja.
El sector empresarial viene impulsando acciones re-
lacionadas a la Responsabilidad Social Empresarial,
las cuales buscan el desarrollo social y económico
A Credit Union Cooperative for the employeesof the Flower Growing sector
Una Cooperativa para los empleadosdel Sector Florícola
A Credit Union Cooperative for the employeesof the Flower Growing sector
Una Cooperativa para los empleadosdel Sector Florícola By / Por: Magaly Maldonado
Asociatividad Expoflores
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 48
49
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7
The cooperative system in the country has served
to generate a growing and improved economic op-
portunities for people of middle and lower classes.
The business sector has been interested in the
social and economic development of their em-
ployees and, thus, for their families which make
up the communiry where the companies ope -
rates. As an example, the flower growing sector
has developed into the agricultural branch
which generates the majority of working places
with an average of 11 persons per acre, together
with remunerations in accordance with actual
laws. In many cases, with the desire to offer an
added value to their employees, the plantatiaons
promote a “savings association” which although
they initiate with the intent of offering a benefit,
do not have a legal backing which will guarantee
the operation of this savings system, apart from
several limitations in service such as: low credit
amounts, the administrative work of these sa -
vings associations are put in the hands of planta -
tion employees, the amount saved by the
employees are put in bank accounts in the name
of the companies or its executives who are ac-
countable for such bank accounts.
As an answer to these inconveniences an analy-
sis was made of the feasibility of creating an in-
dependent credit union cooperative to give
better and more dynamic financial services to
those employees having labour stability and, of
course, for their families.
This initiative was made extensive to the mem-
bers of Expoflores so that those plantations,
who are interested in starting this work, can
aparticipate. A firm result of this presentation
was to find out that for the area of Tabacundo
and Cayambe there is at least one cooperative
which satisfies the needs of the plantations. Al-
though it was decided to carry out a presenta-
tion of this project to the regionals, it was also
decided to initiate the work with the plantations
which are members of the Southern Flower Gro -
wing Corporation, CFS, in which geographic area
there are very few financial institutions but many
“saving associations” which require regularization.
In consequencxe, the Souther Flower Growing
Corporation, with the support of the plantations
which are its members, accepted to participate
in the formation of this closed credit union co-
operative which will give financial services ex-
clusively to the plantation employees which
maintain labour stability and good personal and
de sus empleados y por ende de las familias que
conforman la comunidad en la que se desarrolla
la empresa. Para muestra, el sector florícola se ha
convertido en la rama agrícola que más plazas de
trabajo genera al emplear un promedio de 11
personas por hectárea, conjuntamente con re-
muneraciones acordes al marco legal vigente. En
muchos casos, con la intención de ofrecer un
valor agregado a sus empleados, las fincas pro-
mueven “cajas de ahorro”, las cuales si bien nacen
con intención de beneficiarles, no ofrecen el res-
paldo jurídico que garantice el funcionamiento
de este sistema de ahorro, además de varias limi-
taciones en el servicio como por ejemplo: bajos
montos de crédito, el trabajo administrativo de
las cajas de ahorro están a cargo de los emplea-
dos de las fincas, los valores ahorrados por los
empleados se encuentran en cuentas bancarias
a nombre de las empresas o funcionarios sobre
los cuales deben rendirse cuentas.
Como solución a estos inconvenientes se ha ana-
lizado la factibilidad de crear una cooperativa de
ahorro y crédito independiente, para brindar ser-
vicios financieros mejorados y dinámicos para los
empleados con estabilidad laboral y por ende
para sus familias.
La iniciativa se hizo extensiva a los socios de
Expoflores para que participen aquellas fincas
que tengan el interés de empezar con el tra-
bajo de formación de la cooperativa. Un resul-
tado concreto de esta presentación fue el
conocer que para el área de Tabacundo y Ca-
yambe se cuenta con el servicio de al menos
una cooperativa que satisface las necesidades
de las fincas. Si bien se acordó realizar una pre-
sentación de este proyecto a nivel de regiona-
les, se definió también el iniciar el trabajo con
las fincas socias de la Corporación de los Flori-
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 49
50
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7as
ociativida
d labour references within the company. Thus, a
formal model of financial institution will de-
velop which, as time goes by, will give the plan-
tations and employees such complementary
services as: salary payments, automatic cash
machines, credit for housing, accesss to goods
such as electrical appliances, without having to
pay excessive interests, among others.
This being a development initiative for emplo -
yees of the rural sector we have the support of
the B ID-Expoflores Associative Program for the
acquisition of furniture and the hiring of ade-
quate personnel for technical assistance of the
Project, maintaining as a premise the active par-
ticipation of the interested plantations as a
counterpart for the creation and operation of
the credit union cooperative.
As a first step in constructing this initiative, and
in order to give a greater technical support, on
April 21 2010 an Agreement was signed with
the Cooperative Studies and Development
Corporation, Cedecoop, an institution which
has 18 years experience in helping the credit
union cooperative movement.
Within the plantations most interested in this ini-
tiative we must mention Flor Machachi, Natuflor
and Diamond Roses which, surely, will be a part
of the 11 founding members required with whom
an initial minimum capital of $15.000,oo must be
generated. At the same time work is being done
to prepare the by-laws and Initial Minutes to for-
malize and institute the cooperative.
This being an initiative from the sector, the
doors of this Project are open for adherence of
new members committed and interested in the
development of their people and in strengthe -
ning this, “SECTOR’S CREDIT UNION COOPERATIVE”.
cultores del Sur, CFS, en cuya zona geográfica
hay poca presencia de entidades financieras,
pero sí muchas “cajas de ahorro” que requieren
una regularización.
En consecuencia, la Corporación de Floricultores
del Sur, con el apoyo de las fincas afiliadas, aceptó
participar en la formación de esta cooperativa de
ahorro y crédito cerrada, que brindará servicios fi-
nancieros exclusivamente a los empleados de las
fincas que mantienen estabilidad laboral, y buenas
referencias personales y laborales dentro de la em-
presa. De esta manera se desarrollará un modelo
formal de institución financiera, que, con el paso
del tiempo, brinde a las fincas y a los empleados
servicios complementarios como pago de nó-
mina, cajeros automáticos, crédito de vivienda, ac-
ceso a bienes como electrodomésticos, sin tener
que caer en intereses excesivos, entre otros.
Por tratarse de una iniciativa de desarrollo para
los empleados del sector rural se cuenta con el
apoyo del Programa de Asociatividad BID-Ex-
poflores, para la adquisición del inmobiliario y
la contratación del personal adecuado para la
asistencia técnica en el desarrollo del proyecto,
manteniendo como premisa la participación
activa de las fincas interesadas como contra-
parte para la creación y funcionamiento de la
cooperativa.
Como primer paso en la construcción de la inicia-
tiva, y para brindar mayor respaldo técnico, el 21
de abril de 2010 se firmó un convenio de coope-
ración con la Corporación de Estudios y Desarrollo
Cooperativo, Cedecoop, institución que cuenta
con 18 años de experiencia en apoyo al movi-
miento cooperativo de ahorro y crédito.
Entre las fincas más interesadas en esta inicia-
tiva se debe destacar a Flor Machachi, Natuflor
y Diamond Roses, que seguramente formarán
parte de los 11 socios fundadores requeridos,
con quienes se debe generar un capital inicial
mínimo de $ 15.000,00 USD. Paralelamente se
trabaja en la elaboración de los estatutos y en la
acta constitutiva para la formalización e institu-
cionalización de la cooperativa.
Por tratarse de una iniciativa sectorial, las puer-
tas de este proyecto están abiertas para la ad-
hesión de nuevos socios comprometidos e
interesados en el desarrollo de su gente y en el
fortalecimiento de esta, “LA COOPERATIVA DEL
SECTOR”.
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 50
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 51
52
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7re
spon
sabilid
ad s
ocial
The flower growing activity in Ecuador has
become one of the most important sources
of income in Ecuador and one of the activities
which generate more direct and indirect em-
ployments and which, also, binds population
nearby to this activity, thus avoiding internal and
external migration and improving quality of life
in the community.
The flower plantations welcome all rules and
regulations from the ministries of Environment,
Agriculture and Stockbreeding, Labour Rela-
tions, among others, which demand a responsi-
ble behaviour with all those directly involved
(stakeholders) in the flower production chain and
with the environment.
International markets demand that their suppliers
comply with environmental, and quality regula-
tions, and all those social requirements which pro-
vide an added value to the ecuadorian product.
Since March 2009 the Nucleus of Cayambe
Flower Growers became incorporated to the As-
sociative Program which operates in Expoflores
with BID-FOMIN funds, joining the line of tech-
nical support in Social Corporate Responsibility,
nowadays known as Social Flower Growing Res -
ponsibility; with this purpose in mind several
activities have been developed to better direct
the public – private interactions and, also the
sector´s relationship with the communities
under their direct influence.
La actividad florícola en el Ecuador se ha con-
vertido en una de las fuentes de ingresos más
importantes del país y una de las actividades que
genera más empleos directos e indirectos, y que
además vincula a poblaciones cercanas a la acti-
vidad, evitando de esta forma la migración inte-
rior y exterior, y mejorando la calidad de vida de
la comunidad.
Las fincas florícolas se acogen a todas las normati-
vas y regulaciones de los ministerios del Ambiente,
de Agricultura y Ganadería, y de Relaciones Labo-
rales, entre otros, que exigen un comportamiento
responsable con todos los actores directamente
involucrados (stakeholders) en la cadena pro-
ductiva de las flores y con el medio ambiente.
Los mercados internacionales demanadan a sus
proveedores cumplir con normas ambientales,
de calidad, y con aquellos requerimientos socia-
les que proporcionen un valor agregado al pro-
ducto ecuatoriano.
Desde marzo de 2009, el Núcleo de Floricultores
de Cayambe se incorporó al Programa de Asocia-
tividad que funciona en Expoflores con fondos BID
– FOMIN, sumándose a la línea de asistencia téc-
nica en Responsabilidad Social Empresarial, hoy
denominada Responsabilidad Social Florícola; con
este propósito se han desarrollado varias activida-
des orientadas a mejorar la interacción público –
privada y por ende la relación del sector con las
comunidades de su directa influencia.
Social Responsibility within the Nucleus of Cayambe Flower Growers
Responsabilidad Social Florícola en elNúcleo de Floricultores de Cayambe
Social Responsibility within the Nucleus of Cayambe Flower Growers
Responsabilidad Social Florícola en elNúcleo de Floricultores de Cayambe
By / Por: Christian Cisneros
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 52
53
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7
This direct relation with the communities and
families is extended from the worker-employer
relationship to other management mecha-
nisms which allow articulation of the quality of
life expectancies for its inhabitants, as well as
to improve competitiveness of the sector
whether by establishing inclusive businesses
or by increasing the sector´s image with neigh-
bouring communities.
Expoflores, after the establishment of the Asso-
ciative Program and the inclusion of the RSE tech-
nical support in line, is now strengthening
management of the regionals affiliated to the
union with the peculiarity that these include
plantations which are associated to Expoflores
and others which are not.
Strengthening activities consist of advice to
the plantations in management of relationship
with its communities to diminish the possibi -
lities of social confrontation. In this sense, the
Program has made known the extent of each
associative group and, in particular, the acti -
vities related to RSE. Analyzing the impacts to
each region, the partners of the Cayambe Re-
gion decided to get directly involved in the
Program under the RSE line, joining the Taba-
cundo and South regions.
The Child Development Centers
The Cayambe Flower Growers Corporation sup-
ports, for some time now, several child deve -
lopment centers (CDIs). Within this initiative the
rural and community CDIs have been organi -
sed, as they do not receive support from any
public or private organization and include the
majority of workers´children from the flower
growing companies.
The situation of boys and girls who daily go to
these child development centers is extremely
Esta relación directa con las comunidades y sus
familias se amplía de la relación obrero – patronal
a otros mecanismos de gestión, que permitan ar-
ticular tanto las expectativas de mejoramiento de
calidad de vida de los habitantes, como también
que mejoren la competitividad del sector, ya sea
por el establecimiento de negocios inclusivos o
por incrementar la imagen del sector con las co-
munidades vecinas.
Expoflores, a partir del establecimiento del Pro-
grama de Asociatividad y la incorporación de la
línea de asistencia técnica en RSE, se encuentra
fortaleciendo la gestión de las regionales adscri-
tas al gremio, con la particularidad que éstas
agrupan tanto a fincas que son socias de Expo-
flores como algunas que no lo son.
Las actividades de fortalecimiento consisten en
asesorar a las empresas en el manejo de relaciones
con sus comunidades, para disminuir las posibili-
dades de confrontación social. En este sentido, el
Programa ha realizado la respectiva difusión del al-
cance de cada grupo asociativo y en particular de
las actividades relacionadas a RSE. Analizando los
impactos de cada regional, los socios de la Regional
de Cayambe decidieron involucrarse de manera di-
recta al Programa bajo la línea de RSE, sumándose
a las regionales de Tabacundo y del Sur.
Los Centros de Desarrollo Infantil
La Corporación de Floricultores de Cayambe
apoya, desde hace algún tiempo, a varios centros
de desarrollo infantil (CDIs). Dentro de esta inicia-
tiva se ha organizado a los CDIs de carácter rural
y comunitario, los que no reciben asistencia de
ninguna organización pública ni privada y que
agrupan a la mayoría de los hijos de los trabaja-
dores de las empresas florícolas.
La situación de los niños que acuden diariamente
a los centros de desarrollo infantil es sumamente
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 53
54
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7re
spon
sabilid
ad s
ocial
poor because even though with the support of
several organizations and parents´ help it was
possible to build the CDI´s, these do not have an
adequate infrastructure and, even less, the nece -
ssary equipment for dealing with food.
Parents were able to obtain the support of the
program “Aliméntate Ecuador” through which
food is delivered for preparation at each cen-
ter, however, in the case of perishable pro -
ducts, these arrive twice a week and it has
been detected that the meat, which arrives on
Tuesday, does not have a place to be kept in
because there are not refrigerators in each
CDI; equally, there are no industrial stoves to
prepare the food, those few that exist are in
very bad condition.
With this background in mind, after evaluation
on site of the CID´s, analyzing the importance of
provision of services to each CDI and approval in
the Associative Commission, we requested BID
not to object to the co-financing of the necessary
implementation of the CDI´s under the auspice
of the Cayambe Nucleus of Flowers Growers. This
request was acknowledged by the Bank and it
was possible to finance 52 community centers
which were equipped with refrigerators and in-
dustrial stoves.
precaria, pues si bien es cierto que con el apoyo
de diversas organizaciones y de la inversión de
los padres de familia se logró edificar los CDI´s,
estos no cuentan con infraestructura adecuada y
menos con equipo necesario para el tratamiento
de los alimentos.
Los padres de familia consiguieron el apoyo del
programa “Aliméntate Ecuador”, a través del cual
se entregan alimentos para la preparación en
cada centro; sin embargo, en el caso de los pro-
ductos perecibles, estos llegan dos veces por se-
mana, y se ha detectado que la carne, que se
entrega los martes, no hay donde almacenarla,
debido a que no se cuenta con refrigeradoras en
cada CDI; de igual manera no poseen cocinas in-
dustriales para preparar los alimentos, las pocas
que existen se encuentran en pésimo estado.
Con este antecedente, luego de valorar in situ el
estado de los CDI´s, analizar la importancia de la
provisión de servicios de cada uno, y aprobar en la
Comisión de Asociatividad, solicitamos al BID la no
objeción para el co-financiamiento necesario para
la implementación de los CDI´s que auspicia la
Corporación de Floricultores Núcleo de Cayambe.
Este pedido fue acogido por el Banco y se pudo fi-
nanciar a 52 centros comunitarios a los que se
equipó con refrigeradoras y cocinas industriales.
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 54
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 55
56
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7re
spon
sabilid
ad s
ocial
Within the frame lines of the Project for “Eradi -
cation and Prevention of Child Work in the
Agricultural sector” PETIA, the Association of
Flower Growers and Exporters for Ecuador, Expoflo-
res, the Chamber of Agriculture for the First Zone,
CAIZ, and the Association of Cattlebreeders for the
Andes and the Amazon, AGSO, with the financial
aid and supervisión of the Proniño-Movistar,Tele-
fónica Foundation, and the technical support of
the OIT (International Work Organization), ratify
their conviction to work for this country’s children
by establishing prevention and eradication of child
work in the agricultural sector in general and its
chain of value, in coordination with other organi-
zations, to execute projects which will contribute
to an improvement in living conditions for children
and the community in general.
En el marco del proyecto de “Prevención y
Erradicación del Trabajo Infantil en el Sec-
tor Agropecuario” PETIA, la Asociación de Pro-
ductores y Exportadores de Flores del Ecuador,
Expoflores, la Cámara de Agricultura de la Pri-
mera Zona, CAIZ, y la Asociación de Ganaderos
de la Sierra y el Oriente, AGSO, con el financia-
miento y supervisión de la Fundación Telefó-
nica, de Proniño-Movistar, y el apoyo técnico
de la OIT, reafirman su convicción de trabajar
por la niñez del país, institucionalizando la pre-
vención y erradicación del trabajo infantil en el
sector agropecuario en general y su cadena de
valor, coordinando con otros organismos la eje-
cución de proyectos que aporten al mejora-
miento de las condiciones de vida de los niños
y la comunidad en general.
The project for prevention and eradication of child work in flower growing, agriculture and cattle breeding is progressing
Avanza proyecto de prevención y erradicación del trabajo infantil en los sectores florícola, agrícola y ganadero
The project for prevention and eradication of child work in flower growing, agriculture and cattle breeding is progressing
Avanza proyecto de prevención y erradicación del trabajo infantil en los sectores florícola, agrícola y ganadero
By / Por: José Luis GoyesDirector Proyecto PETIA
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 56
57
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7
Thus, these three unions took on the commit-
ment to execute the PETIA project with the follo -
wing objectives:
• Prevent and eradícate child work in flower
growing, agriculture, cattlebredding and at
homes.
• Promote the inclusión, permanence and
completion of formal education in children
and adolescents.
• Development of awareness and training
processes for businessmen, workers and
communitites on the problems of child work.
• Promote the creation of regulations wsith
reference to health and safety systems.
• Support regulations on work conditions for
adolescents between 15 and 17 years of
age to change the situation as child wor -
kers and adolescent-juvenile employees.
Presently, the project is being developed in the
provinces of Imbabura, Pichincha, Cotopaxi, Tun-
gurahua, Santo Domingo de los Tsáchilas, Cañar
and Azuay, areas identified as having high risk of
child work because of the presence of agricul-
tural and cattle industry production, concentra-
tion of plantations, ranchs, farms and country
houses; cheap labour demand; intense ethnic
confluence and migration; and social disputes
and poverty.
The Project has a coverage of 9.000 children and
adolescent workers distributed in the 7 provinces
under intervention.
Así estos tres gremios asumieron el compromiso
al ejecutar el proyecto PETIA teniendo como ob-
jetivos:
• Prevenir y erradicar el trabajo infantil en flo-
ricultura, agricultura, ganadería y doméstico.
• Promover la inserción, permanencia y cul-
minación de la educación formal de niños
y adolescentes.
• Desarrollar procesos de sensibilización y
capacitación a empresarios, trabajadores y
comunidades sobre la problemática del
trabajo infantil.
• Promover la creación de reglamentos refe-
rentes a sistemas de salud y seguridad.
• Apoyar la regularización de las condiciones
de trabajo de los adolescentes entre 15 y
17 años, para variar su situación de trabajo
infantil a empleo adolescente-juvenil.
En la actualidad el proyecto se desarrolla en las
provincias de Imbabura, Pichincha, Cotopaxi,
Tungurahua, Santo Domingo de los Tsáchilas,
Cañar y Azuay, zonas identificadas como de alto
riesgo de trabajo infantil por la presencia de ac-
tividades productivas agrícolas y pecuarias; con-
centración de plantaciones, fincas, haciendas y
chacras; demanda de mano de obra barata; in-
tensa confluencia étnica y movimientos migrato-
rios; y conflictividad social y pobreza.
El proyecto tiene una cobertura de 9.000 niños y
adolescentes trabajadores distribuidos en las 7
provincias de intervención.
Provincia Participantes
Imbabura 1.489 niños,Otavalo, Ibarra, Cotacachi, San Pablo 349 adolescentes
Pichincha, Quito 765 niños,Pifo, Yaruquí, Checa, Quinche, Guayllabamba 308 adolescentes
Pichincha, Mejía 710 niñosMejía (Machachi, Alóag, Aloasí) 379 adolescentes
Pichincha, Norte 711 niñosCayambe, Pedro Moncayo, Tabacundo 489 adolescentes
Cotopaxi 1.050 niñosLatacunga 150 adolescentes
Tungurahua 480 niñosPatate, Píllaro, Cunchibamba 120 adolescentes
Azuay 621 niñosPaute 179 adolescentes
Cañar 530 niñosBiblián 70 adolescentes
Santo Domingo de los Tsáchilas 500 niños100 adolescentes
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 57
58
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7re
spon
sabilid
ad s
ocial
One of the main pillars for this Project is
strengthening of formal educational system for
children and adolescents, having achieved in
these seven months of work, an increased atten-
dance in the education centers. Also we have
developed, together with the teachers, a forma -
tive process to implement integrating metho -
dologies which strengthened development in
confidence and a coresponsibility with the
teachers which has had a bearing so that the
school turns into a space which guarantees the
right to education, boosting abilities and skills
in children and adolescents to allow them to de-
velop levels of certainty and confidence when
acquiring new knowledge.
Together with the project Aliméntate Ecuador we
accomplished that the children and adolescents
gain access to a school breakfast and lunch, thus
improving their nutrition and feeding which
allows them to strengthen their learning levels.
To guarantee compliance of these objectives
and sustainability of the Project in the long term
it is necessary to have an approach to main com-
munity actors and for this reason awareness
processes and training to parents, teachers, com-
munity leaders, employers, businessmen, among
the more important, will be implemented so that
in a joint manner commitments will be deve -
loped which will generate answers to the pro -
blems of child work.
Equally, the technical and executing team for
the Project are being made stronger by con-
tracting specialised professionals in childrens’
subjects and having studies in pedagogy and
psychology.
The Project has attending offices in each of the
provinces, thus, ensuring the technical and ad-
ministrative management of the projects. Such
Uno de los pilares fundamentales del proyecto es
el fortalecimiento del sistema de educación for-
mal de niños y adolescentes, logrando en estos
siete meses de trabajo que se incremente de ma-
nera cualitativa su asistencia a los centros educa-
tivos. A la par, se ha desarrollado con los maestros
un proceso de formación para implementar me-
todologías más integradoras, fortaleciendo así el
desarrollo de confianza y corresponsabilidad con
los maestros, lo que ha incidido para que la es-
cuela se convierta en un espacio que garantiza el
derecho a la educación, potenciando en los niños
y adolescentes habilidades y destrezas que les
permitan desarrollar niveles de seguridad y con-
fianza para adquirir nuevos conocimientos.
En forma conjunta con el proyecto Aliméntate
Ecuador se logró que los niños y adolescentes ac-
cedan al desayuno y almuerzo escolar, mejo-
rando la alimentación y nutrición que les permite
potenciar sus niveles de aprendizaje.
Para garantizar el cumplimiento de los objetivos y
la sostenibilidad del proyecto a largo plazo es ne-
cesario tener un acercamiento con los principales
actores de la comunidad, por lo que se implemen-
taron procesos de sensibilización y capacitación
con padres de familia, maestros, dirigentes comu-
nitarios, empleadores, empresarios, entre los más
importantes, con quienes en forma conjunta se
desarrollaron compromisos que aportan y generan
soluciones a la problemática del trabajo infantil.
Igualmente se está fortaleciendo al equipo téc-
nico y ejecutor del proyecto, contratando profe-
sionales especializados en temas de niñez, y con
estudios en pedagogía y psicología.
El proyecto cuenta con oficinas de atención en
cada una de las provincias, asegurando así un
manejo técnico y administrativo de los proyectos.
Dichos espacios son facilitados por centros agrí-
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 58
59
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7
spaces are provided by the agricultural centers of
the area, county councils for children and local
governments.
And the road continues...
Vacation time constitutes a precise moment forchildren and adolescents to go back to work indifferent activities. Facing such situation, PETIAwill promote carrying out summer workshops inpainting, theatre, dance, craftmanship, soccerand observation visits which will promote anddevelop skills and abilities in the boys and girlsbeloging to the intervened sectors.
In coordination with the Proniño-Movistar, Tele-fónica Foundation, we will articulate with the edu -cational centers the development of the projectAulas de Fundación Telefónica (Telefónica Foun-dation Classrooms) to incorporate new formationand communication technologies in the teaching-learning process for children and teachers.
With the launching of the Guides and TrainingPlan for employers, the objective is to preventchild work and promote the social dialogue anddecent work, specially in the flower growing sec-tor. We had the participation of children, families,teachers, the Chamber of Agriculture for the FirstZone, the Cattlebreeding Association for theAndes and the Amazon, the International WorkOrganization, OIT, and guests in general.
This great effort is part of the project that is beingcarried out along with the Netherlands Embassy,to guarantee execution of children and adoles-cents’ rights in the more vulnerable sectors of ourcountry, that can be carried out with the decidedsupport of enterprises and institutions committedand convinced that only the investment in our chil-dren will project us as a more just and fair country.
The enterprises and institutions which supportthe execution of these projects are:
colas de la zona, concejos cantonales de la niñez
y gobiernos locales.
Y el camino sigue...
La época de vacaciones escolares constituye el mo-mento propicio para que los niños y adolescentesse incorporen a trabajar en diversas actividades.Ante esta situación, PETIA impulsará la realizaciónde talleres vacacionales de pintura, teatro, danza,manualidades, fútbol y salidas de observación, quepromuevan y desarrollen destrezas y habilidadesen los niños de los sectores de intervención.
En coordinación con la Fundación Telefónica, deProniño-Movistar, se articulará con centros edu-cativos el desarrollo del proyecto Aulas de Fun-dación Telefónica, para la incorporación denuevas tecnologías de información y comunica-ción en el proceso de enseñanza-aprendizaje delos niños y maestros.
Con el lanzamiento de las Guías y Plan de capa-citación a empleadores se pretende prevenir eltrabajo infantil y fomentar el diálogo social y eltrabajo decente, fundamentalmente en el sectorflorícola. Se contó con la participación de niños,familias, profesores, la Cámara de Agricultura dela Primera Zona, la Asociación de Ganaderos dela Sierra y el Oriente, la Organización Internacio-nal del Trabajo, OIT, e invitados en general.
Este gran esfuerzo, está dentro del proyecto quese lleva adelante con la Embajada de los PaísesBajos, para garantizar el ejercicio de los derechosde niños y adolescentes de los sectores más vul-nerables de nuestro país, que se puede llevar ade-lante por el apoyo decidido de empresas einstituciones que están comprometidas y conven-cidas de que solo la inversión en nuestra niñez nosproyectará como un país más justo y equitativo.
Dentro de las empresas e instituciones que apor-tan para la ejecución de este proyecto tenemos:
Fundación Telefónica, Proniño-Movistar
Embajada del Reino de los Países Bajos
Organización Internacional del Trabajo, OIT
CORPEI
Cámara de Agricultura de la Primera Zona, CAIZ
Asociación de Ganaderos de la Sierra y el Oriente, AGSO
Expoflores
Gobiernos municipales y provinciales
Empleadores y trabajadores
Centros agrícolas de las provinciasdonde se ejecuta el proyecto
Proniño-Movistar, Telefónica Foundation
The Netherlands Embassy
International Work Organization, OIT
CORPEI
Chamber of Agriculture for the First Zone, CAIZ
Association of Cattlebreeders for the Andes and the Amazon, AGSO
Expoflores
Municipal and provincial governments
Employers and workers
Agricultural centers from the various provinceswhere the project is being executed
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 59
60
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7re
spon
sabilid
ad s
ocial
At Expoflores we are sure that children cannot
and must not assume responsibilities which be-
long to adults, as child work prevents their nor-
mal growth – as persons growing up – also, it
provokes irreversible physical and psycological
damages and violates their right to an education
which will have consequences in their learning
process and, thus, in the future to have a better
quality of life as citizens exercising all their rights
and responsibilities.
We are expecting for you tojoin us in this great challenge...
Expoflores, together with its strategic partners:
Telefónica Foundation, Chamber of Agriculture
of the First Zone and the Cattlemen's Association
of the Andes and Amazon, proceeded to inaugu-
rate the headquarters of the project, located at
Granados Av. E-14-958 and Bermejo, Dept. 1B, in
Quito, phones: 02 246 0425 - 08 448 9911.
The event was attended by: Juan Reece, manager
of interinstitutional relations of Expoflores; María
Augusta Proaño, director of Telefónica Founda-
tion; Lucía Gavilánez, adminis trative and financial
director of the Chamber of Agriculture of the First
Zone, María José Bahamonde, administrative and
financial director of Expoflores, José Luis Goyes,
director of the Prevention and Elimination of
Child Labour in Agriculture and Livestock Project,
as well as technical project implementers of the
various provinces.
En Expoflores estamos seguros que los niños no
pueden ni deben asumir responsabilidades que les
corresponde a los adultos, pues el trabajo infantil
obstaculiza su normal crecimiento –como personas
en desarrollo– además de provocar irreversibles
daños físicos y psicológicos, y de violentar su dere-
cho a la educación que repercute en su proceso de
aprendizaje y, por lo tanto, a tener en el futuro una
mejor calidad de vida como ciudadano con el pleno
ejercicio de sus derechos y responsabilidades.
Solo falta que usted se sumea este gran desafío...
Expoflores, junto a sus aliados estratégicos:
Fundación Telefónica, Cámara de Agricultura de
la Primera Zona y la Asociación de Ganaderos de
la Sierra y el Oriente, procedió a inaugurar las ofi-
cinas centrales del proyecto, ubicadas en la Av.
Granados E-14-958 y Bermejo, Dpto. 1B, en Quito,
teléfonos: 02 246 0425 - 08 448 9911.
Al evento asistieron: Juan Reece, gerente de rela-
ciones interinstitucionales de Expoflores; María
Augusta Proaño, directora de Fundación Telefó-
nica; Lucía Gavilánez, directora administrativa y
financiera de la Cámara de Agricultura de la l
Zona; María José Bahamonde, directora adminis-
trativa y financiera de Expoflores; José Luis Goyes,
director del proyecto de Prevención y Erradica-
ción del Trabajo Infantil Agrícola y Pecuario; ade-
más de técnicos ejecutores del proyecto de las
diferentes provincias.
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 60
61
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7
The “Guides for Employers” were created by
ACT/EMP OIE to help enterprises unders -
tand the social problem represented by child
work and so that productive sectors will support
this initiative.
This is a publication made up of three practical
guidelines which offers observations, assessment
and examples on how to prevent child work, how
Las “Guías para Empleadores”, fueron creadas
por ACT/EMP OIE para ayudar a las empresas
a entender el grave problema social que repre-
senta el trabajo de los niños y para que el sector
productivo apoye esta iniciativa.
Es un volumen conformado por tres gruías prácti-
cas, el cual ofrece reflexiones, asesoramiento y
ejemplos sobre cómo prevenir el trabajo infantil,
The “Guides for Employers”,a support to achieve eradication of child work
Las “Guías para Empleadores”, un apoyopara lograr la erradicación del trabajo infantil
Expoflores, OIT and OIE, Telefónica Foundation, the Chamber of Agriculture of the First Zone, theCattlebreeders Association of the Andes and theAmazon, and the Netherlands Embassy, togetheron a same objective: The elimination of child andadolescent work.
Expoflores, la OIT y OIE, Fundación Telefónica, la Cámara de Agricultura de la Primera Zona, laAsociación de Ganaderos de la Sierra y el Oriente,y la Embajada del Reino de los Países Bajos, juntos por un mismo objetivo: la eliminación del trabajo de niños y adolescentes.
The “Guides for Employers”,a support to achieve eradication of child work
Las “Guías para Empleadores”, un apoyopara lograr la erradicación del trabajo infantil
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 61
62
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7re
spon
sabilid
ad s
ocial
to withdraw children from work and how to pro-
tect young workers (15 to 17 years old) from the
dangerous conditions in their place of work.
Also, it provides cases from organizations which
have contributed to the cause by implementing
adequate measures to eliminate child work.
These measures were made up by the OIT-
ACT/EMP-OIE (Internaional Work Organization –
Office for Employers’ Activities – International
Employers Organization) and have been taken in
cómo retirar a los niños del trabajo y cómo prote-
ger a los trabajadores jóvenes (de 15 a 17 años) de
las condiciones peligrosas en el lugar de trabajo.
Además aporta con casos de organizaciones
que han contribuido con la causa, implemen-
tado medias adecuadas para eliminar el trabajo
de los niños.
Fueron elaboradas por la OIT-ACT/EMP-OIE (Or-
ganización Internacional del Trabajo - Oficina de
Actividades para Empleadores - Organización
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 62
63
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7
by PETIA, Prevention and Eradication of Child
Work in Flower Growing, Agriculture and Cattle-
breeding, a program being executed by Expoflo-
res, the Chamber of Agriculture for the First Zone
and the Cattlebreeders’ Association for the Andes
and the Amazon with financial aid from the Tele-
fónica Foundation.
The guides will serve as tools to be used in daily
training schedules for employers of the three sec-
tors within the general objective established by
PETIA to prevent and eradicate work of 9.000 chil-
dren in seven provinces of the Andes; these trai -
ning schedules have the support of the CORPEI
and the Netherlands Embassy, and are part of the
objective of social dialogue and decent work.
About the guides:
The problem of child work: definitions can be
found, an explanation of the causes and con-
sequences of child work, and arguments on the
reasons why enterprises must not employ chil-
dren. Thus, a reasoned vision of the problem is
offered.
Enterprises: directed toward enterprises and
where options are displayed for them on the pos-
sible strategies for elimination of child work.
Employers’ organizations: An approach is made
on the role played colectively by the employers’
organizations and other associations to help their
associates in such an important matter.
Internacional de Empleadores) y han sido acogi-
das por PETIA, Prevención y Erradicación del Tra-
bajo Infantil en la Floricultura, Agricultura y
Ganadería, programa que lo ejecutan Expoflores,
la Cámara de Agricultura de la Primera Zona y la
Asociación de Ganaderos de la Sierra y el Oriente
con el financiamiento de Fundación Telefónica.
Las guías servirán como herramientas para las jor-
nadas de capacitación a empresarios de los tres
sectores, dentro del objetivo general del PETIA
para prevenir y erradicar el trabajo infantil de 9.000
niños en siete provincias de la Sierra; estas jorna-
das cuentan con el apoyo de la CORPEI y la Emba-
jada del Reino de los Países Bajos, y se inscriben en
el objetivo del diálogo social y el trabajo decente.
Sobre las gruías:
El problema del trabajo infantil: contienen defi-
niciones, una explicación de las causas y conse-
cuencias del trabajo infantil, y los argumentos por
los que las empresas no deben emplear a niños. Se
ofrece, en suma, una visión razonada del problema.
Enterprises: dirigida a las empresas, y en ella se
exponen las opciones que tienen y sus posibles es-
trategias para la eliminación del trabajo infantil.
Las organizaciones de empleadores: se aborda
el papel que pueden desempeñar colectivamente
las organizaciones de empleadores y otras asocia-
ciones empresariales ayudando a sus miembros
en esta cuestión tan importante.
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 63
64
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7fe
ste
jos
Thanks to the support of Hoja Verde, Valdesol,
Fiorentina, Tamboroses, Sisapamba, Naran-
joroses, EQR, Floreloy, Agrirose, Rosadex, Aaasacor-
poration, Roses & Roses, Agrosanalfonso, Diamond
Roses, Agrocoex, Flor Machachi, Flores de Co-
topaxi, Pambaflor, Eternal Flowers, Flower Village,
Maxi Roses and Vera Flowers we decorated, once
again, the Casa del Portal located in the Montalvo
Park in Ambato for the exhibition “My house has
been take up by flowers”. This year the exhibition,
organized by the Provincial Council, the Depart-
ment of Human and Cultural Development for the
Tungurahua provincial government, and the Am-
bato Municipality, received over 20.000 native and
foreign visitors.
This event, which has now taken place for four
consecutive years, allow us to strengthen the sec-
tor’s ties with the different cities where production
has been established and with those events and
festivities having strong native roots and which are
part of a plan to have an internal image which
looks for a display of ourselves as a productive sec-
tor involved in the development of the country.
Gracias al apoyo de Hoja Verde, Valdesol,
Fiorentina, Tamboroses, Sisapamba, Naran-
joroses, EQR, Foreloy, Agrirose, Rosadex, Aaasa-
corporation, Roses & Roses, Agrosanalfonso,
Diamond Roses, Agrocoex, Flor Machachi, Flores
de Cotopaxi, Pambaflor, Agrocoex, Eternal Flo-
wers, Flower Village, Maxi Roses y Vera Flowers,
decoramos nuevamente la Casa del Portal, en el
parque Montalvo, en Ambato, en la muestra “Mi
casa ha sido tomada por las flores”. Este año la ex-
posición, organizada por el Consejo Provincial, la
Dirección de Desarrollo Humano y Cultura del
Gobierno Provincial de Tungurahua, y el Munici-
pio de Ambato, recibió a más de 20 mil visitantes
nacionales y extranjeros.
Este evento, que se realiza por cuarto año conse-
cutivo nos permite fortalecer los lazos del sector
con las diferentes ciudades donde se asienta la
producción y con aquellos actos o fiestas que tie-
nen fuerte raigambre nacional, y forma parte de
un plan de imagen interna que busca visibilizar-
nos más como gremio productivo comprome-
tido con el desarrollo del país.
Fruit and Flower festivity 2010
Fiesta de las Frutas y de las Flores 2010
Fruit and Flower festivity 2010
Fiesta de las Frutas y de las Flores 2010By / Por: Juan Reece
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 64
65
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:57 Page 65
66
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7fe
ste
jos
La ciudad de Cayambe, nuevamente se enga-
lanó con el Desfile de las Rosas; este año con-
tamos con la participación de 19 delegaciones,
que junto a carretas adornadas con diseños de
rosas, grupos de danza, bandas de pueblo y gru-
pos ecuestres, formaron un gran espectáculo.
El Desfile de las Rosas se ha convertido en un
evento muy esperado por cayambeños y turistas.
Este año un grupo de personas con capacidades
diferentes colaboraron activamente en el embe-
llecimiento de la ciudad con arreglos florales y pre-
sentaron una carreta, comparsa y banda, como
también se contó con la participación del Acuerdo
de Fortalecimiento a Centros Infantiles de las Co-
munidades de Cayambe y carreta de la reina de
Cayambe, con la contribución de Expoflores y la
Corporación Nucleo de Floricultores de Cayambe.
Agradecemos por la participación y compromiso
de las empresas las florícolas Agrigeg, Emihana
Floreloy, Grupo Hoja Verde, Rosadex, Falcon
Farms, Grupo de la Montaña, Rosaprima, Fioren-
tina, Rosamont, Solpacific, Merino Roses, la em-
presa de seguridad privada Invin y el centro
Agrícola de Cayambe, que aportaron con los gru-
pos ecuestres, gracias a ellos se logró celebrar de
una manera digna a la comunidad; aplaudimos a
todos y cada uno de los diseños elaborados para
esta ocasión, como también a las comparsas pre-
sentadas. Estamos convencidos que las autorida-
des, comunidad e invitados especiales apreciaron
el trabajo del sector floricultor y su compromiso
con la comunidad.
Desfile de las Rosas Cayambe 2010Desfile de las Rosas Cayambe 2010
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 66
67
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 67
68
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7conv
ocat
oria
1. Convocatoria
La Asociación Nacional de Productores y Exportado-
res de Flores del Ecuador, Expoflores, al cumplir sus
primeros 25 años de vida institucional y con el ob-
jetivo de resaltar la belleza y calidad de la flor ecua-
toriana, proyectar la fortaleza del floricultor
ecuatoriano, y la dedicación y empeño de los traba-
jadores florícolas. convoca a la comunidad a partici-
par en la I versión del Concurso Bianual de Pintura
“FlorEcuador” 2010.
2. Participantes
• La participación es por libre concurrencia y po-
drán hacerlo artistas profesionales y aficiona-
dos, nacionales o extranjeros residentes en el
Ecuador al menos tres años.
• No podrán participar los colaboradores de
Expoflores-FlorEcuador, o miembros del Di-
rectorio.
3. Tema
La temática del concurso es la flor ecuatoriana, sus
trabajadores, plantaciones, o la floricultura ecuato-
riana como producto turístico.
4. Técnicas
Óleo, acrílico, látex, témpera, acuarela, pastel y co-
llage; también técnicas mixtas que respeten la bidi-
mensionalidad de la obra.
5. Tamaño
Las obras no deberán exceder de 1,80 x 1,80 m. en
cualquier proporción o formato. Para dípticos o tríp-
ticos, la suma de sus partes no deberá exceder esas
medidas, y en su diámetro en el caso de redondos
u ovalados.
6. Modalidades
• Los concursantes deberán presentar máximo
tres obras.
• Las obras firmadas con el seudónimo del autor
y un sobre cerrado (dirigido a Concurso de Pin-
tura FlorEcuador 2010) con su nombre verda-
dero en el interior, deberán ser entregadas
hasta el viernes 17 de septiembre de 2010, a las
17:00 horas, en las oficinas de Expoflores, ubi-
cadas en las avenidas Amazonas y República,
piso 12, Edif. Las Cámaras.
• Las obras deberán ser inéditas, es decir no pre-
sentadas en otro concurso previo.
• Los autores de las obras premiadas (del pri-
mero al tercer lugar) ceden a Expoflores-FlorE-
cuador las facultades de uso, difusión,
distribución, comunicación pública, exhibición
y reproducción que respondan a fines promo-
cionales y/o culturales, indicando el nombre
del artista.
La cesión de dichas facultades se realiza a partir de
la concesión del premio.
• Los participantes garantizan y se responsabili-
zan ante Expoflores-FlorEcuador del cumpli-
miento de las disposiciones en materia de
propiedad intelectual, declarando que su difu-
sión y/o reproducción en el marco del con-
curso no lesionan ni perjudican a terceros.
• No se aceptarán obras que muestren leyendas
o marcas que puedan interpretarse – a juicio
del jurado – como publicidad.
Primer Concurso Bianualde Pintura 2010
Con el auspicio deDiario Hoy
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 68
7. Jurado
• El jurado estará integrado por dos fi-
guras de la plástica o de la crítica, más
un representante de la Asociación Na-
cional de Productores y Exportadores
de Flores del Ecuador, Expoflores.
• Su veredicto se publicará en la prensa el
miércoles de 17 de septiembre y la entrega de
premios se hará ese mismo día en la Exposición.
• El fallo del jurado es inapelable.
• Los aspectos técnicos no considerados en estas
bases serán resueltos libremente por la organi-
zación del Concurso.
8. Exposición
Del total de obras presentadas y acorde a las bases
el jurado seleccionará las mejores para la exhibición
a realizarse en el Jardín Botánico de Quito, el 22 de
septiembre de 2010, a partir de las 10:00 horas, y
permanecerán expuestas hasta fines de ese mes.
Desde el 6 de octubre estas obras se exhibirán en la
Fería FlorEcuador Agriflor, que se llevará a cabo en
Cemexpo hasta el 9 de octubre.
9. Premios
• Primer Premio $ 1.000 más un pasaje
Quito-Nueva York-Quito.
• Segundo Premio 500 más un pasaje
Quito-Cuenca-Quito.
• Tercer Premio $ 300.
• Más tres menciones del jurado.
• Los tres premios serán de adquisición y las
obras que lo reciban serán propiedad de
Expoflores.
10. Disposiciones Generales
• Los organizadores se reservan el derecho de
reproducir, imprimir o publicar una o todas
las obras seleccionadas para fines de difusión,
sin que ello implique el pago de honorarios a
sus autores.
• Las obras serán publicadas en la Revista La Flor
y en las página Web de Expoflores y FlorEcuador.
• Los organizadores no se harán responsables por
daños causados por embalajes insuficientes o
transporte inapropiado en las obras, ni por de-
terioro sufrido por accidentes de fuerza mayor.
11. Del retiro y devolución de las obras
• Las obras no seleccionadas deberán ser retira-
das en un plazo de 15 días hábiles a contar del
término del Concurso.
• Las obras seleccionadas, salvo las premiadas,
serán devueltas a sus autores desde el 11 de
octubre, en las oficinas de Expoflores.
12. Identificación de las obras
Las pinturas deberán ser identificadas con el seudó-
nimo del autor al dorso, no se deben firmar los cua-
dros, para mayor transparencia de la competencia.
Las obras serán firmadas luego del veredicto del
Jurado.
69
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7
Informaciones:
Asociación Nacional de Productores y Exportadores
de Flores del Ecuador, Expoflores
Teléfonos/fax: (593) 2 2923646 / 647 / 648
E-mail: [email protected] o
www.expoflores.com
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 69
70
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7conv
ocat
oria
1. Convocatoria
La Asociación Nacional de Productores y Exportado-
res de Flores del Ecuador, Expoflores, al cumplir sus
primeros 25 años de vida institucional, convoca a la
comunidad a participar en la I versión del Concurso
Bianual de Fotografía “FlorEcuador” 2010.
2. Participantes
• La participación es por libre concurrencia y po-
drán hacerlo fotógrafos profesionales y aficio-
nados, nacionales o extranjeros residentes en
el Ecuador al menos tres años.
• No podrán participar los colaboradores de
Expoflores-FlorEcuador, o miembros del Di-
rectorio.
3. Tema
La temática del concurso es la flor ecuatoriana, sus
trabajadores, plantaciones, o la floricultura ecuato-
riana como producto turístico.
4. Tamaño
Las fotografías deberán enviarse en soporte papel
en un tamaño mínimo de 60 x 60 cm. y máximo de
1.30 x 1.30 m., en cualquier proporción. Deberán en-
viarse listas para ser colgadas, protegidas y en so-
portes rígidos. No se aceptarán soportes blandos.
5. Modalidades
• Los concursantes deberán presentar máximo
tres obras.
• Las fotografías firmadas con el seudónimo del
autor y un sobre cerrado (dirigido a Concurso
de Fotografía FlorEcuador 2010) con su nom-
bre verdadero en su interior, deberán ser entre-
gadas hasta el viernes 17 de septiembre de
2010, a las 17:00 horas, en las oficinas de Expo-
flores, ubicadas en las avenidas Amazonas y
República, piso 12, Edif. Las Cámaras.
• Las fotografías deberán ser inéditas, es decir no
haber sido publicadas ni presentadas en otro
concurso anteriormente. No podrá ser presen-
tada ninguna fotografía cuyos derechos de
propiedad intelectual no pertenezcan íntegra-
mente y sin excepción al propio participante
del concurso.
• Los autores de las fotografías premiadas del
primero al tercer lugar ceden a Expoflores-
FlorEcuador las facultades de uso, difusión,
distribución, comunicación pública, exhibi-
ción y reproducción que respondan a fines
promocionales y/o culturales, indicando el
nombre del autor de la fotografía.
• La cesión de dichas facultades se realiza a
partir de la concesión del premio. Expoflores-
FlorEcuador se mantendrá siempre abierta al
diálogo en caso de que el autor quisiera
hacer uso de las imágenes.
• Los participantes garantizan y se responsabi-
lizan ante Expoflores-FlorEcuador del cumpli-
miento de las disposiciones en materia de
propiedad intelectual y de derechos de ima-
gen sobre las fotografías presentadas, decla-
rando que su difusión y/o reproducción en el
marco del concurso no lesionan ni perjudican
a terceros. Expoflores-FlorEcuador no manipu-
lará las imágenes (o, en su caso, se realizaría
bajo permiso expreso del autor).
Primer Concurso Bianualde Fotografía 2010
Con el auspicio deDiario Hoy
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 70
• No se aceptarán fotos que muestren leyendas
o marcas que puedan interpretarse – a juicio
del jurado – como publicidad.
6. Jurado
• El jurado estará integrado por dos figuras de la
plástica o de la crítica o de reconocidos fotó-
grafos nacionales, más un representante de la
Asociación Nacional de Productores y Exporta-
dores de Flores del Ecuador, Expoflores.
• Su veredicto se publicará en la prensa el miér-
coles de 17 de septiembre y la entrega de pre-
mios se hará ese mismo día en la Exposición.
• El fallo del jurado es inapelable.
• Los aspectos técnicos no considerados en estas
bases serán resueltos libremente por la organi-
zación del Concurso.
7. Exposición
Del total de obras presentadas y acorde a las bases
el jurado seleccionará las mejores para la exhibición
a realizarse en el Jardín Botánico de Quito, el 22 de
septiembre de 2010, a partir de las 10:00 horas, y
permanecerán expuestas hasta fines de ese mes.
Desde el 6 de octubre estas obras se exhibirán en la
Fería FlorEcuador Agriflor, que se llevará a cabo en
Cemexpo hasta el 9 de octubre.
8. Premios
• Primer Premio $ 1.000 más un pasaje
Quito-Nueva York-Quito.
• Segundo Premio 500 más un pasaje
Quito-Cuenca-Quito.
• Tercer Premio $ 300.
• Más tres menciones del jurado.
• Los tres premios serán de adquisición y las fo-
tografías que lo reciban serán propiedad de
Expoflores.
9. Disptosiciones Generales
• Los organizadores se reservan el derecho de
reproducir, imprimir o publicar una o todas las
fotografías seleccionadas para fines de difu-
sión, sin que ello implique el pago de honora-
rios a sus autores.
• Las fotografías serán publicadas en la Revista
La Flor y en las página Web de Expoflores y
FlorEcuador.
• Los organizadores no se harán responsables
por daños causados por embalajes insuficien-
tes o transporte inapropiado en las fotografías,
ni por deterioro sufrido por accidentes de
fuerza mayor.
10. Del retiro y devolución de las obras
• Las obras no seleccionadas deberán ser retira-
das en un plazo de 15 días hábiles a contar del
término del Concurso.
• Las obras seleccionadas, salvo las premiadas,
serán devueltas a sus autores desde el 11 de
octubre, en las oficinas de Expoflores.
11. Identificación de las obras
• Las fotografías deberán ser identificadas con el
seudónimo del autor al dorso, para mayor
transparencia de la competencia.
• Las obras serán firmadas luego del veredicto
del Jurado.
71
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7Informaciones:
Asociación Nacional de Productores y Exportadores
de Flores del Ecuador, Expoflores
Teléfonos/fax: (593) 2 2923646 / 647 / 648
E-mail: [email protected] o
www.expoflores.com
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 71
72
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7social
Esteban Chiriboga de Ecoroses y Víctor Ponce de Rosen
Tantau.
Marco Macías del BID y Diego Ponce, ex gerente de Flor
de la Montaña.
Ignacio Pérez, René Ortiz y María Pía Dávalos de Florisol.
Mauricio Crespo de Malima, Juan Serrano de Islaplants y
Pablo Monard de Floreloy.
Antonino Chiriboga de Flor Machachi, Alfredo Pallares
de El Rosedal y Miguel Mascaró de Arbusta.
Rita Terán de Dávalos, María Luisa Mármol y
Mauricio Dávalos.
Alfredo Baccichetto de El Rosedal y Gino Descalzi,
Presidente del Directorio de Expoflores.
Jennifer Rodríguez de Tamboroses y Magoli Espinosa de
Roses & Roses.
El 30 de marzo
se llevó acabo
la Asamblea
Ordinaria de
Socios de
Expoflores.
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 72
73
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7Eduardo Bravo, Esteban Pérez, Roberto Nevado y Dick van Raamsdonk.
Mario Veloz, Jennifer Rodríguez, Bernardo Proaño y Roberto Crespo.
Del 9 al 11 de marzo, en Miami, se llevó a cabo la feria World Floral Expo.
Eduardo Bravo, Esteban Pérez, Roberto Nevado y Dick van Raamsdonk.
Mario Veloz, Jennifer Rodríguez, Bernardo Proaño y Roberto Crespo.
Del 9 al 11 de marzo, en Miami, se llevó a cabo la feria World Floral Expo.
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 73
Convenio FlorEcuador ® con BUREAU VERITAS y SGS
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 74
75
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 75
76
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7dire
cto
rio
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 76
77
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 77
78
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7dire
cto
rio
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 78
79
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
7
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 79
External commerce.External commerce.
ARMADO LA FLOR 57 12/07/10 9:58 Page 80
ARMADO PORTADA LA FLOR 57 06/07/10 19:17 Page 2
Bambino®
BI-Biological Industries Nurseries
ECONOMÍA • MERCADEO • EXPORTACIÓN • TECNOLOGÍA • CULTIVOECONOMÍA • MERCADEO • EXPORTACIÓN • TECNOLOGÍA • CULTIVO
JUN
IO -
AG
OST
O -
201
0 -
Nº
57JU
NIO
- A
GO
STO
- 2
010
- N
º 57
JUN
IO -
AG
OST
O -
201
0 -
Nº
57R
evis
ta L
a Fl
or
Flo
rEcu
ador
REVISTA DE LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADOR
ARMADO PORTADA LA FLOR 57 06/07/10 19:17 Page 1