Revista GPS by Casa Andina No. 3

56
INTEROCEÁNICA NORTE INTEROCEÁNICA NORTE LA RUTA DEL CAFE THE COFFE ROUTE VOLANDO POR EL CANOPY FLYING THROUGH THE CANOPY TOP 10 CEVICHES / PATRICIA DEL RIO GIUSEPPE OREFICCI / SOUVENIRS

description

Casa Andina Magazine - Revista de Viajes

Transcript of Revista GPS by Casa Andina No. 3

Page 1: Revista GPS by Casa Andina No. 3

INTEROCEÁNICA NORTE INTEROCEÁNICA NORTE

LA RUTA DEL CAFE THE COFFE ROUTE

VOLANDO POR EL CANOPY FLYING THROUGH THE CANOPY

TOP 10 CEVICHES / PATRICIA DEL RIO GIUSEPPE OREFICCI / SOUVENIRS

Page 2: Revista GPS by Casa Andina No. 3
Page 3: Revista GPS by Casa Andina No. 3
Page 4: Revista GPS by Casa Andina No. 3
Page 5: Revista GPS by Casa Andina No. 3

GPS PERÚ 5October - November • N. 3

Consejo EditorialAlfredo Perez-Costa, Beatriz Vázquez, Iñigo Maneiro, Alejandro Agois, Miguel Moya.

Editor GeneralIñigo [email protected] GráficoAlejandro Agoiswww.magma.peColaboradoresMaria Luisa del Rio Jorge Riveros-CayoFotografíasCasa Andina, Marina

García Burgos, Jimena Agois, Alex Bryce, Evelyn Merino e Iñigo Maneiro

TraducciónAlejandra llosa

Gestión ComercialAires ComunicacionesDirectorMiguel [email protected]@aires.pe

Pre prensa e impresiónForma & ImagenAv. Arequipa 4558 - 4550Miraflores, Lima, Perú.

Se acercan los meses fuertes para Lima. Fiestas, procesiones, el comienzo del verano… por ello hacemos

un especial sobre la capital peruana, la única de Sudamérica que da al mar. Por ello, también, presentamos

una amplia gama de opciones sobre las que dirigimos nuestro GPS.

Abrimos la ciudad para nuestros lectores desde el cielo, con las fotos de Evelyn Merino, al mar, en busca

de islas y fauna salvaje. Y junto a esos recorridos mostramos todo el potencial que tiene Lima, con sus

mercados y restaurantes, en sus fiestas, en sus exposiciones y artistas, en huariques, tiendas de moda, ba-

res, y en sus rutas de viaje que nos llevan por la costa y la sierra hasta Caral, el epicentro de la civilización

andina. En este recorrido nos acompañan nuevos colaboradores con los que enriquecemos los contenidos

de GPS Perú. Porque Lima ya no es una ciudad de tránsito hacia otros destinos, sino un lugar en ebullición

que acompaña al Perú en el viaje de mostrarse y compartir con el mundo. Sean bienvenidos.

The high season for Lima is coming soon. Festivities, processions, the beginning of summer…and as a result

we present a special edition on the Peruvian capital city, the only in South America that faces the ocean. Thus,

we also present a wide array of options towards which we direct our GPS.

We introduce our readers to the city from the sky with photos by Evelyn Merino Reina, and then head to the

sea looking for the islands and wildlife. And on this these adventures we display Lima’s full potential with its

huariques (traditional restaurants), fashion boutiques, bars and travel routes that take us along the coast and

mountains to Caral, the epicenter of Andean civilization. On these journeys new collaborators that help to

enrich GPS Peru’s content join us. Because Lima is not only a layover before visiting other destinations, but

a destination on its own, which much to offer on these times when Peru its opening its wonders to the world.

Welcome.

Other views of LimaOtras miradas de Lima

EDITORIALpor/by Juan Stoessel

Prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización de Nessus Hoteles Perú S.A.

Una revista de: Casa Andina

Hecho el depósito legal en la Biblioteca Nacional del PerúN°2013-07051Nessus Hoteles Perú S.A.RUC 20505670443

Page 6: Revista GPS by Casa Andina No. 3

6

TITULO

GPS PERÚ Octubre - Noviembre • N. 3

The ocean of a city on fire

por/by Maria Luisa del Río

LIMAMercados de Lima Sánguches capitales

Lobos de Lima

Evelyn Merino-Reyna

Héroes

TOP 10

Viaje a Caral

Aldo Chaparro

El mar de unaciudad ardiente

Bolsa de Viajes

Distintas miradas para descubrir una ciudad cargada de historia que mira al Océano Pacífico.

Fervor Faith

Compras Shopping

Bohemia Bohemia

Histórica Historic

Huariques

Markets of Lima Capital sandwiches

Sea lions of Lima

ZOOM

Heroes

Restaurantes de LimaRestaurants in Lima

Trip to Caral

Travel Bag

Different views of a City filled with history that overlooks the Pacific Ocean.

24 36

40

42

46

54

12

14

17

20

22

28

26

34

32

POLAROID

EN ESTE NÚMERO IN THIS NUMBER

Page 7: Revista GPS by Casa Andina No. 3
Page 8: Revista GPS by Casa Andina No. 3

8 GPS PERÚ Octubre - Noviembre • N. 3

Anacé Vergara & Roberto Cassana

- Estuve con mi familia en el Casa Andina Classic del Cusco y deseo agradecerles por la cálida y esmerada atención de todo su personal, sobre todo a Nick quien nos recibió y estuvo pendiente del malestar de mi pequeña Ana Lucía al llegar a la ciudad. Mil gracias por todo y estamos seguros que los volveremos a visitar.- I stayed with my family at the Casa Andina Classic in Cusco, and I would like to thank you for the warm and polite attention provided by all your staff. Particularly Nick, who greeted us and was really attentive to my smallest one, Ana Lucía, who wasn’t feeling very well when she arrived. Many thanks for everything; we are certain we will visit you again.

@CCMTOPCLUB (C.C.M. Topclub)Y para ti que estás planeando tu viaje al Perú, te recomendamos @CasaAn-dinaHotel que tiene la mejor oferta de hoteles de todo el país.And for you who are planning your trip to Peru, we recommend @CasaAndina-Hotel which has the best offer of hotels around the country.

@pia_rg (Pía)Qué lindo que te reciban en el hotel con chocolates Ibérica, #marketingservicio @CasaAndinaHotel.Really nice that you are welcomed upon arrival to the hotel with Iberica choco-lates, #marketingservicio @CasaAndi-naHotel.

JUAN JOSÉ C, LIMA

Relax a la orilla del río.Muy lindas instalaciones, clima adecua-do en un valle hermoso!!!!!! Buen lugar para descansar!!!! La atención y la buena vibra de la gente perfecta!!! Y el gerente muy atento!! Buen lugar para partir a conocer Kuelap y Gocta. Chachapoyas POTENCIA DEL NORTE PERUANO.

RELAX AT THE LAKESHORE.Very nice hotel, and great climate in a beautiful valley!!! A good place to rest!!!! The service and good vibes of the staff is perfect!!!! And the manager very atten-tive!! A good place from where to depart for Kuelap and Gocta. Chachapoyas the POWER OF THE PERUVIAN NORTH.

Desde FacebookFrom Facebook

Desde TwitterFrom Twitter

Desde Trip AdvisorFrom Trip Advisor

COORDENADAS COORDINATESEn esta sección puedes compartir tus opiniones sobre la revista, los

lugares por los que viajas o las recomendaciones que tienes para otros lectores. Escríbenos a [email protected]

In this section you can provide feedback about the magazine, the places where you are traveling or the recommendations you have

for other readers. Write to [email protected]

Nuestro sueño era viajar a la

Amazonía, y finalmente lo pu-

dimos hacer. Conocimos Iquitos y

Pucallpa y volamos en avioneta

por el Parque Nacional Alto Purús.

Compartimos una foto que toma-

mos desde ella. Felicitaciones por

la revista, tuvimos oportunidad de

verla en Chachapoyas y nos sirvió

para algunas excursiones que hici-

mos por los alrededores.

Sofía Mendieta e Imanol Artola

País Vasco, España.

Our dream was to travel to the

Amazon region, and finally we

were able to do it. We visited Iquitos

and Pucallpa, and overflew the Alto

Purus National Park. Here we share

a photo we took during this journey.

Congratulations on the magazine,

we had the opportunity of reading it

in Chachapoyas and it was useful

during some tours we took around.

Sofia Mendieta e Imanol Artola.

Basque Country, Spain.

Page 9: Revista GPS by Casa Andina No. 3
Page 10: Revista GPS by Casa Andina No. 3

DESTINO CASA ANDINA

Octubre - Noviembre • N. 3 GPS PERÚ10

Page 11: Revista GPS by Casa Andina No. 3

GPS PERÚ 11October - November • N. 3

DESTINATION CASA ANDINA

LIMALa capital es polifacética y diversa. Para todos los gustos. En GPS Perú mostramos cinco diferentes rostros de la ciudad. Cinco propuestas que no son sino maneras de vivir la inagotable ebullición de la única capital latinoamericana que da al mar.

The Capital is multifaceted and diverse. For every taste. In GPS Peru we have put together five different faces of the city. Five proposals that constitute different ways of living the never-ending effervescence of the only Latin American capital city facing the ocean.

Otras miradas deOther views of

Page 12: Revista GPS by Casa Andina No. 3

12 GPS PERÚ Octubre - Noviembre • N. 3

FERVORFAITH

DESTINO CASA ANDINA

ctubre es el mes de Lima. Las calles se visten de morado, en homenaje al Señor de los Milagros cuya procesión se realiza el 18 de ese mes en el centro de Lima. Ese día, de-cenas de miles de personas, en un espectáculo único en

la capital, recorren las calles homenajeando al Cristo. Lo multitudinario y masivo no impide que haya expresiones populares a pequeña escala o de corte individual. A lo largo de octubre y noviembre, diferentes procesio-nes recorren los barrios de la capital detrás de una Virgen o un patrono. En la iglesia Santa Rosa del centro histórico, diariamente acuden los devotos de la santa para depositar sus deseos y esperanzas en el pozo de agua que se encuentra en la entrada del templo. Sumergirse en estas expresiones, es entrar en el fascinante mundo de la religiosidad popular.

ctober is the month of Lima. The streets are covered in purple in homage to the Señor de los Milagros (Lord of Miracles), whose procession takes place of the 18th of that month in the

Center of Lima. That day, tens of thousands of people go to the streets honoring the Christ in a unique spectacle in the city. Throughout October and November different processions go through the capital following a Virgin or a Patron. Also, every day the devout visit the Church of Santa Rosa in the historic center to deposit their wishes and hopes in the water well locat-ed at the entrance to temple. To submerge in these expressions is to enter the fascinating world of popular religiosity.

La procesión del Señor de los Milagros es la máxima expresión del fervor popular que se vive en las calles de la capital.The Señor de los Milagros procession is the biggest expression of popular faith found in the streets of the capital city.

O O

Page 13: Revista GPS by Casa Andina No. 3

GPS PERÚ 13October - November • N. 3

DESTINATION CASA ANDINA

WHAT TO DO?

> Participate in the Lord of Miracles procession in the historic center of Lima.> Visit the catacombs at the San Francisco church, located two blocks away from the Plaza de Armas of Lima (Main Plaza). > Visit the Presbitero Maestro cemetery at night. Different tour oper-ators organize night visits to this site, which has more than 200 years of history and whose architecture represent the spatial distribution of the Capital.

¿QUÉ HACER?

> Participar de la procesión del Señor de los Milagros en el centro histórico de Lima.> Visitar las catacumbas de la iglesia San Francisco, ubicada a dos cuadras de la Plaza de Armas de Lima.> Visitar el cementerio Presbítero Maestro en la noche, diversos operadores turísticos organizan paseos nocturnos por este lugar de más de 200 años de antigüedad, y cuya arquitectura representa la distribución espacial de la capital.

Page 14: Revista GPS by Casa Andina No. 3

14 GPS PERÚ Octubre - Noviembre • N. 3

DESTINO CASA ANDINA

COMPRAS

oyería, bolsos y carteras, prendas y tejidos que incorporan motivos tradicionales y fibras de alpaca y vicuña, accesorios, tendencias y diseño… un creciente número de diseñadores y creadores peruanos suman, a la cada vez mayor implan-tación de marcas extranjeras, una oferta diversa y multi-

color, que hacen de Lima un lugar cada vez más orientado al placer de comprar. Muestra de ello son eventos en torno a la moda que se celebran en la capital, como el Lima Fashion Week, o la cada vez mayor participación de creadores peruanos en la escena internacional. Los encontramos en Miraflores, San Isidro y centro de Lima, nor-malmente en torno a los circuitos turísticos tradicionales. En ocasio-nes en amplias superficies, que como Larcomar, miran al Pacífico, y en otras a lo largo de avenidas en las que las marcas italianas y francesas se juntan a las peruanas, como en Pardo y Aliaga o Miguel Dasso, San Isidro. En estos lugares, la experiencia de comprar se une a la oferta de bares, restaurantes y cafeterías que encontramos en ellos. También hay sitios, como el mercado central y Gamarra, que funcionan como motores económicos en los que la actividad comercial, de corte más popular pero en torno a productos de cada vez mejor calidad, congrega a cientos de miles de personas todos los días.

Jewelry, bags and purses, clothes and weavings that incorporate traditional motifs and alpaca and vicuña fibers, accessories, tendencies and design…a growing number of Peruvian designers and creators add to the growing presence of international brands, a diverse and multicolor offer, which

turn Lima into a place more and more oriented to the pleasure of shopping. A sign of this are the fashion events taking place in the city such as Lima Fashion Week, or the growing participation of Peruvian creators in the International scene. We find designer shops in Miraflores, San Isidro and the Cen-ter of Lima, usually somewhere near the traditional tourist circuits. Sometimes these shops are located in wide surfaces, which just like Larcomar overlook the Pacific Ocean, or some other times along avenues where Italian and French brands join the Peruvian ones, such as in Pardo y Aliaga or Miguel Dasso in San Isidro. In these places the shopping experience joins the offer of bars, restaurants and cafes. There are also places like the Mercado Central (Central Market) or Gamarra, which serve as economic forces and where commercial ac-tivities, of a more popular essence but around products of better and better quality, congregate hundreds of thousands of people everyday.

J J

SHOPPING

Marcas internacio-nales se unen a una nueva generación de diseñadores y pro-ductores peruanos.International brands join a new generation of Peruvian design-ers and producers.

fotos/photos Alex Bryce

Page 15: Revista GPS by Casa Andina No. 3
Page 16: Revista GPS by Casa Andina No. 3

16 GPS PERÚ Octubre - Noviembre • N. 3

DESTINO CASA ANDINA

¿DÓNDE IR?

> Las 11 cuadras de la avenida Conquistadores, en San Isidro.> El boulevard de Miguel Dasso en San Isidro. > Larcomar, en Miraflores.> La avenida Larco que une Larcomar con el Parque Kennedy, en Miraflores.> El centro de Miraflores en torno a las avenidas La Paz, Bonilla y Shell.> Urban Hall, entre los jirones Carabayllo y Miró Quesada del centro de Lima.

WHERE TO GO?

> Visit the 11 blocks of Av. Conquistadores, in San Isidro.> Miguel Dasso Boulevard in San Isidro.> Larcomar, in Miraflores.> Av. Larco, which joins Larcomar with the Kennedy Park in Miraflores. > Center of Miraflores, around La Paz, Bonilla and Shell streets. > Urban Hall between Jirón Carabayllo and Miro Quesada in the Center of Lima.

foto/photo Alex Bryce

fotos/photo Alex Bryce

Page 17: Revista GPS by Casa Andina No. 3

GPS PERÚ 17October - November • N. 3

DESTINATION CASA ANDINA

BOHEMIABOHEMIA

ay unos distritos donde se concentra la bohemia limeña. En Barranco, en cuyas calles abundan bares y cantinas, estudios de artistas, puentes para parejas

enamoradas y galerías de arte, se concentra gran parte de los bares y lugares de concierto, como el clásico La Noche. Colindante, en Miraflores, se ubican las discotecas más populares de la ciudad y pubs. Los bares más sofisticados se unen a pequeñas bodegas en las que, además de bebidas alcohólicas, ofrecen piqueos y sánguches, como Bisetti o La Botica. Algunos de estos lugares, como Huaringas, se especializan en una amplia oferta de piscos, otros, como El Dragón, en cocteles y una excelente propuesta musical. Una oferta amplia y en crecimiento, como la ciudad que las cobija.

here are some areas where the bohemian scene of Lima concentrates. In Barranco, it is possible to find pubs, canteens, art studios, bridges for couples in

love, art galleries, and most of the bars that offer concerts such as the classic La Noche. Next to it is Miraflores where the most popular discotheques and pubs are located. The most sophisticat-ed pubs join small shops where in addition to alcoholic beverages there are snacks and sandwiches, such as Bissetti or La Botica. Some of these places, like Huaringas, specialize in a wide offer of Piscos. Others such as El Dragon, in cocktails and an excellent music offer. A wide and growing offer, as the city that shelters them.

H TLugares escondidos cargados con personalidad y buen gusto.Hidden places with great personality and good taste.

foto/photo Alex Bryce

Page 18: Revista GPS by Casa Andina No. 3

18 GPS PERÚ Octubre - Noviembre • N. 3

DESTINO CASA ANDINA

¿DÓNDE IR? WHERE TO GO?

> La Noche. Pasaje Sánchez Carrión 199. Barranco. www.lanoche.com.pe> El Dragón. Avenida Nicolás de Piérola 168. Barranco. www.eldragon.com.pe> Huaringas. Calle Bolognesi 460. Miraflores. > La Botica. Avenida Petit Thouars 3910. San Isidro. > Discoteca Bizarro. Calle Francisco de Paula Camino 220. Miraflores. www.bizarrobar.com> El Cocodrilo Verde. Calle Francisco de Paula Camino 226. Miraflores. www.cocodriloverde.com

Page 19: Revista GPS by Casa Andina No. 3
Page 20: Revista GPS by Casa Andina No. 3

20 GPS PERÚ Octubre - Noviembre • N. 3

DESTINO CASA ANDINA

rimero una visita al Centro Histórico, donde aún se alza la Casa de Aliaga, habitada por la decimosexta generación de la misma familia que la erigió; y la Catedral, bien conservada donde, entre otras cosas, está la capilla de Francisco Pizarro,

el conquistador de los incas. Una caminata por el jirón de la Unión dará cuenta de la variedad arquitectónica con la que creció Lima: desde los balcones mudéjares y el art nouveau hasta el art deco y los monumen-tales edificios al estilo soviético de los sesentas. Seguimos nuestra ruta hacia Miraflores y San Isidro, a contemplar las huacas de adobe de Pucllana, en el primer distrito, y Huallamarca, en el segundo. De ahí, un salto hacia el sur de la ciudad: Barranco, el barrio bohemio de Lima, situado sobre la Costa Verde, mirando al Océano Pacífico, complementa una mirada rauda a la capital peruana. Su arquitectura en base a pino de Oregón de mediados del siglo diecinueve, sus bares y cafés con sabor a pueblo y las cebicherías y huariques que ofrecen en plato hondo un poco de ese orgullo que todo peruano ostenta hoy en día: su gastronomía. 

irst a visit to the Historic Center where it is still possible to

find the Casa de Aliaga, inhabited by the sixteenth generation

of the same family that built it; and the Cathedral, well pre-

served and where, among other things, is the Chapel of Fran-

cisco Pizarro, the conqueror of the Incas., the conquistador of the Incas. A

walk along Jiron de la Union to see the architectural variety of Lima: from

Mudejar balconies to art nouveau and art deco, to the monumental soviet

style buildings of the sixties. We continue our route towards Miraflores

and San Isidro where we will contemplate the Pucllana adobe huacas in

the first district, and the Huallamarca in the second. From there a visit

to the south of the city: Barranco, the bohemian district of Lima, located

along the Costa Verde and overlooking the Pacific, which complements a

fast overview of the Peruvian capital. Barranco´s architecture based on

Oregon pine from the mid 1800s, its bars and cafes, that taste of tradi-

tions, its cebicherias and huariques which offer a taste of this pride that

every Peruvian shows off these days: its gastronomy.

HISTÓRICAHISTORICAL

P F

La Ciudad de los Reyes muestra su historia en huacas, iglesias y antiguas casonas donde se funde lo español con la cultura local.The City of Kings displays its long history in huacas, churches and old houses where the Spanish mixes with the local culture.

Texto/Text: Jorge Riveros-Cayo

Page 21: Revista GPS by Casa Andina No. 3

GPS PERÚ 21October - November • N. 3

DESTINATION CASA ANDINA

¿DÓNDE IR?

> Pasear por el centro histórico de Lima, visitando La Catedral, la Plaza de Armas, la Iglesia de San Francisco y sus catacumbas.> Llegar hasta el sitio arqueológico de Pachacamac, en el sur de Lima, el principal oráculo de la costa.> Recorrer las calles de Barranco, Miraflores y San Isidro, contem-plando su arquitectura y las huacas de dichos distritos

WHERE TO GO?

> Walk around the historic center of Lima, visiting the Cathedral, the Plaza de Armas, San Francisco Church and its catacombs..> Visit the Pachacamac archeological site, south of Lima, the coast’s main oracle. > Visit the streets of Barranco, Miraflores and San Isidro, contem-plating the architecture and huacas in each district.

fotos/photos Alex Bryce

Page 22: Revista GPS by Casa Andina No. 3

22 GPS PERÚ Octubre - Noviembre • N. 3

DESTINO CASA ANDINA

ugares cargados de personalidad, generalmente la que transmite el dueño. Su posicionamiento viene del ‘boca a boca’, del dato sorpresa que aparece como recomendación. Son sitios normalmente pequeños, clásicos, con algún plato

estrella, en los que la decoración no es lo importante, sino la expe-riencia del paladar. Puedo sentarme en una mesa con otros comensa-les, o llegar y no encontrar carta alguna, sino el afán del cocinero, que prepara sus platos según el capricho del día o los productos que ha conseguido en el mercado. Los huariques a veces van y vienen, otras dan el salto a la fama convirtiéndose en lugares casi de peregrinaje. Están cargados de alguna manera de peruanidad, la que da la calle, el barrio, la quinta o la urbanización. Normalmente están fuera de los circuitos tradicionales de turismo, y te hacen sentir como en casa.

laces full of personality, which is usually the personality transmitted by the owner. Its popularity comes from word of mouth, the surprise tip that appears as a recommen-dation. These are small, classic places, with one star dish,

where the important thing is the food and not the decoration. One can share a table with other customers, or arrive and find no menu whatsoever, just what the cook decided to prepare according to his desires of the day or to what he found in the market. Sometimes, the Huariques come and go, or they become famous turning into places of pilgrimage. These places are filled with some sort of Peruvian essence, the one transmitted by the streets, the districts, villas or the urbanizations. Normally they are outsider traditional tourist circuits and they make you feel at home.

HUARIQUESHUARIQUES

L PBarrios y distritos donde se vive la música y la fiesta con una oferta variada para todos los gustos.Suburbs and districts where it is possible to enjoy the music and party scenes offer many choices suited to satisfy all tastes.

Page 23: Revista GPS by Casa Andina No. 3

GPS PERÚ 23October - November • N. 3

DESTINATION CASA ANDINA

¿DÓNDE IR? WHERE TO GO?

> Empanadas Paulistas: Chinchón 944. San Isidro. T. 4401945. > Café Tostado: Avenida Piérola 222. Barranco. T. 2477133. Todos los días un plato diferente, especialidad sancochado (lunes). Different dish everyday. Specialty sancochado on Mondays.> El Cordano: Jirón Ancash 202. Centro de Lima. T. 4270181. Uno de los bares restaurantes más antiguos de Lima. One of the most traditional restaurant/bar of Lima. > Huanchaco: Calle Rodolfo Beltrán 199. Santa Catalina, La Victoria. Pescados y mariscos. Seafood> Estadio FC: Avenida Nicolás de Piérola 938, oficina 401. Centro de Lima. Comida criolla.Creole cuisine. > Javier Wong: Calle Enrique León. Santa Catalina, La Victoria. T. 47061217. Sólo trabaja con lenguado. He only uses Sole fish.> Mi Perú: Avenida Lima 861. Barranco. T. 4082431. Pescados y mariscos. Seafood. > Cantarrana: Calle Génova 101. Barranco. T. 2477274. Comida peruana. Peruvian food.> La Botica: Avenida Petit Thouars 3910. San Isidro. Piqueos y platillos. Entrees and main dishes.

Page 24: Revista GPS by Casa Andina No. 3

MARKETS OF LIMA

Markets are like the heart of a city, a place where colors, scents and flavors emerge, thus allowing the gastronomic display in homes and restaurants.

One way to discover a destination is to go deep into its markets. And Lima is a city privileged with plenty of them. In the markets it is possible to appreciate the richness and diversity of Peruvian prod-ucts, its fruits and vegetables, its cheeses, meats and cold cuts, which are either produced in the Capital or come from the most remote areas of the country. Also, it is the opportunity to relate to locals, receive a friendly and personalized attention, or eat organic and handmade products, which are becoming more popular. The guilds estimate that there are approximately one thousand markets in Lima and Callao; one for every taste and of all sizes. Each district has its own and almost 70% of the population buys their daily groceries in them.

MERCADOS DE LIMA

Los mercados son como el corazón de la ciudad, en el que asoman colores, olores y sabores que permiten, después, el desplie-gue gastronómico en casas y restaurantes.

Una de las formas de conocer un destino es sumergirse en sus mercados. Y Lima es privilegiada en ellos. En los mercados se pue-den apreciar la riqueza y diversidad de los productos peruanos, sus frutas y verduras, los quesos, carnes y embutidos que se produ-cen en la capital o que llegan de las zonas más remotas del país. Además, es la oportunidad para relacionarse con la gente y recibir un trato personalizado y amigable, o comer productos orgánicos y artesanales, como es cada vez más frecuente en ellos. Los gremios calculan que hay unos mil mercados en Lima y El Callao, para todos los gustos y de todos los tamaños. Cada distrito y cada barrio tiene el suyo, y en ellos casi el 70% de la población hace sus compras diarias.

RIQUEZA PERUANA

24 GPS PERÚ Octubre - Noviembre • N. 3

Page 25: Revista GPS by Casa Andina No. 3

GPS PERÚ 25October - November • N. 3

PERUVIAN WEALTH

Hay mercados que se han especializado en un línea orgánica, como la Bioferia de Miraflores, donde congrega a turistas y extranje-ros residentes en la capital, y donde es posible desayunar o almorzar ricos manjares. Otros son generosos en frutas y frutos secos, como el mercado de Surquillo, o en las flores más hermosas que se pueden encontrar en la ciudad, como el de Procuradores. Hay enormes super-ficies donde es posible encontrar pescados de la costa, sierra y selvas del Perú o grandes avenidas cerradas al tráfico, para que la gente pasee entre agricultores y ganaderos llegados de todo el país, como el de Magdalena del Mar. Lo cierto es que el viajero, cada vez más, incorpora la visita a un mercado en su plan de viaje en la capital. Por ello, instituciones y empresarios miran a estos centros cargados de diversidad como una oportunidad, como ocurre en Argentina, Inglaterra o España, para crear una nueva experiencia: la de sumergirse en las fuentes de la gran tradición gastronómica que tiene el Perú.

ALGUNOS MERCADOS PARA VISITAR

> BIOFERIA: Junto al Parque Reducto de Miraflores. Sábados de 6 am a 3 pm. Productos orgánicos, asociaciones ecológicas y comidas.> PRODUCTORES: Avenida del Ejército junto al antiguo cuartel de San Martín. Todos los días de 7 am a 3 pm. Pescados, frutas, frutos secos y flores.> SURQUILLO: Esquina de la avenida Ricardo Palma y la vía Expresa. Todos los días desde las 6 am hasta las 4 pm. Frutas, quesos, frutos secos y condimentos.> CENTRAL: En el centro de Lima, junto a la avenida Abancay. Todos los días desde las 5 am. De todo.> MAGDALENA DEL MAR: Entre las cuadras 30 y 32 de la avenida Brasil. Domingos de 9 am a 2 pm. Productos regionales y comidas.

SOME MARKETS TO VISIT

> BIOFERIA: Next to the Parque Reducto in Miraflores. Saturdays from 6 am to 3 pm. Organic products, eco-friendly organizations and food.> PRODUCTORES: Avenida El Ejército, next to the old San Martin Mili-tary Headquarters. Every day from 7 am to 3 pm. Fish, fruits, dry fruits and flowers. > SURQUILLO: Corner of Avenida Ricardo Palma and the Via Ex-presa. Every day from 6 am until 4 pm. Fruits, cheeses, dry fruits and spices.> CENTRAL: In the Center of Lima, next to Avenida Abancay. Everyday from 5 am. Every type of product.> MAGDALENA DEL MAR: Between the 30 and 32 blocks of the Aveni-da Brasil. Sundays from 9 am until 2 pm. Regional products and meals.

There are many markets specialized in organic products such as the Bioferia in Miraflores, which congregates tourists and foreigners living in the city, and where it is possible to have breakfast and find delicious delicacies. Other markets are generous in fruits and dry fruits, such as the Surquillo Market, or in beautiful flowers that can be found in the city like the Productores Market. There are enormous areas where it is possible to find fish from the Peruvian coast, Andes and jungles, and large avenues that are closed so that the public can walk around among farmers and cattle breeders from all around the country, such as the Magdalena del Mar Market. Truth is that more and more, travelers are including a visit to a market during their stay in Lima. Therefore, institutions and en-trepreneurs are looking at these centers filled with diversity as an opportunity, as it already occurs in Argentina, England or Spain, to promote the experience of exploring the sources of the great gastro-nomic tradition of Peru. MERCADOS DE LIMA

Page 26: Revista GPS by Casa Andina No. 3

26 Octubre - Noviembre • N. 3 GPS PERÚ

fotos/photos Marina García Burgos

PERFIL DEL VIAJERO

Page 27: Revista GPS by Casa Andina No. 3

Aldo Chaparro, (Lima, 1965). Artist, editor and art director that focuses in sculpture and design and lives in Mexico. His work has been exhibited in galleries, museums and private collections around the world.

I prefer the countryside to the city, and the ocean is my favorite

mean. I like to travel by land and planes are the least attractive for me.

Traveling allows me to reinvent myself, start from zero again, be a

different person, and all that serves as inspiration for my work.

The first time I go to a place I see it as the beginning of a relation-ship with the place. I start from the idea that I will always come back.

I don’t go nuts about visiting. I can go to a place and not leave my

room. But if I travel with someone then I become a very disciplined guide.

I take very few pictures. There are more like intimate documents

in “instagram attitude”, I register details, specific things that don’t

even narrate the experiences I am having.

I travel with my sculptures and keep my personal belongings to the minimum. I am very good at packing my suitcase, which is always

small even if I travel for months, and I always leave a little room in

case I buy something.

Recently I have started taking sleeping pills in long flights. But

I enjoy them, as it is time for me, to be in silence, to enjoy my internal

experience.

I don’t do any research about the place I am visiting. I like to

arrive and decipher it, and then, when I get back, I look in the Internet

for the things that caught my attention.

When I reach a destination I try to make it mine, understand its

logic, the personality of each suburb, and I ask myself if I could live in it, in

which street, in which building, I even call to ask how much is the rent.

I am nicer while traveling than at home. I don’t have any hurries

or worries. I am the easiest traveling companion there can be.

Sometimes introspection is what influences my work the most, and other times it is the commercial aspect what excites me a lot..

right now is art history.

The first time I left Lima to travel around the country I was 20 years

old. I would like to travel more around Peru.

Morocco is my pending destination. Many years ago I read Paul

Bowles and I liked his descriptions of the Tangier. His book Memoirs of

a Nomad marked me forever, as I remember it established the differ-

ence between a tourist and a traveler: “the first has his return ticket,

the second doesn’t know when he will return¨.

Oh my God, there are so many things I would like to do! Like cross the Atlantic on a sailing boat.

ALDO CHAPARRO

Aldo Chaparro, (Lima, 1965). Artista, editor y director de arte centrado en la escultura y el diseño, vive en México. Sus obras se exponen en salas, museos y colecciones priva-das de todo el mundo.

Prefieroelcampoalaciudad, y el mar es mi medio favorito. Me gusta viajar por tierra e ir en avión es lo que menos me atrae. Viajar me permite reinventarme cada vez, empezar de cero, ser una persona diferente, y eso actúa como inspiración para mi trabajo. La primera vez que voy a un sitio lo veo como el inicio de una relación con el lugar. Parto de la idea de que siempre voy a regresar. No soy un loco por conocer, puedo llegar y no salir del hotel. Pero si voy con alguien me convierto en guía, volviéndome muy disciplinado. Hago pocas fotos. Son más documentos íntimos en ‘actitud Instagram’, tomo detalles, cosas puntuales que ni siquiera narran mi experiencia donde estoy. Viajo con las esculturas y mis cosas personales son el mí-nimo posible. Soy muy bueno haciendo la maleta, que siempre es chiquita aunque viaje por meses, y en ella dejo un pequeño espacio por si compro algo. Hace muy poco que he empezado a tomar pastillas para dor-mir en vuelo largos, pero disfruto de ellos porque son tiempos para mí, para estar en silencio, para disfrutar de mi experiencia interior. No me informo antes del lugar al que voy. Me gusta llegar y descifrarlo, y luego, cuando regreso, buscar en internet lo que me ha llamado la atención. Cuando llego a un destino trato de hacerlo mío, entender su lógica, la personalidad de cada barrio, y siempre me pregunto si po-dría vivir en él, hasta llamo para averiguar el precio de los alquileres. Soy más simpático en los viajes que en casa. No tengo prisas ni angustias. Soy el más fácil del mundo como compañero de viaje. Enalgunasépocaslointrospectivoesloquemásinfluyeenmi trabajo, en otras el reto comercial que me excita muchísimo,… ahora es la historia del arte. La primera vez que salí de Lima para viajar por el país tendría 20 años. Me gustaría recorrer más el Perú. Marruecos es mi destino pendiente. Hace muchos años leí a Paul Bowles y me gustaron sus descripciones de Tánger. Su libro Memorias de un nómade me marcó para siempre, recuerdo que esta-blecía la diferencia entre un turista y un viajero: ‘el primero tiene su boleto de regreso, el segundo no sabe cuándo va a volver’. Dios mío, ¡me gustaría hacer tantas cosas!, como cruzar el Atlántico en velero.

Siempre me enamoro cuando viajoI always fall in love when I travel

TRAVELLER PROFILE

27GPS PERÚOctober - November • N. 3

Page 28: Revista GPS by Casa Andina No. 3

28 GPS PERÚ Octubre - Noviembre • N. 3

GRANDES RUTAS

s lo que se conoce como Norte Chico. Es la parte comprendida entre el balneario de Ancón y el límite departamental con An-cash, ubicado en el kilómetro 210 de la Panamericana. En él, además de bellas playas como Medio Mundo o Caleta Vidal, se

encuentran las Lomas de Lachay, un oasis donde viven más de 60 especies de aves, haciendas como Huando, Retes o Rontoy, tesoros escondidos e historias de piratas y corsarios, playas para surf y el complejo Caral. También hay carreteras que, desde el Norte Chico, nos llevan a la sie-rra, a Huaraz y Chavín, a las localidades de las aguas termales y las iglesias doctrinarias donde, a partir del siglo XVI, comenzó la evangelización de esta parte del Perú, y a sitios arqueológicos como Rapaz.

CERÁMICA Y ESTADOEl Norte Chico, por todo ello, es un destino grande, y Caral le aporta un valor especial. Patrimonio Cultural de la Humanidad (UNESCO), es la ciudad más antigua de América, y uno de los polos de civilización en el mundo como lo fueron el Mediterráneo, China o Mesoamérica. Su anti-güedad es de más de cinco mil años, lo que la convierte en contemporá-nea a Mesopotamia y Egipto.

his area is referred to as “Small north”. It is the area comprised

between the Ancon Beach and the border with the department

of Ancash, in the kilometer 210 of the Panamericana Highway.

Here, in addition to beautiful beaches like Medio Mundo or Caleta

Vidal, you can find the Lomas de Lachay, an oasis that shelters more than 60

bird species, haciendas such as Huando, Retes or Rontoy, hidden treasure

and stories or pirates and corsairs, surf and the Caral archaeological site.

From the Norte Chico there are also highway that take us to the An-

des, to Huaraz and Chavin, sites of thermal Waters and churches where

since the 16th Century the process of evangelization in that part of the

country started, and to archaeological sites such as Rapaz.

CERAMICS AND STATE

As a result, the Norte Chico is a great destination and Caral gives it a

special value. Cultural Patrimony of Humanity (UNESCO), it is the most

ancient civilization in America and one of the poles of civilization in the

World, just as the Mediterranean, China or Mesoamerica. It dates back

to more than five thousand years ago; therefore it is contemporary to

Mesopotamia and Egypt.

Un viaje a la cuna de la civilización andina a través de una corta ruta, rica en naturaleza, gastronomía e historia.

A journey to the cradle of Andean civilization through a short route, rich

in nature, gastronomy and history.

CARALVIAJE A | TRIP TO

E T

Page 29: Revista GPS by Casa Andina No. 3
Page 30: Revista GPS by Casa Andina No. 3

30 GPS PERÚ Octubre - Noviembre • N. 3

GRANDES RUTAS

It rises over 66 hectares in a dry valley surrounded by arid and brown

mountains. In it is possible to find incomplete pyramids, paths, a residential

complex and various altars, in addition to a circular plaza and an amphithe-

ater, all constructed of stone.

This great urban center forms part of a large sequence of archaeologi-

cal sites such as Miraya, Chupacigarro, Bandurria, Vichama and el Aspero,

some located alongside the highway in which we were traveling throughout

this Norte Chico. In them archaeologists have found flute made out of bone,

fishing and farming utensils, shells, uncooked clay figurines, baskets made

of cotton and fibers, and even though they have found human sacrifices,

no weapons of war of defensive structures have been discovered. Between

these sites existed a commercial network that exchanged sea and land

products.

The most striking feature of Caral, what transformed the theory of the

origin of the Andean Man, is that it shows that there were classes and a

complex social organization. Therefore a sort of State that existed prior to

cooked ceramics.

The journey across the Norte Chico allows us to get closer to that origin

and the history that unraveled later in its valleys, churches and beaches, in

its festivities and gastronomy.

GETTING INTO CARAL

From Monday to Sunday from 9 am until 4pm.

Entrance ticket 11 soles, students and retired 4 soles, and children 1 sol.

Guided tour (mandatory) 20 soles. It has parking, interpretation center and

souvenir shop. It can be reached from Vegueta, or from kilometer 182 of the

Panamericana highway.

www.caralperu.gob.pe

Se levanta sobre 66 hectáreas de un valle agrícola, caluroso, seco y rodeado de imponentes montañas áridas y marrones. En ella se pueden observar pirámides truncas, senderos, un conjunto residencial y varios altares, además de una plaza circular y un anfiteatro, todo ello construi-do en piedra. Este gran centro urbano forma parte de una secuencia mucho mayor de sitios arqueológicos, como Miraya, Chupacigarro, Bandurria, Vichama y el Áspero, algunos junto a la carretera por la que viajábamos por este Norte Chico. En ellos se han encontrado quenas hechas con hueso, uten-silios para la pesca y la agricultura, conchales, figurinas de barro crudo, cestas de algodón y fibras, y aunque se han hallado sacrificios humanos, no se han descubierto instrumentos para la guerra o estructuras defen-sivas. Entre estos lugares hubo, también, una red comercial en la que se intercambiaban productos del mar y del campo. Lo más llamativo de Caral, lo que transformó las teorías sobre el origen del hombre andino, es que muestra que existían clases y una or-ganización social compleja, por lo tanto, un tipo de Estado, anterior a la cerámica cocida. El viaje por el Norte Chico nos permite acercarnos a ese origen y a la historia que se recorrió después en sus valles, iglesias y playas, en sus fiestas y su gastronomía. ACCESO A CARAL: Lunes a domingo de 9 am a 4 pm. Entrada: 11 soles, estudiantes y jubilados 4 soles y niños 1 sol. Guiado (obligatorio) 20 soles. Cuenta con estacionamiento, centro de interpre-tación y tienda de souvenirs. www.caralperu.gob.pe

La carretera nos conduce a lugares como Caral, playas escondidas y el circuito de las aguas termales de la sierra.The highway takes us to places such as Caral, hidden beaches and thermal water circuits in the Andes.

Page 31: Revista GPS by Casa Andina No. 3

GPS PERÚ 31October - November • N. 3

GREAT ROUTES

LOCALIDAD/TOWN Km.

> Lima 0

> Ancón 45

> Pasamayo 49

> Chraca y Mar 65

> Pasamayo 71

> Chancay Puerto 78

> Dv. Huaral 81

> Chancay 83

> Río Seco 103

> Dv. Lomas de Lachay 105

> Dv. Albufera El Paraíso 125

> Dv. Salinas de Huacho 136

> Bandurria 141

> Huacho 149

> Huaura 154

> Dv. Caral 159

> Végueta 159

> DV. Vichama 159

> Végueta 165

> Medio Mundo 170

> Dv. Albufera Medio Mundo 177

> Quita Calzón 178

> Caleta Vidal 182

> Dv. Caral 184

> Supe 188

> Dv. San Nicolás 188

> Supe Puerto 191

> Barranca 195

> Pativilca 201

> Paramonga 210

> Fortaleza Paramonga 213

OTROS SITIOS DEL COMPLEJO CARALBandurria. Ubicado en la parte alta del humedal El Paraíso, está formado por 10 estructuras y 6 plazas circulares hundidas. De lunes a jueves de 8 am a 1 pm y de 2 a 4:30 pm. Viernes a Domingo de 9 am a 4:30 pm.

Vichama. Se han encontrado construcciones monumentales, pirámides, conchales así como varios cementerios sobre una extensión de unas 20 hectáreas. Ubicado en Végueta, cuenta con museo de sitio. Horario: de lunes a domingo de 7 am a 3 pm.El Áspero. Pequeñas aldeas de pescadores que se ubican en la parte alta de Puerto Supe. Forma-do por unas 30 construcciones, en el sitio se han encontrado instrumentos de pesca. Horario: de lunes a domingo de 8 am a 3 pm.

LA CONCESIÓN NORVIAL Y LOS PEAJESNorvial es la empresa concesionaria del tramo entre Ancón y Pativilca. Cuenta con peajes en el serpentín de Pasamayo y Paraíso (Huacho). Tari-fa: 6.30 soles. www.norvial.com.pe

RESTAURANTESHuaral. El Rancho de Robertín. www.elranchoderobertin.com.pe. Chancay. Cafetería Delpino (grifo Repsol). Km 77,5. T. (01) 3771211.Huacho. El Rosal. Salaverry 853. T. (01) 2321671. Huacho. Salchichería De Huacho. 28 de Julio 315. T. (01) 3975464. Barranca. Tato Restaurant. Chorrillos 383. T. (01) 2352562. Pativilca. La Casa de los Camarones. Km 199. www.lacasadeloscamarones.com.Pativilca. Dulcería Tota. Eduardo Soto 197. T. (01) 2363103.

OTHER SITES OF THE CARAL COMPLEXBandurria. Located at the top of the wetland El Paraiso, is composed of 10 structures and 6 sunken circular plazas. . From Monday to Thursday from 8 am to 1 pm and 2 to 4:30 PM Friday to Sunday, from 9 a.m. to 4:30 PMVichama. Monumental constructions, pyra-mids, Shelly as well as various cemeteries over a 20 hectares extensionhave been found. Located in Vegueta, it accounts with an on-site museum. Opening Hours: Monday to Sunday from 7 am to 3 pm.El Áspero. Small fishing villages that are lo-cated on the top of Puerto Supe. Composed of some 30 buildings, in the site have been found fishing tools. Opening Hours: Monday to Sun-day from 8 am to 3 pm .

THE GRANTING NORVIAL AND TOLLSNorvial is the concessionaire of the stretch be-tween Ancon and Pativilca. It include tolls in the Pasamayo serpentine and Paraíso (Hua-cho) Rate: 6.30 soles.

RESTAURANTSHuaral. El Rancho de Robertín. www.elranchoderobertin.com.pe. Chancay. Cafetería Delpino (grifo Repsol). Km 77,5. T. (01) 3771211.Huacho. El Rosal. Salaverry 853. T. (01) 2321671. Huacho. Salchichería De Huacho. 28 de Julio 315. T. (01) 3975464. Barranca. Tato Restaurant. Chorrillos 383. T. (01) 2352562. Pativilca. La Casa de los Camarones. Km 199. www.lacasadeloscamarones.com.Pativilca. Dulcería Tota. Eduardo Soto 197. T. (01) 2363103.

DISTANCIASDISTANCES

BANDURRIA

NORVIAL

Page 32: Revista GPS by Casa Andina No. 3

32 GPS PERÚ Octubre - Noviembre • N. 3

BOLSA DE VIAJE TRAVEL BAG

SUÉTERElaborado con baby alpaca al 100%, es

abrigador, cómodo y ligero. Made with 100% Baby Alpaca wool, it is

warm, confortable and light. www.solalpaca.com

S/. 345

MARTINAFalda hecha con lana 100% de baby alpaca. Skirt made with 100% Baby Alpaca wool.www.incalpaca.comS/. 495

ZAPATILLAS ENERGY BOOSTLa tecnología para caminar al servicio del

hombre con un diseño celular que fusiona miles de cápsulas creando una barrera acolchada y

elástica ideal para correr o caminar. Walking technology at the service of men with a cellular design that fusions thousands of

capsules creating a padded elastic barrier ideal for walking or running.

www.adidas.peS/. 409

VIAJERO FAMILIAREstuche con capacidad de 4 a 8 tarjetas de créditos, pasaportes y documentos, con bolsillo con cierre y ventana transparente para el boarding pass. Case with capacity for 4 to 8 credit cards, passports and documents, with zipped pockets and transparent compartment for the boarding passwww.lolebahe.comS/. 230

Page 33: Revista GPS by Casa Andina No. 3

GPS PERÚ 33October - November • N. 3

LIBRETAS PARA VIAJARAmplio surtido de cuadernos hechos o firmados por diseñadores y artistas. An ample variety of notebook created or signed by designers and artistswww.ladespensa.pe A partir de / From 10 soles.

PROOF MODELO BUD SKATE EDITION

Gafas de sol hechas con madera de bosques reforestados y tablas de skate recicladas, y

terminadas a mano. Sunglasses made with Wood from

reforested forests and recycled and hand finished skateboards.

Tarata 265. Miraflores. T. 2436396. www.facebook.com/lomographyperu

S/. 450

GUÍA NORVIALGuía de bolsillo con fotografías, mapas, crónicas, ilustraciones,

infografías e información turística del viaje de Lima a Paramonga,

incluyendo la sierra del norte chico. Pocket guide with photos,

maps, chronicles, illustrations, infographics and tourist info about the trip from Lima to Paramonga,

including the mountains of the “norte chico”.

En las principales librerías.

Found in the main bookstores.

S/. 35

BELAIR X 6-12 Inspirada en las cámaras

antiguas de fuelle, esta lomo con fotómetro integrado te permite

tomar tres medidas en formato medio (6x6, 6x9 y 6x12).

Inspired in vintage cameras, this lomo with integrated light

meter allows getting three measurements in medium format

(6x6, 6x9 and 6x12). Tarata 265. Miraflores. T. 2436396.

www.facebook.com/lomographyperuS/. 1,050

BOLSA DE VIAJE TRAVEL BAG

Page 34: Revista GPS by Casa Andina No. 3

34

TITULO

GPS PERÚ Octubre - Noviembre • N. 3

POLAROID

s un horizonte gris azulado en invierno y verde azulado

en verano. Es una vista de líneas de olas, espumas blan-

cas como rayas que avanzan eternamente una tras otra.

Son playas de piedra lisa redonda, muelles de rocas.

Piedras que explotan y ruedan y que con el paso del tiempo se van

achicando y puliendo hasta convertirse en arenas. Muchas playas

de piedra debajo de la ciudad donde todos se pierden y se encuen-

tran y se miran y se enfrentan y conviven y negocian y crecen y

se transportan en atracos de tránsito inimaginables donde cada

quien la libra como puede.

La Costa Verde, esa franca costera que tanto

queremos los limeños, es la que nos salva de la

locura, en una ciudad frenética que solo gracias

a su mar respira. Sus acantilados permiten que

nos ubiquemos unos 70 metros por encima

del mar, distancia suficiente para sentirlo sin

mojarnos. Muchos malecones de Lima miran

al mar. Muchos edificios se alzan lo suficiente

como para poder mirar aunque sea un peda-

cito de ese océano infinito, todavía libre de

embarcaciones ruidosas y contaminantes.

He visto delfines en ese mar y alguna vez

me aventuré, en un bote de pescadores que

decían haber visto una ballena, a buscarla.

En verano, cuando la neblina no ace-

cha, el sol se esconde redondo y anaran-

jado detrás de la isla San Lorenzo y las

madres bajan caminando con sus niños a pasar las vacaciones.

Los surfistas bajan caminando, solo con su tabla, sin zapatos.

Cada vez es más común ver, en los balcones de los edificios lime-

ños, wetsuits y tablas secándose después de una jornada de olas

perfectas.

El mar, las olas, los pescadores artesanales de Chorrillos, un

hombre vestido de fraile que se lanza de un acantilado reconstru-

yendo una antigua leyenda y algunos de los mejores restaurantes

de esa loca ciudad que ebulle un poco más arriba. Lima tiene un

mar inmenso, generoso, a la vuelta de la esquina, a tiro de piedra.

t is a blue-gray horizon in winter and a blue-green on

summer. It is a view filled with lines of waves, white waves

that follow each other eternally. Rock beaches, rock piers.

Rocks that explode and roll, and that with time get smaller

and erode until they become sand. Many rock beaches below a

the city where everyone loses themselves only to find each other,

and then see and confront each other, and where they live and

negotiate and grow and travel in unbelievable traffic jams in

which they have to free themselves any way they can.

The Costa Verde, the coastal strip that us limeños love so

much, is what saves us from loosing our

minds in a frantic city that breathes

only thanks to its ocean. Its cliffs

place us at some 70 meters above sea

level, a distance that allows us to feel it

without getting wet. Many boardwalks

in Lima face the ocean. Many buildings

rise up high enough to see at least a

little portion of this endless ocean, still

free from noise and polluting vessels. I

have seen dolphins in this sea, and once

I ventured on a boat with fishermen who

said they had seen a whale, looking for

her.

During summer when the fog

is not near, the sun hides, round and

orange, behind San Lorenzo Island, and

the mothers bring their kids to the beaches

to enjoy their vacations. Surfers come down walking, with their

bare feet and surfboards under their arms. Seeing wetsuits and

surfboards drying under the sun on balconies is a more common

sight during this time.

The ocean, the waves and the local fishermen from Chor-

rillos, a man dressed as a friar that jumps from a cliff recon-

structing an old legend, and some of the best restaurants of this

crazy city that boils a little bit higher. Lima has an intense and

generous ocean just around the corner, a stone’s throws away.

El mar de una ciudad ardiente

por/by Maria Luisa del Río

E I

34 Octubre - Noviembre • N. 3 October - November • N. 3GPS PERÚ

The ocean of a city on fire

Page 35: Revista GPS by Casa Andina No. 3

www.responsibletravelperu.com

[email protected]@responsibletravelperu.comLet’s travel RESPONSibly!

RESPONS le ofrece una variada y creciente gama de viajes originales en todo el Perú. Sumérjase en la cultura, la naturaleza y la gastronomía local.

Los viajes RESPONSables son justos, autén�cos y enriquecedores, beneficiando al des�no visitado y a su gente.

RESPONS offers you a wide and always growing variety of original travel experiences in Peru. Immerse in the local culture, nature and gastronomy.

RESPONSible Travel means fair, authen�c and enriching travel benefi�ng the visited des�na�on and its people.

RESPONS: your Local Travel Advisorin all of Casa Andina’s destinations

RESPONS: your Local Travel Advisorin all of Casa Andina’s destinationsRESPONS: your Local Travel Advisorin all of Casa Andina’s destinationsRESPONS: your Local Travel Advisorin all of Casa Andina’s destinationsRESPONS: your Local Travel Advisorin all of Casa Andina’s destinations

Let’s travel RESPONSibly!

Page 36: Revista GPS by Casa Andina No. 3

36 GPS PERÚ Octubre - Noviembre • N. 3

RUTA DE LA MESA

SÁNGUCHES CAPITALES

capital sandwiches

La cultura del sánguche está muy arraigada en Lima. Pueden ser lugares tradicionales, de toda la vida, cuyo éxito radica en la calidad del produc-to utilizado o en la creación de un sánguche específico. También existen cadenas peruanas que tienen presencia en todo el territorio nacional. En este número, elegimos varios de los más emblemáticos, algunos de ellos con pre-mios y reconocimientos a sus espaldas. Un paseo por la gastronomía del bocadillo limeño.

The sandwich culture is well engrained in Lima. Wheth-er it is in traditional places whose success lies in

the quality of the product used or in the creation of a specific sandwich. There are also Peruvi-

an chains that have presence all around the country. In this edition, we chose many of

the most emblematic, some even with awards and accolades upon their backs.

A journey across the gastronomy of sandwiches in Lima.

Los sánguches no sólo llenan el estómago. Hay toda una gastronomía en la que se funden sabores, sal-sas, recetas tradicionales adaptadas al pequeño (o no tan pequeño) formato de ‘entre panes’.

Sandwiches not only fill the stomach. There is a whole gastronomic tradition around them which fusions flavors, sauces, traditional recipes adapted to the small (or not so small) format between breads.

foto/photo Jimena Agois

Page 37: Revista GPS by Casa Andina No. 3

GPS PERÚ 37October - November • N. 3

THE TABLE ROUTE

El New Yorker con roast beef, pickles, lechuga, mayonesa y vinagreta mostaza. The New Yorker with roast beef, pickles, mayonnaise and mustard vinaigrette.> OTROS. Jugos, platos combinados, ensa-ladas, tablas de quesos y embutidos, cerveza artesanal peruana, tienda delicatesen, amplia oferta de vinos y brunch los domingos. Cuenta con terraza en una zona tradicional y tranquila de Miraflores.> OTHERS. Juices, main dishes, salads, cheese and cold cuts, Peruvian artisan beer, delicatessen shop, ample variety of wines and Sunday brunch.

S/. 16 - S/. 20.

Calle Vasco Núñez de Balboa 326. Miraflores. T. 4441308.

Lun a mié: 8 am – 10:30 pm. Jue a sáb: 8 am – 11:30 pm. Domingos: 8 am – 1:30 pm.

La Cajacha hecha con hongos de Porcón en salsa de lomo y queso cajamarquino derretido. The Cajacha made with fungi from Porcon in steak sauce with melted cheese from Cajamarca. > OTROS. Hamburguesas artesanales prepa-radas cada día, sin colorantes ni saborizantes, además de cafés, infusiones y chicha. Con servicio delivery.> OTHERS. Handmade burgers prepared daily, without additives, and coffee, tea, in-fusions and chicha. Provide delivery service..

S/. 10.50 – S/. 11.50.

Avenida La Merced 109. Miraflores. T. 2717527

Dom. - Jue. 12p.m. - 12 a.m. Viernes y sábado. 12 p.m. - 5 am.

El Enano con salchicha alemana, tocino, queso y chorizo. El Enano with German sausage, bacon, cheese and chorizo. > OTROS. Gran variedad de jugos, además de tacos, enchiladas, ensaladas, postres, cafés y helados servidos en una barra a la calle.> OTHERS. Great variety of juices, tacos, enchiladas, salsas, desserts, coffee and ice creams, all served on a counter on the Street.

S/. 8 - S/. 12.

Arica 490 con calle Chiclayo 699. Miraflores. T. 4474566.

Domingo a jueves. 6 am – 1 am. Viernes y sábado. 6 am – 3 am.

Sánguche de queso, huevo, jamón y tocino. Cheese, egg, ham and bacon sandwich.> OTROS. Jugos, cafés e infusiones. > OTHERS. Juices, coffee and hot drinks.

EL REFILO

ZIMERMANN LIMA SANGUCHERÍA EL ENANO

S/ 11 – S/. 15.

Con sedes en la avenida Benavides 2270, Miraflores, calle Pedro Venturo 518, Surco y avenida Grau 393, Barranco. T. 2734499On Av. Benavides 2270, St. Pedro Venturo 518 and Av. Grau 393. Miraflores, Surco and Barranco. P. 2734499. In Facebook.

Dom. a miér. 8 am – 12 p.m. Jue.a sáb. 8 am – 6 am.

Page 38: Revista GPS by Casa Andina No. 3

38 GPS PERÚ Octubre - Noviembre • N. 3

RUTA DE LA MESA

El sánguche de chicharrón. Deep fried pork sandwich. > OTROS. Combos, acompañamientos, costi-llas, tamales, cafés, emoliente, jugos y choco-late caliente.> OTHERS. Combos, sides, ribs, tamales, coffee, emoliente (herbal tea made out of barley), juices and hot chocolate. Has deliv-ery service (P. 2790604).

S/ 13.90.

Avenida Caminos del Inca 2495, Parque de la Amistad, Surco Jirón Chancay (centro). Cercado de Lima. T. 2790604 / 4232197. www.elchinito.com.pe Delivery T. 2790604

Lun. a vier. 8 am – 2 pm y 6 pm – 10 pm. Sábados. 8 am – 10 pm. Domingos. 8 am – 2 pm.

El sánguche de Ají de Gallina. The Aji de Gallina sandwich> OTROS. Sánguches de platos criollos, clási-cos, nuevos sánguches, a la plancha, picoteos, milshakes y cafés.> OTHERS. Sandwiches made from tradition-al dishes, classic, new sandwiches, grilled, snacks, milkshakes and coffee.

S/. 10 - S/. 21.

Con dos sedes en avenida Comandante Espinar 847 y avenida Caminos del Inca 473. Miraflores y Surco. T. 3727365. On Av. Comandante Espinar 847 and on Av. Caminos del Inca 473. Miraflores and Surco. Ph. 3727365.

Lunes a jueves. 9 am – 2 am. Viernes y sábado. 10 am – 5 am.

LA PAVA

EL CHINITO

El sánguche de lechón. The suckling pig sandwich. > OTROS. Hamburguesas, butifarras, jugos, postres y cafés en una sanguchería premiada en varias ocasiones.> OTHERS. Hamburgers, butifarras (ham sandwich with onion salsa), juices, desserts and coffee, at a sandwich shop that has received many recognitions.

S/ 8 - S/. 11 soles.

Avenida Angamos Este 391. Miraflores. T. 2412175 / 4452328.

Dom a jueves. 7 am – 1 am. Viernes y sábado. 7 am – 2 am.

EL PERUANITO

La Lucha con lomo y queso. La Lucha with steak and cheese.> OTROS. Amplia oferta de sánguches ade-más de jugos surtidos, cremosos, exóticos y frozen, además de papas nativas fritas, cafés y piscos con barra a la calle y comedor. > OTHERS. With an ample offer of sandwich-es and all sorts of juices, exotic, creamy and frozen, in addition to fried native potatoes, coffees and Piscos, all served on a counter on the Street.

S/ 7 - S/. 23 soles.

Óvalo Gutiérrez Malecón de la Reserva 610, Miraflores Avenida Diagonal 308, Miraflores Calle Champagnat 139. Miraflores. T. 2415953. www.lalucha.com.pe

Dom. a jueves. 8 am – 1 am. Viernes y sábado. 8 am – 3 am.

LA LUCHA

Page 39: Revista GPS by Casa Andina No. 3
Page 40: Revista GPS by Casa Andina No. 3

40 GPS PERÚ Octubre - Noviembre • N. 3

Lobos de LimaSea lions of Lima

Lima no es sólo una gran urbe. En la islas Palomino, frente a su costa, se conserva una

biodiversidad única. La naturaleza se une a la actividad humana que, desde tiempos inmemoriales, vive de ese medio grande y

generoso.

EXPERIENCIA DE VIAJE

Lima is not only a great city. The Palomino Islands, just off its coast, shelters a unique

biodiversity. Nature joins the human activity that since immemorial times lives from that

great and generous resource.

Page 41: Revista GPS by Casa Andina No. 3

GPS PERÚ 41October - November • N. 3

TRAVEL EXPERIENCE

on cuatro islas, Cabinza, El Frontón, El Camotal y Palomino, esta última la más grande del Perú. Están ubicadas a unos 20 kilómetros de la costa de El Callao y en ellas se conserva una

de las mayores expresiones naturales que tiene Lima. Se calcula que hay más de 10 mil lobos marinos, cientos de pingüinos y unas 60 es-pecies de aves. Las embarcaciones que nos llevan hasta este paraíso se desplazan entre los lobos que nadan y gritan, entre peñascos blancos de guano y entre barcazas de pescadores que salen a faenar al mar.

En las islas hay restos arqueológicos que indican una temprana presencia humana. Por ellas han pasado corsarios, migrantes chinos del siglo XIX que entraban en cuarentena y hasta Darwin. Hay faros, pasadizos subterráneos que las cruzan, cuevas, playas, una base de la Marina de Guerra del Perú y una antigua y abandonada cárcel de máxi-ma seguridad. La experiencia de viaje por estas islas no sólo incluye la observa-ción de fauna. Algunos se lanzan al mar para nadar rodeado de lobos, hay quienes navegan en los bosques de los pescadores, y otros par-ticipan de las faenas de pesca de cangrejeros, criadores de conchas y buzos como El Turco, campeón nacional de pesca submarina. Para terminar, después de este viaje por la naturaleza salvaje de Lima, sen-tarse y probar los productos más frescos que podemos encontrar.

here are four islands, Cabinza, El Fronton, El Camotal and Pal-

omino, the latter being the largest in Peru. There are located

some 20 kilometers (12.4 miles) off the coast of el Callao, and

on them it is possible to find one of the greatest natural expressions of

Lima. It is estimated that there are more than 100 thousand sea lions,

hundreds of penguins and approximately 60 species of birds. The boats

that take us to the islands make their way amongst sea lions that swim

and scream, white rocks covered with guano and fishing boats.

On the islands there are archaeological remains that indicate an early

human presence. Often the islands have seen the presence of corsairs,

Chinese immigrants from the 19th Century on quarantine and even Dar-

win. There is a lighthouse, underground passages that cross the entire

islands, caves, beaches, a base point of the Peruvian Marine and an

abandoned maximum-security prison.

Traveling to these islands not only includes wildlife observation. Some

visitor jump into the water to swim with the sea lions, or accompany the

fishing boats, or collaborate with crab collectors, scallop farmers and

divers such as El Turco, national underwater fishing champion. To end,

after this journey across the wild nature of Lima, one must take a seat

and enjoy the freshest products one can find.

Lobos de Lima

RESPONSIBLE TRAVEL PERÚ

Empresa de turismo responsable que diseña experiencias de viaje de la mano de las poblaciones locales. Ofrece viajes a las islas Palomino en los que partici-pan pescadores de El Callao. www.responsibletravelperu.com

RESPONSIBLE TRAVEL PERU

Company focused on sustainable tourism

that designs travel experiences in collabo-

ration with the local population. It offers

trips to the Palomino islands in which the

local fishermen from El Callao participate.

www.responsibletravelperu.com

S T

Frente a la costa viven más de 10 mil lobos marinos y más de 60 especies de aves.Just off the coast it is possible to find more than 10 thousand sea lions and more than 60 species of birds.

Page 42: Revista GPS by Casa Andina No. 3

42 GPS PERÚ Octubre - Noviembre • N. 3

Evelyn Merino-Reyna(Lima, 1980)

ZOOM

‘La fotografía aérea es un lenguaje, un juego visual, que te permite mirar la realidad desde otro punto de vista, de una forma nueva. A mí me ha servido para volver a conectarme con Lima, con su parte buena, desde otro ángulo, viendo la ciudad como si fuese otra. La fotografía aérea crea nuevos patrones, donde las texturas, los colores y el diseño generan sensaciones nuevas’.

www.limamasarriba.com

Architect by profession, she has been doing aerial photography, and editorial and audiovisual editing for the past eight years. Has flown over the Peruvian coast, Andes and jungle, and done art exhibits in different galleries in Lima. “Aerial photography is a language, a visual game that allows you to look at different realities from a different point of view, from a new perspective. Personally, it has allowed me to reconnect with Lima, with its positive side, from a different angle, looking at the city as if it were another. Aerial pho-tography creates new patterns where textures, colors and design generate new sensations”.

www.limamasarriba.com

Astilleros de El Callao, departamento de LimaShipyards at El Callao, Lima.

Arquitecta de profesión lleva ocho años realizando fotografías aéreas y producción editorial y audiovisual. Ha volado sobre la sierra, selva y costa del Perú, realizando exposiciones en varias galerías de Lima.

Page 43: Revista GPS by Casa Andina No. 3

GPS PERÚ 43October - November • N. 3

Club Casino en Miraflores, Lima | Casino Club of Miraflores, Lima.

Parque María Reiche en Miraflores, Lima | María Reiche Park in Miraflores, Lima

Page 44: Revista GPS by Casa Andina No. 3

44 GPS PERÚ Octubre - Noviembre • N. 3

Cementerio Presbítero Maestro de LimaPresbitero Maestro Cemetery in Lima.

Club El Bosque en Punta Rocas, LimaEl Bosque Club at Punta Rocas, Lima.

ZOOM

Page 45: Revista GPS by Casa Andina No. 3

GPS PERÚ 45October - November • N. 3

ZOOM

Sembrío de flores en Puente Piedra, valle del río Chillón, Lima

Flower fields in Puente Piedra, Chillón River Valley, Lima

Page 46: Revista GPS by Casa Andina No. 3

46 GPS PERÚ Octubre - Noviembre • N. 3

HÉROES

A group of scientists, artists and sea lovers are developing a campaign to recover

the marine resources of Peru through a sustainable consumption of fish.

Un grupo de científicos, artistas y aficionados al mar está desarrollando una campaña para cuidar los recursos marinos del Perú desde el

consumo responsable de pescado.

on tres mil kilómetros de costa. En ella, dos poderosas corrientes marinas, la de Humboldt y la Tropical, convergen

creando una zona de características únicas en el mundo. En ese encuentro, ubicado entre Cabo Blanco y EL Ñuro, en el departamento de Piura, se juntan especies marinas de los dos hemisfe-rios, haciendo de él uno de los lugares más biodi-versos que existen. Esas corrientes, que son como enormes au-topistas bajo el agua, favorecen que el mar pe-ruano sea uno de los más ricos del planeta. Más de mil especies de peces, casi 12 mil de molus-cos, 30 tipos de cetáceos o casi 500 especies de crustáceos viven en él. El mar peruano, además, es una de las fuentes de la gastronomía perua-na y de su plato estrella, el ceviche. Junto a él se han desarrollado varias de las culturas más fas-cinantes del país, en sus olas corren campeones

eru has three thousand kilometers (1864

miles) of coast. Here two powerful ma-

rine currents, the Humboldt and the

Tropical, converge creating a zone with unique

characteristics in the world. It is on this con-

vergence, located between Cabo Blanco and El

Ñuro in the department of Piura, the marine

species of both hemispheres meet making it one

of the most diverse places there are.

These currents, which are like enormous

underwater highways, favor that the Peruvian

sea is one of the richest in the planet. More than

one thousand species of fish, almost 12 thou-

sand of mollusks, 30 types of cetaceans and

approximately 500 species of crustaceans live in

it. Also the Peruvian sea is one of the sources

of Peruvian gastronomy and its star dish, the

cebiche. With it, many of the most fascinating

cultures in the country developed, world surfing

S P

S

El tamaño Sí importaSize DOES matter

Page 47: Revista GPS by Casa Andina No. 3

GPS PERÚ 47October - November • N. 3

HEROES

mundiales y la fuerza de sus mareas y corrientes crean playas de singular belleza, en las que el desierto, los manglares o el bosque seco tropical, ese ecosistema que sólo existe en el norte del Perú y en Ecuador, dependen del océano y de toda la vida que lleva.

PASIÓN POR EL MAREl crecimiento inmobiliario en el litoral, la pesca intensiva, la contamina-ción, las artes de pesca poco selectivas y destructivas como el uso de la di-namita, y el consumo de pescados sin respetar vedas o tamaños mínimos de captura hacen que ese mar, y todas sus riquezas, estén amenazadas. Un grupo de personas, entre biólogos marinos, conservacionistas, fo-tógrafos y diseñadores gráficos, liderados por el periodista y buzo Gabriel Aller, han juntado su pasión por el mar para desarrollar una campaña a gran escala y de cobertura nacional bajo un principio: el cambio empieza con cada uno de nosotros. Porque el tamaño sí importa, este grupo busca que en los mercados, en los restaurantes y en el consumo que hacemos en nuestras casas, se respeten los tamaños mínimos de captura para que los peces puedan se-guir reproduciéndose. También que se cumplan las vedas, que se apro-veche mejor el rendimiento de cada uno de los pescados y que sepamos diversificar, evitando consumir animales en situación de vulnerabilidad a favor de otros que no sufren tanta presión por parte del ser humano. Así, ayudaremos a que la fauna marina siga viva, y a que las generacio-nes futuras puedan seguir disfrutando de los generosos recursos que nos ofrecen los tres mil kilómetros de océano que están junto a nosotros.

champions surf its waves, and the force of its tides and currents create

beautiful beaches where the desert, mangroves or tropical dry forests,

that ecosystem that only exists on northern Peru and Ecuador, depend

entirely on the ocean and all the life it shelters.

PASSION FOR THE SEA

The growth of the real estate sector on the coast, intensive fishing, con-

tamination, non-selective and destructive forms of fishing like the use of

dynamite, and fishing without respect for closed seasons or minimum

sizes threaten this sea and all its riches.

A group of people formed by marine biologists, conservationists, pho-

tographers and graphics designers led by journalist and diver, Gabriel

Aller, have brought together their passion for the sea to develop a large

scale national campaign base on one principle: that change begins with

each one of us.

Because size does matter, this group seeks that markets, restau-

rants and homes all respect minimum size for fishing to ensure that

fishes can continue reproducing. They also advocate for respect of closed

seasons, a better use of each of the fishes captured and diversification of

consumption tendencies, thus preventing the consumption of vulnerable

species in favor of others not facing as much pressure from humans.

As a result, we would help marine wildlife survive, and ensure that

future generations of Peruvians can continue to enjoy the generous re-

sources offered by the three thousand kilometers of Pacific Ocean that are

next to us.

LA CAMPAÑA> 200 mil cartillas plastificadas que se reparten en la Feria Gastronómica Mistura y otros eventos masivos.> Afiches, charlas en colegios e insti-tuciones, polos, mandiles para cocina e individuales para las mesas de las casas y restaurantes.

En la campaña participan instituciones como la Pontificia Universidad Católica del Perú, Mistura, World Wildlife Fund (WWF) y la Pesquera Diamante.

THE CAMPAIGN> 200 thousand laminated flyers handed

out at the Mistura Gastronomic Festival

and other massive events.> Posters, talks at schools and other in-

stitutions, cooking aprons and placemats

for homes and restaurants.

The campaign counts with the participa-

tion of institutions such as the Pontificia

Universidad Catolica del Peru, Mistura,

the World Wildlife Fund (WWF) and Pes-

quera Diamante.

Page 48: Revista GPS by Casa Andina No. 3

48 GPS PERÚ Octubre - Noviembre • N. 3

27 de ago -31 de oct. | Aug. 27th - Oct. 31st

Nomura Ryu Ongaku Kyokai Perú Shibu

50 años de música y tradición, es el título de la exposición que incluye fotografías, instrumentos musicales y melodías de la música de Okinawa y los primeros inmigrantes que llegaron a nuestro país. Asociación Peruano Japonesa. 50 years of music and tradition is the tittle of the exhibition that includes photographs, musical instruments and melodies of from Okinawa and the first immigrants that arrived to our country. Peruvian-Japanese Association

> www.apj.org.pe

AGENDA CULTURAL Y TURÍSTICA DE LIMA//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Procesión del Señor de los MilagrosProcession of the Lord of Miracles. La procesión más grande de Lima, que se remonta a 1687, en la que participan miles de personas que recorren las calles del centro histórico de la capital. Son dos imágenes que salen en procesión, la Virgen de la Nube y el Cristo Crucificado cuya anda está elaborada con 450 kilos de plata. The largest procession in Lima, which dates back to 1687 and counts with the participation of thousands of people who go across the streets of the historical center of Lima. Its two images go out on procession, the Virgen de la Nube (Virgin of the Cloud) and the Christ on the cross, whose sedan chair is made with 450 kilograms of silver. Facebook: Hermandad del Señor de los Milagros.

4 al 27 de octubre | October 4th to 27th

Exhibición artes escénicas en PerúPeruvian Scenic Arts ExhibitionPuesta en escena de la obras ganadoras del programa de fomento del teatro y la danza que realiza el Centro Cultural España. Staging of the winning play of the theater and dance promotion carried out by the Centro Cultural de España (Spanish Cultural Center).

> www.ccelima.org

13 set. - 20 oct. | Sep. 13 - Oct. 20

Historias de la provinciaHistories of the province Exposición artística documental en la queparticipan varios artistas en la que se rinde tributo a la inserción de la primera generación demigrantes, sobre todo andinos, a Lima. Centro Cultural de España. Documentary art exhibition with the participation of many artists dealing with the topic of the insertion of the first generation of immigrants, mostly Andean people, to Lima

> www.ccelima.org

Page 49: Revista GPS by Casa Andina No. 3

GPS PERÚ 49October - November • N. 3

AGENDA CULTURAL Y TURÍSTICA DE LIMA////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// CULTURAL AND TOURIST CALENDAR OF LIMA

16 de noviembre. | November 16th

Creamfields7ª edición del famoso Festival de música electrónica que en esta oportunidad se celebra en el Fundo Mamacona, Lurín. 7th edition of the popular electronic music festival. This time the show will be in the Fundo Mamacona in Lurin (just south of the city of Lima.)

> www.creamfieldsperu.com

18 de octubre - 3 de noviembre. | October 18th - November 3rd

‘Sublimando’Exposición de la artista Mariú Palacios sobre seis cuestionamientos personales que se plasman en diversos objetos. Estos, después, son intervenidos de diversas maneras: pintura, collage, patinas, baños, etc. teniendo como nexo común textos escritos dentro o fuera de la pieza. Galería Cecilia González Exhibition by artist Mariú Palacios on six personal questionings illustrated on diverse objects. After, these are intervened in different ways: painting, collage, patina, etc., maintaining as a common link texts written inside or outside the piece.

> www.ceciliagonzalez.org

Hasta el 10 de nov. | Until Nov. 10th ‘Ruinas al revés’Muestra colectiva de artistas peruanos y extranjeros que, a través de sus obras, proponen una arqueología de espacios contemporáneos. Collective exhibition of Peruvian and international artists who, through their work, propose an archaeology of contemporary spaces .

> www.mali.pe

Del 19 de septiembre al 27 de octubre.

‘Non in solo pane vivit homo’Individual del pintor trujillano Francisco Castillo quien mostrará su trabajo de desnudos en la galería de arte Anne Kesch. Individual exhibition of Francisco Castillo, an artist from Trujillo, who will show his nude paintings at the Anne Kesch Gallery.

Filiberto Romero 232 – 272. Chorrillos. T. (01) 2665414. En Facebook.

17 de noviembre. | November 17th

Rafael Nadal vs David FerrerUno de los eventos deportivos más importantes del año, con los dos mejores tenistas españoles del momento, a celebrarse en el Jockey Club del Perú.One of the most important sporting events of the year, with two of the best spanish tennis players of the moment. It will take place at the Jockey Club del Peru.

> www.teleticket.com.pe

Page 50: Revista GPS by Casa Andina No. 3

50 GPS PERÚ Octubre - Noviembre • N. 3 44 GPS PERÚ Octubre - Noviembre • N. 3

Page 51: Revista GPS by Casa Andina No. 3

GPS PERÚ 51October - November • N. 3 GPS PERÚ 45October - November • N. 3

Page 52: Revista GPS by Casa Andina No. 3

52 GPS PERÚ Octubre - Noviembre • N. 3

upgrade

Noche de bodas Wedding night

ada año se celebran unas 100 mil bodas en el Perú de las que el 32% son en Lima. Los meses preferidos para las celebraciones son noviembre, diciembre y febrero, aprovechando el buen cli-

ma general que hay en la costa. Casa Andina se suma a estas celebraciones con su paquete especial de Noche de Bodas en el Private Collection Miraflores. Este paquete in-cluye una noche de alojamiento, con check in a las 2 pm y un check out que se prolonga hasta las 4 pm. Casa Andina se ocupa de todo lo demás: en la habita-ción la pareja encontrará un vino espumante, frutas con chocolate, pétalos de flores y diferentes velas. Para este programa hay tres tipos de habita-ciones, siendo la recomendada la Senior Suite que cuenta con dos ambientes, sala de estar y comedor, su baño tiene jacuzzi y sauna y, además la cama de la habitación es de tamaño King. La calidad de la habi-tación permite que pueda usarse para la sesión de fotos. El paquete Noche de Bodas también se puede vivir en otros hoteles, como el de la Isla Suasi donde el ambiente, la naturaleza y los extraor-dinarios cielos que se ven desde ella hacen que la primera noche tras el matrimonio se convierta en inolvidable.

very year approximately 100 thousand weddings are celebrat-ed in Peru, out of which 32% take place in Lima. The preferred months for these celebrations are November, December and

February, as it is then when the coast has better climate.Casa Andina joins these celebrations with its special Wedding Night Package at the Private Collection Miraflores. This Package includes

accommodation for one night with check-in at 2pm and checkout at 4pm. Casa Andina takes cares of everything else, so the couple will find sparkling wine, chocolate covered fruit, flower petals and candles in their room. For this program there are three types of rooms. We recommended the Senior Suite, which has two rooms, living and dining rooms, Jacuzzi, sauna, and a king-size bed. The quality of the room allows it to be used

for the couple’s photo session. The Wedding night Package can also be used in other hotels such as the Casa Andina Private Collection in Suasi vIsland where the surroundings, nature and extraordinary skies will turn the wedding night into an unforgettable event.

La primera noche en el Casa Andina Private Colecction Miraflores.The first night at the Casa Andina Private Collection Miraflores.

C E

Page 53: Revista GPS by Casa Andina No. 3

GPS PERÚ 53October - November • N. 3

¿DÓNDE? WHERE?

(1) En las principales librerías. All mayor libraries(2 & 3) Lorena Pestana. www.lorenapestana.pe(5 & 6) Andrea Tregear. www.andreatregear.comwww.facebook.com/penelopedesign

//// souvenir DISEÑO Y MÁS DESIGN AND MORE

¿QUÉ? WHAT?

1. Eden.pe. Ferrán Adriá & Gastón Acurio 2. Pulsera Molusco. Tejido de viscosa metalizada con cobre y acero, y con broche de plata 950. Mollusk Bracelet. Metalized viscose weaving with copper and steel, and pin in 950 silver. 3. Pulsera aglomeraciones. Hecha en plata bronce y tejido de acero. Agglomeration bracelet. Made with bronze silver and steel weaving.4. Corazón azul. Diseñado con resina y acrílico para la marca Penélope Montagnii. Blue heart. Designed with acrylic and resin for Penélope Montagnii. 5. Tabla para comida. Elaborada en acrílico para la marca Penélope Montagnii. Food platter. Made in acrylic for the Penélope Montagnii.

1

S/. 270S/. 550

S/. 1,500

S/. 195

S/. 100

5

342

Page 54: Revista GPS by Casa Andina No. 3

54 GPS PERÚ Octubre - Noviembre • N. 3

El boom de la gastronomía peruana no sólo ha posicionado a nuestro país en la vanguardia de las experiencias de comida en el mundo. Ha permitido que el Perú se mire así mismo con ojos de orgullo y respeto. Estos restaurantes ofrecen la enorme gama de productos que vienen de la costa, selva y sierra, gastronomías originales que se pierden en la noche de los tiempos y tradiciones culinarias de los diferentes países que han llegado.

The boom of Peruvian gastronomy hasn’t just placed our country at the vanguard of food experiences in the world. It has allowed Peru to look at itself with pride and respect. These restaurants offer an enormous variety of products from the Peruvian coast, Andes and jungle, original cuisines that get lost in the night of time and culinary traditions of the country they came from.

> CENTRALSanta Isabel 376, Miraflores.T. (01) 2428515 / (01) 2428575.www.centralrestaurante.com.pe

> RAFAELSan Martín 300, Miraflores.T. (01) 2424149.www.rafaelosterling.com

> LA GLORIAAtahualpa 201, Miraflores.T. (01) 4455705 / (01) 4466504.www.lagloriarestaurant.com

> FIESTAReducto 1278, Miraflores.T. (01) 2429009.www.restaurantfiestagourmet.com

> MAIDOSan Martín 399, Miraflores. T. (01) 4462512.www.maido.pe

> ASTRID Y GASTÓNCantuarias 175, Miraflores.T. (01) 2425387 / (01) 2424422.www.astridygaston.com

> COSTANERA 700El Ejército 421, Miraflores.T. (01) 4217508 / (01) 4214635.www.costanera700.com

> SYMPOSIUMSanta Luisa 122, San Isidro.T. (01) 2213397.

> MARASLas Begonias con Amador Merino, San Isidro.T. (01) 2015023 / (01) 2015000.www.marasrestaurante.com.pe

> IKElías Aguirre 179, Miraflores.T. (01) 6281057.www.ivankisic.pe

Restaurantes de Lima Restaurants in Limafotos/photos Jimena Agois

Page 55: Revista GPS by Casa Andina No. 3

GPS PERÚ 55October - November • N. 3

Page 56: Revista GPS by Casa Andina No. 3

56 GPS PERÚ Octubre - Noviembre • N. 3