Revista 01 Verano 2011

174
08 2013 Spring Primavera PRIMAVERA _ SPRING 2013 _ FREE arquitectura / paisaje / diseño / conversando / crítica _ architecture / landscape / design / conversation / critics

Transcript of Revista 01 Verano 2011

Page 1: Revista 01 Verano 2011

08 2013SpringPrimavera

PRIM

AVE

RA _

SPR

ING

201

3 _

FREE

arquitectura / paisaje / diseño / conversando / crítica _ architecture / landscape / design / conversation / critics

Page 2: Revista 01 Verano 2011
Page 3: Revista 01 Verano 2011
Page 4: Revista 01 Verano 2011
Page 5: Revista 01 Verano 2011
Page 6: Revista 01 Verano 2011

MAUI

www.lamp.es - [email protected] -tel. +34 93 736 68 00

Technical does not haveto be boring.

Discover the family+Pendulum downlights

+Wall mounted luminaires+Spotlights

Design by Lagranja+Discover them

Page 7: Revista 01 Verano 2011

MAUI

www.lamp.es - [email protected] -tel. +34 93 736 68 00

Technical does not haveto be boring.

Discover the family+Pendulum downlights

+Wall mounted luminaires+Spotlights

Design by Lagranja+Discover them

Page 8: Revista 01 Verano 2011

Saint-Gobain creates the buildings of the future

World leader in the habitat and construction market, Saint-Gobain designs, manufactures and distributesbuilding materials providing innovative solutions to today’scritical challenges of growth, energy efficiency and environmental protection.

The future is made of Saint-Gobain.

Saint-Gobain creates the buildings of the future

World leader in the habitat and construction market, Saint-Gobain designs, manufactures and distributesbuilding materials providing innovative solutions to today’scritical challenges of growth, energy efficiency and environmental protection.

Saint-Gobain creates the buildings of the future

World leader in the habitat and construction market, Saint-Gobain designs, manufactures and distributesbuilding materials providing innovative solutions to today’scritical challenges of growth, energy efficiency and environmental protection.

Page 9: Revista 01 Verano 2011

Saint-Gobain creates the buildings of the future

World leader in the habitat and construction market, Saint-Gobain designs, manufactures and distributesbuilding materials providing innovative solutions to today’scritical challenges of growth, energy efficiency and environmental protection.

The future is made of Saint-Gobain.

Saint-Gobain creates the buildings of the future

World leader in the habitat and construction market, Saint-Gobain designs, manufactures and distributesbuilding materials providing innovative solutions to today’scritical challenges of growth, energy efficiency and environmental protection.

Saint-Gobain creates the buildings of the future

World leader in the habitat and construction market, Saint-Gobain designs, manufactures and distributesbuilding materials providing innovative solutions to today’scritical challenges of growth, energy efficiency and environmental protection.

Page 10: Revista 01 Verano 2011

t18 0

10

¿Sabes lo que es un slum? Puede que no, pero seguro que sabes lo importan-te que es actuar para cambiar las cosas. En Sonrisas de Bombay le hemos estado dando vueltas a estas ideas y este es el resultado: “-slums + smiles: Un pequeño gesto marca la diferencia”.

Un slum es la zona más degradada de una ciudad, en la que se vive en con-diciones de hacinamiento y sin la infra-estructura básica necesaria para ga-rantizar una vida digna. Un 60% de los habitantes de Bombay vive en los slums, rodeados de una pobreza extrema y casi sin oportunidades de futuro. Desde Sonrisas de Bombay desarrollamos pro-yectos de educación, salud y desarrollo socioeconómico en estas comunidades desde hace casi 8 años.

La campaña tiene un doble objetivo. Por un lado, queremos dar a conocer la si-tuación que viven millones de personas en los slums de Bombay, así como la la-bor conjunta que impulsamos con las co-munidades que los habitan para mejorar sus condiciones de vida en términos de respeto a sus derechos fundamentales y de igualdad de oportunidades: - slums + sonrisas.

Do you know what a slum is? Maybe not, but surely you know how important is acting to change up things. In Mum-bai Smiles we have been turning over in mind these ideas and here is the result: “+ smiles-slums: A small gesture makes the difference.”

A slum is the most degraded area of a city, where people live in overcrowded conditions and without the basic infra-structure, necessary to ensure a dignified life. The 60% of the Mumbai citizens live in slums, surrounded by abject poverty and almost no opportunities for the fu-ture. From Mumbai Smiles we have been developing projects in education, health and socio-economic development in these communities over the last eight years.

The campaign has a dual purpose. On one hand, we want to present the situa-tion suffered by millions of people in the slums of Mumbai, as well as the joint work that we promote with the communities that inhabit them to enhance their living conditions in terms of respect for their fun-damental rights and equal opportunities: - slums + smiles.

-SlUMS + SMIlESUN PEqUEño GESto MARcA lA dIFERENcIA

-SlUMS + SMIlES A SMAll GEStURE

MAkES thE dIFFERENcEIsabel Martínez LunaResponsable del Departamento de Comunicación de Sonrisas de Bombay

Head of the Communication Department of Mumbai Smiles

Page 11: Revista 01 Verano 2011

t 18 011

Page 12: Revista 01 Verano 2011

t18 0

12

En segundo lugar, con esta campaña tam-bién queremos trasladar a la ciudadanía la importancia de implicarse en la lucha pací-fica contra las desigualdades. Todos y todas desde nuestros espacios habituales y con nuestras acciones cotidianas podemos ha-cer mucho para cambiar la realidad de mi-llones de personas: un pequeño gesto hace la diferencia.

Ahora son las ciudades Barcelona y Sabadell las que se suman a esta campaña junto con Ferrocarriles de la Generalitat de cataluña, las que deciden que, con un gesto, quieren marcar la diferencia. Así durante el mes de febrero y marzo participan en esta campaña para mostrar, una vez más, la cara solidaria y concienciada y para ofrecer diferentes for-mas de participar.

¿cómo? Por un lado, invitando a la ciudada-nía a hacer una simple foto a las banderolas y carteles que habrá en diferentes puntos de las dos ciudades y que pondrán de manifies-to cómo un pequeño gesto, como hacer una simple foto, marca la diferencia.

También saldremos a la calle con una es-tructura fotográfica que demostrará cómo las cosas pueden cambair si te sitúas en un punto u otro.

Queremos hacer llegar la campaña al máxi-mo de personas posible, y lo hacemos me-diante la web http://menosslumsmassmiles.sonrisasdebombay.org/ que permite, a todo el que lo desee, compartir el vídeo que re-coge la esencia de la campaña, así como dar a compartir con los contactos de email, Facebook y Twitter no sólo la campaña, sino también la labor que la entidad lleva a cabo en los slums de Bombay.

En definitiva, una propuesta de Sonrisas de Bombay para recordar la fuerza del trabajo conjunto y de aunar esfuerzos a la hora de defender los Derechos Humanos universales.

Secondly, with this campaign, we also want to move to citizenship the im-portance of becoming involved in the peaceful struggle against inequalities. Everyone, from our usual places and our daily actions, can do a lot to change the reality of millions of people, a small ges-ture makes the difference.

The cities of Sabadell and Barcelona join to this campaign along with the Ferro-carriles de la Generalitat de catalunya. Decided that, with a gesture, they want to make the difference. Thus, during the months of February and March, they par-ticipate in this campaign to show their supportive and aware face and to offer different ways to participate.

how? On one hand, inviting to citizenship to make a simple photo to the banners and posters that will be in different loca-tions of the two cities and will reveal how a small gesture, like making a simple pho-to, makes a difference.

We will also take to the streets with a pho-tographic structure that will show how things can change if you place yourself at one point or another.

We want to announce the campaign to as many people as possible, and we do it through our website http://menoss-lumsmassmiles.sonrisasdebombay.org/ which allows anyone who wants, to share the video that reflects the essence of the campaign as well as share with the email contacts, Facebook and Twitter not just the campaign, but also the work that the organization carries out in the slums of Mumbai.

In short, a Mumbai Smiles proposal to re-mind the strength of the joint work and pool efforts when defending the universal human rights.

Page 13: Revista 01 Verano 2011

t 18 013

UN PEQUEÑO GESTO HACE LA DIFERENCIA

Síguenos:

“la Caixa” 2100-0777-42-0200204439 · Triodos Bank: 1491 0001 23 2030048025www.sonrisasdebombay.orgHazte socio colaborador

-slums + smiles

¿Te apuntas tú también a hacer un pequeño gesto para marcar la diferencia?

Do you sign up to make a small gesture to make the difference?

UN PEQUEÑO GESTO HACE LA DIFERENCIA

Síguenos:

“la Caixa” 2100-0777-42-0200204439 · Triodos Bank: 1491 0001 23 2030048025 www.sonrisasdebombay.org Hazte socio colaborador

-slums+ smiles

Page 14: Revista 01 Verano 2011

t18 0

14

EDITORES I PUBLISHERSXavier Alba NavarroOctavio Mestre Aramendia

REDACTOR JEFE I EDITOR IN CHIEFAlmudena Samaranch Doménech

EQUIPO REDACCIÓN I EDITORIAL STAFFIrene Yal PérezBelén Álvarez Fernández

COLABORAN I CONTRIBUTIONSergio AguilarPhilipp BechterAgostino BossiElena CámaraMaud CassaignauTxolo FarjeBoris GarciaManuel GausaJulia IllmerIsabel MartínezDavid PavlistaViviana PeñaGabriel RudolphyClara SerraXavi SerraGerman ValenzuelaJiri Zid

PATROCINADORES I SPONSORSGradhermeticHPLampSaint-Gobain Wanner

TRADUCCIÓN I TRANSLATIONKelly Shimmin

PORTADA Y CONTRAPORTADACOVER AND BACKCOVERBernardo Bader

DEPÓSITO LEGALB-21950-2011

ISSN2014-2145

EDICIÓN I EDITIONAssociació T-18 MagazineC/ Orient 78-84, 03 - 1208172 Sant Cugat del Vallès, BCNTel/Fax: +34 935 442 [email protected]

Page 15: Revista 01 Verano 2011

t 18 015 t 18 015

EDITORIAL

OPINIÓN / OPINION

Agostino Bossi

ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

BERNARDO BADERCementerio Islámico / Islamic Cemetery

CTRL G + PLAN:BJardín Infantil Pajarito / Pajarito Kindergarten

G. RUDOLPHY+ A. SOFFIAPanel SIP House / Casa Panel SIP

EMC ARQUITECTURACardedeu

KADLAS PAVLIŠTA Žid ARCHITEKTIApollo

MAX DUDLERHeidelberg Castle Visitor Centre

PAISAJE / LANDSCAPE

UNIVERSIDAD DE TALCATaller en Curtiduria

DISEÑO / DESIGN

XPACE ARCHITECTUREPotemkin

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

ELENA CÁMARACúpulas de Barcelona

CONVERSANDO CON / TALKING TO

MANUEL GAUSA

CRÓNICA DE UN VIAJE / ACCOUNT OF A JOURNEY

Guatemala Jaguar

EL ESCONDITE / THE HIDEOUT

Arquitectura sustentable VS consumo energético

016

022

026

038

050

060

070

080

094

104

112

120

140

168

082013SpringPrimavera

Page 16: Revista 01 Verano 2011

dE BoloS PoR El MUNdo: INVARIANtES

RollING ARoUNd thE woRld: INVARIANtS

Tengo que dar una conferencia sobre nuestro propio trabajo en la Universidad Francisco Marroquín de Ciudad de Guate-mala, la UFM. Y a pesar de que uno acaba siendo habitual de workshops, Semanas Internacionales, y circuitos varios de inter-cambios, y podría repetir su discurso (el pú-blico cambia), uno intenta hacerlo siem-pre distinto (aunque sea por respeto hacia uno mismo). ¿Y a mí quien me pagaría el aburrimiento de contar siempre las mismas cosas?

Así, cada una de las intervenciones res-ponde a momentos vitales concretos y a lo que, uno entiende, espera de uno el pú-blico, el alumnado. Y uno ve como la obra propia es susceptible de ser ordenada de diversas maneras, en cuanto a la relación con el terreno, en cuanto a la relación con la historia, el programa, la luz o las volume-trías (no hay tantos temas de proyecto), de la manera en la que uno puede ordenar la propia biblioteca por temáticas, tamaño de los libros, orden alfabético de los auto-res o tantas otras maneras como Borges su-gería para ordenar su magnífica colección “La Biblioteca de Babel”. Y así uno elimina proyectos o añade otros en función del discurso, del hilo argumental que aunque lleva preparado, siempre es susceptible de

I have to give a presentation on our work at the Francisco Marroquín University in the city of Guatemala, the UFM. And even though you might be a regular at work-shops, International Weeks and on the various interchanging speaker circuits, and can repeat the same presentations (to changing audiences), you always try to do something a bit different (even if only out of a measure of self-respect). And who’s going to pay me for my own boredom with always saying the same things?

Thus each intervention responds to specific key moments and to what you understand the public or student body is expecting from you. And you see how your own work is open to being ordered in a variety of differ-ent ways relative to the lie of the land and in relation to the history, the programme, the light and the volumetrics (there aren’t that many project topics), in the same way that you can arrange a library itself by subjects, the size of the books, alphabetical order by author or a whole range of other ways such as Borges suggested for ordering his mag-nificent collection “The Library of Babel”. So you rule out certain projects or bring in oth-ers depending on the speech, the thread of the argument which, though you might have prepared it, is always susceptible to

t18magazine

t18 0

16

Page 17: Revista 01 Verano 2011

t 18 017 ser variado en el último momento, con una frase, una imagen, una sugerencia de últi-ma hora que permita que el discurso sea más próximo, llegue mejor…

En este caso, la imagen será la de los pa-ñuelos del dispensador que tengo en el cuarto de baño del hotel La Inmaculada, un precioso hotel boutique en el que la Marroquín me ha instalado en la Zona 10: estiro un pañuelo y sale otro. Y esa imagen me servirá de título a la conferencia que daré sobre la obra propia y a la que titula-ré “Invariantes” y en la que explicaré como un proyecto conduce a otro, y éste, a su vez, al siguiente, como en una sucesión de espejos, de muñecas rusas, de pañuelos entrelazados, hasta hacer de la vida un todo… vista la vida desde esa perspectiva que sólo da el tiempo.

Y esa meditación sobre el tiempo es la que me servirá de excusa para pensar la presentación que se nos pide en el Pecha kucha con el que se inicia la “Semana de la Arquitectura: El chapín creativo”, y en la que una quincena de profesores, a tres mi-nutos por profesor, uno al lado de otro, en la intención de mostrarse sugerentes y cap-tar la atención del alumno, damos cuenta de nuestras especialidades, explicando por qué deben de apuntarse los alumnos a nuestro curso… que se me antoja, somos todos, como putas alineadas (alienadas) en una calle, lo hago por delante... y yo por delante y por detrás.

Y es esa meditación sobre el tiempo la que hoy quiero compartir con vosotros.

PEchA-kUchA. o la medida del espacio es el tiempo.

Me llamo Octavio Mestre y vivo en Barcelo-na, una de esas ciudades que están en el imaginario de todo arquitecto que se pre-cie y en la que merece la pena vivir... Soy arquitecto, pero podría haber sido otras muchas cosas. De hecho, no lo digáis, soy otras muchas cosas. Soy bibliotecario de mi extensa biblioteca de casi 25.000 volú-menes, soy editor de una joven revista digi-tal, de difusión mundial que tiene subscrip-

being changed at the last moment, with a sentence, an image, a last-minute sugges-tion that allows the talk to be made more relevant, to have more impact…

In this case, the image will be the paper towel dispenser in my bathroom in the Ho-tel La Inmaculada, a lovely boutique hotel in Zone 10 in which the Marroquín has put me up: I pull out a tissue and another one appears. And this image will serve me as the title for the conference I’ll be giving on the work itself, which I shall call “Invariants”, in which I shall explain how one project leads on to the next, and this one, in turn, to another, like a succession of mirrors, of Rus-sian dolls, of interlinked paper towels, until all life becomes a whole… seen from the perspective that only time can give you.

And this meditation on time is what will serve me as an excuse for thinking about the presentation that we’ve been asked to make in Pecha-Kucha to kick off “Ar-chitecture Week: Guatamalan creativity”, in which around fifteen professors, at three minutes per professor, one next to the oth-er, in an attempt to appear appealing and to grab the attention of the students, give an account of our specialities, explaining to the students why they should sign up for our course, which strikes me as making us like prostitutes lined up (sidelined) in a street, I do it face to face... and I take it both ways.

And it is this meditation on time that I would like to share with you today.

PEchA-kUchA. or the measurement of space is time.

My name is Octavio Mestre and I live in Bar-celona, one of those cities that lives in the imagination of any architect worth his salt, and a city that is well worth experiencing... I’m an architect, but I could have been many other things. In fact, I am many oth-er things. I’m the librarian of my extensive collection of almost 25,000 books; I’m an editor of a young digital magazine with a global reach and subscribers in more than

Page 18: Revista 01 Verano 2011

t18 0

18

tores en más de 80 países), escribo libros, también… Soy un arquitecto que escribe y un escritor que construye. De hecho, en las obras me gusta presentarme como al-guien que teoriza desde sus edificios, como me gusta llegar a las clases con los zapa-tos manchados de yeso, por aquello de ser siempre el otro. No de marcar distancias, pero sí de ganarlas, para ver las cosas en perspectiva, desde fuera.

Construir el pensamiento, ¿qué es sino, la arquitectura? y difundir la obra propia des-de la palabra... Soy también profesor, he dado clases en una docena de países del centenar en los que he estado y he teni-do, ya, más de 3.000 alumnos, a lo largo de los más de 30 años que llevo dando cla-ses en la Universidad. Decididamente, soy más viajero que turista. Como creo más en las no vocaciones que en las vocaciones, sé lo que no nunca hubiera podido ser... Pero, a cierta edad de la vida, sé de las tantas cosas que me hubiera gustado ser y ya nunca seré. Y eso duele.

Si por sus obras los conoceréis, aquí, detrás mío, a medida que hablo, van pasando las imágenes de algunos de los edificios que hemos construido y quiero suponer que las imágenes se explican por sí mismas. Son más de 150 obras, de entre los más de 500 proyectos realizados… Parecen muchos para un despacho pequeño que nunca ha sobrepasado las 5 o 6 personas (sólo así podía controlar todo cuanto salía de nues-

80 countries; I write books, too… I’m an ar-chitect who writes and a writer who builds. Indeed, in my construction work I like to in-troduce myself as someone who theorises through his buildings, in the same way that I like to turn up to my lectures with plaster on my shoes, with the intention of always appearing alternative. Not to set myself apart, but to gain some distance, to see things in perspective, from outside.

Building thoughts – what else is archi-tecture? And communicating your own work through the spoken word... I’m also a teacher; I’ve given lectures in a dozen of the countries amongst the hundred that I’ve visited, and by now I must have lectured to more than 3,000 students over more than 30 years that I’ve been teach-ing at the University. i’m definitely more of a traveller than a tourist. As I believe more in the non-vocational rather than the vo-cational, I know what I could never have been... But when you get to a certain age in life, you realise the many things you would have liked to have been, but now never can be. And that hurts.

If by your works you shall be known, here, behind me, as I speak, you’ll see the im-ages of some of the buildings we’ve con-structed and I would like to hope that the images speak for themselves. There are more than 150 works, from among the 500-plus projects completed… It might seem a lot for a small practice that has never em-ployed more than five or six people (this was the only way I could control every-thing that left our drawing boards, nowa-days computers). But when you look at it properly, it’s no more than one work and a couple of projects or bids per person per year… It’s just the fact that it’s nearly 30 years…

As an architect, I’ve spent my life think-ing in terms of space, only to get to the point where I realise that the most impor-tant thing is not space but time... El tiempo que nos queda (The time we have left) as Borges said in a wonderful poem, a poem

Octavio Mestre en el Pecha-kucha con el que se inicia la “Se-mana de la Arqui-tectura: El chapín1 creativo” en la UFM. Octavio Mestre in the Pecha-Kucha with which begins the “Ar-chitecture Week: The creative chapín1” in the UFM.1Chapín: De Gua-temala o relativo a este país. From Gua-temala or relating to this country.

Page 19: Revista 01 Verano 2011

t 18 019

tros tableros de dibujo, hoy ordenadores). Pero, bien mirado, no son más de una obra y un par de proyectos o concursos por per-sona y año… Sólo que son casi 30 años…

Como arquitecto, me he pasado la vida pensando en términos de espacio para, lle-gado un punto, darme cuenta de que lo im-portante no era el espacio sino el tiempo... El tiempo que nos queda que diría Borges en un magnífico verso, un verso que sirve de base para un magnífico libro, a su vez, del colombiano Héctor Abad Faciolince… Ese tiempo que era eterno para Amanda, la vida es eterna en cinco minutos (los de mi generación me entenderán), cuando en este Pecha-Kucha apenas ni cinco, sólo tres minutos nos dan… Esa durée de la que ha-blan los franceses, de las cosas cuyos ciclos nos sobrepasan.

Por eso sé que, en la vida, lo urgente es el peor enemigo de lo importante - las cosas realmente importantes nunca son urgentes - simplemente son (mientras las otras están y pasan… y, si no, haced la prueba: lo que era urgente y no se hace, una semana des-pués, deja de serlo). Y por eso sé, también, que cuando los Project Management nos dicen que “Time is money” se equivocan, que el dinero sólo es dinero y que, si sirve para algo, es para intentar comprar tiempo. Y no siempre.

Por eso sé que hay un tiempo para la siem-bra, otro para la cosecha y otro para la espera. Y que la tierra no pierde el tiempo, mientras las semillas germinan y nada brota en apariencia (como las ideas, en la épo-ca de formación que toda Escuela de Ar-quitectura supone para los alumnos). Que el periodo de gestación de los niños dura 9 meses (y que quien pretende hacerlos en 7, acaba perdiendo dos más en la incuba-dora, además de los problemas respiratorios que, muy probablemente, tendrán a lo lar-go de toda una vida, como le dije un día al presidente de una importante compañía para la que trabajamos). Por eso sé que la arquitectura es importante, pero la vida es más importante que la arquitectura.

on which an equally wonderful book by the Colombian author Hector Abad Faciolince is based … The length of time that was eter-nal for Amanda, la vida es eterna en cinco minutes – (life is eternal in five minutes - the people of my generation will know what I’m talking about), when this Pecha-Kucha doesn’t even give us five minutes but only three… That durée the French speak about, of things whose cycles pass us by.

This is why I know that, in life, the urgent is the worst enemy of the important – really im-portant things are never urgent – they simply are (whilst the urgent things are here and gone… and, if not, test it out: something that was urgent and wasn’t done is no longer ur-gent one week later). And I also know that when the Project Management tells us that Time is money they are wrong; money is just money and if it serves any purpose at all, it is to try to buy time. And not always.

That is why I know that there is a time for sow-ing, a time for reaping and another time for waiting. And the earth doesn’t waste time whilst the seeds germinate and it seems that nothing is growing (like ideas, during the training period that students go through at all of the Schools of Architecture). The ges-tation period for babies is nine months (and anyone who tries to do it in seven will end up wasting two more in an incubator, not to mention the respiratory problems they will probably have during their whole lives, as I said one day to the president of a major company for which we work). That’s why I know that architecture is important but life is much more important than architecture.

On the course “La morada del hombre” (Man’s dwelling place) that I’d like to give to anyone who’d like to sign up, we will talk about housing, in an exercise of “work in progress” that will be complicated with eve-ry passing day by new requirements which will supersede the previous ones, thus enrich-ing the programme. It’s a warm-up exercise, barely a summer romance; it starts tomor-row and almost without realizing it we’ll be handing in our proposals on Saturday.

Page 20: Revista 01 Verano 2011

t18 0

20

En el curso “La morada del hombre” que os propongo realizar a quienes se apunten conmigo, hablaremos de vivienda, en un ejercicio de “working progres” que se irá complicando, día a día, con nuevos re-querimientos que se superpondrán a los precedentes, enriqueciendo así el pro-grama. Es un ejercicio de dedos, de ca-lentamiento, apenas un amor de verano, empieza mañana y casi, sin darnos cuen-ta, el sábado entregaremos nuestras pro-puestas.

Pero en el curso hablaremos, sobre todo, de actitudes...

... De ese hacer siempre lo mismo que es hacerlo siempre distinto, que dijeran los Herzog y de Meuron y que yo aprendiera de Enric Miralles (tener buenos maestros ayuda).

... De esa búsqueda que debe estar pre-sente en todo trabajo escolar y de esa sorpresa que nos mueva a seguir, sin saber hacia dónde, como Einstein cuando dije-ra que si supiera donde voy, no llamaría investigación a lo que hago.

... De ese abejorro que, según sesudos es-tudios de la NASA, no podría volar por su morfología y condición, y que si simple-mente vuela, es porque no sabe que no puede hacerlo (no se lo digáis a nadie pero yo soy ese abejorro)

... De no perder la lógica de las cosas, por-que, al final, la lógica se impone y siempre acaban ganando los que eran más (aun-que uno se ponga, casi siempre, de par-te de los que son menos, que en número son los más, aunque, de hecho, puedan menos… ay qué lío!!). Algo hacemos mal cuando, en mi país, hay un 90% de paro entre los arquitectos mientras en el mundo hay tres cuartas partes de la humanidad cuyas viviendas no reúnen las condiciones necesarias. Y de ahí el título de la última Bienal de Arquitectura de Venecia: lo ne-cesario. De eso, también, vamos a hablar.

But during the course we’ll be talking, most importantly, about attitudes...

…. About always doing the same thing which is always making it different as the Herzogs and De Meuron would say, and which I learnt from Enric Miralles (it always helps to have good teachers).

… About that quest which should always be present in every scholarly work and the curiosity that moves us to carry on, with-out knowing in which direction, like Einstein when he said if I knew where I was going, I wouldn’t call what I was doing research.

… About that bumblebee which, according to worthy studies by NASA, could not pos-sibly fly due to its morphology and very na-ture, and yet simply flies, because it doesn’t know it can’t (don’t tell anyone, but I am that bumblebee).

…. About not losing sight of the logic of things, because at the end of the day, logic prevails and the side with more always ends up winning (though you almost always take the side of those with less, who in numerical terms are more, although in fact, they are able to do less… what a mess!!). We must be doing something wrong when, in my coun-try, there is an unemployment rate of 90% among architects while three-quarters of the people in the world are living in substandard housing. Hence the title of the most recent Architecture Biennale in Venice: what is necessary. We’ll talk about that, too.

Estudiantes duran-te el Pecha-Kucha. Students during the Pecha-Kucha.

Page 21: Revista 01 Verano 2011

t 18 021

…Y de ser conscientes de que a los arqui-tectos se nos paga por lo que sabemos ha-cer, pero se nos valora por lo que no esta-mos obligados a saber. De cómo aportar ese plus que nos haga ser valor añadido y no impuesto, hecho diferencial y no tasa o peaje.

Con el tiempo he aprendido que no hay arquitecturas modernas ni clásicas, sino emocionantes y arquitecturas que no lo son. Tikal será y se mantendrá siempre jo-ven, como referencia, mientras Cayalá, en su concepción moderno-antigua, nace muerto como proyecto, en mi opinión. Y, si no, al tiempo… Otra vez, el tiempo.

Cuando era joven yo quería ser moderno. Si la arquitectura es parte de la cultura, nada como ser contemporáneo para re-presentar y dar respuesta a nuestro tiempo. Pero, con el tiempo, me di cuenta de que, más que brillante o arquitecto de moda, preferí intentar ser un buen arquitecto (un buen arquitecto es aquel que está más allá de las modas, como manera de no pasar nunca de moda y que resuelve los problemas sin aspavientos, como el mate-mático resuelve la ecuación en el menor número posible de pasos). Ser, en el buen sentido de la palabra, bueno que dijera Machado. Sospecho que, con el tiempo, y como aquel centurión del Evangelio, me conformaré, al final del viaje, con ser, sim-plemente, digno.●

…And to be aware that architects are paid for what we know how to do, but we are val-ued for what we are not obliged to know. Valued for how to add that extra something that makes us an added value and not an imposition, a differential and not a tax or a toll.

With time I have learnt that there is no mod-ern or classical architecture, but architec-ture that inspires emotions, and architecture that does not. Tikal is and will forever be young, as a reference, while Cayalá, with his modern-ancient concept, was born dead as a project, in my view. And, if not, in time… once again, time.

When I was young, I wanted to be modern. If architecture is part of culture, there’s noth-ing like being contemporary to represent and respond to our time. But with time I have realized that rather than be a brilliant archi-tect or a fashionable architect I would prefer to try to be a good architect (a good archi-tect is one who is beyond trends, as a means of never going out of fashion and who re-solves problems without making a song and dance, in the way that a mathematician solves an equation in the fewest possible steps). Ser, en el buen sentido de la pala-bra, bueno (Be good in the best sense of the word) as Machado said. I suspect that, with time, like that centurion of the Evangelist, I shall content myself at the end of the road with simply being decent.●

Durante el Pecha-ku-cha, una quincena de profesores, a tres minutos por profesor, en la intención de mostrarse sugerentes y captar la atención del alumno, damos cuenta de nuestras especialidades, ex-plicando por qué deben de apuntarse los alumnos a nues-tro curso. During the Pecha-Kucha, fifteen teachers, three min-utes per teacher, in the intention of show-ing suggestive and catch the attention of the student, show our specialties, explaining why students should join our course.

Page 22: Revista 01 Verano 2011

t18 0

22

The philosophy of interior architecture is not a lofty term designed to fill a cultural void or satisfy other academic perver-sions, but the formulation of a hypoth-esis according to which the construc-tion of the space in which people live, in line with the way the world is con-structed and which gives meaning to the entire reality of human experience, requires from the people who design it an intellectual commitment and the as-sumption of responsibility that finds theo-retical support in the philosophical ap-proach of understanding architecture: a research method for enshrining the is-sues and problems related to construc-tion, in accordance with a point of view based on the radicalism and universal-ism provoked by a question that has the purpose of encouraging consideration of the ultimate meaning of the space in which humans live, not to replace the disciplined knowledge and specific skills inherent in the act of planning, but to explore in greater depth the critical awareness of the categories and con-cepts that form the basis of the culture and practice of architecture.

in the first place, this theoretical endeav-our is aimed at searching for the mean-ing of interior architecture in its deepest roots, above and beyond the often triv-ial definitions to which, these days, the concept is reduced.

oPINIoNAGoStINo BoSSI

La filosofía de la arquitectura interior no es una denominación altisonante desti-nada a avalar un vacío cultural u otras perversiones académicas, sino que es la formulación de una hipótesis según la cual la construcción del espacio en el que el hombre vive, coincidiendo con la construcción del mundo, en la que cobra sentido la entera realidad huma-na, requiere, por parte de las personas que diseñan, el compromiso intelectual y la asunción de la responsabilidad que puedan encontrar apoyo teórico en el enfoque filosófico de la comprensión de la arquitectura: un método de investiga-ción para enmarcar las cuestiones y los problemas relacionados con la construc-ción, de acuerdo a un punto de vista basado en la radicalidad y universalidad de la cuestión, que tiene como objetivo fomentar una reflexión sobre el sentido último del espacio en el que vive el hom-bre, no para sustituir el conocimiento disciplinario y las habilidades específicas inherentes al hecho de proyectar, sino para profundizar en la conciencia crítica sobre las categorías y los conceptos que fundamentan la cultura y la praxis de la arquitectura.

En primer lugar, este esfuerzo teórico está dirigido a buscar el significado de la arquitectura interior en sus raíces pro-fundas, más allá de las definiciones, a menudo triviales, a las que se reduce ac-tualmente.

oPINIoNAGoStINo BoSSI

Doctorado Internacional en Filosofía de la Arquitectura Interior, de la Universidad Fe-derico II de Nápoles.

Este manifiesto, cuyos auto-res son Agostino Bossi y Pablo Cecere, es el resultado de es-tudios, investigaciones, deba-tes, conversaciones y muchas otras actividades culturales llevadas a cabo durante el Doctorado de Investigación Internacional de la Filosofía de la Arquitectura de Interio-res en sus primeros 18 meses de existencia.

International Doctorate of in Philosophy of Interior Archi-tecture, University of Naples Federico II.

This manifesto, authored by Agostino Bossi and Pablo Cecere, is the result of studies, research, debates, discus-sions and many other cultural activities carried out during the International Research Doctorate of the Philosophy in Architecture of Interior in its first 18 months of existence.

Page 23: Revista 01 Verano 2011

t 18 023

From this perspective, interior architec-ture presents itself as the space gener-ated by construction activity in which the human experience of inhabiting is undertaken, a consequence of archi-tectural artifice, in which people estab-lish their own universe, recognising what is cosmic/natural and turning it into a re-ality that becomes their whole world.

This definition recognises the interior ar-chitectural space as being the space that all planned households possess, according to architectural know-how, as being suitable habitats for looking after those who live in them, while at the same time showing concern for the planet and its resources.

This attitude might be called the ‘oiko-logical’ vocation of architecture, an expression that evokes the idea of the house, of the home, of the intrinsic order of the dwelling-place and its capac-ity to incorporate nature, exalt beauty through art and endure in time, thanks to the capacity to respond constantly in new ways to the domestic demands presented by successive generations.

This ‘oiko-logical vocation’ will essentially inform the nature of the design of every building, based on the conviction that architecture will provide better homes for mankind in proportion to its capac-ity for embracing the Earth and nature, and that the quest for spatial quality cannot be limited to the use of techni-cal devices, in line with today’s prevail-ing model which is all about automation in the home.

Desde esta perspectiva, la arquitectura de interiores se configura como el espa-cio hijo de la actividad constructiva, en la que se da cuenta de la experiencia humana del habitar, la condición fruto del artificio arquitectónico que permite al hombre establecer su propio universo, reconocer lo que es cósmico-natural y convertirse en una realidad que abarca todo el mundo.

Esta acepción reconoce el espacio inte-rior arquitectónico como el espacio en sí, aquel de todos los hogares proyectados, según el saber arquitectónico, como lu-gares útiles para cuidarse de aquellos que los habitan, teniendo, a su vez, cui-dado de la tierra y sus recursos.

Esta actitud puede denominarse voca-ción oikológica de la arquitectura, una expresión que recuerda la idea de la casa, de la vivienda, del orden intrínse-co de toda morada y de la capacidad de ésta para dar cabida a la naturaleza, exaltar la belleza a través del arte y pervi-vir en el tiempo, gracias a la capacidad de responder, de un modo siempre nue-vo, a las exigencias domésticas plantea-das por las sucesivas generaciones.

La vocación oikológica es el carácter inmanente de cada edificio diseñado desde el convencimiento de que la ar-quitectura alberga tanto mejor al hom-bre, en la medida en la que es capaz de abrazar el mundo y la naturaleza y que la búsqueda de la calidad espacial no puede limitarse a la utilización de disposi-tivos técnicos, de acuerdo al modelo im-perante que hoy supone la domótica.

Page 24: Revista 01 Verano 2011

t18 0

24

Interior de la ermita de Montgarri, en el Valle de Arán, Cataluña, España. Interior of the Montgarri hermitage, in the Val d’Aran, Catalonia, Spain.

Xavier Alba. Agosto 2011. August 2011.

Page 25: Revista 01 Verano 2011

t 18 025

Que dicha vocación sea reconocida, re-quiere una atención rigurosa a los princi-pios y valores históricos de la arquitectura y, sobre todo, que sea capaz de mate-rializarse en el edificio. Así debe de hacer hincapié en una cultura del diseño de amplias miras, basada en una concien-cia crítica de lo real que la proteja de la procesos de homologación y le restituya autonomía de pensamiento e imagina-ción.

La construcción del espacio no se pue-de reducir a una actividad dirigida a la creación de artículos destinados a su mero consumo, ni estar sujeta a los dic-tados del mercado y la especulación, que la desvían de su compromiso con su propósito de dar cabida a la existencia humana en un mundo que puede durar, grabarse en su memoria y dar sentido a una realidad, de otra manera indetermi-nada.

Proyectar de una manera crítica signifi-ca, entonces, reclamar una mayor res-ponsabilidad intelectual y moral para aquellos que están llamados a crear las condiciones de una digna experiencia doméstica.

Pensar oikológicamente el interior arqui-tectónico significa reafirmar, una vez más, la no disposición de la cultura arquitectó-nica a cooperar en crear las condiciones de confinamiento de un individuo cada vez más masificado y sometido a patro-nes de comportamiento predecible.

El espacio definido por la arquitectura que le envuelve, es un espacio de liber-tad individual y, como tal, debe de crear las condiciones para la morada de los hombres, para su encuentro y la relación entre ellos y el mundo real y, por lo tanto, para la implicación activa de cada per-sona en la construcción de la polis.●

For this vocation to be recognized it re-quires rigorous attention to the historical principles and values of architecture and, above all, to be capable of being under-taken in the building. Thus, the need is for a far-sighted design culture, based on a critical awareness of reality which pro-tects it from standardization and restores independence of thought and imagina-tion.

Constructing a space cannot be re-duced to an activity aimed at creating articles that are simply destined for con-sumption, nor being subject to the dic-tates of the market and to speculation, things that distract from the commitment to the objective of accommodating hu-man existence within a world that is dura-ble, imprinted on the memory, and can give sense to an otherwise indeterminate reality.

Planning in a critical way therefore means calling for greater intellectual and moral responsability for those who are called upon to create the conditions of a de-cent domestic experience.

Thinking oiko-logically about the archi-tectural interior means reiterating, once more, the unwillingness of architectural culture to cooperate in creating these conditions, and constraining individuals who seem increasingly mass-produced and subject to predictable behavioural patterns.

The space defined by the architecture that surrounds it is a space of individual freedom and, as such, should create the necessary conditions for mankind’s dwelling place, for them to meet and es-tablish relationships between themselves and the real world, and hence for the ac-tive involvement of every individual in the construction of the polis.●

Page 26: Revista 01 Verano 2011

ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

ISlAMIc cEMEtERy.Bernardo Bader.

www.bernardobader.com

lugar / Place: Altach, Vorarlberg. Austria.Superficie / Surface: 8400 m²Año / year: 2012Propietario / Property owner: Gemeinde Altach Immobilienverwaltungs GmbH & Co KG (Bürgermeister / Major Gottfried Brändle).

Arquitecto / Architect: Bernardo Bader.Arte / Art: Azra Aksamija.

texto / text: Azra Aksamija.Imágenes / Images: Bernardo Bader.

Page 27: Revista 01 Verano 2011
Page 28: Revista 01 Verano 2011

t18 0

28

Page 29: Revista 01 Verano 2011

t 18 029

The architect and his consultants worked with the idea of the cemetery as a pri-mal garden– a recurring theme across different religious traditions. To create a garden means delimiting a plot of land to cultivate and clearly set off from its sur-roundings. This idea was architecturaly translated into a lattice-like system of light red colored exposed concrete walls of varying heights, arranged in a mead-ow. These walls envelop distinct spaces for the graves. The concept for the en-closed spaces adheres to the same pla-nar theme. The requirenment to acco-modate specifics of an islamic cemetery, such as the ritual washing of the dead and the simple burial is addressed with the adequate provision of spaces ar-ranged in an open and clear plan. The “finger-shaped” grave fields allow for the ritually correct orientation towards Mec-ca, as well as for a phased occupancy.

Bernardo Bader y sus colaboradores tra-bajaron con la idea de el cementerio como un jardín, un tema recurrente en-tre las diferentes religiosas. Crear un jar-dín consiste en delimitar un trozo de tierra para cultivarlo y separarlo de su entorno. Esta idea, se llevó al plano arquitectóni-co, a través de un sistema reticular de muros de hormigón anaranjados de di-ferentes alturas, dispuestos a lo largo de un sendero. Estos muros envolverán los distintos espacios destinados a las tum-bas. Este mismo concepto se utilizará en los espacios cerrados. Los requerimientos para acoger las características propias de un cementerio islámico, como son el ritual del lavado de los muertos y el entie-rro sencillo, hacen que se adecúen unos espacios en una planta abierta y clara.La forma de “dedo” de los campos de gravas permite orientarlos correctamen-te hacia la meca, así como la ocupación de las tumbas por fases.

Arriba / Above: Bernardo Ba-der y sus colaboradores tra-bajando. The architect and his consultants working.

En la otra página / Opposite: Maqueta del proyecto. Mod-el of the project.

Portada artículo / Article cov-er: Vista general. Overview.

Page 30: Revista 01 Verano 2011

t18 0

30

The delicate mesh of the red concrete walls patterned by formwork surrounds both the fields with graves and the built facilities. The cemetery’s main entrance is perpendicular to a long outer wall; the visitor is welcomed by an ornamental opening in a wall, which bears a wooden lattice featuring Islamic geometric pat-tern, with an octagonal motif. Crossing the threshold, the visitor enters a partially roofed space large enough to accom-modate a congregation and a leave-taking crowd. This space is characterized by a lively play of light and shadow and opens onto the courtyard. The built-in ceiling lights positioned in ring-shaped re-cesses in the ceiling provide an additional source of light. The position of the open-ings guides the visitors’ gaze towards the burial garden and the hills of the Bregenz Forest that can be seen on the horizon, backgrounding the cemetery.

La delicada malla de los muros de hor-migón anaranjados, grabados con unas texturas a través del encofrado, rodea el campo de tumbas y las instalaciones. La entrada principal al cementerio se si-tua perpendicular al muro exterior. El visi-tante es recibido por un gran muro con una celosía de madera con un diseño geométrico islámico. Al cruzar el umbral, el visitante entra en un espacio cubier-to sólo parcialmente, lo suficientemente grande como para dar cabida a una gran congregación o una multitudinaria despedida. Este espacio se caracteriza por el interesante juego de luces y som-bras que crea la celosía lateral y por su apertura hacia el patio. Las luminarias quedan incorporadas al propio techo, en forma de anillos huecos que crean unas hendiduras en el plano y proporcionan una fuente adicional de luz. La posición de los orificios de las luces guía la mirada del visitante hacia el jardín de sepultura y las colinas del bosque de Bregenz.

Arriba / Top: Detalle de los planos de construcción de la celosía y sombra que proyec-ta la mismo sobre el suelo del pasillo. Detailed construction drawings of the lattice and its shadow on the hallway floor.

Abajo / Below: Diferentes momentos de la construc-ción de la celosía. Different stages of the construction of the lattice.

El visitante es recibido por un gran muro y una celosía de madera con un diseño geométrico islámico. The visitor is welcomed by an ornamental opening in a wall, which bears a wooden lattice featuring Islamic geometric pattern, with an octago-nal motif.

Page 31: Revista 01 Verano 2011

t 18 031

Page 32: Revista 01 Verano 2011

t18 0

32

The Qibla wall is executed in form of three stainless steel-mesh curtains to which are attached an array of wooden shingles. These curtains are positioned parallel to the wall and the mihrab window at differ-ent distances. This arrangement creates a prayer niche with the muqarnas.

Six prayer rugs with long, alternately beige and brown colored stripes indi-cate the prayer rows. Their pattern reiter-ates the rhythm of the shingles from the Qibla wall. The color gradient of the car-pets increases the perception of spatial depth, brightening in direction of Mecca, which continues the theme of the direc-tion of prayer and the purity of the prayer space.

El muro de la qibla (orientado hacia la Meca) se construyó mediante tres rejillas de acero inoxidable donde se fijaron unas tablillas de madera. La malla se colocó paralela a la pared y la ventana mihrab, aunque a diferentes distancias, creando un nicho de oración con mocárabes.

Seis alfombras de oración, con largas rayas en beig y marrón, indican las filas de oración. Su diseño recuerda el ritmo de tejas del muro de la qibla. El gradien-te de color de las alfombras aumenta la percepción de la profundidad espacial, siendo más claros en dirección a la Meca y continuando así la idea de la dirección de la oración y la pureza del lugar de oración.

Page 33: Revista 01 Verano 2011

t 18 033

Arriba / Above: Planta de ac-ceso. Access level plan.

Izquierda / Left: Vista del edifi-cio principal, donde destaca el uso del hormigón rojizo tex-turizado mediante el enco-frado. View of the main build-ing, where highlights the use of reddish concrete, textured through the formwork.

Page 34: Revista 01 Verano 2011

t18 0

34

The primary materials used for the con-struction of the project are exposed re-inforced concrete, deployed for all walls, and oak wood, deployed for the orna-mentation of the entrance facade and the interior of the prayer space.

On the religious level, the subtle simplic-ity of cemetery’s’ design and its interac-tion with the surrounding nature provides a calm and dignified place for spiritual contemplation and mourning. ●

Las materias primas utilizadas para la construcción del proyecto son hormigón armado de obra vista con un acabado texturizado en todos los muros, madera de roble en la ornamentación de la fa-chada de la entrada y en el interior del espacio de oración.

En el plano religioso, la sutil simplicidad de este cementerio “de diseño” y la inte-racción con la naturaleza que lo rodea, hacen de él un lugar tranquilo y digno de contemplación espiritual y para el luto. ●

Izquierda / Left: Las materias primas usadas son hor-migón y madera. The primary materials used are concrete and wood.

Abajo / Below: Muestras de los colores de los ma-teriales: las alfombras en tonos beiges graduales según su ubicación respecto la Meca, las maderas, el dorado... Samples of the materials colors: beige-toned carpets graded according to their location in respect the Mecca, the wood, gold ...

Planta baja. Ground floor plan.

Page 35: Revista 01 Verano 2011

t 18 035

Arriba / Above: Secciones. Sections.

Abajo / Bottom: La interac-ción con la naturaleza que lo rodea, hacen de él un lugar tranquilo y digno de contem-plación espiritual y para el luto. The interaction with the surrounding nature provides a calm and dignified place for spiritual contemplation and mourning.

Página siguiente / Following spread: La posición de los orificios de las luces guía la mirada del visitante hacia el jardín de sepultura y las coli-nas del bosque de Bregenz. The position of the openings guides the visitors’ gaze to-wards the burial garden and the hills of the Bregenz For-est that can be seen on the horizon, backgrounding the cemetery.

Page 36: Revista 01 Verano 2011

t18 0

36

Page 37: Revista 01 Verano 2011

t 18 037

Page 38: Revista 01 Verano 2011

nomBre de lA oBrA.Nombre Estudio / Arquitecto.

www.web.com

Lugar / Place:Año / Year:Superficie / Surface:

Texto / Text:Imágenes / Images:

ARQUITECTURA / ARCHITECTUREARQUITECTURA / ARCHITECTURE

JArdín infAnTil pAJAriTo.Catalina Patiño, Viviana Peña, Eliana Beltrán y Federico Mesa.

www.ctrlgarquitectos.com | www.planbarquitectura.com

lugar / place: Medellín, Colombia.Superficie / Surface: 1400 m²Coste / Cost: $1´500.000 aprox / m2Año / year: 2011

Arquitecto / Architect: Catalina Patiño, Viviana Peña y Eliana Beltrán (Ctrl G estudio de arquitectura) + Federico Mesa (Plan:b)Equipo / Team: Juan Pablo Giraldo, Luisa Amaya, Felipe Vanegas, Carolina Vélez, Clara Restrepo, Diana Rodríguez, Juliana Montoya, Juan José Ochoa y Jorge Gómez

Texto / Text: Catalina Patiño, Viviana Peña y Eliana Beltrán imágenes / images: CtrlG

Page 39: Revista 01 Verano 2011
Page 40: Revista 01 Verano 2011

t18 0

40

Nos gusta trabajar con el paisaje natural y tratamos de entenderlo en su comple-jidad. Cuando un arquitecto tiene estos intereses, termina pareciéndose a un jar-dinero. Por esto, hemos considerado este encargo de proyectar un edificio para albergar un jardín infantil, más como un encargo que se le da a un jardinero y no como el que se le daría a un arquitecto.

Así pues, hemos tratado nuestra parcela como si fuera un pedazo de paisaje en el cual tenemos que recrear un pequeño jardín, compuesto por elementos diversos que se unen entre sí, donde las piezas o fichas tiene una importancia reciproca entre ellas, y en el cual se crea un lugar realmente importante gracias a la cola-boración mutua de las partes por el todo.

We like to work with the natural landscape and hence we strive to understand it in all its complexity. When an architect demon-strates these interests he ends up looking like a gardener. For this reason, we consid-ered this commission to design a building to house a kindergarten more like a project you would give to a gardener rather than an architect.

Thus we treated our plot as if it were a piece of terrain in which we had to cre-ate a small garden, comprising a variety of interconnecting elements where every single item and element would have a re-ciprocal significance and in which a truly important space can be created thanks to the mutual collaboration of every party involved.

Nos enfrentamos a construir un fragmen-to de ciudad en la ladera oeste del valle de Aburrá. Para ello contamos con una parcela dibujada con rigor geométrico en medio de una montaña que, parece, albergará un plan parcial. ¿Cómo enfren-tarse a un paisaje natural tan importante sabiendo que rápidamente habrá des-aparecido?

Our task was to build a fragment of the city on the western slope of the Aburrá Valley. To do so, we had a plot of land drawn up with geometrical precision in the middle of a hillside which, it seems, will accommodate a partial plan. How does one confront such an important piece of natural landscape, knowing that it is soon to disappear?

Arriba / Above: Par-te del equipo de ar-quitectos. Part of the team of architects.

Page 41: Revista 01 Verano 2011

t 18 041

En esta página / On this page: Vis-ta general del proyecto en 3D. 3D view of the project.

Izquierda, abajo / Left bottom: Sección transversal. Cross section.

Page 42: Revista 01 Verano 2011

t18 0

42 Tomamos el programa del jardín infantil

como elemento organizador de nuestro jar-dín. Es este, mezclado con las variantes que nos proporciona el paisaje, el que por medio de estrategias y acciones nos permite crear una disposición y relación de las partes con respecto al todo.

Para esto se hace una identificación y clasi-ficación de las variantes a tener en cuenta: zonas funcionales, movilidad de los niños, carácter de los espacios, circulaciones, fi-chas de protección, fichas de recreación, adaptabilidad al terreno, etc.

Teniendo estas variantes identificadas se-leccionamos las fichas que nos permitirán por medio de la yuxtaposición, rotación y la repetición construir un jardín estable que se adapte al terreno aprovechando sus pen-dientes y sus llanuras. Estas fichas, vegetales y minerales, de recreación y de contem-plación, de aprendizaje y de ocio, fichas cóncavas para albergarse y reunirse, otras convexas para caminar; nos permiten tener gran diversidad de configuraciones para su adaptabilidad a otros paisajes similares.

Entendemos el jardín infantil como una estructura que puede tener múltiples y diversos jardines en su interior. Para esto estudiamos una es-tructura matemática que demuestra estas condiciones: los diagramas de Voronoi. La descomposición de un plano en múltiples polígonos convexos está dada por el hecho que cada polígono tiene un centro generador y todos los puntos que están dentro de él son más cercanos a su centro que a cualquier otro punto de otro polígono.

De esta manera, descomponemos los terrenos dados en polígonos, que son nuestros jardines: centros gravitatorios, diferenciados, autóno-mos y todos ellos con la misma importancia.

We understand the kindergarten as a structure that can have multiple and diverse gardens inside. For this purpose we studied a mathemati-cal structure that proves these conditions: the Voronoi diagrams. The breakdown of a plane into multiple convex polygons is given by the fact that each polygon has a generator point and all the points that are within it are closer to its center than to any other point of another polygon.

In this way, we decompose the plot given in polygons, which are our gardens: gravitational centers, differentiated, autonomous and all with equal importance..

Planta de acceso / General floor plan.

Page 43: Revista 01 Verano 2011

t 18 043

We used the kindergarten project as the or-ganizational force behind our garden. It is this, combined with the variations provided by the landscape, which allows us through strategies and actions to create a layout and a relationship between the different parts in respect of the whole.

To do so it was necessary to identify and clas-sify the variables that needed to be consid-ered: functional areas, the mobility of the children, the characteristics of the spaces, people flow, safety equipment, recreational equipment, adapting to the terrain, etc.

Once these variables had been identified, we selected the elements that would allow us, through juxtaposition, rotation and repeti-tion, to construct a stable garden adapted to the terrain, taking advantage of its slopes and flatter spaces. These elements, whether veg-etable or mineral, for recreation or contem-plation, for learning or play, some concave in which to hide away or get together, others convex more suited to walking, all allow us to consider a wide variety of configurations for adaptation to other similar landscapes.

Planta nivel -3 mts / Level -3 mts.

Page 44: Revista 01 Verano 2011

t18 0

44

Además de ser elementos de composi-ción del paisaje, cada ficha en sí misma es un elemento didáctico y educativo. Son espacios vegetales, que configuran microclimas que tratan con el ambiente y atraen la fauna.

La ficha de los espacios protegidos o in-ternos se construye como un monolito de concreto estructural blanco. Es un polígo-no de seis lados en el que sus líneas en-frentadas son paralelas, permitiendo una gran diversidad de usos al interior de la misma. Esta forma que surge de observar una flor, se configura con cierta similitud a la geometría de un pétalo; ensamblar-se o desensamblarse para crear formas cerradas o abiertas. Con estas acciones los espacios tanto exteriores como inte-riores se van creando en simultaneidad.

In addition to being elements that make up the landscape, each feature is in itself a didactic and educational tool. They are spaces with vegetation that create micro-climates which interact with the environment and attract wildlife.

The protected or interior spaces are con-structed in the form of a monolith made from white structural concrete. It is a six-sided polygon in which the opposing lines are parallel which permits a great deal of flexibility in the way that the interior is used. This shape, which comes from ob-serving a flower, has a certain similarity with the geometry of a petal; coming to-gether or moving apart to create open or closed configurations. With these actions, both the exterior and interior spaces are created simultaneously.

En esta página / On this page: Queremos pensar en la escala de los niños cuando dibujamos las ventanas de las fachadas del proyecto, cuando abrimos una puerta para salir a los patios exteriores, cuando pintamos de colores las superficies de los pavimentos y los vidrios de las ventanas, cuando buscamos la especie de un ár-bol para el patio o la posible especie que podrían sembrar ellos mismos. We think about the scale of the children when we draw the windows on the facades of the project, when we open a door to go to the outdoor patios, when we paint with colors the pavement surfaces and window panes, when we seek the kind of a tree for the patio or the possible species that they could sow themselves.

Page 45: Revista 01 Verano 2011

t 18 045

Izquierda / Left: Vista del patio central, con un juego de diferentes pavimentos que definen las zonas de juego, vegetación, agua... View of the central court-yard, with a set of different pavements that define the different areas: gaming, vegetation, water...

Abajo, izquierda / Left bottom: Interior de uno de los módulos, que contienen las diferentes aulas. Destacan los techos inclinados y la las luminarias, dispues-tas en forma de estrella. Inside one of the modules, which contain the different classrooms. Highlights the slanted ceilings and the luminaires, arranged in a star shape.

Abajo, derecha / Right bottom: Las cubiertas de las unidades sobresalen sobre el plano de la cubierta plana, que se alarga creando un voladizo que, en puntos determinados, cubre zonas de circulación exteriores. The cover of each unit pro-trudes over the plane of the flat roof, which lengthens creating a cantilever that, at certain points, covers outer circulation zones.

Page 46: Revista 01 Verano 2011

t18 0

46

Esta ficha monolítica tiene las cubiertas inclinadas abriéndose hacia el paisa-je. En conjunto estas dibujan una línea ondulante que evoca las montañas y colinas de nuestra topografía. Se cons-truye una nueva topografía blanca que contrasta con el verde y el bermejo del paisaje del valle de Aburrá, proponiendo además, una configuración de aberturas a escala de los adultos pero sobre todo a escala de los niños jugando en los vo-lúmenes con los colores y los tamaños de ventanería.

El jardín se genera de la composición geométrica consecutiva de elementos que se repiten, este sistema conllevan a una facilidad constructiva, es decir, un vez este hecha la estructura en concre-to blanco de esta piezas, la construcción del jardín infantil estará prácticamente terminada.

Comprendamos este espacio lúdico y educativo como un jardín vegetal en sí mismo, un lugar donde crecen y se cul-tivan las especies en paralelo al creci-miento y cuidado de los niños.●

This monolithic feature has sloping roofs opening out towards the countryside. To-gether the rooftops follow an undulating line which evokes the mountains and hills of our landscape. A new white topogra-phy is constructed, contrasting with the green and russet scenery of the Aburrá valley, offering a collection of vistas on an adult scale but above all on the scale of the children playing in the spaces cre-ated using colours and different sizes of window.

The garden is formed from a consecutive geometrical structure of elements which are repeated, a system which makes construction easy, which is to say that once the pieces have been prefabricat-ed in white concrete, the construction of the kindergarten is virtually done.

We view this educational and recreation-al space as a vegetable garden in itself, a place where species can grow and be cultivated in parallel to the growth and care of the children.●

Abajo / Below: Sección ge-neral. General section.

En la otra página / Opposite: El jardín interior tiene las cu-biertas inclinadas abriéndose hacia el paisaje. En conjunto dibujan na línea ondulante parecida a la que dibujan las montañas de nuestra to-pografía. Construimos una nueva topografía blanca que contrasta con el verde y el bermejo del paisaje del valle de Aburrá. Highlight in the project the slopped roofs that open towards the land-scape. The roofs draw an un-dulating line similar to the line of our mountain topography. We build a new white topog-raphy that contrasts with the green and russet landscape of the Aburrá Valley.

Page 47: Revista 01 Verano 2011

t 18 047

Page 48: Revista 01 Verano 2011

t18 0

48

Desde mi refugio ing eugiam velit luptat aci blaorero od molorting enis ea feugait, co-numsan volorper senibh ea conulla oreetue dolumsan enisl iustin hendrem zzriliq uissis nos eraessed et utat, quatum exercinim irit, sequis euguer sum do. From my retreatSum-molenim dunt praestio odo ercing eumsandipit esecte To dipis dolore duis at, qui blaor-percip essed

MAKI N GO F F

Page 49: Revista 01 Verano 2011

t 18 049

Page 50: Revista 01 Verano 2011
Page 51: Revista 01 Verano 2011

casa en panel sipGabriel Rudolphy + Alejandro Soffia

www.alejandrosoffia.cl | www.gabrielrudolphy.cl

lugar / place: Santo Domingo, Chileaño / Year: 2010-2011

Superficie / Surface: 139m2coste / cost: 904 US$/ m2

Arquitectos / Architects: Gabriel Rudolphy, Alejandro SoffiaEquipo / Team: Anibal Fuentes

Texto / Text: Gabriel Rudolphy, Alejandro SoffiaImágenes / Images: Felipe Fontecilla

Page 52: Revista 01 Verano 2011

t18 0

52

Derecha / Right: Facha-da norte de la casa, donde se encuentra la cocina en planta baja y el porche de entrada a la casa. Destaca el saliente de la cocina, convertido, en la planta superior, en una terraza para la habi-tación principal. North fa-cade of the house, where is the kitchen on ground floor and the entrance porch to the house. Stands the protruding wall of the kitchen, turned, on the upper floor, into the main room terrace.

Abajo / Below: Esquema isométrico de la construc-ción modular de la casa. Isometric diagram of the modular construction of the house.

La casa panel está construida con paneles SIP (“Structural Insulated Panel”: paneles estructurales aislados). Se concibe como un intento de racionalizar este material de construcción y lograr una máxima optimi-zación de sus cualidades estructurales y dimensionales.

La totalidad de la casa se construye con dos componentes principales: paneles para paredes, con unas medidas de 122 x 244 x 11,4 mm y paneles losa para suelos y techos, de 122 x 488 x 21 mm. En sólo 10 días, 71 paneles de pared y 40 paneles de losa, fueron fabricados con unas pérdidas insignificantes de material.

Mediante la configuración de crujías o módulos espaciales conformados por dos paneles de muro y dos paneles de losa se construyen espacios habitables de 6 m2 de superficie. Los recintos son el resultado de la multiplicación de estos volúmenes a lo largo de su eje transversal, mantenien-do unas superficies óptimas de habitabili-dad. En definitiva, la casa se compone de la suma de estos espacios diferentes.

The panel house was built using SIP panels (“Structural Insulated Panels”), conceived as an attempt to rationalize this type of construction material and optimize its structural and dimensional qualities.

The whole house has been built from two basic components: panels for the walls, measuring 122 x 244 x 11.4 mm, and stone slabs for floors and ceilings, measuring 122 x 488 x 21mm. In just ten days, 71 wall panels and 40 stone slabs were produced with a negligible amount of wastage.

By configuring passageways or modular spaces made from two wall panels and two stone ones, living spaces with a sur-face area of 6m² are created. Enclosed areas are the result of multiplying these spaces along the transverse axis, offering optimum living spaces. In essence, the house is made up of the sum of all these various spaces.

Rudolphy-Soffia arquitectos

3/13/11 10:30 PM

Estructura Piso 1, Estructura Piso2, Estructura Piso 3,ISOMETRICAS, Detalle RefuerzoLosa

CASA VICENTE

Frank Hidd

1:50, 1:200, 1:10,1:20

2530-35

PARACONSTRUCCIÓN

El Tordillo, Santa María del Mar,Rocas de Santo Domingo, VRegión

A.19

FECHA

CONTENIDO

PROPIETARIO

ROL

ESCALA

DIRECCION OBRA

REVISIÓN

ARQUITECTURA

Y8Y7Y6Y5Y4Y3Y2

X3

X4

X5

X6

X7

X8

X9

X10

X11

X12

X13

X14

X15

X16

X17

X2

X1

555

1,22

1,16

545

1,17

51,

2255

5

30 41

30 41

115

7436

5

305 495 42

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

PILAR75X75X3

bajada de agua

bajada de agua

PILAR100X100X3

PILAR80X40X3

PILAR100X100X3

PILAR80X40X3

PILAR80X40X3

X(1

15,4

)X

(71

CM

)

X(1

09cm

)

X(25,2CM)

D(3

0,5x

244)

X(1

14,7

cm)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

X(1

17x2

44)

B(6

1x24

4)

X(116x244)

A(122x244)

AB

(61x

488)

AA(122x488)

AA

(122

x488

)A

A(1

22x4

88)

AA(122x488)

AB

(61x

488)

A(122x244)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

X(9

7,6x

244)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

B(6

1x24

4)A

(122

x244

)B(6

1x24

4)B

(61x

244)

B(61x244)

D(3

0,5x

244)

IC 2

00x1

00x4

mm

IC 2

00x1

00x4

mm

IC 2

00x1

00x4

mm

IC 250x100x4 mm

11

22

33

C 2

00x1

00x4

mm

44

44

X(43x244)

D(30,5x244)

VIGA ACERO 40X40X3 MM

X3

X4

X5

X6

X7

X8

X9

X10

X11

X12

X13

X14

X15

X16

X17

Y8Y7Y6Y5Y4Y3Y2

X2

X1

panel de losae=210 mm122x11,4 cm

panel de losae=210 mm122x11,4 cm

viga derefuerzo segúncálculo

viga derefuerzo segúncálculo

viga derefuerzo segúncálculo

viga derefuerzo según

cálculo

viga derefuerzo segúncálculo

viga derefuerzo segúncálculo

A(122x244)

E(30,5x244)

B(61x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

B(6

1x24

4)

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m P. LOSA OSB

e=210 mm488x122 m

VACIO

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm366x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm366x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm366x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm366x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm366x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

AA(122x488)

E(3

0,5x

244)

X(3

8cm

)

B(6

1x24

4)

B(61x244)

A(122x244)

A(122x244)

AA(122x488)

A(122x244)

A(122x244)

A(122x244)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

AB

(61x

488)

AA

(122

x488

)A

A(1

22x4

88)

AB

(61x

488)

P. LOSA OSBe=210 mm122x122 m

55

B(6

1x24

4)

Y8Y7Y6Y5Y4Y3

X3

X4

X5

X6

X7

X8

X9

X10

X11

X12

X13

X14

X15

X16

X17

X2

X1

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

214

10

sobre losa liviana 4 cm

manga poliestireno 0,2 mm

terminacion de piso pintura epoxica negra

panel de losa tecnopanel 210 mm

viga especial doble T metálica 210x100x4mm

terminacion de piso pintura epoxica negra

panel de losatecnopanel 210 mm

viga madera laminada 90x300 mm

214

terminacion de piso pintura epoxica negra

viga especial doble T metálica 210x100x4mm

sobre losa liviana 4 cm

panel de losa tecnopanel 210 mm

viga doble canal 200x50x4mm

manga poliestireno 0,2 mm

panel de losatecnopanel 210 mm

tornillos tirafondo 3" @ 30 cm en zig-zag

tornillos tirafondo 3" @ 30 cm en zig-zag

6

sobre losa liviana 4 cm

terminacion de piso pintura epoxica negra

panel de losa tecnopanel 210 mm

manga poliestireno 0,2 mm

panel de losatecnopanel 210 mm

viga madera laminada 90x300 mm

214

panel de losatecnopanel 210 mm

sobre losa liviana 4 cm

terminacion de piso pintura epoxica negra

manga poliestireno 0,2 mm

panel de losatecnopanel 210 mm

viga madera laminada 90x300 mm

0. Estructura Piso 1 1:50 1. Estructura Piso 2 1:50 2. Estructura Piso 3 1:50

F-6 ISOMETRICAS 1:200

ESTRUCTURA:

El proyecto se encuentracompletamentemodulado en una grillade 122 cm x 122 cmcorrespondiente a lamodulacion de lospaneles de muro y losautilizados comoestrcuturaTodos los paneles tantode muro como de losaserán utilizados en suformato original defabrica, o a subdivisionesmodulares para asiaprovechar al máximo lospaneles.

PANEL A:e=114 mm122 x 244 cm

PANEL B:e=114 mm61 x 244 cm

PANEL Ce=114 mm40,67 x 244 cm

PANEL De=114 mm30,5 x 244 cm

PANEL Xe=114 mmMEDIDA INDICADA ENPLANO x 244

PANEL AAe=114 mm122 x 244 cm

PANEL BBe=114 mm61 x 488 cm

ALTERNATIVAS PARA REFUERZO DE PANEL488 cm LUZDETALLE BB´

VIGAS PROYECTADAS DEL CIELOPANELES DE LOSA SON LAS DE NIEVEL DE PISO

Rudolphy-Soffia arquitectos

3/13/11 10:30 PM

Estructura Piso 1, Estructura Piso2, Estructura Piso 3,ISOMETRICAS, Detalle RefuerzoLosa

CASA VICENTE

Frank Hidd

1:50, 1:200, 1:10,1:20

2530-35

PARACONSTRUCCIÓN

El Tordillo, Santa María del Mar,Rocas de Santo Domingo, VRegión

A.19

FECHA

CONTENIDO

PROPIETARIO

ROL

ESCALA

DIRECCION OBRA

REVISIÓN

ARQUITECTURA

Y8Y7Y6Y5Y4Y3Y2

X3

X4

X5

X6

X7

X8

X9

X10

X11

X12

X13

X14

X15

X16

X17

X2

X1

555

1,22

1,16

545

1,17

51,

2255

5

30 41

30 41

115

7436

5

305 495 42

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

PILAR75X75X3

bajada de agua

bajada de agua

PILAR100X100X3

PILAR80X40X3

PILAR100X100X3

PILAR80X40X3

PILAR80X40X3

X(1

15,4

)X

(71

CM

)

X(1

09cm

)

X(25,2CM)

D(3

0,5x

244)

X(1

14,7

cm)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

X(1

17x2

44)

B(6

1x24

4)

X(116x244)

A(122x244)

AB

(61x

488)

AA(122x488)

AA

(122

x488

)A

A(1

22x4

88)

AA(122x488)

AB

(61x

488)

A(122x244)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

X(9

7,6x

244)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

B(6

1x24

4)A

(122

x244

)B(6

1x24

4)B

(61x

244)

B(61x244)

D(3

0,5x

244)

IC 2

00x1

00x4

mm

IC 2

00x1

00x4

mm

IC 2

00x1

00x4

mm

IC 250x100x4 mm

11

22

33

C 2

00x1

00x4

mm

44

44

X(43x244)

D(30,5x244)

VIGA ACERO 40X40X3 MM

X3

X4

X5

X6

X7

X8

X9

X10

X11

X12

X13

X14

X15

X16

X17

Y8Y7Y6Y5Y4Y3Y2

X2

X1

panel de losae=210 mm122x11,4 cm

panel de losae=210 mm122x11,4 cm

viga derefuerzo segúncálculo

viga derefuerzo segúncálculo

viga derefuerzo segúncálculo

viga derefuerzo según

cálculo

viga derefuerzo segúncálculo

viga derefuerzo segúncálculo

A(122x244)

E(30,5x244)

B(61x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

B(6

1x24

4)

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m P. LOSA OSB

e=210 mm488x122 m

VACIO

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm366x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm366x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm366x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm366x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm366x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

AA(122x488)

E(3

0,5x

244)

X(3

8cm

)

B(6

1x24

4)

B(61x244)

A(122x244)

A(122x244)

AA(122x488)

A(122x244)

A(122x244)

A(122x244)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

AB

(61x

488)

AA

(122

x488

)A

A(1

22x4

88)

AB

(61x

488)

P. LOSA OSBe=210 mm122x122 m

55

B(6

1x24

4)

Y8Y7Y6Y5Y4Y3

X3

X4

X5

X6

X7

X8

X9

X10

X11

X12

X13

X14

X15

X16

X17

X2

X1

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

214

10

sobre losa liviana 4 cm

manga poliestireno 0,2 mm

terminacion de piso pintura epoxica negra

panel de losa tecnopanel 210 mm

viga especial doble T metálica 210x100x4mm

terminacion de piso pintura epoxica negra

panel de losatecnopanel 210 mm

viga madera laminada 90x300 mm

214

terminacion de piso pintura epoxica negra

viga especial doble T metálica 210x100x4mm

sobre losa liviana 4 cm

panel de losa tecnopanel 210 mm

viga doble canal 200x50x4mm

manga poliestireno 0,2 mm

panel de losatecnopanel 210 mm

tornillos tirafondo 3" @ 30 cm en zig-zag

tornillos tirafondo 3" @ 30 cm en zig-zag

6

sobre losa liviana 4 cm

terminacion de piso pintura epoxica negra

panel de losa tecnopanel 210 mm

manga poliestireno 0,2 mm

panel de losatecnopanel 210 mm

viga madera laminada 90x300 mm

214

panel de losatecnopanel 210 mm

sobre losa liviana 4 cm

terminacion de piso pintura epoxica negra

manga poliestireno 0,2 mm

panel de losatecnopanel 210 mm

viga madera laminada 90x300 mm

0. Estructura Piso 1 1:50 1. Estructura Piso 2 1:50 2. Estructura Piso 3 1:50

F-6 ISOMETRICAS 1:200

ESTRUCTURA:

El proyecto se encuentracompletamentemodulado en una grillade 122 cm x 122 cmcorrespondiente a lamodulacion de lospaneles de muro y losautilizados comoestrcuturaTodos los paneles tantode muro como de losaserán utilizados en suformato original defabrica, o a subdivisionesmodulares para asiaprovechar al máximo lospaneles.

PANEL A:e=114 mm122 x 244 cm

PANEL B:e=114 mm61 x 244 cm

PANEL Ce=114 mm40,67 x 244 cm

PANEL De=114 mm30,5 x 244 cm

PANEL Xe=114 mmMEDIDA INDICADA ENPLANO x 244

PANEL AAe=114 mm122 x 244 cm

PANEL BBe=114 mm61 x 488 cm

ALTERNATIVAS PARA REFUERZO DE PANEL488 cm LUZDETALLE BB´

VIGAS PROYECTADAS DEL CIELOPANELES DE LOSA SON LAS DE NIEVEL DE PISO

Rudolphy-Soffia arquitectos

3/13/11 10:30 PM

Estructura Piso 1, Estructura Piso2, Estructura Piso 3,ISOMETRICAS, Detalle RefuerzoLosa

CASA VICENTE

Frank Hidd

1:50, 1:200, 1:10,1:20

2530-35

PARACONSTRUCCIÓN

El Tordillo, Santa María del Mar,Rocas de Santo Domingo, VRegión

A.19

FECHA

CONTENIDO

PROPIETARIO

ROL

ESCALA

DIRECCION OBRA

REVISIÓN

ARQUITECTURA

Y8Y7Y6Y5Y4Y3Y2

X3

X4

X5

X6

X7

X8

X9

X10

X11

X12

X13

X14

X15

X16

X17

X2

X1

555

1,22

1,16

545

1,17

51,

2255

5

30 41

30 41

115

7436

5

305 495 42

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

PILAR75X75X3

bajada de agua

bajada de agua

PILAR100X100X3

PILAR80X40X3

PILAR100X100X3

PILAR80X40X3

PILAR80X40X3

X(1

15,4

)X

(71

CM

)

X(1

09cm

)

X(25,2CM)

D(3

0,5x

244)

X(1

14,7

cm)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

X(1

17x2

44)

B(6

1x24

4)

X(116x244)

A(122x244)

AB

(61x

488)

AA(122x488)

AA

(122

x488

)A

A(1

22x4

88)

AA(122x488)

AB

(61x

488)

A(122x244)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

X(9

7,6x

244)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

B(6

1x24

4)A

(122

x244

)B(6

1x24

4)B

(61x

244)

B(61x244)

D(3

0,5x

244)

IC 2

00x1

00x4

mm

IC 2

00x1

00x4

mm

IC 2

00x1

00x4

mm

IC 250x100x4 mm

11

22

33C

200

x100

x4 m

m

44

44

X(43x244)

D(30,5x244)

VIGA ACERO 40X40X3 MM

X3

X4

X5

X6

X7

X8

X9

X10

X11

X12

X13

X14

X15

X16

X17

Y8Y7Y6Y5Y4Y3Y2

X2

X1

panel de losae=210 mm122x11,4 cm

panel de losae=210 mm122x11,4 cm

viga derefuerzo segúncálculo

viga derefuerzo segúncálculo

viga derefuerzo segúncálculo

viga derefuerzo según

cálculo

viga derefuerzo segúncálculo

viga derefuerzo segúncálculo

A(122x244)

E(30,5x244)

B(61x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

B(6

1x24

4)

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m P. LOSA OSB

e=210 mm488x122 m

VACIO

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm366x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm366x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm366x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm366x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm366x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

AA(122x488)

E(3

0,5x

244)

X(3

8cm

)

B(6

1x24

4)

B(61x244)

A(122x244)

A(122x244)

AA(122x488)

A(122x244)

A(122x244)

A(122x244)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

AB

(61x

488)

AA

(122

x488

)A

A(1

22x4

88)

AB

(61x

488)

P. LOSA OSBe=210 mm122x122 m

55

B(6

1x24

4)

Y8Y7Y6Y5Y4Y3

X3

X4

X5

X6

X7

X8

X9

X10

X11

X12

X13

X14

X15

X16

X17

X2

X1

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

214

10

sobre losa liviana 4 cm

manga poliestireno 0,2 mm

terminacion de piso pintura epoxica negra

panel de losa tecnopanel 210 mm

viga especial doble T metálica 210x100x4mm

terminacion de piso pintura epoxica negra

panel de losatecnopanel 210 mm

viga madera laminada 90x300 mm

214

terminacion de piso pintura epoxica negra

viga especial doble T metálica 210x100x4mm

sobre losa liviana 4 cm

panel de losa tecnopanel 210 mm

viga doble canal 200x50x4mm

manga poliestireno 0,2 mm

panel de losatecnopanel 210 mm

tornillos tirafondo 3" @ 30 cm en zig-zag

tornillos tirafondo 3" @ 30 cm en zig-zag

6

sobre losa liviana 4 cm

terminacion de piso pintura epoxica negra

panel de losa tecnopanel 210 mm

manga poliestireno 0,2 mm

panel de losatecnopanel 210 mm

viga madera laminada 90x300 mm

214

panel de losatecnopanel 210 mm

sobre losa liviana 4 cm

terminacion de piso pintura epoxica negra

manga poliestireno 0,2 mm

panel de losatecnopanel 210 mm

viga madera laminada 90x300 mm

0. Estructura Piso 1 1:50 1. Estructura Piso 2 1:50 2. Estructura Piso 3 1:50

F-6 ISOMETRICAS 1:200

ESTRUCTURA:

El proyecto se encuentracompletamentemodulado en una grillade 122 cm x 122 cmcorrespondiente a lamodulacion de lospaneles de muro y losautilizados comoestrcuturaTodos los paneles tantode muro como de losaserán utilizados en suformato original defabrica, o a subdivisionesmodulares para asiaprovechar al máximo lospaneles.

PANEL A:e=114 mm122 x 244 cm

PANEL B:e=114 mm61 x 244 cm

PANEL Ce=114 mm40,67 x 244 cm

PANEL De=114 mm30,5 x 244 cm

PANEL Xe=114 mmMEDIDA INDICADA ENPLANO x 244

PANEL AAe=114 mm122 x 244 cm

PANEL BBe=114 mm61 x 488 cm

ALTERNATIVAS PARA REFUERZO DE PANEL488 cm LUZDETALLE BB´

VIGAS PROYECTADAS DEL CIELOPANELES DE LOSA SON LAS DE NIEVEL DE PISO

Rudolphy-Soffia arquitectos

3/13/11 10:30 PM

Estructura Piso 1, Estructura Piso2, Estructura Piso 3,ISOMETRICAS, Detalle RefuerzoLosa

CASA VICENTE

Frank Hidd

1:50, 1:200, 1:10,1:20

2530-35

PARACONSTRUCCIÓN

El Tordillo, Santa María del Mar,Rocas de Santo Domingo, VRegión

A.19

FECHA

CONTENIDO

PROPIETARIO

ROL

ESCALA

DIRECCION OBRA

REVISIÓN

ARQUITECTURA

Y8Y7Y6Y5Y4Y3Y2

X3

X4

X5

X6

X7

X8

X9

X10

X11

X12

X13

X14

X15

X16

X17

X2

X1

555

1,22

1,16

545

1,17

51,

2255

5

30 41

30 41

115

7436

5

305 495 42

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

PILAR75X75X3

bajada de agua

bajada de agua

PILAR100X100X3

PILAR80X40X3

PILAR100X100X3

PILAR80X40X3

PILAR80X40X3

X(1

15,4

)X

(71

CM

)

X(1

09cm

)

X(25,2CM)

D(3

0,5x

244)

X(1

14,7

cm)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

X(1

17x2

44)

B(6

1x24

4)

X(116x244)

A(122x244)

AB

(61x

488)

AA(122x488)

AA

(122

x488

)A

A(1

22x4

88)

AA(122x488)

AB

(61x

488)

A(122x244)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

X(9

7,6x

244)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

B(6

1x24

4)A

(122

x244

)B(6

1x24

4)B

(61x

244)

B(61x244)

D(3

0,5x

244)

IC 2

00x1

00x4

mm

IC 2

00x1

00x4

mm

IC 2

00x1

00x4

mm

IC 250x100x4 mm

11

22

33

C 2

00x1

00x4

mm

44

44

X(43x244)

D(30,5x244)

VIGA ACERO 40X40X3 MM

X3

X4

X5

X6

X7

X8

X9

X10

X11

X12

X13

X14

X15

X16

X17

Y8Y7Y6Y5Y4Y3Y2

X2

X1

panel de losae=210 mm122x11,4 cm

panel de losae=210 mm122x11,4 cm

viga derefuerzo segúncálculo

viga derefuerzo segúncálculo

viga derefuerzo segúncálculo

viga derefuerzo según

cálculo

viga derefuerzo segúncálculo

viga derefuerzo segúncálculo

A(122x244)

E(30,5x244)

B(61x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

B(6

1x24

4)

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m P. LOSA OSB

e=210 mm488x122 m

VACIO

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm366x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm366x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm366x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm366x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm366x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

AA(122x488)

E(3

0,5x

244)

X(3

8cm

)

B(6

1x24

4)

B(61x244)

A(122x244)

A(122x244)

AA(122x488)

A(122x244)

A(122x244)

A(122x244)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

AB

(61x

488)

AA

(122

x488

)A

A(1

22x4

88)

AB

(61x

488)

P. LOSA OSBe=210 mm122x122 m

55

B(6

1x24

4)

Y8Y7Y6Y5Y4Y3

X3

X4

X5

X6

X7

X8

X9

X10

X11

X12

X13

X14

X15

X16

X17

X2

X1

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

214

10

sobre losa liviana 4 cm

manga poliestireno 0,2 mm

terminacion de piso pintura epoxica negra

panel de losa tecnopanel 210 mm

viga especial doble T metálica 210x100x4mm

terminacion de piso pintura epoxica negra

panel de losatecnopanel 210 mm

viga madera laminada 90x300 mm

214

terminacion de piso pintura epoxica negra

viga especial doble T metálica 210x100x4mm

sobre losa liviana 4 cm

panel de losa tecnopanel 210 mm

viga doble canal 200x50x4mm

manga poliestireno 0,2 mm

panel de losatecnopanel 210 mm

tornillos tirafondo 3" @ 30 cm en zig-zag

tornillos tirafondo 3" @ 30 cm en zig-zag

6

sobre losa liviana 4 cm

terminacion de piso pintura epoxica negra

panel de losa tecnopanel 210 mm

manga poliestireno 0,2 mm

panel de losatecnopanel 210 mm

viga madera laminada 90x300 mm

214

panel de losatecnopanel 210 mm

sobre losa liviana 4 cm

terminacion de piso pintura epoxica negra

manga poliestireno 0,2 mm

panel de losatecnopanel 210 mm

viga madera laminada 90x300 mm

0. Estructura Piso 1 1:50 1. Estructura Piso 2 1:50 2. Estructura Piso 3 1:50

F-6 ISOMETRICAS 1:200

ESTRUCTURA:

El proyecto se encuentracompletamentemodulado en una grillade 122 cm x 122 cmcorrespondiente a lamodulacion de lospaneles de muro y losautilizados comoestrcuturaTodos los paneles tantode muro como de losaserán utilizados en suformato original defabrica, o a subdivisionesmodulares para asiaprovechar al máximo lospaneles.

PANEL A:e=114 mm122 x 244 cm

PANEL B:e=114 mm61 x 244 cm

PANEL Ce=114 mm40,67 x 244 cm

PANEL De=114 mm30,5 x 244 cm

PANEL Xe=114 mmMEDIDA INDICADA ENPLANO x 244

PANEL AAe=114 mm122 x 244 cm

PANEL BBe=114 mm61 x 488 cm

ALTERNATIVAS PARA REFUERZO DE PANEL488 cm LUZDETALLE BB´

VIGAS PROYECTADAS DEL CIELOPANELES DE LOSA SON LAS DE NIEVEL DE PISO

Rudolphy-Soffia arquitectos

3/13/11 10:30 PM

Estructura Piso 1, Estructura Piso2, Estructura Piso 3,ISOMETRICAS, Detalle RefuerzoLosa

CASA VICENTE

Frank Hidd

1:50, 1:200, 1:10,1:20

2530-35

PARACONSTRUCCIÓN

El Tordillo, Santa María del Mar,Rocas de Santo Domingo, VRegión

A.19

FECHA

CONTENIDO

PROPIETARIO

ROL

ESCALA

DIRECCION OBRA

REVISIÓN

ARQUITECTURA

Y8Y7Y6Y5Y4Y3Y2

X3

X4

X5

X6

X7

X8

X9

X10

X11

X12

X13

X14

X15

X16

X17

X2

X1

555

1,22

1,16

545

1,17

51,

2255

5

30 41

30 41

115

7436

5

305 495 42

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

PILAR75X75X3

bajada de agua

bajada de agua

PILAR100X100X3

PILAR80X40X3

PILAR100X100X3

PILAR80X40X3

PILAR80X40X3

X(1

15,4

)X

(71

CM

)

X(1

09cm

)

X(25,2CM)

D(3

0,5x

244)

X(1

14,7

cm)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

X(1

17x2

44)

B(6

1x24

4)

X(116x244)

A(122x244)

AB

(61x

488)

AA(122x488)

AA

(122

x488

)A

A(1

22x4

88)

AA(122x488)

AB

(61x

488)

A(122x244)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

X(9

7,6x

244)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

B(6

1x24

4)A

(122

x244

)B(6

1x24

4)B

(61x

244)

B(61x244)

D(3

0,5x

244)

IC 2

00x1

00x4

mm

IC 2

00x1

00x4

mm

IC 2

00x1

00x4

mm

IC 250x100x4 mm

11

22

33

C 2

00x1

00x4

mm

44

44

X(43x244)

D(30,5x244)

VIGA ACERO 40X40X3 MM

X3

X4

X5

X6

X7

X8

X9

X10

X11

X12

X13

X14

X15

X16

X17

Y8Y7Y6Y5Y4Y3Y2

X2

X1

panel de losae=210 mm122x11,4 cm

panel de losae=210 mm122x11,4 cm

viga derefuerzo segúncálculo

viga derefuerzo segúncálculo

viga derefuerzo segúncálculo

viga derefuerzo según

cálculo

viga derefuerzo segúncálculo

viga derefuerzo segúncálculo

A(122x244)

E(30,5x244)

B(61x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

B(6

1x24

4)

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m P. LOSA OSB

e=210 mm488x122 m

VACIO

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm366x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm366x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm366x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm366x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm366x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

AA(122x488)

E(3

0,5x

244)

X(3

8cm

)

B(6

1x24

4)

B(61x244)

A(122x244)

A(122x244)

AA(122x488)

A(122x244)

A(122x244)

A(122x244)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

AB

(61x

488)

AA

(122

x488

)A

A(1

22x4

88)

AB

(61x

488)

P. LOSA OSBe=210 mm122x122 m

55

B(6

1x24

4)

Y8Y7Y6Y5Y4Y3

X3

X4

X5

X6

X7

X8

X9

X10

X11

X12

X13

X14

X15

X16

X17

X2

X1

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

214

10

sobre losa liviana 4 cm

manga poliestireno 0,2 mm

terminacion de piso pintura epoxica negra

panel de losa tecnopanel 210 mm

viga especial doble T metálica 210x100x4mm

terminacion de piso pintura epoxica negra

panel de losatecnopanel 210 mm

viga madera laminada 90x300 mm

214

terminacion de piso pintura epoxica negra

viga especial doble T metálica 210x100x4mm

sobre losa liviana 4 cm

panel de losa tecnopanel 210 mm

viga doble canal 200x50x4mm

manga poliestireno 0,2 mm

panel de losatecnopanel 210 mm

tornillos tirafondo 3" @ 30 cm en zig-zag

tornillos tirafondo 3" @ 30 cm en zig-zag

6

sobre losa liviana 4 cm

terminacion de piso pintura epoxica negra

panel de losa tecnopanel 210 mm

manga poliestireno 0,2 mm

panel de losatecnopanel 210 mm

viga madera laminada 90x300 mm

214

panel de losatecnopanel 210 mm

sobre losa liviana 4 cm

terminacion de piso pintura epoxica negra

manga poliestireno 0,2 mm

panel de losatecnopanel 210 mm

viga madera laminada 90x300 mm

0. Estructura Piso 1 1:50 1. Estructura Piso 2 1:50 2. Estructura Piso 3 1:50

F-6 ISOMETRICAS 1:200

ESTRUCTURA:

El proyecto se encuentracompletamentemodulado en una grillade 122 cm x 122 cmcorrespondiente a lamodulacion de lospaneles de muro y losautilizados comoestrcuturaTodos los paneles tantode muro como de losaserán utilizados en suformato original defabrica, o a subdivisionesmodulares para asiaprovechar al máximo lospaneles.

PANEL A:e=114 mm122 x 244 cm

PANEL B:e=114 mm61 x 244 cm

PANEL Ce=114 mm40,67 x 244 cm

PANEL De=114 mm30,5 x 244 cm

PANEL Xe=114 mmMEDIDA INDICADA ENPLANO x 244

PANEL AAe=114 mm122 x 244 cm

PANEL BBe=114 mm61 x 488 cm

ALTERNATIVAS PARA REFUERZO DE PANEL488 cm LUZDETALLE BB´

VIGAS PROYECTADAS DEL CIELOPANELES DE LOSA SON LAS DE NIEVEL DE PISO

Rudolphy-Soffia arquitectos

3/13/11 10:30 PM

Estructura Piso 1, Estructura Piso2, Estructura Piso 3,ISOMETRICAS, Detalle RefuerzoLosa

CASA VICENTE

Frank Hidd

1:50, 1:200, 1:10,1:20

2530-35

PARACONSTRUCCIÓN

El Tordillo, Santa María del Mar,Rocas de Santo Domingo, VRegión

A.19

FECHA

CONTENIDO

PROPIETARIO

ROL

ESCALA

DIRECCION OBRA

REVISIÓN

ARQUITECTURA

Y8Y7Y6Y5Y4Y3Y2

X3

X4

X5

X6

X7

X8

X9

X10

X11

X12

X13

X14

X15

X16

X17

X2

X1

555

1,22

1,16

545

1,17

51,

2255

5

30 41

30 41

115

7436

5

305 495 42

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

junta dedilatación enradier

PILAR75X75X3

bajada de agua

bajada de agua

PILAR100X100X3

PILAR80X40X3

PILAR100X100X3

PILAR80X40X3

PILAR80X40X3

X(1

15,4

)X

(71

CM

)

X(1

09cm

)

X(25,2CM)

D(3

0,5x

244)

X(1

14,7

cm)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

X(1

17x2

44)

B(6

1x24

4)

X(116x244)

A(122x244)

AB

(61x

488)

AA(122x488)

AA

(122

x488

)A

A(1

22x4

88)

AA(122x488)

AB

(61x

488)

A(122x244)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

X(9

7,6x

244)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

B(6

1x24

4)A

(122

x244

)B(6

1x24

4)B

(61x

244)

B(61x244)

D(3

0,5x

244)

IC 2

00x1

00x4

mm

IC 2

00x1

00x4

mm

IC 2

00x1

00x4

mm

IC 250x100x4 mm

11

22

33

C 2

00x1

00x4

mm

44

44

X(43x244)

D(30,5x244)

VIGA ACERO 40X40X3 MM

X3

X4

X5

X6

X7

X8

X9

X10

X11

X12

X13

X14

X15

X16

X17

Y8Y7Y6Y5Y4Y3Y2

X2

X1

panel de losae=210 mm122x11,4 cm

panel de losae=210 mm122x11,4 cm

viga derefuerzo segúncálculo

viga derefuerzo segúncálculo

viga derefuerzo segúncálculo

viga derefuerzo según

cálculo

viga derefuerzo segúncálculo

viga derefuerzo segúncálculo

A(122x244)

E(30,5x244)

B(61x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

A(122x244)

B(6

1x24

4)

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m P. LOSA OSB

e=210 mm488x122 m

VACIO

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm366x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm366x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm366x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm366x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm366x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

AA(122x488)

E(3

0,5x

244)

X(3

8cm

)

B(6

1x24

4)

B(61x244)

A(122x244)

A(122x244)

AA(122x488)

A(122x244)

A(122x244)

A(122x244)

A(122x244)

A(122x244)

A(1

22x2

44)

A(1

22x2

44)

AB

(61x

488)

AA

(122

x488

)A

A(1

22x4

88)

AB

(61x

488)

P. LOSA OSBe=210 mm122x122 m

55

B(6

1x24

4)

Y8Y7Y6Y5Y4Y3

X3

X4

X5

X6

X7

X8

X9

X10

X11

X12

X13

X14

X15

X16

X17

X2

X1

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

P. LOSA OSBe=210 mm488x122 m

214

10

sobre losa liviana 4 cm

manga poliestireno 0,2 mm

terminacion de piso pintura epoxica negra

panel de losa tecnopanel 210 mm

viga especial doble T metálica 210x100x4mm

terminacion de piso pintura epoxica negra

panel de losatecnopanel 210 mm

viga madera laminada 90x300 mm

214

terminacion de piso pintura epoxica negra

viga especial doble T metálica 210x100x4mm

sobre losa liviana 4 cm

panel de losa tecnopanel 210 mm

viga doble canal 200x50x4mm

manga poliestireno 0,2 mm

panel de losatecnopanel 210 mm

tornillos tirafondo 3" @ 30 cm en zig-zag

tornillos tirafondo 3" @ 30 cm en zig-zag

6

sobre losa liviana 4 cm

terminacion de piso pintura epoxica negra

panel de losa tecnopanel 210 mm

manga poliestireno 0,2 mm

panel de losatecnopanel 210 mm

viga madera laminada 90x300 mm

214

panel de losatecnopanel 210 mm

sobre losa liviana 4 cm

terminacion de piso pintura epoxica negra

manga poliestireno 0,2 mm

panel de losatecnopanel 210 mm

viga madera laminada 90x300 mm

0. Estructura Piso 1 1:50 1. Estructura Piso 2 1:50 2. Estructura Piso 3 1:50

F-6 ISOMETRICAS 1:200

ESTRUCTURA:

El proyecto se encuentracompletamentemodulado en una grillade 122 cm x 122 cmcorrespondiente a lamodulacion de lospaneles de muro y losautilizados comoestrcuturaTodos los paneles tantode muro como de losaserán utilizados en suformato original defabrica, o a subdivisionesmodulares para asiaprovechar al máximo lospaneles.

PANEL A:e=114 mm122 x 244 cm

PANEL B:e=114 mm61 x 244 cm

PANEL Ce=114 mm40,67 x 244 cm

PANEL De=114 mm30,5 x 244 cm

PANEL Xe=114 mmMEDIDA INDICADA ENPLANO x 244

PANEL AAe=114 mm122 x 244 cm

PANEL BBe=114 mm61 x 488 cm

ALTERNATIVAS PARA REFUERZO DE PANEL488 cm LUZDETALLE BB´

VIGAS PROYECTADAS DEL CIELOPANELES DE LOSA SON LAS DE NIEVEL DE PISO

Page 53: Revista 01 Verano 2011

t 18 053

Page 54: Revista 01 Verano 2011

t18 0

54

10.00

10.00

F01

23

45

N

12 R. @ 18,00 cm

10.00

10.00

F01

23

45

N

12 R. @ 18,00 cm

MODULO ESTAR + COCINA + PASILLO

+ SERVICIO + PIEZAS + ESCALERA + PIEZA + PIEZA Y BAÑO

+ ACCESOMODULO ESTAR + COCINA + PASILLO

+ SERVICIO + PIEZAS + ESCALERA + PIEZA + PIEZA Y BAÑO

+ ACCESOMODULO ESTAR + COCINA + PASILLO

+ SERVICIO + PIEZAS + ESCALERA + PIEZA + PIEZA Y BAÑO

+ ACCESOMODULO ESTAR + COCINA + PASILLO

+ SERVICIO + PIEZAS + ESCALERA + PIEZA + PIEZA Y BAÑO

+ ACCESOMODULO ESTAR + COCINA + PASILLO

+ SERVICIO + PIEZAS + ESCALERA + PIEZA + PIEZA Y BAÑO

+ ACCESO

MODULO ESTAR + COCINA + PASILLO

+ SERVICIO + PIEZAS + ESCALERA + PIEZA + PIEZA Y BAÑO

+ ACCESOMODULO ESTAR + COCINA + PASILLO

+ SERVICIO + PIEZAS + ESCALERA + PIEZA + PIEZA Y BAÑO

+ ACCESOMODULO ESTAR + COCINA + PASILLO

+ SERVICIO + PIEZAS + ESCALERA + PIEZA + PIEZA Y BAÑO

+ ACCESOMODULO ESTAR + COCINA + PASILLO

+ SERVICIO + PIEZAS + ESCALERA + PIEZA + PIEZA Y BAÑO

+ ACCESOMODULO ESTAR + COCINA + PASILLO

+ SERVICIO + PIEZAS + ESCALERA + PIEZA + PIEZA Y BAÑO

+ ACCESOModulo Module

EstarLiving

+ Acceso+ Access

+ Cocina+ Kitchen

+ Pasillo+ Corridor

+ Servicio+ Service

+ Piezas+ Pieces

+ Escalera+ Staircase

+ Pieza+ Piece

+ Pieza y Baño+ Piece and Bath

Planta baja. Ground floor plan.

Planta primera. First floor plan.

10.00

10.00

F01

23

45

N

12 R. @ 18,00 cm

Page 55: Revista 01 Verano 2011

t 18 055 Los espacios están agrupados de acuer-do con la distribución programática tra-dicional, y están unidos por un sistema de circulación central. Las habitaciones prin-cipales se agrupan hacia el norte, con vista al mar. Las losas expuestas hacia el exterior se emplean como terrazas en el segundo y tercer piso. La fachada orien-tal de la casa, cerca de la construcción vecina, es la más cerrada. Posee largos y estrechos vanos rectangulares que pro-tegen la privacidad. La fachada oeste se abre a la luz y al paisaje circundante. Las caras norte y sur de la casa, así como las terrazas, se envuelven en una piel de madera.

La totalidad de los paneles se monta en 10 días.●

The spaces are grouped in line with a traditional programmatic layout and are linked by a central circulation system. The main rooms are grouped together, facing northwards with sea views. The exposed exterior stone slabs are used as terraces on the second and third floors. The east-facing façade of the house, nearest to the neighbouring construc-tion, is the most closed in. It has long, nar-row rectangular openings which protect privacy. The west-facing façade opens up to the light and the surrounding coun-tryside. The north and south sides of the house, as well as the terraces, are clad in a wooden skin.

All of the panels were put together in just 10 days.●

Arriba / Above: Fachada oeste, hacia donde se abren las estancias más importantes de la vivienda como el salón, la cocina y las habitaciones. Des-tacan las terrazas que se crean gracias a la agre-gación de módulos irregular. West facade, towards where are opened the most important rooms of the home: the living, kitchen and bedrooms.

Abajo / Below: La fachada oriental de la casa, cer-ca de la construcción vecina, es la más cerrada. Posee largos y estrechos vanos rectangulares que protegen la privacidad. The east-facing façade of the house, nearest to the neighbouring construc-tion, is the most closed in. It has long, narrow rec-tangular openings which protect privacy. .

Page 56: Revista 01 Verano 2011

t18 0

56

0 1 2 3 4 5

0 1 2 3 4 5

+5,37

0 1 2 3 4 5

+5,40

±0,00

0 1 2 3 4 5

0 1 2 3 4 5

ELEVACION SUR ELEVACION NORTE

ELEVACION PONIENTE

ELEVACON ORIENTE

Alzado este. East façade.

Sección. Section.

Page 57: Revista 01 Verano 2011

t 18 057

Arriba / Above: Vista interior de la casa. Detalle de las escaleras que conectan la planta baja con la superior, donde se encuentra la habitación principal, un baño, un vestidor y una terraza. Inside view of the house. Detail of the stairs that connect the ground floor with the upper, where is the master bedroom, a bathroom, a dres-sing room and a terrace.

Abajo / Below: Vista interior de la casa. Detalle del salón y la terraza principal. Inside view of the house. Detail of the living room and the main terrace.

En la otra página, izquierda / Opposite left: Vista del balcón de la habitación prin-cipal, en la planta superior. View of the balcony of the main room on the upper level.

En la otra página, derecha / Opposite right: La cubierta de la planta inferior se con-vierte en una magnifica terraza en la planta superior. The roofs of the ground floor becomes a wonderful terrace on the upper level.

Page 58: Revista 01 Verano 2011

t18 0

58

Desde mi refugio ing eugiam velit luptat aci blaorero od molorting enis ea feugait, co-numsan volorper senibh ea conulla oreetue dolumsan enisl iustin hendrem zzriliq uissis nos eraessed et utat, quatum exercinim irit, sequis euguer sum do. From my retreatSum-molenim dunt praestio odo ercing eumsandipit esecte To dipis dolore duis at, qui blaor-percip essed

Page 59: Revista 01 Verano 2011

t 18 059

Page 60: Revista 01 Verano 2011
Page 61: Revista 01 Verano 2011

cardedeuEMC Arquitectura

ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

www.emcarquitectura.com

lugar / place: Lago de Coatepeque, El Salvadoraño / Year: 2012

arquitecto / architect: Eva Hinds con la colaboración de Javier Rosa / Eva Hinds with the collaboration of Javier Rosaequipo / Team: Walberto Lara, Georgina Alfaro

paisajismo / landscaping: Arborea S.A. de C.V. (Bárbara López)

Texto / Text: EMC arquitecturaimágenes / images: Boris García

Page 62: Revista 01 Verano 2011

t18 0

62

Eva Hinds con su equipo de EMC Arquitectura (El Salvador). Eva Hinds with her team of EMC Archi-tecture (El Salvador).

Arriba / Top: Imagen aérea del proyecto. Aerial view of the project.

Derecha / Right: Boceto del proyecto. Sketch of the project.

Page 63: Revista 01 Verano 2011

t 18 063

Situado en las montañas que rodean el lago Coatepeque en El Salvador, “Car-dedeu” es un lugar para eventos que pretende maximizar las posibilidades de su ubicación, un espacio abierto, en un lugar privilegiado, con vistas a los mag-níficos paisajes circundantes. Se comple-menta con una capilla, un restaurante, un hotel y varios espacios de apoyo.

El diseño lo desarrollamos respetando una combinación de planicies e inclina-ciones en el terreno actual, así como la constante relación con el lago. Logra-mos una arquitectura sencilla que brinda espacio para una gran versatilidad de experiencias.

Situated on the slopes of the mountains that border Lake Coatepeque in El Salvador, “Cardedeu” is a venue for holding events which seek to maximize the potential of the location; an open space in a privileged spot, with magnificent views over the sur-rounding countryside. There are additional attractions such as a chapel, a restaurant, a hotel and several multi-purpose areas.

We developed the design respecting the combination of the slopes and flatter ter-rain of the existing topography, as well as the ever-present relationship with the lake. We achieved a simple architectural style that provides space for a wide variety of experiences.

The austerity of the buildings, the flexibility of movement and the versatility of how the different spaces can be utilized, puts the user firmly in the driving seat, leaving them to choreograph an infinite variety of experi-ences and to make every event unique.”

“La austeridad de los volúmenes, la fle-xibilidad de las circulaciones y la versa-tilidad del uso de los espacios convierte al usuario en protagonista, dejándole coreografiar una infinita serie de expe-riencias que brindan singularidad a cada evento”.

Page 64: Revista 01 Verano 2011

t18 0

64

Creamos un esquema reticular informal, con la intención de ir revelando el pro-yecto poco a poco, dar opciones del uso y generar perspectivas variadas ha-cia el lago. En el acceso al complejo limi-tamos parcialmente la vista del usuario hacia el lago, dejando entrever solo una pequeña porción del entorno, invitan-do al usuario a descubrir la totalidad del proyecto y del entorno.

La circulación entre los cuerpos que componen el proyecto fue especialmen-te fragmentada, con el propósito de limi-tar o potenciar, según el tramo, las vistas del usuario a lo largo del recorrido. Para ello se generó una serie de diferentes re-laciones entre lo construido y lo natural, diluyendo, en algunos casos, el límite en-tre el interior y el exterior.

We created an informal netlike lay-out with the objective of revealing the project little by little, presenting options of how spaces might be used and pro-ducing a variety of different perspectives looking out towards the lake. At the main entrance of the complex we partially re-stricted the users’ view towards the lake, giving just a little hint of the setting, which invites the user to explore and discover the complex and its surroundings in their entirety.

Movement between the main buildings that make up the complex was especial-ly fragmented, with the idea of limiting or enhancing the user’s views over the lake along the way, according to the charac-teristics of each stretch of pathway. To achieve this, we came up with a number of different concepts to address the re-lationship between the construction and the natural space, in some cases blurring the boundary between the interior and the exterior.

Izquierda / Left: Vista nocturna de los bungalows. Night view of the bungalows.

Derecha / Right: Boceto de la capilla. Chapel’s sketch.

Page 65: Revista 01 Verano 2011

t 18 065

Superior izquierda / Top left: Planta arquitectónica del salón de usos múltiples, restaurante, hall de entrada y la capilla. Architectural plan of the multipurpose room, restaurant, lobby and chapel.

Superior centro / Top middle: Planta arquitectónica del área de bungalows y el spa. Architectural plan of the bungalow’s area and the spa.

Superior derecha / Top right: Vista nocturna de los bungalows. Night view of the bungalows.

Page 66: Revista 01 Verano 2011

t18 0

66

Izquierda, de arriba a abajo / Left, top to bottom:

1. Vista del vestíbulo. Lobby view.

2. Vista de la entrada, con el vestíbulo al fondo y una lá-mina de agua en primer plano, reflejando la vegetación que la rodea. View of the entrance, with the lobby at the back and a water sheet in foreground, reflecting the sur-rounding vegetation.

3. Vista del acceso rodado. View of the vehicular access.

4. Vista de la zona de circulación desde el área de usos múltiples hacia capilla. View of the area of circulation from the multipurpose area towards the chapel.

Page 67: Revista 01 Verano 2011

t 18 067

La utilización de materiales locales (ma-dera de una granja cercana y piedras de la cantera local) amarran al proyecto a los materiales naturales de la zona. Al mismo tiempo, la introducción de ma-teriales foráneos como el hormigón y el acero nos permiten crear estructuras que emergen del terreno y generan la sensa-ción de flotar entre los árboles e incluso de volar sobre el Lago. ●

The use of local materials (wood from a nearby farm and stone from the local quarry) closely ties the project into the natural geography of the area. Mean-while, bringing in materials from outside, such as concrete and steel, allowed us to create structures that emerge from the terrain and give the impression that they are floating between the trees or even hovering over the lake. ●

Arriba / Above: Boceto de el camino hacia la capilla. Sketch of the path to the chapel.

Abajo / Below: Boceto del área del vestíbulo. Sketch of the lobby area.

Page 68: Revista 01 Verano 2011

t18 0

68

Desde mi refugio ing eugiam velit luptat aci blaorero od molorting enis ea feugait, co-numsan volorper senibh ea conulla oreetue dolumsan enisl iustin hendrem zzriliq uissis nos eraessed et utat, quatum exercinim irit, sequis euguer sum do. From my retreatSum-molenim dunt praestio odo ercing eumsandipit esecte To dipis dolore duis at, qui blaor-percip essed

Page 69: Revista 01 Verano 2011

t 18 069

Page 70: Revista 01 Verano 2011

Apolo – lAnding on VodňAny’s Zátiší.Jan Kadlas, David Pavlišta, Jiří Žid.

www.kp-a.cz | www.jirizid.cz

Lugar / Place: Vodňany, South Bohemia, Czech Republic.Año / year: 2012texto / text: Jan Kadlas, David Pavlišta, Jiří Žid.Imágenes / Images: Kamila Havlinova, Tomas Skala, Jiri Zid, David Pavlista, Jana Hlavova, Bet Orten.

ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

Page 71: Revista 01 Verano 2011
Page 72: Revista 01 Verano 2011

t18 0

72

Quisimos construir un mirador flotante, Apollo, al borde de un claro del bosque, escondido entre las hojas de los árboles, que fuera fácil de omitir. Un escondite con vistas a los estanques, con la vieja ciudad de fondo.

Balanceándose con el viento, mirando hacia las ramas de los árboles, observan-do el inesperado claro del bosque, los es-tanques y el campanario de la iglesia; un mirador para observar y poder permane-cer, a la vez, oculto.

A Apolo se entra por la parte inferior. Primero te debes agachar para caber debajo de la cabaña y después saltar y tirar hacia arriba aguantándote en la base de la misma. Especial atención a la interacción social: el verdadero caballe-ro ayuda a una dama.

Flying gazebo on the edge of clearing, hidden in the leaves – easy to miss. Hide-out with views over the ponds towards the old town.

Swinging in the wind, looking up the branches, observing the clearing, the ponds, church tower; To see and remain hidden.

Apolo is entered through the bottom: first bend down, then jump and pull up (with focus on social interaction - true gentle-man helps the lady)

Derecha / Right: Esquemas del Apollo. Apollo’s schemes.

En la otra página / Opposite: Situación. Location.

Página anterior / Previous pages: Visión general del proyecto. Project overview. Fotografía / Photography: © Tomas Skala.

Page 73: Revista 01 Verano 2011

t 18 073

Zátiší era un bosque arruina-do, un parque a las afueras de Vodňany que, en su día, fue un popular lugar para ci-tas. Dos semanas de trabajo de arquitectos, escultores y paisajistas iniciaron el cam-bio que ha de situar de nue-vo a Zátiší en el mapa. Zátiší is (was) a ruined forest - park on the outskirts of Vodňany. Popular dating place in the past. Two week workshop of architects, sculptors and landscapers was conducted to initiate changes, that will put Zátiší back on the map. May Apolo help these.

Page 74: Revista 01 Verano 2011

t18 0

74

El mirador consiste en un cubo de 2 x 2 metros, hecho de troncos de arce des-nudos y unidos con juntas de acero sol-dadas in situ. Las paredes están tejidas con los restos de las ramas de arce que se utilizaron para la estructura. Toda la madera utilizada se recogió en un radio de 100m de distancia. El cubo está col-gado con total seguridad, de los árboles cercanos, suficientemente flexibles para permitir que se balancee con el viento pero capaces de impedir movimientos demasiado bruscos que pudieran cau-sar incomodo a los visitantes del mira-dor. Una densa malla de ramas y hojas a modo de cubierta del cubo, protegen el mirador de la lluvia y la nieve.

Apolo is a cube of 2 x 2 x 2 meters – made of naked maple trunks joined together with steel joints – welded insitu. Walls are woven with leftovers of maple trees used for the base structure. All wood used was collected within 100 m distance. The cube is safely suspended on nearby trees – flexible enought to allow light swinging in the wind, but blocking extreme move-ments, which may cause injury. Thick web of branches and leaves above shelter the rain and snow.

En el proyecto se pueden observar ciertas similitudes con el módulo lunar Apo-lo, primera nave diseñada para volar en el vacío sin ninguna capacidad ae-rodinámica. In the project can see some similarities wit the Lunar Module Apollo, first spacecraft designed to fly in the vacuum without aerodynamic considera-tions.

Page 75: Revista 01 Verano 2011

t 18 075

Arriba / Top: cubo 2x2mt, hecho de troncos de arce desnudos y unidos con juntas de acero soldadas in situ. Las paredes están tejidas con los restos de las ramas de arce que se utilizaron para la es-tructura. A cube 2x2x2mt made of naked maple trunks joined together with steel joints – welded insitu. Walls are woven with leftovers of maple trees used for the base structure. Fotografía / Photo-graphy: © Tomas Skala.

Derecha / Right: El cubo está colgado de los árboles cer-canos. The cube is suspended on nearby trees. Fotografía / Photography: © Jiri Zid.

Page 76: Revista 01 Verano 2011

t18 0

76

Page 77: Revista 01 Verano 2011

t 18 077

Zátiší is (was) a ruined forest - park on the outskirts of Vodňany. Popular dating place in the past. Two week workshop of architects, sculptors and landscapers was conducted to initiate changes, that will put Zátiší back on the map. May Apo-lo help these.●

Zátiší es (era) un bosque arruinado, un parque a las afueras de Vodňany que, en su día, fue un popular lugar para citas. Dos semanas de trabajo de arquitectos, escultores y paisajistas iniciaron el cam-bio que ha de situar de nuevo a Zátiší en el mapa.●

En la otra página / Opposite: A Apolo se entra por la par-te inferior. Primero te debes agachar para caber debajo de la cabaña y después sal-tar y tirar hacia arriba aguan-tándote en la base de la mis-ma. Apolo is entered through the bottom: first bend down, then jump and pull up. Foto-grafía / Photography: © To-mas Skala.

Izquierda / Left: El cubo está colgado de los árboles cer-canos. The cube is safely suspended on nearby trees. Fotografía / Photography: © Jiri Zid.

Página siguiente izquierda / Following spread left: Proce-so constructivo. Making off. Fotografía / Photography: © Kamila Havlinova, Bet Orten, Jana Hlavova, David Pavlis-ta.

Página siguiente derecha / Following spread right: deta-lle del Apolo. Apolo-s detail.

Page 78: Revista 01 Verano 2011

t18 0

78

M A KI N GO F F

Page 79: Revista 01 Verano 2011

t 18 079

Page 80: Revista 01 Verano 2011
Page 81: Revista 01 Verano 2011

Heidelberg Castle Visitor CentreMax Dudler

www.maxdudler.com

lugar / Place: Heidelberg, Alemania. Germanyaño / Year: 2011

Superficie / Surface: 770m2Coste / Cost: 3,000,000€

texto / text: Max Dudlerimágenes / images: Stefan Müller

ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

Page 82: Revista 01 Verano 2011

t18 0

82

El Castillo de Heidelberg se posiciona como uno de los edificios más importan-tes del renacimiento al norte de los Alpes. Después de haber sido destruido parcial-mente durante de la Guerra de los 30 Años, el castillo se abandonó en el S.XVIII. Hoy, la famosa ruina se utiliza como mu-seo y recibe más de un millón de visitan-tes al año, siendo uno de los destinos turísticos más importantes del país que lo-gra crear una duradera impresión en los turistas que visitan Alemania.

El objetivo del centro de visitantes es fa-miliarizar a los visitantes con el castillo an-tes de acceder a él. En él se muestra su historia y orienta a los visitantes, de mane-ra que su visita sea lo más fluida posible. El centro de visitantes se inauguró el verano del 2010, convirtiéndose en el primer edi-ficio de nueva construcción en el Castillo de Heidelberg en los últimos 400 años.

Heidelberg Castle ranks as one of the most important Renaissance buildings north of the Alps. Having been partially destroyed during the Thirty Years’ War, and on many occasions since, the cas-tle was abandoned altogether in the eighteenth century. Today the famous ruin serves as a museum. Receiving more than one million visitors a year, it is one of the country’s top tourist desti-nations and makes a lasting impression on international tourists visiting Germa-ny.

The purpose of the visitor centre is to familiarize guests with the castle before they proceed to the castle proper. The visitor centre showcases the castle’s history as well as orientating guests so as to ensure a trouble-free visit. In May 2009, Max Dudler’s design prevailed in the architectural selection procedure.

Page 83: Revista 01 Verano 2011

t 18 083

Encima / Above: Max Dudler.

Izquierda, arriba / Opposite top: Plano de emplazamiento. Site plan.

Derecha, arriba / Right top: Vista del castillo desde la terraza del nuevo centro de visitan-tes. View of the castle from the terrace of the new visitor center.

Page 84: Revista 01 Verano 2011

t18 0

84

0 1 5 10 20m

Restaurant

Planta baja. Ground floor plan

Alzado Norte. North façade

Sección longitudinal. Longitudinal section

Fachada sud. South façade

Fachada oeste. West façadeFachada este. East façade

Page 85: Revista 01 Verano 2011

t 18 085

El edifico muestra cómo la arquitectura contemporánea de Max Dudler tiene sus raíces en la historia. Al mismo tiempo, su forma abstracta enfatiza la grandeza y actualidad de este gran monumento cul-tural alemán.

El nuevo edificio se sitúa fuera de la anti-gua muralla, en la entrada al castillo y al jardín (Hortus Palatinus). La estrecha par-cela escogida para ubicarlo se encuentra entre el pequeño jardín de una casa y una casita de cubiertas inclinadas, construida durante el reinado de Federico V. El edifi-cio da la espalda a un gran muro de con-tención del s.XVII que afianza las terrazas del parque que se encuentra en la zona superior. Gracias a una linea constructiva continuativa con los edificios de su alrede-dor, el escultórico centro de visitantes que-da completamente integrado en la plaza.

En términos arquitectónicos, el edificio se integra en las históricas fortificaciones que le rodean a través de la re-interpretación de los elementos de la arquitectura que ya había allí antes. Los alféizares de las venta-nas, por ejemplo, se hunden más de dos metros en los muros, haciéndose eco de las aberturas de grandes dimensiones que se pueden ver en la tienda de al lado.

The visitor centre’s foundation stone was laid in summer 2010, making it the first new building to be constructed at Heidelberg Castle for more than four hundred years. This building shows how the contemporary architecture of Max Dudler is rooted in history. At the same time, its abstract form underscores both the grandeur and actuality of this Ger-man cultural monument.

The new building is situated outside the old defensive ring wall, at the entrance gate to the castle and garden (Hortus Palatinus). The narrow strip of land cho-sen for the new structure lies between a small garden house and a saddle store built in the reign of Frederick V. The building backs onto a seventeenth century retaining wall which shores up the park terraces above. With its build-ing lines following those of its neigh-bours, the sculpturally designed visitor centre structurally completes this small ensemble of buildings in the forecourt area.

In architectural terms, the building blends in with the surrounding historical fortifications through its re-interpretation of elements of the existing site’s archi-tecture.

Planta primera. First floor plan

Page 86: Revista 01 Verano 2011

t18 0

86

Derecha / Right: Vista lateral del centro de visitantes, con el castillo a la izquierda. Side view of the visitor center, with the castle on the left.

Abajo, izquierda / Left bottom: Callejón entre el centro de visitantes y el histórico muro de retención, en la parte trase-ra. Alley between the visitor center and the historic retaining wall.

Abajo, en medio / Middle bottom: Mirando a través de la puerta de entrada al recinto del castillo. Looking through the gate.

Abajo, derecha / Right bottom: Gárgolas en el muro del centro de visitantes. Gargoyles on the wall of the visitor center.

Page 87: Revista 01 Verano 2011

t 18 087

Las ventanas del centro de visitantes se sitúan según las necesidades en el inte-rior del edificio y ofrecen, también, es-tratégicas vistas del castillo, la entrada al recinto y el jardín. La famosa “Puer-ta Elisabeth”, en el recinto del castillo, se puede ver desde diversas obertu-ras estratégicas del centro de visitan-tes. La fachada puede albergar estas ventanas con alféizares tan profundos gracias a una pensada disposición en planta: el gran grueso de sus muros oculta una serie de pequeñas salas laterales y una escalera. Al igual que los bolsillos, estas cavidades interiores crean espacios para vitrinas, estante-rías o zonas de estar, mientras que el cuerpo central del edificio permanece abierto.

The window embrasures, for example, are set more than two metres into its walls, echoing the large-sized apertures that can be seen in the neighbouring saddle store. The windows of the visitor centre are posi-tioned according to the building’s interior requirements and also offer visitors new vi-sual relationships with the entry building and garden outside. The popular Elisabeth Gate in particular can be seen from many parts of the interior. The façade’s deeply-set embrasures are made possible because of the special layout of the building: the broad expanse of its exterior walls hide a number of small side rooms and a stairwell. Like pockets (French: poches), these interi-or recesses offer space for display cabinets, shelves and seating areas, while the centre of the narrow building remains open.

Page 88: Revista 01 Verano 2011

t18 0

88

For the façade, local Neckar Valley sand-stone has been machine-cut to form a monolithic wall of roughly-cut blocks with joins that are barely visible. This masonry detailing is a contemporary re-interpre-tation of the historical retaining wall, with its hand-cut, undressed stonework. Unlike the heavy relief of the building’s exterior, the surfaces of its interior are smooth. The large window panes are fitted flush with the white plastered walls, as are the light-ing panels set into the white plastered ceilings. The floor consists of a light blue polished terrazzo. All the fixtures and fit-tings in the recesses, as well as the doors and other furnishings are made of cherry wood.

Para la fachada, se utilizó piedra arenisca de la ribera del río local Neckar, cortada a máquina para conseguir unos bloques más o menos regulares que permitieran formar un muro monolítico con juntas dis-cretas. Este detalle en la mampostería es una reinterpretación contemporánea de la histórica muralla del castillo. A pesar del gran relieve que tienen las fachadas en el exterior, en el interior se mantienen lisas. Las ventanas quedan alineadas en el interior con las blancas paredes de yeso, de igual manera que los paneles de iluminación en el techo. El suelo es de terrazo pulido de color azul cielo. Todos los elementos y accesorios, así como las puertas y otros muebles, están hechos con madera de cerezo.

Arriba / Above: Vista de una de las ventanas del centro de visitantes. View of one of the windows of the visitor center.

En la otra página / Opposite page: Detalle, en alzado y sección vertical y horizontal, de las características venta-nas del nuevo edificio. Detail, in elevation and vertical and horizontal section of one of the characteristics windows of the new building.

En la otra página, abajo / Opposite page, below: Vis-ta interior del edificio, en la zona destinada a tienda, donde destacan las grandes ventanas. Interior view of the building, in the store, where highlight the large windows.

Page 89: Revista 01 Verano 2011

t 18 089

68

718

1,24

187

9 7 12 24

1,5%

2% Gefälle

1% Slope

16

Kantholz9x9cm Kantholz

7x7cm

21

1% Slope

11100901 02 05 06 070403 08

30

23

24

25

26

27

28

29

31

32

221413 15 17

Kantholz8x8cm

12 19 2018

1,08

53,

952,

05

3,94

Removablestone

Gutter, Drainagepipe 1% Slope

1% Slope

9 4 1294

12

2,07

Builtup Floor:01. Terrazzo 20mm02. Cement screed 75mm03. PE-foil, doublelayered04. Heatingpipe, covered in screed 20mm05. Fixationpanels with heatingpipes06. Rigid compensational insulation XPS 60mm07. Bitumen precoating, bitumen welded sheeting

Foundation:08. Reinforced concrete floor slab 300mm09. Concreteslab thermally insulated from underneath (XPS) 100mm10. Blindinglayer, lean concrete 50mm11. Drainage layer, filter-fleece underneath

Builtup windowsill:12. Safety-bars, powdercoated, supported by steelprofile13. L-Profile with crossconnection every 50cm (provide recesses in stones)14. 10cm sandstone tiles, cut (30-60cm wide), supported by T-profiles, joints cemented15. T-profile, stainless steel, fixed sidewise16. Punctual mortar17. Protectionlayer, highly resistant to perforation18. Sealing: Polymeric bitumen welded sheeting19. Rigid thermal insulation EPS, Slope 2% (on average 8cm)20. Vapor-barrier, bitumen welded sheeting21. Bitumen precoating22. Reinforced concrete 180mm

Builtup Wall:23. Drainage windowsill24. Sandstone, split 90mm25. Air layer 40mm26. Insulation, mineral wool 120mm27. Reinforced concrete 240mm28. Base insulation XPS, 300mm above ground29. Sealing, bitumen welded sheeting30. Shaped stone, insulated, open heading joints31. Plaster 20mm32. Plinth, Terrazzo 90mm

0 1 2 5

68

718

1,24

187

9 7 12 24

1,5%

2% Gefälle

1% Slope

16

Kantholz9x9cm Kantholz

7x7cm

21

1% Slope

11100901 02 05 06 070403 08

30

23

24

25

26

27

28

29

31

32

221413 15 17

Kantholz8x8cm

12 19 2018

1,08

53,

952,

05

3,94

Removablestone

Gutter, Drainagepipe 1% Slope

1% Slope

9 4 1294

12

2,07

Builtup Floor:01. Terrazzo 20mm02. Cement screed 75mm03. PE-foil, doublelayered04. Heatingpipe, covered in screed 20mm05. Fixationpanels with heatingpipes06. Rigid compensational insulation XPS 60mm07. Bitumen precoating, bitumen welded sheeting

Foundation:08. Reinforced concrete floor slab 300mm09. Concreteslab thermally insulated from underneath (XPS) 100mm10. Blindinglayer, lean concrete 50mm11. Drainage layer, filter-fleece underneath

Builtup windowsill:12. Safety-bars, powdercoated, supported by steelprofile13. L-Profile with crossconnection every 50cm (provide recesses in stones)14. 10cm sandstone tiles, cut (30-60cm wide), supported by T-profiles, joints cemented15. T-profile, stainless steel, fixed sidewise16. Punctual mortar17. Protectionlayer, highly resistant to perforation18. Sealing: Polymeric bitumen welded sheeting19. Rigid thermal insulation EPS, Slope 2% (on average 8cm)20. Vapor-barrier, bitumen welded sheeting21. Bitumen precoating22. Reinforced concrete 180mm

Builtup Wall:23. Drainage windowsill24. Sandstone, split 90mm25. Air layer 40mm26. Insulation, mineral wool 120mm27. Reinforced concrete 240mm28. Base insulation XPS, 300mm above ground29. Sealing, bitumen welded sheeting30. Shaped stone, insulated, open heading joints31. Plaster 20mm32. Plinth, Terrazzo 90mm

0 1 2 5

Page 90: Revista 01 Verano 2011

t18 0

90

Garantizar la fluidez de circulación del gran número de visitantes era uno de los grandes retos que teníamos al proyectar este centro de visitantes. Conseguimos solucionarlo gracias al “paseo arquitec-tónico” que cruza el edificio: los visitantes provenientes del hall de entrada llegan hasta la sala de instrucción y a continua-ción hasta la terraza del piso superior, donde hay unas excepcionales vistas del castillo, antes de salir hacia la escaleras exteriores, en la parte trasera del nuevo edificio, para empezar el tour del castillo. Así, el gran potencial de este pequeño edificio es su multi-función, que facilita al máximo el paso de los visitantes.●

Ensuring a smooth flow of large numbers of visitors was a particular challenge posed by the architectural brief. Dudler’s design solves this with its ingenious ‘architectural promenade’ through the building: visitors proceed from the entry hall through to the educational room, then up onto the roof terrace with its elevated views of the castle before exiting via the exterior stairs at the rear of the building to begin a tour of the castle proper. In this way, the full potential of this small building is realized, ensuring it has both multi-purpose usage and allows the maximum throughput of visitors.●

Derecha / Right: Entrada principal con vistas a la Puer-ta Elisabeth. Main entrance overlooking the Elizabeth Gate.

En la otra página / Opposite page: Vista desde la sala de conferencias hacia el cas-tillo. View from conference room towards the castle.

Contraportada / Back Cov-er: Vista nocturna desde el jardín del castillo. Night view from the castle garden.

Page 91: Revista 01 Verano 2011

t 18 091

Page 92: Revista 01 Verano 2011

t18 0

92

Page 93: Revista 01 Verano 2011

t 18 093

Page 94: Revista 01 Verano 2011

TALLER EN CURTIDURIA.Escuela de Arquitectura Universidad de Talca.

www.talca.org

Lugar / Place: Curtiduría, ChileAño / Year: 2006

Texto / Text: Hector Labarca, Germán Valenzuela B.Imágenes / Images: Juan Roman, Germán Valenzuela B.

PAISAJE / LANDSCAPE

Page 95: Revista 01 Verano 2011
Page 96: Revista 01 Verano 2011

t18 0

96

En 2004 la Escuela de Arquitectura de la Uni-versidad de Talca inicia al “Taller de Obra”, una asignatura que instala a los alumnos de 2º, 3º y 4º curso, en un proceso que combina investigación, proyectación y construcción para indagar en las maneras de modernizar el Valle Central de Chile.

La versión 2006 del taller se desarrolla en Curtiduría, un pueblo de 100 habitantes ubicado a orillas del río Maule que perfec-tamente podría permanecer olvidado de no ser porque ese territorio se encuentra cubierto por una delicada filigrana de pue-blos que, como Curtiduría, se encuentran a la vera del afán de desarrollo que, hoy por hoy, caracteriza a nuestro país. Se trata de pueblos sin servicios o con servicios insufi-cientes para atender las necesidades de los viejos y de los niños que permanecen en el pueblo, cuando los otros, aquellos en edad de trabajar, intentan encaramarse a una mejor calidad de vida desde la periferia de las ciudades mayores.

La primera etapa en la que se vieron inmer-sos los alumnos que participaban en el taller consistió en la recopilación, selección y or-denación de información del entorno, ha-ciendo énfasis en los aspectos geográficos, históricos y económicos, así como los aspec-tos sociales, mediante la conversación con los habitantes del pueblo.

In 2004, The University of Talca’s School of Architecture introduced the “Con-struction Workshop”, a subject that was taught to 2nd, 3rd and 4th year students in a process which combined research, project planning and construction in or-der to investigate ways of modernising the Central Valley of Chile.

The 2006 edition of the workshop was held in Curtiduría, a town of 100 inhab-itants situated on the banks of the River Maule that could easily have remained in obscurity were it not for the fact that this region is covered by a fragile network of towns which, like Curtiduría, find them-selves at the fringes of the desire for de-velopment that today characterises our country. We are taking about towns with no services or with insufficient services to cope with the needs of the elderly and the children who live there, whilst others, those of working age, try to attain a bet-ter quality of life in the outskirts of the ma-jor cities.

Page 97: Revista 01 Verano 2011

t 18 097

Izquierda / Left: Niños del pueblo sentados en los muros que construyeron los estudiantes de la Universidad de Talca. some kids of the village sitting on the walls built by the students of the University of Talca.

Derecha / Right: Alumnos colocando el pa-vimento de la plaza, hecho de piedra de río cortada por impacto y confinada entre dur-mientes de ferrocarril. Students placing the pavement of the town square, made of river stone cut by impact and confined between railroad ties.

Abajo izquierda / Left below: Detalle del pa-vimento de piedra. Detail of the stone pave-ment.

Abajo derecha / Right below: Detalle de los distintos materiales utilizados como pavimen-tos en la plaza de Curtiduria. Detail of the dif-ferent materials used as pavement in the stown square of Curtiduria.

Page 98: Revista 01 Verano 2011

t18 0

98

Así, la pregunta ¿qué hacer con Curti-duría? consigna la manera abierta de constituir un problema arquitectónico lo suficientemente complejo para informar a la investigación, la proyectación y la construcción de una obra que, junto con dar cuenta del destino del arquitecto, instala a la vulnerabilidad como tema del Taller.

La identificación de necesidades de los habitantes de Curtiduría es el punto de partida de este trabajo que, por el afán del problema complejo, combina las ne-cesidades identificadas con la compren-sión del sistema de centros poblados de los que Curtiduría forma parte, de la base económica del sistema, de la historia del pueblo, de la estructura de propiedad de la tierra y, a propósito de tierra, de la materialidad del pueblo.

El estudio resulta con la aportación de un lugar de reunión público, capaz de apor-tar al pueblo de Curtiduría la noción de comunidad, necesaria para encaminar-se hacia la superación de su vulnerabili-dad.

La complejidad asociada la tema social impidió que la estrategia de solución al problema formulado se prediseñara.

Page 99: Revista 01 Verano 2011

t 18 099

Identifying the needs of Curtiduría’s in-habitants was the starting point for this study, which combined the needs that had been identified with an understand-ing of the system of the townships of which Curtiduría forms a part, the eco-nomic basis of the system, the history of the village, the ownership structure of the land and, with reference to the land, the material nature of the village.

The study resulted in the provision of a public meeting place that would give the people of Curtiduría a sense of com-munity, which is an essential requirement for making progress towards overcoming the feeling of vulnerability.

Arriba izquierda / Left above: Alumno montando la cubierta-celosía que irá colocada sobre la plaza de Curtiduria. Student assembling the lattice deck that would go placed over the town square.

Arriba derecha / Right above: Cubierta colocada sobre la plaza. Covering placed over the square.

Abajo izquierda / Left below: Al colocar los tron-cos para formar la cubierta, se juega con distintas distribuciones para dejar pasar más o menos luz. When placing the trunks to form the cover, students played with different distributions to allow more or less light passage.

Abajo derecha / Right below: Alumnos trabajan-do con la cubierta. Students working with the new-cover.

Page 100: Revista 01 Verano 2011

t18 1

00

Por el contrario, la aplicación de distin-tas y sucesivas estrategias de solución se tradujo en un trabajo que prueba y error que, finalmente, da lugar a la pro-yectación de una plaza en un pueblo sin plaza, solución que coincide, sin preme-ditación, con la aspiración de la comu-nidad.

El proyecto incluye a la selección del lu-gar de intervención, la cual queda de-terminada por la condición de un suelo público y por el potencial de ese suelo de aportar a la reunión.

The complexity associated with social issues made it difficult to design a strat-egy for solving the problem in advance. In contrast, the implementation of vari-ous successive strategic solutions turned it into a trial-and-error based approach that eventually produced plans for a town square in a town that never had one, a solution which, by chance, hap-pened to coincide with what the com-munity wanted.

The project included the selection of the site for the square, which was determined by the characteristics of an area of pub-lic land and its potential for being used for meeting purposes.

Derecha / Right: Los alumnos también construyeron unas escaleras que van a dar a la plaza. Diseña-ron desde el pavimento, a los muros y pasamanos. The students also built a staircase to arrives at the Square. They designed since the floor, to the walls and handrails.

Abajo izquierda / Left below: Muro de contención construido en hiladas de piedras y troncos. Retain-ing wall built in rows of stones and tree trunks.

Abajo derecha / Right below: Detalle de las escale-ras. Detail of the stairs.

Page 101: Revista 01 Verano 2011

t 18 101

Superada la etapa de proyecto, el pro-ceso debió haber abandonado la eta-pa de investigación, sin embargo la condición de construir con los materia-les del lugar, aporta un segundo desafío al proceso. Pavimentos de piedra de río cortada por impacto y confinada entre durmientes de ferrocarril, paramentos de sarmientos amarrados con fibra vegetal y techumbre de láminas de tronco espi-no vinculadas con alambre, son apenas tres de las muchas soluciones que se die-ron al problema planteado sobre la mar-cha, todo lo cual dio lugar a una plaza cuya construcción con autoría la inser-ta con cautela en un entorno delicado como es el de Curtiduría.●

Once past the design stage, the research phase should have been over, but con-structing using local materials presented a second challenge to the process. Impact-cut stones from the river were contained between railway sleepers, façades were formed by branches tied with plant fibre and roofs made from hawthorn branch-es held together by wire are just three of the many solutions that were put forward, which eventually gave rise to a town square whose signature construction was carefully introduced into Curtiduría’s sen-sitive environment.●

Page 102: Revista 01 Verano 2011

t18 1

02

Page 103: Revista 01 Verano 2011

t 18 103

Page 104: Revista 01 Verano 2011

potemkin, art basel.XpaCe architecture.

www.xpace.cc

lugar / place: Basel, Switzerland. año / Year: 2008.Área / area: 5000 m2. Coste / Cost: 250.000 €.Cliente / Client: Art Basel.

arquitectos / architects: XPACE architecture+urban design with Fuhrimann Hächler Architekten .

texto / text: Xpace architecture.imágenes / images: Xpace architecture.

DISEÑO / DESIGN

Page 105: Revista 01 Verano 2011
Page 106: Revista 01 Verano 2011

t18 1

06

The aim of the Art Basel exhibition con-cept was to achieve a minimal design, which gives precedence to functional-ity and content. The reduction increases aesthetic value, re-centres the artwork, and responds to times of economic crisis. The limited budget led us to use only 4 ele-ments: white paint, red signage, plywood and the standard industrial substructure of the Art Basel.

The visitor is led into the exhibition by large red letterings in the recognizable ‘Art’ colour and font. The distinctive graphics support orientation and create simple but attractive visual impact, in the tradition of the Swiss typographic school.

The spatial layout consists of functional boxes of different sizes. These buildings are arranged to form a small city, which invites the flaneur to discover its narrow streets, squares, cafes and art shops. Dif-ferent urban configurations are possible, and the city is intended to change every year, to invite for new discovery within a familiar environment.

El objetivo de la galería “Art Basel” era lo-grar un diseño minimalista que diera priori-dad a la funcionalidad y al contenido. La reducción al mínimo aumentaría el valor estético, se centraría en las obras de arte y respondería a la situación actual de crisis económica. El limitado presupuesto nos llevó a utilizar tan solo 4 elementos: pintura blanca, contrachapado de ma-dera, señalización roja y la subestructura industrial estándar de Art Basel.

Se va conduciendo al visitante con gran-des leyendas rojas, con la tipografía y colores corporativos de “Art”. Los carac-terísticos gráficos orientan tanto como impactan visualmente, de manera sim-ple pero atractiva, muy en la línea de la escuela tipográfica suiza.

La disposición espacial consta de ca-jas de diferentes tamaños. Se disponen de tal manera que crean una pequeña “ciudad”, que invita al paseante a des-cubrir sus estrechas calles, sus plazas, cafés y tiendas de arte. Estas pequeñas configuraciones urbanas son modifica-bles. De hecho, la ciudad está destina-da a cambiar cada año, permitiendo así nuevos descubrimientos dentro de una ambiente ya conocido.

Derecha / Right: Se va conduciendo al visitante con grandes leyendas rojas The visitor is led into the exhibition by large red letterings.

Page 107: Revista 01 Verano 2011

t 18 107

Page 108: Revista 01 Verano 2011

t18 1

08

Arriba y abajo / Above and below: Diferentes disposiciones de la sala de exposi-ciones. Different distributions of the exhibition hall.

Page 109: Revista 01 Verano 2011

t 18 109

Diferentes perspectivas del proyecto. Different perspec-tives of the project.

Las plazas más grandes se reservan para las actividades públicas del programa tale como “Art Restaurant” o Artist Loun-ge”, mientras que las plazas más reduci-das sirven como espacios de “Conversa-ción de Arte”. La flexibilidad del sistema permite absorber cambios en el tamaño y el programa de año en año.

Las cajas se construyen utilizando una subestructura metálica estándar. A di-ferencia de lo acostumbrado, se dejan las paredes desvestidas, quedando al descubierto la estética estructura. Esta intencionada característica transmite un carácter modesto a la exposición. La ciudad del arte se presenta como una aldea temporal, “Potemkin”.

The squares are inhibited by more public programmes like the ‘Art restaurant’ and then ‘Artist lounge’, while more enclosed piazzettas define the ‘Art conversation’ area… The flexibility of the system al-lows absorbing changes in size and pro-gramme from one year to another.

The boxes are built using a standard me-tallic substructure. Unlike normally, their exteriors remain uncladded, revealing the aesthetic framework. This conveys an unpretentious character to the exhi-bition. The Art city appears as a tempo-rary Potemkin village. The raw plywood texture is revealed on the outside and painted on the inside.

Page 110: Revista 01 Verano 2011

t18 1

10

Arriba / Above: Deta-lle de los módulos de asiento, que sirven tan-to para sentarse como mesas si se giran. Detail of seating units, which serve both to sit and ta-ble if you turn it.

Medio / Middle: Detalle de los módulos apila-bles que sirven tanto de banco como estante-rías de diferentes alturas o mesa. Detail of over-lapping modules that serve such as bench, bookshelves of different heights or table.

Abajo / Below: Mesas y bancos plegables completan el mobilia-rio. Rental folding-tables and beanbags com-plete the furniture.

En el exterior de las cajas, se deja la made-ra contrachapada sin tratar mientras que en el interior se pinta de color blanco. De esta manera, se enfoca toda la atención hacia las obras de arte que se alojan en el interior de las cajas. Para otros programas, los paneles blancos y los de contrachapa-do se alternan para crear una apariencia variada.

El mobiliario se forma con elementos mo-dulares, que pueden apilarse para formar contenedores de diferentes alturas. Los módulos de asiento se pueden rotar y usar como bancos o mesitas auxiliares.●

The exterior contrasts with the pristine white cube interior to create moments of focus on the artworks. For other pro-grammes, white and natural panels are alternated to create a varied appear-ance.

The furniture is formed by modular ele-ments, which can be added up to form counters of different heights. Seating modules can be flipped around and used as stools or side tables. Rental fold-ing-tables and beanbags complement the modular elements.●

Page 111: Revista 01 Verano 2011

t 18 111

Page 112: Revista 01 Verano 2011

Cúpulas DE barCElona.Elena Cámara Caraballero.

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

Diseñadas para mirar y ser admiradas, hoy convertidas en testigos, mudas y olvidadas, del paso del tiempo y del bullicio de las ciuda-des.

Designed to look and be contemplated, today turned into witnesses, dumb and forgotten, of time passing and the bustle of the cities.

Page 113: Revista 01 Verano 2011
Page 114: Revista 01 Verano 2011

t18 1

14

Page 115: Revista 01 Verano 2011

t 18 115

Page 116: Revista 01 Verano 2011

t18 1

16

Page 117: Revista 01 Verano 2011

t 18 117

Page 118: Revista 01 Verano 2011

t18 1

18

Page 119: Revista 01 Verano 2011

t 18 119

Page 120: Revista 01 Verano 2011

t18 1

20

1. a generation of architects passionate about publishing

OM: I belong to the generation of Manuel Gausa, of Juli Capella and Félix Arranz… which is also that of Jose Juan Barba and Juan Ignacio Mera, of Federico Soriano, Fernando Porras and Ricardo Sánchez Lampreave (the order of the components doesn’t alter the product). With the last three I shared a journey lasting six years as the Barcelona correspondent for the Re-vista Nacional de Arquitectura de Madrid, the magazine of the Official College of Ar-chitects of Madrid (COAM) run by Sara de la Mata, Enrique Sobejano and Fuensanta Nieto. In the era before the internet existed, something that these days seems impossi-ble and as distant as our youth, I had to go to Madrid quite often and this served to ce-ment our friendship.

I was a classmate of Manuel and Juli at Bar-celona Polytechnic (we studied together between ‘77 and ‘84) and later, with Manuel and other friends, we founded ESARQ, the School of Architecture of the UIC, the Inter-national University of Catalonia that left me (and I believe Manuel as well) with a bit-ter-sweet memory, or rather a sweet-bitter one, if we stick to the chronological order

1. una generación de arquitectos apasio-nada por la edición

OM: Pertenezco a la generación de Ma-nuel Gausa, a la de Juli Capella y Félix Arranz… que es, también la de Jose Juan Barba y la de Juan Ignacio Mera, la de Federico Soriano, Fernando Porras y la Ri-cardo Sánchez Lampreave (el orden de los factores no altera el producto). Con estos tres últimos compartí andadura en la Revis-ta Nacional de Arquitectura de Madrid, la revista del COAM, durante seis años, bajo la dirección de Sara de la Mata, Enrique Sobejano y Fuensanta Nieto, como su co-rresponsal en Barcelona. En una época en la que no existía Internet, hoy nos parece imposible y tan lejana como es ya nuestra juventud, debía de viajar con cierta fre-cuencia a Madrid y eso afianzó nuestra amistad.

Con Manuel y Juli compartimos aulas en la Politécnica de Barcelona (estudiamos jun-tos entre el 77 y el 84) y, después, con Ma-nuel y otros amigos fundamos la ESARQ, la Escuela de Arquitectura de la UIC, la Uni-versidad Internacional de Catalunya de la que uno tiene (me consta que Manel tam-bién) un recuerdo agridulce, o dulci-agrio, si queremos ceñirnos al orden cronológico

(elliptiCal)ConVersationWitH manuel Gausa

Octavio Mestre.

ConVersaCion (elÍptiCa)Con manuel Gausa

Page 121: Revista 01 Verano 2011

t 18 121

de las sensaciones. En la UIC coincidí, de nuevo, con Félix y Ricardo y allí conocí a Jose Juan. A Juan Ignacio lo conocí en la mili, en la academia militar de Fuencarral, allá por el 82, y, desde entonces, somos amigos. Hablo pues de relaciones de más de 30 años en muchos casos. Mi primer ar-tículo lo escribí, siendo aún estudiante, en la revista Grieta en el año 79, un fanzine que editaba Juli, antes de iniciar su aven-tura en la revista De Diseño y El Croquis… Allí apareció publicado mi proyecto final de carrera, el PFC, como le llamábamos. Mis primeras obras me las publicó, a su vez, Manel, en su etapa como Director de Qua-derns.

Todos ellos editan o han editado sus pro-pias revistas de arquitectura: Manuel Gau-sa de la dirección de Quaderns, que ejer-ció entre el 90 y el 99, saltó a Actar y de allí a las ediciones de Metápolis y del IAAC (el Instituto de Arquitectura Avanzada que hoy preside), mientras Juli Capella ejercía de plenipotenciario en temas de diseño, en la época de la Movida, en la que el di-seño era en España el rey (en los ochenta, se decía que la gente no ligaba diciendo ¿estudias o trabajas? sino ¿diseñas o tra-bajas?)… Hoy ambos, del mundo editorial a la obra, construyen más que cuanto pu-blican y dirigen sus respectivas carreras con éxito.

of the sentiments. At the UIC I met up again with Félix and Ricardo and it was there that I got to know Jose Juan. I knew Juan Ignacio from my military service days at the military academy of Fuencarral, sometime around ‘82, since which time we’ve been friends. I’m therefore talking about relationships going back 30 years in many cases. I wrote my first article back in ‘79, still as a student, for the magazine Grieta, a fanzine published by Juli before he embarked on his venture with the magazines De Diseño and El Croquis. It was there that my end-of-course degree thesis appeared, the ‘PFC’ as we used to call it. My early work was also published at the same time by Manuel during his time as editor of Quaderns.

All of them publish, or have published, their own architecture magazines. From being on the board at Quaderns between ’90 and ’99, Manuel Gausa moved to Actar and from there to issues of Metápolis and the IAAC (the Institute of Advanced Architecture, which he now heads up), while Juli Capella acted as a spokesman for design matters at the time of the ‘Movida’ when design ideas ruled in Spain (in the Eighties, they used to say that the chat-up line ‘do you study or do you work?’ was replaced by ‘do you design or do you work?’). Today both of them, between the publishing world and building projects, con-struct more than they publish and run their respective careers with great success.

Page 122: Revista 01 Verano 2011

t18 1

22

When I met Jose Juan Barba he was already publishing his beloved Metalocus, while Juan Ignacio Mera published and funded his Sin Marca (for which everyone wrote but under a pseudonym as indicated by the title). For his part, Federico Soriano published his Fisu-ras (which was a cult magazine for us), while Fernando de Porras-Ysla followed suit with the magazine BAU, supported by the Archi-tectural Associations of Cantabria, Castilla-La Mancha and Castilla and León, a fac-tor which guaranteed the financial viability of the project. It wouldn’t be until later that Ricardo Sánchez Lampreave published his books (we were saying the other day at the Jordi Capell Architects’ Cooperative that they are like Siruela’s books, guaranteed to be good), whilst Félix was and still is into eve-rything, editing the magazines of Grupo Vía and the latest catalogue of the Venice Bien-nale, as well as, via the digital world at which he is a master, keeping us all up-to-date with his SCALAE newsletters.

On the other hand, although I always fol-lowed Tuñón and Mansilla’s Circo series, I didn’t have the same relationship with them as with the rest (they are a little older and maybe factors of age and distance meant I didn’t coincide with them). Meanwhile, as for myself, I was a correspondent for the maga-zine Arquitectura as well as the French AMC, Architecture Modernité et Continuité, part of the Group Moniteur, and I have regularly writ-ten in many others, from AV to AAVV, in many magazines from different countries as well as writing for the press, following the path of some of my colleagues, first publishing and then building, without ever losing sight of the basics and coming back to publishing, now that the crisis gives us more time (it’s clear that, were it not for Xavier Alba, I wouldn’t be part of this T18 adventure).

In January 2011, at the Catalan Architects’ Association, in a singular tandem presenta-tion, Federico Soriano and Manuel Gausa spoke about that Golden Age (even though it seemed golden because it was the time when we were young and had everything before us). I remember some comments that Soriano directed at Gausa; he said that just

Cuando conocí a Jose Juan Barba ya edi-taba sus cuidados Metalocus, mientras que Juan Ignacio Mera editaba y se costeaba sus Sin Marca (en la que todos escriben, escribimos bajo seudónimo, el nombre de la revista obliga). Por su parte, Federico So-riano editaba sus Fisuras (que para nosotros era una revista de culto), mientras Fernan-do de Porras-Ysla hacía lo propio con la re-vista BAU, con el apoyo de los Colegios de Arquitectos de Cantabria, Castilla-La Man-cha y Castilla y León, algo que garantizaba la viabilidad económica del proyecto. No será hasta más tarde que Ricardo Sánchez Lampreave editará sus libros (lo comentá-bamos el otro día en la Cooperativa Jordi Capell, que son como los de Siruela, siem-pre una garantía), mientras Félix ha estado y está en todas las salsas, editando las revis-tas del Grupo Vía y el catalogo de la última Bienal de Venecia, además que, desde el mundo digital que controla como nadie, nos mantiene a todos informados con sus boletines SCALAE.

Por otro lado, aunque siempre seguí los Cir-co de Tuñón y Mansilla, con ellos no tuve la relación que tuve con el resto (son un poco mayores y, quizás, la edad, quizás la distancia no me hizo coincidir con ellos). Mientras, por mi parte fui corresponsal, además de la revista Arquitectura, de la francesa AMC, Architecture Modernité et Continuité del Group Moniteur y he escri-to, regularmente, en otras tantas, de AV a AAVV, en muchas de varios países así como en prensa, siguiendo el camino de algunos de mis compañeros, publicando primero, construyendo después, sin nunca dejar de plantearme las cosas y volviendo a la edi-ción, ahora que la crisis nos deja más tiem-po (claro que, de no ser por Xavier Alba, no estaría en esta aventura de T18).

En enero del 2011, en el Colegio de Arqui-tectos de Catalunya, en un singular mano a mano, Federico Soriano y Manuel Gau-sa hablaron de esa época dorada (dora-da aunque fuera porque fue la época en la que fuimos jóvenes y aún teníamos todo por hacer). Recuerdo los comentarios que Soriano le dedicó a Gausa: dijo que el que

Page 123: Revista 01 Verano 2011

t 18 123 because nobody has seen an idea doesn’t mean that they don’t exist and that Manuel was that lookout who saw the ships before they appeared (I believe Federico to be the same). The fact is that Manuel always had the ability to anticipate events and, by naming them, gave them a life and a reality. Rather than being like Dalembert and Diderot, to whom some compare him, Manuel the encyclopaedist that I know him to be (from a French-speaking culture, like me), seems to me more like an Adam fig-ure who, in giving a name to things, makes them possible. I share with him a love of the magic of words (Jose Mª Valverde said that one cannot think without words; that thought is verbal) and I would like to dedi-cate this magic to him.

In these interviews –which are conversations within the boundaries of our discipline– we would like, in this edition, to discuss with Manuel the relationship between architec-ture and writing about architecture. What makes an architect devote himself to writ-ing about architecture, to publishing the work of others? How does one begin an editorial project? Where does he find him-self right now? Where is the sector heading? How has the world changed since we start-ed and how have we ourselves changed? How does the act of publishing change the way you look at the world? How does run-ning a magazine influence, if at all, the way we plan and build, or are they two inde-pendent activities?

nadie haya visto una idea no quiere decir que no existan y que Manuel era ese vigía que ve los barcos antes de que aparez-can (me consta que Federico también lo es). Porque Manuel siempre tuvo la habili-dad de anticiparse a los hechos y al nom-brarlos les dio vida, carta de realidad, Y así más que a los Dalembert y Diderot, con quien algunos lo comparan, al Manel enciclopedista que sé que es (de cultu-ra francófona, como yo), se me asemeja más a ese Adán que, dando nombre a las cosas, las hace posibles. Comparto con él el gusto por la magia de las palabras (Jose Mª Valverde decía que no se puede pensar sin palabras, que el pensamiento es verbal) y es esa magia que me gustaría dedicarle.

En estas entrevistas -que son charlas en el límite de nuestra disciplina- nos gustaría, en éste número, abordar con Manuel las relaciones entre arquitectura y la edición de arquitectura. ¿Qué lleva a un arquitec-to a dedicarse a la edición de arquitectu-ra, a publicar la obra de los otros? ¿Cómo se empieza un proyecto editorial? ¿En qué momento está él ahora? ¿Hacia dónde se dirige el sector? ¿En qué ha cambiado el mundo desde cuando comenzamos y en qué hemos cambiado nosotros? ¿Cómo te cambia la manera de ver el mundo, el hecho de editar? ¿Cómo influye, si es que influye, en la manera de proyectar o cons-truir, el dirigir una revista o son actividades independientes?

Izquierda / Left: Manuel Gausa con los estudiantes de Genova. Workshop Festivo Final Julio 2011. Manuel Gausa with students of Genova. Festive Final Workshop July 2011.

Page 124: Revista 01 Verano 2011

t18 1

24

2. Pongamos que hablo de Manuel (o con Manuel)

OM: Digo pongamos, parodiando la can-ción de Sabina, porque he ido a Burgos y a Madrid, a Alsacia y California, a entrevis-tar a algunos de quienes han aparecido en los números precedentes y a Manuel que lo tengo en Barcelona, lo tengo pero no lo tengo, resulta que está siempre en los aviones, entre Génova, París y tantos otros sitios (a él que tanto le incomodaba volar, recuerdo) y hablamos como hoy habla la gente: por email. Manuel responde así al cuestionario:

¿Qué lleva a un arquitecto a dedicarse a la edición de arquitectura, a publicar la obra de los otros?

MG: La inquietud por creer que la arqui-tectura es sustancialmente cultura – cultu-ra del espacio y, evidentemente creación del espacio – y que precisa como todo proyecto cultural una aventura colecti-va… Una aventura compartida, donde reconocer las individualidades pero tam-bién las complicidades… Muchos de no-sotros creímos que asistíamos como prime-ra generación –luego vendrían más– a un cambio de época y de paradigmas, de lógica espacial, urbana y arquitectónica y había que explicar esa época desde la teoría y desde el proyecto. La una nueva arquitectura más allá de lo clásico, lo his-tórico, lo moderno y lo postmoderno…

2. Let’s assume that I’m talking about Manuel (or with Manuel)

OM: I say assume, parodying the song by Sabina, because I’ve been to Burgos and Madrid, Alsace and California, to interview some of those who have appeared in pre-vious editions and I have Manuel right here in Barcelona; I have him but I don’t have him, as it seems he is always flying between Genoa, Paris and so many other places (he who, I seem to remember, hates flying) and we speak in the same way people speak these days, by email. Manuel answers the questionnaire as follows:

What makes an architect devote himself to architectural publication, publishing other people’s work?

MG: A preoccupation for believing that ar-chitecture is essentially cultural – the cul-ture of space and, obviously the creation of space – and like all cultural projects it demands a collective adventure; a shared adventure, which recognises individuality but also complicity. Many of us believed that we were witnessing, as a first genera-tion – more would come later – a change of era and paradigms, of urban and ar-chitectonic spatial logic, and that it would be necessary to explain that era based on theory and planning. The era of a new ar-chitecture that goes beyond classical, his-torical, modern and post-modern…

Page 125: Revista 01 Verano 2011

t 18 125

¿Qué cómo empecé?

MG: Primero siendo miembro de la dirección de Quaderns –revista del Colegio de Arquitec-tos– en la época de Mateo y Bru… Allí aprendí a proponer más que a criticar. A ser propositi-vo más que descriptivo… Luego, el encuentro con un grupo entusiasta e implicado que nos animó a tener más libertad de acción: funda-mos Actar como un proyecto colectivo de ar-quitectura y difusión en 1994… En mi caso era más un “brazo armado “ que profesional… En el caso de Ramón Prat era más una gran em-presa de difusión y comunicación… Eso sí, con una línea marcada de acción (creativa, fres-ca, innovadora) orientada a apostar más que a glosar, a descubrir más que a ensalzar… La aventura posterior de Metápolis fue en este sentido más beligerante – como plataforma movilizadora – que estrictamente difusora.

And how did I start out?

MG: First, by being a member of the board at Quaderns – the Architects’’ Association mag-azine – at the time of Mateo and Bru. There I learned to propose more than criticise, to be more proactive than descriptive. Later, on meeting an enthusiastic and committed group that encouraged us to have more free-dom of action, we founded Actar in 1994 as a collective project for disseminating architec-ture. In my case it was more a case of winging it than anything professional. In Ramón Prat’s case it was rather more like a large broadcast-ing and communications company with, of course, a clear plan of action (creative, fresh, innovative) leaning towards recommending rather than commentating, discovering more than extolling. In this sense the later Metápolis adventure was more belligerent – more of a platform for mobilization than strictly for dis-semination.

Arriba / Above: Manuel Gausa en la bañera con libros de Actar-2000. Manuel Gausa in the bathtub with books of Actar-2000.En la otra página / opposite page: Algunas portadas de quaderns. Some covers of Quaderns.

Page 126: Revista 01 Verano 2011

t18 1

26

¿En qué momento estoy ahora?

MG: Dejé el mundo editorial directo en 2004… No obstante está claro que la idea de publicación referencial, monu-mentalizada, mítica (los famosos títulos de referencia, las revistas sacralizadas, etc)… ha dejado paso a una utilización más estratégica –y a veces contingen-te– de los medios (como en todo)… En la sociedad de la información es más im-portante el criterio de acción que el se-guimiento dogmático. No obstante sigo creyendo importante defender valores positivos y holísticos como la generosi-dad, la ilusión, la capacidad de fascina-ción ante la creatividad, la exploración de lo nuevo…

¿En qué ha cambiado el mundo desde entonces y en qué has cambiado tú? ¿Cómo cambia editar?

MG: De la sociedad post-moderna a la sociedad avanzada o informacional… De la forma a la formulación… Del dise-ño a la estrategia… Una mayor atención a la condición dinámica, mutable, com-pleja e impura de la realidad. La edad disminuye la energía… No debería dis-minuir la capacidad de entusiasmarse y de implicarse generosamente en las cosas…

¿Cómo ha influido, si es que ha influido en vuestra manera de proyectar o cons-truir, el dirigir la revista o son actividades independientes?

MG: Una revista –una publicación– pue-de ser una crónica o un proyecto… En este caso sigue los mismo criterios que todo proyecto, Reconocer, seleccionar, conceptualizar, organizar, estructurar, manipular (si… manipular), formular-for-malizar, producir, comunicar y celebrar!! La parte explorativa es la más estratégi-ca… La parte proyectual la más intensa y emocionante… La parte celebrativa la más estimulante!!!

Where do I find myself now?

MG: I left the publishing world in 2004… however, it’s clear that the idea of ref-erential, monumentalized and legen-dary publications (the famous bench-mark titles, the revered magazines, etc.) has given way to a more strategic and sometimes contingent use of the media (as in everything). In the infor-mation society, the criterion for action is more important than dogmatic pur-suit. Even so, I still believe it important to defend positive and holistic values like generosity, enthusiasm, the capacity to be fascinated by creativity, the ex-ploration of what is new…

How has the world changed since those times and how have you changed? How has publishing changed?

MG: From post-modern society to the advanced or informational society; from form to formulation; from design to strategy; closer attention to the dy-namic, changeable, complex and im-pure nature of reality. Age diminishes energy but it should not diminish the capacity for enthusiasm or to become wholeheartedly involved in things…

How has editing a magazine influ-enced your way of designing projects or building, if at all, or are they inde-pendent activities?

MG: A magazine –a publication– can be a chronicle or a project. In this case it follows the same criteria as every other project – identify, select, concep-tualize, organize, structure, manipulate (yes, manipulate), formulate-formalize, produce, communicate and execute! The exploratory phase is the most stra-tegic. The project design phase is the most intense and emotional. The exe-cution is the most stimulating!

Imágenes de la presentación del libro de Octavio Mestre, “Espacios para vivir y traba-jar”, en la que participaron Jose Miguel Roldán, Manuel Gausa, Félix Arranz, Ricardo Guasch, Roger Pallarols y Octavio Mestre. Images of Octavio’s book launch, “Spa-ces for living and working,” with the participation of Jose Miguel Roldán, Manuel Gausa, Félix Arranz, Ricardo Guasch, Roger Pallarols and Octavio Mestre himself.

Page 127: Revista 01 Verano 2011

t 18 127

Page 128: Revista 01 Verano 2011

t18 1

28

3. Textos complementarios

OM: Cabrera Infante escribió Tres tristes ti-gres… A modo de notas a pie de página Manel me envía estos tres textos que dan luz a cuanto aquí comentamos.

3. Complementary texts

OM: Cabrera Infante wrote Tres tristes tigres (Three Sad Tigers). In the form of footnotes, Manuel sent me these three texts that shed light on what we are talking about here.

3.1. Fragmento de una entrevista con Inés Moreira dos Santos, en “Da investigaçâo á pràctica,”, “Arquitectura e Vida” n.38, 2003)

IM: En vuestro trabajo en Actar Arquitectura, tanto personal como en equipo, parece dar-se una constante oscilación entre la inves-tigación y la práctica. ¿Ante la diversidad de tus experiencias teóricas, académicas, culturales y profesionales, cómo valoras, en conjunto, ese inusual recorrido?

MG: A lo largo del tiempo uno tiene dudas, claro-oscuros, incertidumbres… pero yo sigo creyendo, todavía, en una opción que con-sidero fundamental: la de combinar teoría y práctica. Me interesan las situaciones ambi-valentes, en todos los sentidos, no sólo en el arquitectónico. Me interesa esa posible di-mensión compleja de las cosas, poliédrica, polifacética, plurinuclear. La propia noción “poli” o “multi”, aplicada a acciones que se quisieran simultáneas, múltiples, multiplica-das y multiplicativas; Ni esenciales, ni puras, sino, en sustancia, impuras. Creo que nuestro tiempo es el de la defensa de la diversidad, de la heterogeneidad, de una “impureza” no-esencial, no cohesiva; colaborante e in-teractiva. Me interesa lo consecuente más

3.1. Excerpt from an interview with Inés Moreira dos Santos, from “Da investigaçâo á pràctica”, Arquitectura e Vida no. 38, 2003)

IM: In your work at Actar Arquitectura, on a personal as well as a team level, there seems to be a constant oscillation between investigation and practical work. Taking into account the diversity of your theoretical, academic, cultural and professional experi-ences, how do you assess this unusual jour-ney as a whole?

MG: Over the course of time one has doubts, chiaroscuro, uncertainties, but I still continue to believe in an option that I consider to be fundamental: combining theory with prac-tice. I am interested in ambivalent situations in every sense, not just architecturally. I’m interested in the potentially complex dimen-sion of things, polyhedral, multi-faceted, multi-nuclear. The very notion of “poly” or “multi” applied to actions that one wants to be simultaneous, multiple, multiplied and multiplicative; neither essential nor pure but in essence, impure. I think that our age is one of defending diversity, heterogeneity, an ‘impurity’ that is non-essential, non-co-hesive; collaborative and interactive. I am

Arriba / Above: Foto de grupo de la mues-tra HiperCatalunya, celebrada en el año 2003, co-dirigida por Manuel Gausa con Vicente Guallart, Wi-lly Müller y Metápolis como asociados. Group photo of the sample HiperCata-lunya, held in 2003, co-directed by Ma-nuel Gausa with Vi-cente Guallart, Willy Müller and Metápolis as partners.

Page 129: Revista 01 Verano 2011

t 18 129

more interested in the consequential over the ordered; the complex over the refined.

We increasingly accept terms such as hy-bridization, mixed-use and interchange. They are concepts that go beyond any unique, absolute, totalitarian or essential idea of things in order to give them a more pluralistic dimension. This defence, not only of a style of architecture but also of a society, a culture – and of a city – more multi-faceted, more heterogeneous and complex, has brought together many con-temporary experiences. Behind the very idea of a personal architectural practice, an ideology exists, both social and disci-plined, that calls for complicities that go beyond individual activity.

I have been interested in this collective ad-venture that investigates a change in the paradigms that affect many aspects of our work. Obviously, it no longer makes sense to speak about ideology as if it were a doc-trinal dogma but rather as a criterion, or set of shared criteria, relevant to the work. For me formulating and disseminating theory is a way of encouraging it to be put into practice. Something insoluble. From this perspective I can consider many of these facets that have overlapped not only in my own trajectory but those of an entire gen-eration, especially in this country: architec-tural critic, practising architect; actor and observer; generator and transmitter, all at the same time…

This simultaneity of experiences was prob-ably due to a need, emerging at the time, to investigate the actual conditions in a changing environment. Life tends to follow winding pathways. Some years ago, after completing my studies, I founded an office with Aureli Santos that was the embryo of our agency. Shortly afterwards I formed part of the writing team of Quaderns at the important time of Josep Lluis Mateo and Eduard Bru. Later I was appointed edi-tor of the magazine, a publication geared

que lo coherente. Lo complejo más que lo depurado.

Aceptamos, cada vez más, términos como hibridación, mixicidad, intercambio. Son conceptos que superan cualquier idea unívoca, absoluta, totalitaria o esencial de las cosas para darles una dimensión más plural... Esa defensa no sólo de una arqui-tectura sino, también, de una sociedad, de una cultura – y de una ciudad – más multifacéticas, más heterogéneas y com-plejas, ha convocado muchas experien-cias contemporáneas. Tras la propia idea de una práctica arquitectónica personal existe una ideología, social, y también dis-ciplinar, que convoca complicidades, más allá de la actividad individual.

A mí me ha interesado esa aventura colec-tiva. La de investigar un cambio de para-digmas que afectan hoy a múltiples aspec-tos de nuestra actividad. Evidentemente ya no tiene sentido hablar de ideología como de un dogma doctrinal sino como de un criterio –o un conjunto de criterios –compartidos, de cara a la acción. Para mí hacer–y difundir- teoría es una manera de favorecer la práctica. Algo indisoluble. Desde este punto de vista puedo contem-plar muchas de esas facetas que se han solapado no sólo en mi trayectoria sino en la de toda una generación, especialmen-te en nuestro país: arquitecto crítico, ar-quitecto practicante; actor y observador; generador y transmisor a la vez…

Probablemente dicha simultaneidad de experiencias se haya debido a una ne-cesidad, entonces emergente, de investi-gar las propias condiciones de un entorno cambiante. La vida tiende a las trayecto-rias sinuosas. Hace unos años, después de terminar los estudios, fundé junto a Aureli Santos un despacho que fue el embrión de nuestra agencia. Poco después formé parte de la redacción de “Quaderns” en la importante etapa de Josep Lluis Mateo y Eduard Bru. Más tarde fui nombrado direc-

Page 130: Revista 01 Verano 2011

t18 1

30

tor de la revista, una publicación volcada en una visión intelectual de la práctica y la técnica. Para mí era necesario contemplar, asimismo, el proyecto como el detonante, como el generador de una interpretación conceptual, de una “intencionalidad” cul-tural asociada a un cambio de lógica que ya entonces se adivinaba.

Una visión más “beligerante” asociada a la ruptura de lo episódico, de lo coyuntural o localista, pero también de lo particula-rista que podía abordarse desde una nue-va mirada implicada y crítica a la vez. Al-gunos han querido ver en esa convicción una simple actitud propagandista: no me quejo. “Je sême â tout vent” exclamaba Larousse. En efecto se trataba de hacer. Pero también de proclamar, cuando no propagar.

Con esa intención proyectiva y proyec-tual pretendí dirigir Quaderns y fundar, junto a Ramón Prat, Actar, un animal o un ser –como el dios Jano– con dos cabezas: Actar Ediciones y Actar Arquitectura. Un or-ganismo al inicio dual, excitante pero difí-cil de manejar. Al principio parecía posible funcionar como una especie de coopera-tiva única pero luego se hizo evidente que ambas identidades poseían mecanismos e intereses diferentes y ello aconsejó se-pararlas en dos empresas absolutamente independientes aunque relacionadas des-de una sutil complicidad sensible.

Junto a Aureli Santos, Oleguer Gelpí e Ig-nasi Pérez-Arnal, primero (hasta el año 2005) y ahora junto a Florence Raveau, he-mos mantenido esa apuesta profesional a lo largo del tiempo.

Metapolis, hasta su reciente disolución, re-presentó un proyecto diferente. Una pla-taforma movilizadora compuesta por un grupo de arquitectos y críticos (Vicente Guallart, Willy Muller, Ramon Prat, Xavier Costa o Enric Ruiz, entre otros) con inquie-tudes y convicciones compartidas, algo

towards an intellectual vision of practice and technique. For me it was also neces-sary to consider the project as a trigger, as the generator of a conceptual interpreta-tion, of a cultural ‘intentionality’ linked to a change in logic that was already becom-ing perceptible.

It was a more ‘belligerent’ vision associated with a break from the episodic, the interim or the parochial, but also from the particu-laristic, approaching from a new perspec-tive that was both engaged and critical at the same time. Some have wanted to in-terpret this conviction as a simple propa-gandist attitude; that doesn’t bother me. “Je sême â tout vent” (I sow to all winds) declared Larousse. This is what we tried to do; but also to proclaim when not propa-gating.

With this projective and projectable objec-tive I tried to run Quaderns and also found, along with Ramón Prat, an animal or a be-ing with two heads, like the God Janus: Actar Ediciones and Actar Arquitectura, a dual organism from the start, exciting but difficult to manage. At first it seemed possi-ble to function as a kind of single coopera-tive but it later became evident that each of the identities had different mechanisms and interests which suggested they should be separated into two completely inde-pendent companies, even though related through subtle complicity.

Along with Aureli Santos, Oleguer Gelpí and Ignasi Pérez-Arnal at first (up until 2005) and now with Florence Raveau, we have main-tained this professional stance throughout this whole time.

Metapolis, until its recent closure, represent-ed a different type of project. An activist platform comprising a group of architects and critics (Vicente Guallart, Willy Muller, Ramon Prat, Xavier Costa and Enric Ruiz, amongst others) with shared concerns and convictions, something common in the

Page 131: Revista 01 Verano 2011

t 18 131

frecuente en el mundo del arte o de la li-teratura, y también en la arquitectura. Po-dríamos debatir si en este tiempo de crí-tica a las vanguardias –o de renuncia al posicionamiento– una estructura de ese tipo tendría lógica. Pero para muchos de nosotros, que creíamos en un nuevo tipo de abordaje conceptual, era necesario juntar fuerzas y generar nuevas energías. No tanto porque nos interesara la “gestión cultural” como porque nos interesaba, pre-cisamente, la arquitectura. Una arquitec-tura transversal, relacionada con la cien-cia, el arte y el conocimiento en suma, de nuestro tiempo y que entendería, en último término, la cultura más como una cuestión de “apuesta” que de gestión, de barniz o de simple erudición.

Ahora se abre una nueva etapa en ese haz múltiple de trayectorias al haberse co-menzado a consolidar, ya, un periodo de construcción y materialización proyectual asociado, al mismo tiempo, a nuevas aven-turas culturales y docentes. Confiamos que dicha etapa será tan estimulante como lo fueron las anteriores.

world of art and literature and also in archi-tecture. It is up for debate whether in these times of criticizing the avant-garde – or the rejection of its positioning – a structure of this nature has any logic. But for many of us who believe in a new type of conceptual approach, it was necessary to join forces and to generate new energies, not so much because we were interested in ‘cul-tural management’ but rather because we were interested, specifically, in architec-ture; a cross-cutting form of architecture related to science, art and knowledge, rel-evant to our times, which would ultimately understand culture as being more a ques-tion of commitment than of management, a veneer or simple erudition.

Now a new stage is opening up in the multiple strands of trajectories, having al-ready embarked on consolidating a pe-riod of construction and materialization of projects which is associated, at the same time, with new cultural and teaching initia-tives. We are confident that this stage will be as stimulating as the previous ones have been.

Metapolis, fue una plataforma moviliza-dora compuesta por un grupo de arquitec-tos y críticos (Vicente Guallart, Willy Muller, Ramon Prat, Xavier Costa o Enric Ruiz, en-tre otros) con inquie-tudes y convicciones compartidas. En la imagen, Vicente Gua-llart, Manuel Gausa y Willy Muller. Barcelona 2011. Metapolis, was-an activist platform comprising a group of architects and critics (Vicente Guallart, Wil-ly Muller, Ramon Prat, Xavier Costa and Enric Ruiz, amongst others) with shared concerns and convictions. In the picture, Vicente Gual-lart, Manuel Gausa and Willy Muller. Bar-celona 2011.

Page 132: Revista 01 Verano 2011

t18 1

32

3.2. Posicionamiento personal

MG: Las últimas décadas han certificado la evidencia de un salto de escala espec-tacular en la definición de nuestros espa-cios de relación y convivencia, conectado con el propio incremento de la movilidad y de la comunicación a distancia, de la deslocalización de los intercambios y de la capacidad de transformación tecnoló-gica y material de nuestro medio.

Hoy asistimos a un cambio de paradig-mas en el pensamiento arquitectónico: de una arquitectura basada en una lógi-ca estática estamos pasando a una arqui-tectura basada en una lógica dinámica, más impura, irregular y definitivamente in-teractiva… en interacción con un medio, un contexto, una sociedad y una cultura creativa y científica definitivamente aten-tos a la diversidad y la complejidad de un espacio-tiempo informacional. De una arquitectura entendida como un “obje-to inerte” a una arquitectura concebida como un “entorno dinámico y relacio-nal”.

Una arquitectura capaz de transmitir una voluntad operativa: la de formular espa-cios directos, de síntesis, entre lugares, escalas, programas y solicitaciones. Espa-cios destinados a formular la interacción y el intercambio. La pluralidad y la diver-sidad. La complejidad y la mixicidad. La transversalidad y la interactividad

Hemos de repensar, desde ese nuevo tipo de lógica más abierta, flexible y relacio-nal, cuestiones tradicionales como las de orden, forma, organización, estructura o expresión arquitectónica.. y ello sin renun-ciar como arquitectos a nuestra primera misión… la de contribuir a crear un hábi-tat mejor… en resonancia con las expec-tativas – más que con las inercias – de la propia sociedad.

3.2. Personal positioning

MG: The past few decades have certified the evidence of a spectacular change of scale in the definition of our relationship and living spaces, connected with the in-creased mobility, the communication and the technological and material capacities of transformation of our environment.

Today we are witnessing a paradigm shift in architectural thinking: from an architec-ture based in a static logic we are moving to an architecture based on a dynamic logic, more impure, irregular and definitely interactive... interacting with an environ-ment, a context, a society and a creative culture and science definitely aware of the diversity and complexity of an information-al space-time. From an architecture under-stood as an “inert object” we are moving to an architecture conceived as a “dynamic and relational” environment.

An architecture capable of transmitting an operational will: that which formulates direct spaces of synthesis between places,

Izquierda / Left: Ma-nuel trabajando con estudiantes de Nancy. Workshop 2004. Manuel working with students in Nancy. Workshop 2004.

Derecha / Right: Cele-bración final de Wor-kshop 2008 con estu-diantes de Genova. Conclusion of Workshop 2008 with students of Genoa.

Page 133: Revista 01 Verano 2011

t 18 133

Más allá de la habitual glosa a las “perso-nalidades icónicas” o a los “magisterios reverenciados”, interesa una arquitectu-ra capaz de generar “procesos de bús-queda compartidos”. En este momento de exploración la Arquitectura debe vol-ver a ser, en efecto, una aventura cultural colectiva relacionada con las condicio-nes de su propio tiempo.

El oficio deja paso entonces a la investi-gación (y por tanto la transmisión de cer-tezas a la construcción de criterios de ac-ción). La idea de escuela como CENTRO (como espacio formativo central) dejar paso, entonces, a la idea escuela como LABORATORIO (entorno creativo en red). Implicado y orientado.

Más allá de estrategias económicas y de rentabilidades productivas centradas en la eficacia comercial y competitiva, la producción didáctica o la investigación científica deben ser capaces de gene-rar –sobre todo – valor cultural. Posicio-namiento ideológico, intelectual, ético y propositivo.

Generar no sólo conocimiento sino ener-gía y estímulo creativos. Ello es funda-mental para reivindicar y celebrar el papel transversal de una antigua, muy antigua, (trans)disciplina.

scales, programs and solicitations. Spaces able to express the new conditions and potentials of a new society of information. These is a strategical, productive, genera-tive and intellectual challenge... To con-ceive better contemporary spaces and habitats to express the interaction and exchange. The plurality and diversity. The complexity and “mixicity”. Mainstreaming and interactivity.

We have to rethink, from this new type of logic more open, flexible and relational, traditional questions such as order, form, organization, structure or architectonic ex-pression .. and this without resigning our first mission as architects ... contribute to creat-ing a better habitat ... in resonance with the expectations - rather than inertia - of soci-ety itself.

Beyond the habitual gloss to the “iconic per-sonalities” or “revered magisteria” we want an architecture able to generate “shared search processes.” At this time of explora-tion the architecture must, once again, be-come, a collective cultural adventure relat-ed to the conditions of its own time.

The profession makes way for research (and therefore to transmit certainties to build ac-tion criteria). The idea of school as a center (as training area) makes then way, to the notion of school as a laboratory (a net-worked creative environment). Implicated and oriented.

Beyond economic strategies and produc-tive returns focused – only – in business and competitive efficiency, the architectural production, the educational activity and the scientific research should be able to generate – above all – cultural values. Ide-ological, intellectual, ethical and purpose-ful positioning.

Generate not only knowledge but crea-tive energy and encouragement. This is es-sential to reclaim and celebrate the role of an ancient, transversal and old, very old, (trans) discipline.

Page 134: Revista 01 Verano 2011

t18 1

34

3.3- Eupalino / INDUCTORES.

MG: Una frase desafortunada de un colega proclamaba recientemente como: “Hay quien hace arquitectura y hay quien vive de los que hacen arquitectura”. Si se en-tiende la arquitectura como un viejo oficio, fundamentalmente practicista, puntuado por toda una serie de actividades satéli-te, más o menos parasitarias, generadas a su alrededor, la sentencia posee cierta lógica. No obstante si se entiende la arqui-tectura como una cadena -más compleja e interactiva– compuesta por acciones, inquietudes e intereses entrelazados en el que todos los eslabones -práctica, teoría, docencia, investigación, difusión- juegan un papel fundamental para asegurar la consistencia global del conjunto, el tras-fondo del mensaje resulta terriblemente limitador.

La difusión de las ideas –y las publicacio-nes como elementos de transmisión/ali-mentación de información- es factor deci-sivo a la hora de reactivar, entre otros, una estructura –fundamentalmente productiva y cultural– sujeta a constantes procesos de (inter)cambio, locales y globales.

En el propio escenario de la difusión, hay medios que prefieren ser escenógrafos: di-señan entornos, armazones o fondos que tan sólo “visten” –o encuadran- la repre-sentación. Son, podríamos decir, “marcos”. Otros prefieren ser “coros”: recrean, repro-ducen, interpretan - con mejores o peores entonaciones - lo que otros, más o menos

3.3. Eupalinos/INDUCTORS.

MG: An unfortunate phrase from a colleague who exclaimed recently how: “Some peo-ple create architecture and some live off those who create architecture”. If architec-ture is understood as a traditional trade, es-sentially hands-on, punctuated by a whole range of satellite activities, more or less par-asitic, the sentence has a certain logic to it. Nevertheless, if architecture is understood as a chain – more complex and interactive – made up of actions, concerns and inter-ests, interlinked at every level – practice, theory, teaching, research, dissemination – that play a fundamental role in ensuring the overall consistency of the whole, then the context of the message is extremely limiting.

The dissemination of ideas –and publica-tions acting as agents for transmitting/feeding information– is a decisive factor when it comes to reactivating, amongst other things, a fundamentally productive and cultural structure subject to constant processes of (inter)change, at a local and global level.

As part of the dissemination scenario it-self, there are people who prefer to be set designers: they design ambiences, set-tings and backgrounds that only ‘dress’, or frame, the performance. We might call them ‘framers’. Others prefer to be ‘choirs’: they recreate, reproduce and interpret – with better or worse intonations – what oth-ers, more or less close to their own interests,

Page 135: Revista 01 Verano 2011

t 18 135

have previously indicated. They are effec-tive ‘loudspeakers’. Lastly there are those who prefer to be ‘scriptwriters’, making up the stories. They construct arguments; develop stories; invent worlds; anticipate universes. They give instructions and guide-lines for future sets, performances and/or imaginings. They are the ‘generators’. They put their money on success and take the risk of failure.

Some therefore represent ‘formats’; they ‘support’ content. The others are ‘projects’; they ‘create’ content. We are interested in the latter kind. They don’t just run their eyes over panoramas or collect episodes but trail-blaze new territories and draw up maps. They relate new clues, crossroads, links, plots and narrations, those manifesta-tions typical of a new and emerging land-scape, more sensitive to interaction and the impact of information. But also of a shared new logic – attitude, look and/or course of action – capable of (re)formulating old watertight categories – space, place, form, order, abstraction, representation, nature, city, etc. – with new and often unexpected codes. They are not simply seismographs (destined to record movements or trends), or mediums (destined to summon spirits) but attractors/inducers, i.e. field devices, able to compress forces, tensions and peti-tions, projecting them – directing them – to-wards new and open trajectories.

próximos a sus inquietudes, han anterior-mente significado. Son eficaces “altavo-ces”. Los hay, por último, que prefieren ser “guionistas”… construyen “narraciones”. Elaboran argumentos. Desarrollan historias. Inventan mundos. Anticipan universos. Dan instrucciones y orientaciones para futuras escenografías, interpretaciones y/o figura-ciones. Son “generadores”. Apuestan éxitos y arriesgan fracasos.

Los unos son, pues, “formatos”: “sopor-tan” contenidos. Los otros son “proyectos”: “crean” contenidos. Éstos últimos nos inte-resan. No recorren, tan sólo, panoramas ni coleccionan episodios sino que abalizan territorios y trazan cartografías. Relacionan con nuevas claves, cruces, enlaces, tramas o narraciones, aquellas manifestaciones propias de una geografía nueva y emer-gente, más sensible a la interacción y a la incidencia de la información. Pero también de una nueva lógica compartida - actitud, mirada y/o línea de acción– capaz de (re)formular viejas categorías estancas -espa-cio, lugar, forma, orden, abstracción, re-presentación, naturaleza, ciudad, etc- con nuevos y, a menudo, inesperados códigos. No son, tan sólo, meros sismógrafos -desti-nados a “registrar” movimientos o tenden-cias– ni médiums -destinados a “convocar” espíritus- sino atractores/inductores, es de-cir dispositivos de campo, susceptibles de comprimir fuerzas, tensiones y solicitacio-nes, proyectándolas –orientándolas- hacia nuevas –y abiertas– trayectorias.

Derecha / Right: Con Eduard Bru y Federico Soriano en la presen-tación de los libros Open (Actar) y Otra Mirada (GG) en el Co-legio de Arquitectos, en Enero de 2011. With Eduard Bru and Fe-derico Soriano in the presentation of their books Open (Actar) and Otra Mirada (GG) in January 2011.

Page 136: Revista 01 Verano 2011

t18 1

36

4. ... Y una carta personal

OM: Por Manel siempre he tenido una de-bilidad especial. Cuando dejó Quaderns, en el 99, muchos nos sentimos un poco huérfanos (el tiempo lo ha confirmado con creces). Así le escribí una carta de apoyo, que sé que me agradeció y con ella aca-bo.

SOBRE UNA MANERA DE HACER REVISTAS DE ARQUITECTURA

Por donde salgas yo salgo, siempre te voy a apoyar... (Pablo Milanés)

Cuando hace ocho años el entonces nue-vo redactor de la revista se hizo cargo de la misma parecía un proyecto difícil, aboca-do al fracaso. Quaderns había llegado a las cotas más altas de prestigio dentro del medio, por su contenido renovado y por su grafismo que, después, acabaría por in-vadir los mass media y del que nuestra re-vista fue pionero. Había copado premios, recibido homenajes… Fueron los felices ochenta… El reto de reconducir el proyec-to era grande. Muchos veíamos insupera-ble la etapa de Quaderns que entonces se cerraba. ¿Debía cambiar Quaderns? ¿De-bía apostar, quizás, por nuevos caminos?

4... And a personal letter

OM: I’ve always had a particular weakness for Manuel. When de left Quaderns in ‘99, many of us felt a little bit orphaned (the course of time has served to reconfirm the sensation). I therefore wrote him a letter of support that I know he was grateful for and with which I close.

ON A WAY OF PRODUCING ARCHITECTURE MAGAZINES

Por donde salgas yo salgo, siempre te voy a apoyar (Wherever you go, I will go; I will always be there for you)…. (Pablo Milanés)

When, eight years ago, the ten new editor of the magazine took charge, it seemed to me a difficult project, doomed to failure. Quaderns had achieved the highest levels of prestige within the medium for its updat-ed content and its graphics that later would end up invading the mass media, in which our magazine was a pioneer. It had won prizes, received tributes. It was the happy Eighties. The task of refocusing the project was a huge one. Many of us felt that the Quaderns era that was coming to a close could not be bettered. Should Quaderns change? Should it perhaps opt for a new

Izquierda / Left: Sim-posium Med-Net 1, en Génova en Mayo del 2011. Con Eduard Bru, Mosé Ricci y Ricky Bur-dett. Med-Net 1, Sym-posium in Genoa on May 2011. With Eduard Bru, Mose Ricci and Ric-ky Burdett.

Page 137: Revista 01 Verano 2011

t 18 137

Apostar por el continuismo, podría pare-cer, dada la vinculación de los directores que efectuaban el relevo, que el entrante no era sino “la voz de su amo” (entiénda-se, del saliente)... La sombra de Josep Lluis Mateo, como la del ciprés, era alargada. Y Manuel era el primero de nuestra genera-ción que accedía, después de ocho años de trabajo en la misma, a la dirección de la revista, una revista que, desde 1981, debe de escribirse con mayúsculas. Pero el relevo fue positivo para ambos. Josep Lluis Mateo acabaría haciendo unos edi-ficios fantásticos hasta convertirse en uno de los arquitectos catalanes con mayor proyección internacional, mientras Manuel Gausa y su nuevo equipo hacían una revis-ta mejor si cabe, con una enorme capaci-dad propositiva, en base a temas clave en la reflexión contemporánea. Una revista en la que nunca se quiso sacrificar el prestigio por la popularidad entre los colegiados. Y entiendo que eso nunca es fácil.

Manuel Gausa es incansable al desaliento, generoso, altruista y ha preferido siempre las apuestas de más riesgo, el camino más honesto, en definitiva. Publicar en primicia a autores desconocidos, a los que des-pués otras revistas nacionales dedicarían monográficos catapultándolos a la fama internacional; dar juego a la gente que empieza y tiene cosas que decir, frente a la seguridad de los valores consolidados; repartir las cartas en vez de acaparar esos espacios de poder en los que sé que se siente tan incómodo. Abrir brecha, en de-finitiva, apuntar ideas, sugerir caminos… Y, consiguientemente, la revista ha acabado por cosechar un cierto rechazo tanto de buena parte del profesional medio, que no se ve reflejado en sus páginas (ni ve refleja-dos los temas que le interesan), como del

direction? Continuing to maintain the status quo might seem, given the connections of the directors making the changeover, that the new incumbent was nothing more than “his master’s voice” (meaning the outgoing editor). The shadow of Josep Lluis Mateo, like that of a cypress tree, was very long. And Manuel was the first of our generation to ac-cede, after eight years of working there, to the editorship of the magazine; a magazine which, since 1981, had achieved tremen-dous acclaim. But the changeover worked for both sides. Josep Lluis Mateo would end up constructing some magnificent buildings, to the point where he became one of Cata-lonia’s best-known architects internationally, while Manuel Gausa and his new team went on to produce an even better magazine, if that were possible, with an enormous capac-ity for advocacy based on key topics within contemporary thinking. It was a magazine that refused to ever sacrifice its prestige for the sake of popularity with association mem-bers, and I realise that this is never easy.

Manuel Gausa is tireless in the face of de-spondency, generous, unselfish, and has al-ways preferred to take the most risky option; ultimately the most honest path. Publishing unknown authors for the first time, who later would have other national magazines dedi-cating monographs to them and catapulting them to international fame; giving a voice to people starting out and with something to say as opposed to the security of estab-lished values; sharing responsibilities instead of hoarding those areas of power that I know he was so uncomfortable with. Ultimately opening up a gap, putting forward ideas, suggesting ways forward…and consequent-ly the magazine ended being snubbed to a certain extent by a large number of average professionals who did not see themselves

Page 138: Revista 01 Verano 2011

t18 1

38

reflected in its pages (or find the topics they were interested in) as well as the official critics who believe that they have the right to pon-tificate their opinions across the entire me-dia; and even more so with Quaderns, on its home turf. Quaderns, they tell me, has many detractors. It’s cryptic, say those who don’t immerse themselves in its pages, it’s too far re-moved from reality, say many who can’t see further than the end of their noses. The Asso-ciation now puts its faith in other paths. The magazine is also an instrument of power. Per-haps the time has come for Manuel to look in other directions… His own publishing house, his office, his magnificent Forums, meetings which bring together the best of contempo-rary architecture which, thanks to our close relationship with Manuel, have come to our fledgling School of Architecture, in that syn-ergy produced by high achievers who sleep very little.

I haven’t had a special connection with Quaderns, but I can’t feel neutral: Manuel is my friend and I want to say so here and now, when others will try to make firewood from a fallen tree (only figuratively). We were students together nearly twenty years ago and we have journeyed side by side in that School that one day we decided to start and indeed did… We did it and the others didn’t. That is why I know about his capabilities, his brilliance, and his career which, in a burst of generosity on his part, he says could be inter-changeable. Manuel is a great architect and an even better person. Some think that the time has come for change and I encourage and urge the new management to move for-

crítico oficial que se cree con derecho a sentar cátedra de cuanto opina, en todos los medios de comunicación. Y más en Quaderns, jugando en casa. Quaderns, me dicen, tiene muchos detractores. Es críptica, dice quien no se zambulle en sus páginas, está alejada de la realidad, di-cen muchos que no ven más allá de sus propias narices. El Colegio apuesta hoy por otros caminos. La revista es, también, un instrumento de poder… Y quizás ha llegado la hora de que Manuel apueste también por otros… Su propia editorial, su despacho, sus magníficos Foros, encuen-tros de buena parte de lo mejor de la arquitectura actual que, gracias a la es-trecha relación con Manuel, han venido a nuestra joven Escuela de Arquitectura, en esa sinergía que producen quienes hacen muchas cosas y duermen poco.

No he tenido una vinculación especial con Quaderns, pero no puedo sentirme neutral: Manuel es mi amigo y quiero hoy decirlo aquí, cuando otros intentarán ha-cer leña del tronco caído (sólo en apa-riencia). Fuimos compañeros de curso, hace casi veinte años y hemos sido com-pañeros de viaje en esa Escuela que un día decidimos montar y montamos… We did it and the others didn´t. Sé, por tanto, de su capacidad y de su brillantez, de su trayectoria que, en un arranque de ge-nerosidad por su parte, él dice que po-drían ser intercambiables… Manuel es un gran arquitecto y mejor persona. Al-gunos piensan que ya es hora de relevos

Derecha / Right: Manuel Gausa como Director Académico y Científico (Dean) del IAAC, con Bernard Tschumi, Judi-th Leclerc, Beth Galí, enic Massip, Oriol Bohigas y Federico Correa, en Marzo del 2013. Manuel Gausa as Dean of the IAAC, with Bernard Tschumi, Judith Leclerc, Beth Galí, enic Massip, Oriol Bohigas and Federico Correa, in March, 2013.

Page 139: Revista 01 Verano 2011

t 18 139 ward with the project. An architectural mag-azine is, above all, a project and the project must always be shaped by the ideas on which it is based.

Manuel owes nothing to anyone. He could, like the poet, say al cabo nada os debo, me debéis cuanto escribo… A su trabajo acude y con su dinero paga (at the end, I owe you nothing; you owe me according to what I write… I do your work and with your money you pay me). This is not a joke or a simple lit-erary reference because Manuel has put his own money into a venture which, unavoida-bly, has ended up being a personal one. But one cannot ask a poet to produce more po-etry, or Picasso to paint more ‘Picassos’ to ad-mire him even more as a painter, or Michael Jordan to score more shots if he has definitely decided to change leaping through the air for golf clubs. I prefer to think that it is Manuel who is leaving… I know how hard he works and I know that, at times, he feels tired. I sin-cerely believe that in this new phase we have more to lose than he. Are you sure it was Rome that conquered Greece?●

y aliento y animo a la nueva dirección a llevar adelante el proyecto. Una revista de arquitectura es, sobre todo, un proyecto y el proyecto debe ser, siempre, las ideas que lo sustentan.

Manuel no debe nada a nadie. Podría, como el poeta, decir al cabo nada os debo, me debéis cuanto escribo… A su trabajo acude y con su dinero paga. Y no es broma o simple referencia literaria porque Manuel ha apostado fondos pro-pios en una aventura que, a la fuerza, ha acabado por ser personal. Pero al poeta no se le puede pedir más poesía, ni a Pi-casso más “Picassos” para admirarlo, más si cabe, como pintor, ni a Mikel Jordan que enceste más canastas si, definitivamen-te, decide cambiar sus vuelos por los pa-los de golf. Prefiero pensar que es Manuel quien se va… Me consta su esfuerzo y sé que a veces se siente cansado. Creo, sin-ceramente, que en esta nueva etapa per-demos más todos nosotros que él. ¿Estáis seguros que fue Roma quien conquistó a Grecia?●

Page 140: Revista 01 Verano 2011
Page 141: Revista 01 Verano 2011

GUATEMALA JAGUAROctavio Mestre

Texto / Text: Octavio MestreImágenes / Images: Octavio Mestre

CRÓNICA DE UN VIAJE / ACCOUNT OF A JOURNEY

Page 142: Revista 01 Verano 2011

t18 1

42

Abajo / Below: Vista de una calle de An-tigua, con el volcán al fondo. View of a street in Antigua, with the volcano in the background.

Page 143: Revista 01 Verano 2011

t 18 143

1. ¿América o Américas?

“A mí me enseñaron de chaval que ha-bían cinco continentes: Europa, Asia, África, Oceanía y América. A su vez, que América se dividía en norte, centro y sur.

Conforme fui creciendo, lograba distin-guir de entre los diálogos de las películas estadounidenses (¿alguien se salvó de verlas todas?) que ellos se hacían llamar americanos, y que “God bless America”. Que su país se llamaba “Estados Unidos de América”.

Mi confusión paso a mayores -años des-pués- cuando conversaba entre cervezas con un amigo catalán en alguna taberna de Tarragona, porque éste se dirigía a mi continente como “las Américas”; funda-mentando que a él le habían dicho en el cole que habían siete u ocho continentes llamados en conjunto las Américas.

Ahora bien: leyéndote en t18, en la má-gica descripción de la casa de Esteven Ehrlich, me encuentro con que tú hablas de América como nación, y no como continente. Me confunde tanto aún aho-ra, como si a un francés le dijeran que sólo Italia es Europa, y que los demás paí-ses no. Esto no es regionalismo lagrimero, es una genuina duda. Octavio: ¿qué es América?; ¿cuál es el continente de los latinoamericanos?, God is also blessing us? Un abrazo desde una de las Améri-cas.”

1. America or the Americas?

When I was a boy I was taught that there were five continents: Europe, Asia, Africa, Oceania and America. And that Amer-ica was divided into North, Central and South.

As I grew up, I managed to pick up from the dialogue in American movies (is there anyone who didn’t watch them all?) that they called themselves Americans and they said “God bless America” and their country was called the “United States of America”.

My confusion stayed with me – many years later – when I was chatting over a few beers to a Catalan friend in an inn in Tarragona, because he referred to my continent as “The Americas”, based on what he had been taught at school – that there were seven or eight continents that together were called the Americas.

Well then: reading t18, in the magical de-scription of the house of Steven Ehrlich, I find that you speak of America as a nation and not as a continent. I am just as con-fused even now, as if a Frenchman had been told that only Italy is Europe and the other countries are not. This is not whining regionalism, it is a genuine doubt. Octavio: what is America? What is the continent of the Latin Americans? Does God bless us too? Warm regards from one of the Ameri-cas.

Page 144: Revista 01 Verano 2011

t18 1

44

Quien así escribe es Alberto Sánchez y este diálogo es un extracto del último mail de la extensa correspondencia que compar-to con mi compadre mexicano, que uno imagina publicada un día y si no tanto da… porque es para nosotros. Tiene que ver con la editorial “Pastoral Americana” del nº 6 de la revista (otoño del 2012), en la que tomé prestado el título del libro de Philip Roth, para encabezar mi reflexión y así es cómo le contesto yo…

“A mi, de chaval, también me enseñaron que eran cinco los continentes (debimos ir a la misma escuela) y mi primera noción de América, donde vi que eran muchas las Américas, fue en esa “Canción con to-dos” de Mercedes Sosa que fue un himno para los de mi generación, de este lado del Atlántico…. Tenía 16 años. Años más tarde, leí que tu paisano Carlos Fuentes decía en “El espejo enterrado” que Amé-rica es el sueño desmesurado de Europa. Lo escribió primero en inglés (en inglés leí el libro en Rhode Island) y luego se lo tra-dujo, él mismo, al español ¿quién mejor? Léete el libro, si no lo has hecho ya. Mere-ce la pena.

Por su parte, el colombiano William Ospi-na, uno de mis más queridos narradores de tu continente en “El País de la cane-la”… cita como América no da árboles de una sola especie, lo que explicaría tanto la feracidad de la naturaleza en América (y su promiscuidad) como la decepción de los españoles de la época que andaban buscando especies con las que traficar y acabaron, en muchas ocasiones, encon-trando la muerte en ese mar infinito y ver-de que es la Amazonía... Jorge Wagens-berg, el director del Museo de la Ciencia de Barcelona escribió que el Amazonas hace meandros “para que la naturaleza no se duerma en sus laureles”. No, no hay bosques de canelos en América, como tampoco ciudades de oro en El Dorado... Porque cuando se busca, uno acaba pro-

The person who wrote these words is Al-berto Sánchez, and this dialogue is an ex-tract from the last email in a lengthy corre-spondence with my Mexican ‘compadre’, that one imagines will be published one day and if not, so what… because it’s for us. It refers to the editorial entitled “Pasto-ral Americana” in issue 6 of the magazine (Autumn 2012), in which I borrowed the title of the book by Philip Roth to head up my reflections, and this was the answer I sent to him…

When I was a boy, they also taught me that there were five continents (we must have been to the same school), and my first no-tion of America, where I saw that there were many Americas, was in the song “Canción con todos” (Song with everyone) by Mer-cedes Sosa which was an anthem for peo-ple in my generation, on this side of the At-lantic... I was 16 years old at that time. Years later, I read that your countryman Carlos Fuentes said in “El espejo enterrado” (The Buried Mirror) that America is the exagger-ated dream of Europe. He wrote it first in English (I read the book in English in Rhode Island) and then he translated it himself into Spanish – who better? Read the book, if you haven’t already. It’s worth it.

Meanwhile, the Colombian William Ospina, one of my favourite storytellers from your continent, wrote in “El País de la canela” (The Land of Cinnamon) how America does not produce trees of a single species, which would explain the fertility of nature in America (and its promiscuity) as well as the disappointment of the Spanish when they were there in search of species to trade and ended up, on many occasions, en-countering death in that infinite green sea which is the Amazon... Jorge Wagensberg, the director of the Barcelona Science Mu-seum, wrote that the Amazon meanders “to stop nature from resting on its laurels”. No, there are no forests of cinnamon trees in America, nor are there cities of gold in El

Page 145: Revista 01 Verano 2011

t 18 145

yectando lo que ya es, encontrando lo que ya tiene. Como aquel que se separa de su mujer y acaba liándose con una exactamente igual (sólo que diez años más joven)…

Quizás por eso (sostengo) los ingleses llegaron a Rhode Island y nosotros a la América latina. Porque cada uno busca lo que ya sabe y no tiene. Y digo noso-tros, en cursiva, sin saber si me toca o no incluirme, porque ni yo ni ningún an-tepasado mío vino a estas vastas tierras, excepto un abuelo que se fue pobre y volvió mísero -que no miserable-, con los mismos bolsillos vacíos con los que se ha-bía marchado, huyendo de una guerra que ni le iba ni le venía y consiguiendo su único objetivo: que ni le mataran ni ma-tar a nadie.

De los Estados Unidos de América ellos se quedan con América y yo con lo de Estados Unidos, porque ellos valoran el continente, la tierra (no hay más que ver la famosa escena de “Lo que el viento se llevó” y yo la unión, una unión que los del sur no sabemos mantener.

Esa manía que los yanquis, los güeros, tienen de creerse América motivó que, cuando fui a dar clases al RISD de Pro-vidence y me preguntaran si have you ever been in America? les dijera que en Estados Unidos había ya estado dos ve-ces, pero que, en América, en esas otras Américas que somos nosotros mismos, más de 10.

La casa de Ehrlich es magnífica. Él tam-bién lo es. Entre nosotros, creo que God is also blessing you, blessing us. Como sole-mos decir, que no nos envíe todo lo que podemos aguantar.”

Dorado... Because when you are looking for yourself, you end up projecting what you already are and discovering what you already have. Like the men who sep-arate from their wives and end up falling for someone exactly the same (only ten years younger)…

Perhaps that is the reason (I maintain) that the English reached Rhode Island and we reached Latin America. Because everyone seeks what they know and do not have. And when I say ‘we’, in invert-ed commas, without knowing whether I should include myself or not, it’s because neither I nor any of my ancestors went to these vast lands, except for a grandfather who left poor and came back wretched – not miserable – with the same empty pockets with which he left, fleeing from a war he had nothing to do with and man-aging to achieve his sole objective: not to be killed nor kill anyone else.

Of the United States of America, they can keep the name America and I’ll stick with the United States, because they val-ue the continent, the land (you need go no further than that famous scene from Gone With The Wind) while I value the un-ion, a union that those of the South did not know how to maintain.

This mania that the Yankees, the pale-fac-es, have for believing themselves to be America is the reason why, when I went to give lectures at the RISD of Providence and they asked me “Have you ever been in America?” I said that I had been in the United States twice, but in America, in those other Americas that we ourselves comprise, more than ten times.

Ehrlich’s house in magnificent, and so is he. Between you and me, I do believe that God is also blessing you, blessing us. As the saying goes, God never gives you more than you can bear.

Page 146: Revista 01 Verano 2011

t18 1

46

Arriba en grande/ Above: Guatemala desde el aire. Guatemala from the air.

Abajo izquierda / Left below: Vista del mercado negro de dólares desde el edificio de Correos, en Gautemala. View of the black market of dollars from the Post Office building in Gautemala.

Abajo derecha / Right below: Vista del volcán desde el Cerro de la Cru, en Antigua. View of the volcano from the “Cerro de la Cruz” (Hill of the Cross), in Antigua.

2. El tiempo sin tiempo de los mayas

Acabo de regresar de Guatemala, de una de otra de esas Américas, de dar clases en la Universidad Francisco Marro-quín… otra vez cogiendo aviones (per-dón, tomando aviones). Recorro el país durante 10 intensos días, antes de incor-porarme al curso que impartiré. Guate-mala tiene poca extensión geográfica y, quizás por eso, debe de condensar sus maravillas: del lago Atitlan, uno de los más bellos del mundo, a la costa… de Antigua, la ciudad dormida por el vol-cán, al mundo maya de Tikal y Yaxhá, del mundo rural de Chichicastenago y su mercado indígena, a esa urbe densa y compleja que es Ciudad de Guatemala, metáfora de América latina entera…

Y en ese viaje uno va del tiempo deteni-do en Antigua, por la erupción del vol-cán, al tiempo sin tiempo de los mayas, ese del que Miguel Angel Asturias escri-biera, un día: “Los indios de Guatemala son como piezas de imaginería, borda-dos, esculpidos, pintados, recamados, mayas sobrevivientes de soles pretéri-tos, no de este sol en movimiento. Van y vienen por los caminos de Guatemala, con no se sabe qué de inmortales. Son inmortales en el sentido de que uno sus-tituye a otro en el tablero del mercado. Enjambres de palabras volanderas como abejas, en el trato. Frutas que prolongan su colorido en lo fastuoso de los trajes de las mujeres. Prisa, ninguna. El tiempo es de ellos. Meten y sacan las manos, en la oferta, de volcanes de granos dorados, de nubes de tamarindos fragantes, de noches de pimientas redondas y de re-dondas condecoraciones de chocolate en tablillas, así como de las trementinas y hojas medicinales. Y de vuelta a los caminos, altos y ceremoniosos, dueños desposeídos que esperan el regreso del fuego verde”.

2. The Mayans’ timeless time

I have just returned from Guatemala, from another of those Americas, where I was giving lectures at the UFM, the Univer-sity of Francisco Marroquín… once again grabbing planes (sorry, taking flights). I travelled the length and breadth of the country for 10 intensive days before em-barking on the course. Guatemala is a small country and perhaps for that rea-son needs to concentrate its magnificent attractions: from Lake Atitlan, one of the most beautiful in the world, to the coast… from Antigua, the city put to sleep by the volcano, to the Mayan world of Tikal and Yaxhá; from the rural world of Chichicas-tenago and its indigenous market, to that complex and dense urban sprawl of the City of Guatemala, a metaphor for the whole of Latin America…

And on that trip, you go from the time-stood-still of Antigua, due to the volcanic eruption, to the timeless time of the May-ans, about which Miguel Angel Asturias would one day write: “The native Indians of Guatemala are like pieces of imagery, embroidered, carved, painted, decorat-ed, surviving Mayans from previous suns

Page 147: Revista 01 Verano 2011

t 18 147

Page 148: Revista 01 Verano 2011

t18 1

48

La civilización Maya duró mil años. Cuan-do llegaron los españoles, ya hacía más de 500 que el Mundo Maya, como tal, había desaparecido, se había disuelto en la selva. Todo estaba cubierto de vegeta-ción y por estas tierras la “Conquista” (hoy se habla del encuentro entre dos mundos, pero no fue ese el espíritu de aquellos hom-bres, que la historia también se rescribe y se puede inventar el pasado) no fue tan dura como en el vecino México: Aquí no había oro, sino plumas de Quetzal… ade-más del carácter pacífico de las gentes. Lo que, bien mirado, no les sirvió de mu-cho (basta leer las crónicas de Bartolomé de las Casas). ¿Qué pasó con esa civiliza-ción que, según arqueólogos y expertos, llegó a contar con más de 30 millones de personas y decenas de ciudades conec-tadas, entre sí, por canales? Andad, por la selva y veréis cuán impracticable pue-de llegar a ser el transporte de mercan-cías y más si no se conocía el caballo, y su uso como animal de tiro... Muchas son las teorías y, después de las recientes caídas de meteoritos, algunas pueden llegar a tomar fuerza, de nuevo….

and not the one that moves across our skies. They come and go on the pathways of Guatemala, with something indefinably immortal about them. They are immortal in the sense that one takes over from another at the market stall. Swarms of words flying about like bees as the transactions are agreed. Fruit that keeps its colour through the exuberant costumes of the women. No sign of rush. Time is theirs. Their hands are in and out of what is on offer, from volcanoes of golden grains, to clouds of fragrant tam-arind, nights of plump peppers and round chocolate decorations laid out on boards, as well as turpentine and medicinal leaves. And then back to the pathways, high and ceremonial, dispossessed owners who await the return of the green fire”.

The Mayan civilization lasted for two thou-sand years. When the Spaniards arrived, the Mayan world as such had disappeared 500 years before, dissolved into the jungle. Everything was covered in vegetation and in these lands the “Conquest” (today they talk about the meeting between two worlds, but that was not the spirit of those men; his-tory also rewrites and is able to invent the past) was not as hard as in neighbouring Mexico: there was no gold here, just Quet-zal feathers… as well as the peaceful nature of its people. Which, all things considered, did not help them a great deal (you simply need to read the chronicles of Bartolomé de las Casas). What happened to that civi-lization which, according to archaeologists and experts, managed to grow to over 30 million people and dozens of cities con-nected by canals? Walk through the jun-gle and you’ll see how impracticable the transport of goods must have been, more so without any knowledge of horses and their use as a beast of burden... There are many theories and, after the recent mete-orite showers, some of them are starting to be believed again….

Page 149: Revista 01 Verano 2011

t 18 149

En esta doble página, 3 imá-genes de la Acrópolis norte en Yax-hà, compuesta de tres pirámides decoradas con mascarones dedicados a Kinich Ahaw, dios del Sol. In this double page, 3 images of the North Acropolis in Yax-hà, composed of three pyramids decorated with masks dedi-cated to Kinich Ahaw, god of the sun.

Page 150: Revista 01 Verano 2011

t18 1

50

La más creíble de entre las explicaciones apuesta por la que se nos antoja más evidente: para dar de comer a tanta población, los mayas tuvieron que culti-var cada vez más tierras y así deforestar enormes extensiones de selva. La tierra sobreexplotada un día dejó de ser fértil… El imperio crecía cohesionado, se funda-ban nuevas ciudades y la organización se mantuvo estable durante cerca de 10 siglos. Pero la selva se extinguió, la sel-va actual es relativamente “moderna”… basta ver la feracidad con la que ha vuelto a cubrir pirámides y templos que, en otro tiempo, mostraban orgullosas sus ángulos rectos (nada hay mas humano que la escuadra y el ángulo recto y, si no, leer los textos del escultor Eduardo Chillida), como recordándonos que, en cuanto nos descuidamos, la selva volve-rá a recuperar lo que siempre fue suyo. Si el desierto del Sáhara fue en otra época un vergel o la isla de Pascua estaba llena de bosques -primero fue el bosque y sólo después el Moai-, ¿Por qué no podemos imaginar tan plausible idea?

Las tierras cultivables no dieron a basto, hubo un cambio climático (uno nunca sabe si fue primero el huevo o la gallina, qué fue causa y qué consecuencia)… lo

The most credible of these explanations points to what we see as being the most obvious: in order to feed such a huge population, the Mayans had to cultivate more and more land and hence de-forest huge areas of the jungle. This over-exploit-ed land one day became infertile… The empire grew cohesively, new cities were established and the organization man-aged to remain stable for nearly ten cen-turies. But the jungle was obliterated; the jungle that exists today is relatively ‘mod-ern’… it’s enough just to see the rampant fertility that has gobbled up pyramids and temples which once upon a time proudly displayed their right angles (there can be nothing more human than the set square and the right angle, and if you don’t be-lieve me, then read the texts by sculptor Eduardo Chillida), as if reminding us that the minute we turned our backs on the jungle it would reclaim what was always its own. If the Sahara desert, in another time, was an orchard, or the Easter Islands were full of forests – first the forests and only later the Moai – why can we not imagine such a plausible idea?

The farmlands could not produce enough, there was a change in the climate (you never know which came first, the chicken or

Page 151: Revista 01 Verano 2011

t 18 151

único cierto es que los imperios nacen y mueren: ahí está la historia para corrobo-rarlo. Y la clase dirigente, la nobleza no tuvo respuestas para resolver la escasez de alimentos. Convertidos los canales en un lecho seco, el pueblo maya huyo ha-cia el norte. Por eso Copan y Tikal son el origen del Mundo Maya, las cumbes del periodo Clásico, y la fundación de Pa-lenque o Chichen Itza, en el vecino Méxi-co, la respuesta a su particular “huida a Egipto”. Tikal y Copan son mayas, estén en Guatemala o en Honduras, como Samarcanda e Ispahán forman parte de la ruta de la seda, estén hoy en Uzbekis-tán o el Irán… Guatemala no es una pro-vincia de México (como Belice debería de seguir siéndolo de Guatemala: malo cuando las fronteras se trazan con tiralí-neas en los despachos). Guatemala es el origen, el epicentro del mundo maya… mientras México es cuna de diversas ci-vilizaciones mesoamericanas, de los Ol-mecas a los Mexicas (que es como hoy llaman a los aztecas, los que saben), un auténtico estado de de naciones: no en vano su nombre, el que reza en su Cons-titución es el de “Estados Unidos Mexi-canos”. Pero ellos no son tan ampulosos como el vecino del norte y se conforman con su apócope.

the egg; which was the cause and which the consequence)… and the only truth is that empires are born and then they die: history is there to corroborate this fact. And the ruling class, the nobility, had no solution to address this lack of food. When the canals dried up, the Mayans fled to the north. This is why Copan and Tikal are the origins of the Mayan World, the height of the classical period, and the founding of Palenque and Chichen Itza, in neigh-bouring Mexico, the response to their own particular ‘flight from Egypt’. Tikal and Co-pan are Mayan, whether they are in Gua-temala or Honduras, like Samarkand and Isfahan are part of the Silk Route, whether they are in today’s Uzbekistan or Iran… Guatemala is not a province of Mexico (like Belize should still be of Guatemala: it’s bad when borders are drawn up with pens in offices). Guatemala is the origin, the epi-centre of the Mayan world… while Mexico is the cradle of various Mesoamerican civi-lizations, from the Olmecas to the Mexicas (which is what they call the Aztecs today, those in the know), a genuine state of na-tions: not for nothing is its name as stated in its Constitution as the “United Mexican States”. But they were not as pompous as their neighbour to the north, and they were content with the shortened form.

En la otra página / On the other page: Dos imáge-nes del Templo recubierto en Yax-hà. Two images of the covered temple in Yax-ha.

Arriba / Above: Vista des-de el Templo de las Manos Rojas, de 25 metros de al-tura, desde el que se ob-serva la laguna que lleva el mismo nombre del sitio. View from the Temple of “las Manos Rojas” (he Red Hand), of 25 meters high, from which we observe the lagoon of the same name of the site.

Page 152: Revista 01 Verano 2011

t18 1

52

Arriba / Above: Niñas en un mercado de Guate-mala. Girls in a market of Guatemala. Fotografía / Photography: ©Txolo Farje.

Abajo / Below: Mujeres con vestimenta tradicio-nal en un mercado de Guatemala. Women in traditional dress in a mar-ket of Guatemala. Fo-tografía / Photography: ©Txolo Farje.

En la otra página / On the other page: Templos entre la selva de Petén. Temples in the jungle of Petén.

La civilización maya dejó de existir (no más pirámides, no mas templos, no más cori-canchas para el juego de pelota)…. Una vez más, uno comprueba cómo la cultura es un excedente de la agri-cultura… que lo primero es -y ha sido siempre- comer. ¿Qué pasó con Egipto? ¿Qué pasó con Angkor Vath y la civilización Jemer, en la actual Camboya, por esa misma época? En unos casos la arena y en el otro la sel-va volvieron a apoderarse de lo que les pertenecía… Sólo estamos de paso, sólo somos huéspedes, inquilinos de este pla-neta que tomamos por nuestro. ¿Cuándo dejaremos de actuar como si fuéramos los amos? El tan cacareado fin del mundo anunciado por los mayas para el 12 del 12 del 12, no es sino un renacer, como Sísifo con su piedra. Vivir no es otra cosa. Esta es la verdadera enseñanza de los antiguos Mayas. ¿Os suena todo esto que cuento? Al revés de la apostilla que sale en pelí-culas y novelas, cualquier parecido con nuestra situación actual no es pura coinci-dencia. Aviso para navegantes.

The Mayan civilization disappeared (no more pyramids, no more temples, no more coricanchas for playing ball games). Once again, we see how culture is a component of agri-culture… where the most important thing is, and has always been, food. What happened to Egypt? What happened to Angkor Wat and the Khmer civilization, the Cambodia of today, around that same time? In the former the sand and in the lat-ter the jungle returned to take over what belonged to them… We are just passers-by, just guests, tenants of this planet that we assume to be ours. When will we stop behaving as if we own it? The much vaunt-ed ‘end of the world’ announced by the Mayans for the 12th day of the 12th month of the year 2012 is just a rebirth, like Sisy-phus’ stone. Living is all there is. This is the true teaching of the ancient Mayans. Is what I’m telling you familiar? Contrary to the comments that appear in films and novels, any similarity with our current situ-ation is not at all coincidental. Navigators be warned.

Page 153: Revista 01 Verano 2011

t 18 153

Hoy hay 23 grupos étnicos mayas en Gua-temala, que conservan sus tradiciones, unas tradiciones que se hacen aparen-tes en las vestimentas de las mujeres, en sus magníficos huipiles. Aprendes a dar los buenos días en maya y el maya que aprendiste ya no sirve en el pueblo de al lado, que lo que aprendiste es quiché y aquí se habla cakchiquel… Y eso me re-cuerda al euskera de las montañas y la invención de batúa, un euskera unificado (perdón, pero cada uno interpreta las co-sas, en función de donde viene)… y lo que decía Braudel sobre las montañas que se-paran y los mares que unen. Brindemos, pues, por los mares.

Today there are 23 ethnic Mayan groups in Guatemala who still observe their traditions; traditions that are evident in the women’s costumes and their magnificent huipils. You learn to say ‘good morning’ in Mayan, and then the Mayan that you’ve learnt is use-less in the next-door village, what you’ve learnt is actually Quiché and here they speak Cakchiquel… It reminds me of the Basque spoken in the mountains and the invention of ‘batúa’, a unified Basque lan-guage (apologies, but everyone interprets things according to where they come from)… and what Braudel said about the mountains that divide and the seas that unite. Let’s raise a toast to the seas!

Page 154: Revista 01 Verano 2011

t18 1

54

Arriba / Above: Pasaje Rubio, en Guatemala. The Pas-sage Rubio, in Guatemala.

Izquierda / Left: Edificio de Correos en Guatemala. Post Office Building in Guatemala.

Abajo derecha / Right below: Catedral de Gautema-la. Cathedral of Gautemala.

Page 155: Revista 01 Verano 2011

t 18 155

3 Un país vibrante y en ebullición

La gran ventaja de ir de invitado a un con-greso, workshop, Semana de la Arquitectu-ra o como quiera llamarse a todo tipo de encuentros internacionales, es que puedes asistir a todas cuantas conferencias y ta-lleres se organizan, porque no tienes que responder a las imperiosas necesidades del día a día del propio despacho.

Así gozarás con la conferencia de la cineas-ta Ana Carlos y su serie “Entrémosle a Gua-te”, de su entusiasmo y su profesionalidad. Después, en su serie de programas para la televisión sobre arquitecturas en Guatema-la, descubriré casas fantásticas de Antonio Prados Cobos, Peter Guiseman, Eulalio Aja-nel y Mario Esturado Montes o tantos otros que en nada desmerecen algunas de las mejores realizaciones contemporáneas y de las que esta revista dará puntual cuen-ta, en cuanto se tercie. Porque para cosas como estas hacemos t18.

Gozas, también, con la presentación de Alfredo Maul, alguien que ha hecho de la sostenibilidad su tipo de vida, más allá de las palabras vanas de alguno popes del tema. Alfredo tras una estancia en un Cher-nóbil devastado tras el acudiente nuclear, regresó a su bello país (como él lo nombra y en verdad que es bello) y tomo concien-cia de la deforestación de enormes zonas, de la suciedad imposible de algunos ríos, convertidos en vertederos... de cómo se desperdician los recursos. Y así luego un día visitaré su casa y comprobarás su apuesta, “en primera persona”, como él dice, tam-bién, por ese futuro que será sostenible, o no será… y cómo esa apuesta no desdeña del diseño, sino que le da un no sé qué de honrado y de verdad.

Y con la del fotógrafo Alan Benchoan, que hace de sus esculturas de luz auténticas obras de arte y que impartirá un taller pa-ralelo al mío.

3 A vibrant country at boiling point

The big advantage of being invited to a congress, workshop, Architecture Week or however you like to call these kinds of inter-national events is that you can go to all the conferences and workshops they organize because you don’t have to deal with the imperative day-to-day demands of your own office.

So you can enjoy the presentation given by cineaste Ana Carlos and her series “Entré-mosle a Guate”, her enthusiasm and profes-sionalism. Later, in her series of programmes for TV on architecture in Guatemala, I will discover the fantastic houses of Antonio Pra-dos Cobos, Peter Guiseman, Eulalio Ajanel and Mario Esturado Montes and so many others that are in no way inferior to some of the finest contemporary achievements and which this magazine will give due attention to when the chance arises. It’s for things like this that we created t18.

You also enjoy the presentation by Alfredo Maul, someone who has made sustainabil-ity his way of life, going much further than the empty words of some of the gurus of the subject. Alfredo, after a stay at a devastat-ed Chernobyl in the wake of the nuclear ac-cident, returned to his beautiful country (as he calls it himself, and in truth, it is beautiful) and became aware of the deforestation of vast tracts of land, of the impossible filth of certain rivers, turned into rubbish tips, and of how resources were being squandered. So one day I intend to visit his house and check out, “in first person”, as he also says, his con-viction for a future that will be sustainable, or not… and how this conviction does not disdain design but instead gives it an inde-finable quality of honour and truth.

And the presentation of photographer Alan Benchoan, who creates true works of art with his light sculptures and who will be giv-ing a workshop parallel to mine.

Page 156: Revista 01 Verano 2011

t18 1

56

Y, cómo no, disfrutarás con la interven-ción de Ana Ingrid Padilla, arquitecta y editora de la revista “Perspectivas” en la que descubrirás la obra artística del co-lectivo La Torana, de Darío Escobar, de Llly Hastedt, así como la obra de magní-ficos diseñadores, del grupo cincopata-salgato a Claudia y Harry Washington, y de arquitectos como Alejandro Estrada (y esa fantástica Casa de vidrio que ha-cía para otros pero que, al arruinarse su cliente, se la quedó para él ¿cómo vas abandonar a un hijo a su suerte?); Mauri-cio Solís y su biblioteca en la Zona 6; Ale-jandro Paz y su Casa Luz, su Casa Caba-llo y la Joyería Alessa; o la obra de Rafael Yel y la de Benjamín García Saxe y esa Casa para una amante de la luna, con la que homenajea a su madre (Le Cor-busier hizo lo mismo en el lago Leman) y en la que hace un auténtico tratado de cómo construir bien, sin apenas medios, como para demostrar que nada tiene que ver la poesía con la riqueza y la abundancia. O la obra del equipo EMC Arquitectura de El Salvador, estudio lide-rado por Eva María Hinds y cuya capilla en Cardedeu sale ya en este número.

A David Garda, no, pues, aunque Ana explicó su obra en la conferencia, ya le conocí en la Universidad (en sus magní-ficos Oakland Lofts acabamos una de las tantas noches en las que nos fuimos a cenar con varios de los profesores de la Escuela) y de su buen hacer puedo dar fe. Los efectos de la globalización hacen que no haya maestros ni alum-nos, sino distintos compañeros de viaje y algunas de las obras que tuve ocasión de ver no tienen nada que envidiar a otras que pueblan las revistas especiali-zadas del sector, sólo que sin la difusión y el aura que da la fama internacional. Conversando con Ana Ingrid Padilla uno ve cuan difícil es hacer arquitectura en según qué condiciones, sobre todo en países cuyos clientes no tienen la cultu-ra arquitectónica deseable, como cuán heroico y difícil es el trabajo de editarlas. Ana Ingrid me regalará, al día siguiente, todos los números publicados en estos seis años de vida de su revista.

And naturally, you enjoy the presenta-tion of Ana Ingrid Padilla, the architect and editor of Perspectivas magazine, in which you discover the artistic work of the La Torana group, of Darío Escobar, of Lilly Hastedt, and the work of magnificent designers, from the ‘the five-legged cat’ group to Claudia and Harry Washington, and architects like Alejandro Estrada (and that amazing glass house that he made for others but kept for himself when his cli-ent went bust – how could you abandon a child to its fate?); Mauricio Solís and his library in Zone 6; Alejandro Paz and his Casa Luz, his Casa Caballo and the Joy-ería Alessa; or the work of Rafael Yel and Benjamín García Saxe and that ‘Forest for a Moon Dazzler’ house in homage to his mother (Le Corbusier did the same on Lake Geneva) in which he offers an au-thentic treatise on how to construct well, with hardly any money, as if to demon-strate that poetry has nothing to do with wealth and abundance. And the work of the EMC Arquitectura team in El Salvador, research led by Eva María Hinds, whose chapel in Cardedeu appears in this edi-tion.

Although Ana explained the work of Dav-id Garcia in her conference, I actually already knew him from the university (we ended one of the many nights we went out to dinner with several of the teachers from the School at his magnificent Oak-land Lofts) and I can vouch for his exper-tise. The effects of globalization mean that there are neither teachers nor students but different travelling companions, and some of the works I had the chance to see have nothing to be ashamed of compared to others that populate the glossy pages of specialist magazines in the sector, just that they don’t have the projection and aura of international fame. Chatting with Ana Ingrid Padilla, you realise how difficult it is to create architecture in certain con-ditions, especially in countries whose cli-ents don’t have the desired architectural culture, and how difficult and heroic it is to publish them. The following day, Ana Ingrid gave me all the back copies of her magazine from the last six years.

Page 157: Revista 01 Verano 2011

t 18 157 Abajo, en pequeño / Below in small size: Portadas de la re-vista Perspectivas. Covers of the magazine Perspectives.

Abajo, en grande / Below in large size: Edificio de David Garda. David’s Garda build-ing.

Page 158: Revista 01 Verano 2011

t18 1

58

Y gozas, también, con las visitas guiadas que Julián González te hará en Antigua (no sabrá nunca cuanto le agradeceré que me consagrara el domingo entero para descubrir de su mano los secretos de esa ciudad dormida que él conoce como pocos) y que, después, repetiría-mos visita en Ciudad de Guatemala, en la que junto a él, has tenido los mejores guías en Jose Mª Magaña, Jon Rogozins-ky, Luisa de Wer, Maya Fledder y Roberto Quevedo. Sin su ayuda y su amistad no sería el mismo, el conocimiento del país que me llevo. Y, sobre todo, sin la de mi buen amigo Manu Pineda, arquitecto brillante y gran fotógrafo que fuera mi alumno, colaborador y luego socio en Barcelona y cuyos bares, que han ayu-dado a cambiar y regenerar el casco antiguo, bien podrían estar en el Born barcelonés, en esa otra ciudad que él tanto quiere, como le queremos en el despacho a él, los chicos (como él los llama) y yo. Quiero creer que de su des-pacho y del trabajo que comparte con Juan saldrán alguna de las mejores obras de la Guatemala del futuro.

Arriba izquierda / Left above: Convento de las Capuchinas en Antigua. Capuchinas convent in Antigua.

Arriba derecha / Right above: Cate-dral de Antigua. Anti-gua’s Cathedral.

Abajo izquierda / Left below: Calle del arco, en Antigua. Arch Street in Antigua.

Abajo derecha / Right below: Facha-da de la Merced, en Antigua. Facade of the Merced in Anti-gua.

Page 159: Revista 01 Verano 2011

t 18 159

And you also enjoy the guided tours of Antigua given by Julián González (he will never know how grateful I am that he devoted a whole Sunday to me to re-veal the secrets of this sleeping city that he knows as few others do) which we would repeat later in Guatemala City where, along with Julián, we had the best possible guides in Jose Mª Magaña, Jon Rogozinsky, Luisa de Wer, Maya Fled-der and Roberto Quevedo. Without their assistance and friendship the knowledge of the country that I took away with me would not have been the same. And, above all, without my good friend Manu Pineda, a brilliant architect and great photographer who was my student, col-league and then partner in Barcelona, whose bars, which have helped to trans-form and regenerate the old quarter, could well be in the Born district in Barce-lona, in that other city he loves so much, just as all of us in the practice (the guys, as he calls them) love him. I want to be-lieve that some of the best work in the Guatemala of the future will come out of his and Juan’s practice.

Page 160: Revista 01 Verano 2011

t18 1

60

4. Guatemala Jaguar

Me cuentan, alumnos y profesores, que Guatemala sería el paraíso (que a mi se me antoja que es) de no ser por la tremen-da inseguridad con la que se vive (luego no debe de serlo). Un país tan pequeño no puede soportar una media de 23 asesina-tos diarios… Me cuentan que la diferencia con Barcelona es que aquí (en la Barcelo-na desde la que escribo) te roban el mó-vil, mientras allá te matan para robarte el celular; que allá un presidente de gobierno no roba, como muchos de los de aquí, en Europa ¿cuándo política y mierda dejarán de ir de la mano?, sino que si en un pro-grama de televisión te amenaza, debes irte del país. No hablo por hablar, me refiero a hechos concretos y si no que se lo pregun-ten al dueño de Pollo Campero… Porque la alternativa es quedarse, denunciar la corrupción y aparecer muerto en una cu-neta, yendo en bici y que nadie esclarezca nunca los hechos… 3 años después, el caso Rosenberg sigue hoy en la más absoluta im-punidad.

Hay, sin embargo, reglas básicas de super-vivencia a seguir: no pasear con la cáma-ra fotográfica colgada al cuello, no tomar taxis por la calle, (esto no es Europa, el país es muy violento y hay muchos ladrones), no cruzar fronteras por tierra de un país a otro en Centroamérica en un carro alquilado (hay mucha policía). Policías y ladrones, ambos van armados…. Y no sabes nunca quienes son peores, me explican. Te cuenta el camarero del magnífico Hotel Boutique La Inmaculada en el que me hospedo en la Zona 10 que, en la zona 18 de Ciudad de Guatemala, matan por encargo a cambio de 300 $… eso es lo que vale la vida de al-guien. Por eso hay zonas a las que no se puede acceder, en las que ni la policía se atreve a entrar. En eso Ciudad de Guate-mala comparte situación con tantas otras ciudades latinoamericanas, de las favelas de las mega ciudades de Brasil a Cali o Me-dellín en Colombia… o a Caracas, sin ir mas lejos, hoy una de las urbes más peligrosas

Page 161: Revista 01 Verano 2011

t 18 161

4 Guatemala Jaguar

Students and professors tell me that Guate-mala would be paradise (it strikes me that it already is) were it not for the tremendous lack of security in which they live (though it shouldn’t be that way). Such a small country cannot support an average of 23 murders a day… They tell me that the difference with Barcelona is that here (in the Barcelona where I am writing) they steal your mobile, whereas over there they kill you to steal your cellphone; that over there the president of the government doesn’t steal, like many of them do here in Europe (when will politics stop being associated with the sewer?), but that if you’re threatened on a television programme you need to leave the country. This is not just talk, I am referring to specific incidents and if you don’t believe me, ask the owner of Pollo Campero… because the alternative is to stay put, denounce the cor-ruption and then turn up dead in a ditch, whilst riding your bike, and nobody ever finds out what really happened… three years later, the Rosenberg case continues with complete impunity.

There are, however, some basic rules of survival to follow: don’t walk around with a camera slung round your neck, don’t hail taxis on the street (this is not Europe, the country is very violent and there are many thieves), don’t cross the borders by land between Central American countries in a rental car (there are a lot of police around). Police and thieves, they’re all armed… and you never know who is worse, they tell me. The waiter in the magnificent boutique hotel La Inmaculada where I stay, in Zone 10, tells me that in Zone 18 of the City of Guatemala, they will kill to order for 300$… that’s what someone’s life is worth. That’s why there are certain areas you can’t go to, where even the police don’t dare to venture. The City of Guatemala shares this situation with so many other Latin American cities, such as the favelas of the mega-cities from Brazil to Cali or Medellín in Colombia… or Caracas, as a case in point, today one

Arriba izquierda / Left above: Niña en el mercado. Girl in a market. Fotografía / Photography: ©Txolo Farje.

Abajo izquierda / Left below: Mercado en San Pedro, en el Lago de Atitlán. Mar-ket in San Pedro, on Lake Atitlán.

Abajo / Below: Lago de Atitlán al anochecer. Lake Atitlan at sunset. Fotografía / Photography: ©Txolo Farje.

Page 162: Revista 01 Verano 2011

t18 1

62

del mundo. Y por eso la gente vive en colo-nias, segregando la ciudad con alambradas y seguridad privada (hasta tres controles he tenido que pasar para ir a casas de amigos) lo que hace que cueste caminar la ciudad (claro que no te lo recomiendan, bajo nin-gún concepto).

No es tanto las diferencias sociales, que las hay y muchas, no sólo en Guatemala, sino en tantas ciudades de tantos continentes, también en Europa, sino las secuelas de la droga. Guatemala es país de paso obligado desde los países donde se produce (y tam-bién se consume) hacia el norte, donde sólo se consume, aunque en mayor cantidad. Y las maras y la delincuencia organizada son apenas una respuesta al fenómeno. Lo que en sociedades desgarradas por la violencia y tremendamente armadas (todo América es un arsenal, no sólo Estados Unidos) produce un cóctel peligroso del que hasta la literatura da cuenta. Leo, nada mas regresarme, “Ni hermosa, ni maldita” un conjunto de cuentos de autores guatemaltecos contemporáneos (leo las fechas de las notas biográficas y veo que muchos nacieron cuando yo ya esta-ba en la Universidad) y compruebo cómo la literatura refleja esa crudeza de la vida diaria. Siempre que vuelvo de un viaje, leo como una forma de prolongar el viaje… En la librería Sophos compré toda una extensa bibliografía de autores que aquí no puedo agenciarme.

of the most dangerous cities in the world. And this is why the people live in colonies, segregat-ing themselves from the city with barbed wire and private security (I had to go through up to three checkpoints just to get to friends’ houses) which makes it difficult to walk round the city (something that obviously I do not recommend in any circumstances).

It is not so much the social differences, which exist and are numerous, not just in Guatemala but in so many other cities on every continent, even in Europe, but the scars left by drugs. Guatemala is an essential transit point from the countries that produce these drugs (and also consume them) on the way to the north, where they only consume them, though in greater quantities. And gangs and organized crime are hardly an answer to the phenomenon in which societies ripped apart by violence and armed to the teeth (the whole of America is an arsenal, not just the United States) generate a danger-ous cocktail that is even reflected in the litera-ture. As soon as I get back I read Ni hermosa, ni maldita (Neither Lovely nor Cursed), a series of short stories by contemporary Guatemalan writers (looking at the dates in the biographical notes I see that many of them were born when I was going to university) and I can see how the literature reflects the harshness of everyday life. Whenever I come back from a trip, I read as a way of extending the journey… In the Sophos bookshop I bought an extensive bibliography of authors that I can’t get hold of here.

Page 163: Revista 01 Verano 2011

t 18 163

Por eso los coches tienen, en su gran mayo-ría, los cristales polarizados, para que uno no sepa si dentro van dos, tres personas o si se va solo. Sólo que, para los que no estamos acostumbrados, se nos antojan ataúdes con ruedas, todos tan negros… Y, sin embargo, la sociedad sale, se divierte... en los países en los que no sabes si va a regresar vivo, se vive, si cabe, de manera más intensa y uno acaba asumiendo lo que no es normal, como normal de la vida. Tengo que decir sin embargo que, como me sucedió cuadro recorrí el México profundo con apenas una mochila, sólo he encontrado gente buena, de miradas dul-ces… y que el saludo sigue pareciéndome la mejor arma para enfrentar a la gente.

En la fiesta de despedida, una alumna me preguntará que defina a Guatemala con una sola palabra... una sola, profe… buen ejercicio… En la película “El cazador”, Robet de Niro conminaba a sus amigos a matar al ciervo de un solo disparo (y, en ciertos con-textos, las palabras pueden ser disparos). Y es así como, acordándome de aquel libro de Calvino “Bajo el sol jaguar” en el que con-sagró cada capítulo a un sentido diferente, se me antoja que Guatemala bien pudiera ser un jaguar, el mítico felino de los mayas, un animal hermoso como pocos, peligroso como ninguno, un animal dormido que tan pronto te da un zarpazo, un animal que nos enamora siempre.●

That is why the majority of the cars have po-larised windows, so no-one knows whether two, three or only one person is in the vehi-cle. For those of us who aren’t accustomed to them, they strike us as coffins on wheels, all so black… And yet, people go out and have fun... in countries where you don’t know for sure if you’ll come back alive, you live with double the intensity, and you end up ac-cepting this aberration as being normal life. I do have to say, however, as happened to me when I travelled across Mexico with just a backpack, I only ever came across nice people with friendly faces… and that a greeting still seems to me to be the best weapon to use to confront other people.

At the farewell party, a student asked me to define Guatemala in a single word... just one, sir… a good exercise. In the film The Deer Hunter, Robert de Niro urged his friends to kill the deer with just one shot (and in certain contexts, words can be shots). And so it was that, remembering that book by Calvino, Under the Jaguar Sun, in which he accorded a different sense to each chapter, it struck me that Guatemala could well be a jaguar, that legendary feline of the Mayans, an animal that is more beautiful than many, more dangerous than any, a sleeping ani-mal that can strike in an instant, an animal that is always captivating.●

Izquierda / Left: Lago de Atitlán al anochecer. Lake Atitlan at sunset. Fotografía / Photogra-phy: ©Txolo Farje.

Derecha / Right: Pueblecito en el Lago de Atitlán. Little Town on Lake Atitlan. Fotografía / Pho-tography: ©Txolo Farje.

Page 164: Revista 01 Verano 2011

t18 1

64

Page 165: Revista 01 Verano 2011

t 18 165

Page 166: Revista 01 Verano 2011

Challenge Solution Results At a glance

Industry:

Business name:Headquarters:

Website:

ZELLNERPLUS prints drawings on demand with the HP Designjet T520 ePrinter and HP Designjet ePrint & Share

Page 167: Revista 01 Verano 2011

– Peter Zellner, Founding Principal, ZELLNERPLUS

hp.com/go/graphicarts

Efficient production

Professional, high-quality drawings

Intuitive operation

Mobile printing access and file management

Page 168: Revista 01 Verano 2011

Sergio Aguilar.

www.escau.wordpress.com

t18 1

68

el escondite / the hideout

Desde mi refugio. From my retreat.

We are now fully embroiled in the new age of sustainability and carbon footprints, and how happy we all are leaving behind our wake of consumption in this new era, seeking reconciliation with the earth and forgiveness for all our excesses. The objec-tive now is to produce clean, non-polluting consumer energy from renewable sources in contrast to the consumption of solid, fi-nite and highly contaminating fuels used mainly in the past. There is no doubt that a less polluted planet that bases its develop-ment on a form of energy that does not ex-haust its natural resources and at the same time gives the environment a chance to regenerate offers us a great opportunity to guarantee the future in a more user-friend-ly environment without severe climate changes.

Irrespective of the type of energy produc-tion, whether green or polluting, there is an-other parallel issue which is not conditioned by the first but moves along in parallel: en-ergy savings. And we cannot consider one without the other.

Hemos entrado de lleno en la nueva era de la sustentabilidad y la huella de carbono, y todos andamos felices rastreando nuestra estela de consumo en esta nueva etapa, que busca la reconciliación con la tierra y el perdón de nuestros excesos. El objeti-vo es ahora producir energía de consumo limpia y no contaminante a partir de me-dios de generación renovables, en contra-posición con el consumo de combustibles sólidos, finitos y altamente contaminantes utilizados mayoritariamente hasta ahora. Sin duda, un planeta menos polucionado, que construye su desarrollo sobre la base de una energía que no agote sus recursos naturales y permita a la vez una mayor re-generación del medio ambiente, es una mejor oportunidad para garantizar el futu-ro en un medio más amigable y sin altera-ciones climáticas severas.

Al margen de cuál sea el tipo de produc-ción energética, verde o contaminante, existe otra corriente paralela, no condicio-nada por la primera pero que avanzan a la par, que es la del ahorro energético. La una no tiene sentido sin la otra.

ARQuitectuRA sustentABle Vs consuMo eneRGÉtico sustAinABle ARchitectuRe Vs eneRGY consuMPtion

Page 169: Revista 01 Verano 2011

t 18 169

The construction and subsequent use and enjoyment of buildings represent one of the biggest demands that society places on energy in terms of both consumption and the carbon footprint. It therefore fol-lows that consuming less energy and at the same time making that consumption more efficient place architectural de-sign at the bridgehead of this tightrope of progress that is finally becoming wide-spread.

We need to do some flag-waving for an endeavour which seeks, above all, to save energy, but also fights to maintain the levels of comfort we achieved dur-ing those happy times of profligacy and waste. In other words, we want to con-tinue living with the same level of comfort but expending less, a highly desirable yet not always achievable concept.

As a consequence of the above, an-other trend has emerged as an added value which, without being essential, is very highly recommended, and this is the recovery and reinterpretation by a signifi-cant number of architects of the knowl-edge we can extract from vernacular ar-chitecture in the way it connects with its geographical location, providing us with all the information we need to implant our project properly. The concept of sus-tainability in architecture is nothing new and is implicit in all popular architecture; the same sustainability that for years was overlooked by those who preferred to let themselves be enraptured by neon lights, glass in the sun and consumerist technol-

La actividad constructiva y el posterior uso y disfrute de los edificios se constituye en una de las actividades de mayor de-manda energética de la sociedad, tanto por consumo como por huella de carbo-no. Por lo tanto consumir menos energía y a la vez hacerlo de manera eficiente, ponen al diseño de la arquitectura en la cabeza de puente de esta arista del progreso que finalmente se ha ido masi-ficando.

Se trata pues de agitar las banderas de un esfuerzo que busca, por sobre todo, el ahorro energético, pero luchando por mantener los niveles de confort alcanza-dos durante los felices tiempos del de-rroche y el descriterio. En otras palabras, queremos seguir viviendo con el mismo nivel de confort pero gastando menos, propuesta deseable pero no siempre po-sible.

Como una consecuencia de lo anterior ha surgido otra tendencia como valor añadido, que sin ser imprescindible es altamente recomendable, y es la re-cuperación y reinterpretación por parte de una masa significativa de arquitectos de los conocimientos que nos da la ar-quitectura vernácula en su vínculo con el lugar geográfico, y que nos entrega toda la información necesaria para in-sertar adecuadamente nuestro proyec-to. Los conceptos de la sustentabilidad en la arquitectura no son nada nuevo y están implícitos en toda la arquitectura popular, la misma que por años ha sido olvidada por aquellos que han preferido

Page 170: Revista 01 Verano 2011

t18 1

70

dejarse embelesar por las luces de neón, el cristal al sol y la tecnología consumista como solución para todo, especialmente cuando las modas priman por sobre la ló-gica y el uso razonable.

Este gesto de mirar hacia el pasado, es lo que mucho más allá de las nuevas tecno-logías, ha renovado la manera de enfo-car los proyectos, vinculándolos más su lugar geográfico y orientación, al uso de materiales con menor huella de carbono, a determinar una envolvente capaz de enfrentar al medio con responsabilidad y eficiencia, y todo ello con la lógica bús-queda de niveles aceptables de confort sin medios energéticos de por medio.

No estamos descubriendo nada que mu-chos anónimos constructores populares y arquitectos con sentido común no hayan aplicado a sus obras por generaciones (me viene a la memoria J.A.Coderch y su espléndida casa Ugalde, un ejemplo de modernidad vernacular), pero si es cier-to que la actual coyuntura obliga a que, ahora sí, se imponga esta visión como una condición de proyecto. Si muchos de los edificios actuales, especialmente urbanos, hubiesen tenido esta mirada retrospectiva y hubiesen sabido enfrentarse adecuada-mente a su medio, habrían conseguido una mayor eficiencia energética por el simple hecho de saber posicionarse en el terreno y mirar su orientación, una me-nor huella de carbono con la elección de materiales locales, y un diseño amigable y asimilable por la cultura local.

La reconversión de muchos de estos edifi-cios, pensados desde la lógica de la inefi-ciencia o basados en modas importadas, va a ser tremendamente difícil y acaba-rán siendo vetados y con su plusvalía a la baja.

ogy as a solution for everything, espe-cially when fashions prevailed over logic and rational use.

This hindsight, far more than new tech-nologies, is what has renewed the way we approach projects, binding them closer to their geographical location and orientation, to the use of materials with a smaller carbon footprint, to de-termining a surround that is capable of handling the environment responsibly and efficiently, and all with the logi-cal quest of seeking acceptable levels of comfort without using up energy re-sources.

We are hardly discovering anything that many anonymous local builders and ar-chitects with common sense have not al-ready been applying to their projects for generations (J.A. Coderch and his won-derful Casa Ugalde spring to mind, the embodiment of vernacular modernity), but it is true that the current situation is imposing this vision upon us as a condi-tion of the project. While many modern buildings, especially urban ones, might have benefited from this hindsight and managed to cope effectively with their environs, they would have achieved greater energy efficiency from the sim-ple fact of knowing where they should be positioned on the land and giv-ing some thought to their orientation, achieving a lower carbon footprint by choosing local materials, and opting for a user-friendly design that could be as-similated within the local culture.

The conversion of many of these build-ings, whose designs may have been based on prevailing fashions or simply lacking any logical basis, is going to be extremely difficult and they will end up losing their value and being rejected.

Page 171: Revista 01 Verano 2011

t 18 171

Muchos de los acólitos de esta arquitec-tura del derroche son los mismos que aho-ra se suman a esta nueva corriente, pero también desde la vereda de la moda y el expendio. Lo que antes era una fachada acristalada mal orientada, se convierte ahora en tres pieles tecnológicas de im-posible factura para solucionar el mismo error conceptual. Así ha aparecido una generación de edificios cuyo diseño con-ceptualmente erróneo busca en la tecno-logía hacer eficiente lo ineficiente. Se tra-ta de rizar el rizo del diseño por el diseño, perdiendo toda perspectiva de la lógica, y así es como aparecen auténticos mons-truos que buscan autogenerar energía para cubrir su propio derroche, o luchan por conseguir hacer eficiente un diseño de por sí ineficiente, en lugar de replantearse el proyecto desde la lógica geográfica y el sentido común de las necesidades de su uso. A veces da la impresión que de-terminados errores son provocados para dar pie a la justificación de soluciones de lucimiento personal.

Aparecen entonces algunas certificacio-nes verdes en base a puntos compen-satorios para salvaguardar los errores de diseño, y ensalzar edificios con tecnología de punta, a costos impagables.

La eficiencia energética en la arquitec-tura nada tiene que ver con las energías verdes ni contaminantes, sino con un dise-ño apropiado al medio y un consumo ra-cional y ajustado de energía, se produzca ésta como se produzca.

Ahora bien, ¿Cuándo hablamos de efi-ciencia energética y sustentabilidad, tam-bién lo estamos haciendo implícitamente de calidad de vida?

No necesariamente.

Many of the acolytes of this wasteful form of architecture are the same ones who are now jumping on board this new movement, but once again from the standpoint of fashion and expedience. What was once a badly-positioned glass frontage is now turned into an impossibly expensive triple-skinned technological façade to solve the same conceptual error. Thus a whole generation of build-ings has appeared whose conceptu-ally wrong design looks to technology to make the inefficient efficient. This is just gilding the lily of design for design’s sake, losing any logical perspective. This is how genuine monsters appear that seek to self-generate energy to cover their own wastefulness, or struggle to make an inef-ficient design efficient instead of taking a fresh look at the project from the stand-point of its geography and a common sense approach to its usage. One some-times gets the impression that certain er-rors are actually deliberately provoked to justify solutions that will allow the architect responsible to shine.

This is when certain ‘green’ certificates appear based on compensatory actions to overcome design errors and celebrate buildings with cutting-edge technology at unaffordable prices.

Energy efficiency in architecture has nothing to do with whether energies are green or polluting but rather with fit-for-purpose design and rational, appropriate energy consumption, however this may be produced.

So, when we talk about energy efficiency and sustainability, are we also talking im-plicitly about quality of life?

Not necessarily.

Page 172: Revista 01 Verano 2011

t18 1

72

Un edificio puede ser absolutamente efi-ciente y sin embargo invivible. La Alham-bra de Granada es un conjunto resuelto desde su lugar geográfico mediante un proyecto cuyo diseño busca primero la calidad de vida y después la resuelve proyectualmente desde la sabiduría de la interpretación del medio, las condi-ciones climatológicas que éste impone y una tecnología constructiva viable y admirable.

A building can be utterly efficient and yet totally uninhabitable. The Alhambra in Granada is a collection of buildings whose geographical location was re-solved by a design that first sought qual-ity of life and then wisely based its plan-ning solution on an interpretation of the setting, the climate conditions dictated by that setting, and an admirably viable construction technique.

Alhambra de Granada: La arquitectura para vivir los sentidos desde la re-afirma-ción del lugar geográfico. Alhambra of Granada: The architecture for living the senses from the re-affirmation of the geographical location

Fotografía / Photography: ©Javier Díaz Barrera.

Creative Commons License CC BY-ND 2.0 (2011).

En otras palabras la ecuación debe ser al revés.

Las soluciones sustentables en el diseño de la arquitectura deben alcanzarse desde una propuesta cuyo primer obje-tivo sea garantizar la calidad y equilibrio en el uso objetivo del edificio, y poste-riormente aplicar las soluciones creati-vas que lo hagan posible, junto con el mínimo costo energético de obra y man-tenimiento posibles.

In other words, the equation should be the other way round.

Sustainable solutions in architectural de-sign should be achieved by starting with a proposal whose first goal is to guaran-tee quality and balance in the objective use of the building, and then apply the creative solutions that make this possi-ble along with the minimum energy cost in both the construction and any subse-quent maintenance.

Page 173: Revista 01 Verano 2011

t 18 173

Energy efficiency, in this case, is the result of optimum design and can be improved upon and twinned with cutting-edge technologies, yet without depending exclusively on them. In this way, we will design buildings that are conceived for living with better quality and less con-sumption, and we will avoid the lavish ex-penditure on wind turbines, solar façades, triple skins with freon glass and all kinds of spectacular artifices which, like ivy, clam-ber over conceptual errors by disguising them as ingenious and sustainable solu-tions, usually paid for with subsidies that are unlikely to ever see a return.

The discussion then focuses on design as a means of generating quality of life, using the wisdom that runs through the history of architecture with the reinter-pretation that technology permits, but without compromising the basic and reasonable concepts that should gov-ern design decisions. If we manage to avoid making conceptual mistakes, we will not be forced to resort to technology to solve them; this should be the first rule of the “sustainable” architect, who seeks a means from technology and not an end.●

La eficiencia energética, será entonces una consecuencia del diseño correcto, y podrá mejorarse y hermanarse con puntales de tecnología de vanguardia, pero sin depender exclusivamente de ellos. De esta forma diseñaremos edi-ficios pensados para vivir con calidad y menor consumo, y evitaremos esper-pentos millonarios con ventiladores eó-licos, fachadas solares, triples pieles con cristales de freón, y todo tipo de artificios espectaculares que como una yedra cabalgan sobre los errores conceptuales disfrazándolos de ingeniosas soluciones sustentables, pagadas generalmente con subvenciones de dudoso retorno.

La discusión se centra entonces en di-señar para generar calidad de vida, aplicando la sabiduría que encierra la historia de la arquitectura con la re-in-terpretación que la tecnología nos per-mite, pero sin transar en los conceptos básicos y razonables que deben regir las decisiones del diseño. Si no cometemos errores de concepto no tendremos que someternos a la tecnología para solucio-narlos, esa debiera ser la primera regla del arquitecto “sustentable” que busca en la tecnología un medio y no un fin.●

Page 174: Revista 01 Verano 2011

t18 1

74

Haz clic y suscríbete gratuitamente / Click to subscribe for freewww.t18magazine.com/corporative/subscription.htm

EDITORES I PUBLISHERSXavier Alba Navarro

Octavio Mestre Aramendia

REDACTOR JEFE I EDITOR IN CHIEFAlmudena Samaranch Doménech

REDACCIÓN I EDITORIAL STAFFIrene Yal Pérez

Belén Álvarez Fernández

DEPÓSITO LEGALB-21950-2011

ISSN2014-2145

EDICIÓN I EDITIONAssociació T-18 Magazine

C/ Orient 78-84, 03 - 1208172 Sant Cugat del Vallès, BCN

Tel/Fax: +34 935 442 069Email: [email protected]

www.t18magazine.com