Review Kr Norman

download Review Kr Norman

of 6

Transcript of Review Kr Norman

  • 8/3/2019 Review Kr Norman

    1/6

    REVIEWS

    Untersuchungen zur buddhistischen Literature. Bearbeit von Frank

    Bandurski, Bhikkhu Pasadika, Michael Schmidt, Bangwei Wang

    (Sanskrit-Worterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden,

    Beiheft 5), pp. 203, Vandenhoeck & Ruprecht, G ottingen, 1994. DM

    75.00.

    A brief editorial introduction (pp. 56) by Heinz Bechert, the editor of

    the series, is followed by four contributions which have in common the

    fact that they are all concerned with some aspect of Buddhist literature.

    In the first ( Ubersicht uber die G ottinger Sammlungen der von R ahula

    Sa _nkr

    tyayana in Tibet aufgefundenen buddhistischen Sanskrit-Texte,

    pp. 9126), Frank Bandurski deals with the G ottingen collection of

    photographs of Buddhist MSS taken by the Indian Sanskritist R

    ahulaSa _nkr

    tyayana (=RS). RS made four journeys to Tibet in 1929/30,

    1934, 1936 and 1938, searching for Sanskrit MSS. Conditions for

    photography cannot have been easy. There were difficulties, either in

    his photographic equipment or the use he made of it, as is shown by the

    occasional blurring of the photographs which editors have commented

    upon.1 In addition, certain practices which RS adopted, presumably in

    the attempt to make the task of photographing the MSS easier, or to eke

    out his supplies, such as squeezing as many folios into one exposure as

    he could, overlapping folios, and holding the folios down with drawingpins, led to the loss of aks.

    aras.2

    The negatives, on glass and film, were brought back to the Bihar

    Research Society in Patna, and were later deposited in the Kashi Prasad

    Jayaswal Research Institute in Patna, and lists of the MSS which had

    been photographed were published in the Journal of the Bihar Oriental

    Research Society. The majority of the MSS are of texts in Buddhist

    Sanskrit and Buddhist Hybrid Sanskrit, but there are also some Ny aya

    texts in Sanskrit, and texts in Tibetan, Sinhalese, Tamil, and one in

    Apabhram.

    sa (Sarahas Doh

    ako

    sa). Some of the MSS are now in Peking,one or two are known to be elsewhere, but the fate of the majority is quite

    unknown. The difficulty of getting information about the photographs

    and of obtaining prints from India has meant that full use has not

    been made of RSs collection but, thanks mainly to Dr Gustav Roth,

    Indo-Iranian Journal 40: 157194, 1997.c

    1997 Kluwer Academic Publishers. Printed in the Netherlands.

  • 8/3/2019 Review Kr Norman

    2/6

    158 REVIEWS

    there is now in G ottingen a complete set of photographs from the RS

    negatives. It is therefore a simple matter to obtain photographs of thosephotographs, and Bandurskis catalogue provides an invaluable guide

    to the collection.

    After a general introduction giving information about the materials

    on which the MSS are written, the scripts employed, and dating, full

    information is given about each MS, including the size, the number of

    folios, the number of lines per folio, the script, the clarity of the print,

    the identification, where possible, of the texts it contains, and anything

    which is known about its present whereabouts. Bandurski goes further

    than this, by giving information about any editions which exist of texts

    included in the collection, whether based upon RSs photographs or

    not. He also includes information about other ancillary material, e.g.

    studies of those texts. He gives some additions to this (p. 116), but

    further additions could be made. For example: Bandurski lists (pp. 81

    82) the editions of the Dharmapada by Shukla, Roth and Cone, and

    Cones translation, but makes no reference to Roths corrections to

    his edition which are appended to the reprint of that edition in Roths

    Selected Papers,3 nor to the present reviewers paper Notes on the

    Patna Dharmapada.4 Other information could have been given more

    clearly. For example: he refers in an oblique way to the indexes which

    have been made to the editions of Shukla and Roth,5 but it might have

    been helpful to have given more complete bibliographical information,

    since not everyone has easy access to the article in Bukky o Kenky u

    which he quotes. Similarly, readers who cannot find Kvrnes 1986

    Bangkok study of the Cary ag ti (p. 48) in their local libraries might

    have benefitted from the information that this is merely a reprint of

    his 1977 Oslo publication.

    6

    Bandurski concludes his catalogue withindexes of authors (p. 123) and of the titles of texts (pp. 12426). The

    latter could have been made even more helpful by adding symbols to

    indicate which texts have been published and which are now in Peking.

    In the second contribution (Abhidharma-Zitate aus der

    Abhidharmakosavyakhy a, der Abhidharmad pa-Vibh as.

    aprabhavr

    tti und

    dem Arthaviniscayas utra-Nibandhana, pp. 12754) Bhikkhu P asadika

    lists the citations from the Abhidharma in these three texts, and gives

    an index of the sources quoted.

    In 1920 Ridding and La Valle

    e Poussin published an edition of a frag-mentary Nepalese manuscript of a Bhiks.

    un.

    -Karmav acana which they

    confidently asserted belonged to the Sarv astiv adin school. On the basis of

    this proposed affiliation material from this text continued to be included

    in the Sanskrit-Worterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-

  • 8/3/2019 Review Kr Norman

    3/6

    REVIEWS 159

    Funden (=SWTF), which since Part 4 has been restricted to Sarv astiv adin

    texts. In the third contribution to this volume (Zur Schulzugeh origkeiteiner Handschrift der Bhiks

    .

    un.

    -Karmavacana, pp. 15564), Michael

    Schmidt, who has recently re-edited the text, gives clear evidence, based

    upon a detailed comparison with the M ulasarvastiv adin Pratimoks.

    as utra,

    that suggestions that the text belongs to the M ulasarvastiv adin school

    are correct. Its material will therefore no longer be included in SWTF

    but, as the editor states (p. 5), will be included in a future dictionary

    of M ulasarvastivadin texts.

    In the fourth contribution (Buddhist Nikayas through Ancient Chinese

    Eyes, pp. 165203) Bangewei Wang (=BW) considers the evidence

    found in Chinese sources for knowledge of the nikayas, or schools,

    into which Buddhism had already been divided in India before its

    introduction into China.

    He deals with the material in three sections. In the early period, up to

    the fifth century A.D., the Chinese sources contain no direct references to

    the Buddhist nikayas, and it is probable that little if anything was known

    about them at that time. The earliest information about the nikayas is

    found in relation to the translations of Vinaya texts. Catalogues and the

    prefaces to translations, where still extant, sometimes give information

    about the affiliation of these vinaya texts. It was not until about the

    beginning of the fifth century A.D. that Chinese Buddhists began to try

    to obtain and translate all available vinaya texts. The newly translated

    texts shed light upon the nikaya situation which until then had, because

    of the limited range of translations, not been clear to the Chinese.

    Moreover, Chinese pilgrims in their accounts of their visits to India

    give a great deal of information about the nikayas, although some of their

    statements are not entirely clear. BW deals (p. 177) with Xuanzangsstatement that there existed in India and Sri Lanka a nikaya called

    Mahayana Sthavira. He refers to and rejects Lamottes explanation that

    they were [Sthaviras] influenced to a certain degree by Mah ayanist

    theories, and explains that the Mah ayana Sthavira is a Mah ayanist

    monastic community among the Therav adins, although this statement

    seems too imprecise to clarify the position completely. He does not

    refer to Becherts explanation:7 The Mahayana-Sthaviravadin are those

    sections of the Sthaviravada community who had accepted Mahayana

    doctrines although they still belonged to Sthavirav

    ada school as faras bhiks.

    u ordination and vinaya-karma was concerned. BW does,

    however, go on to say (p. 179): All Buddhist monks, whether they are

    Mahayanists or H nayanists, always use, even today without exception,

    the so-called H nayana vinaya and lead their religious life basically

  • 8/3/2019 Review Kr Norman

    4/6

    160 REVIEWS

    according to its rules. If this is so, then Mah ayana-Sthaviravadin would

    indeed mean one ordained into the Sthaviravada but holding Mahayanadoctrines. Properly speaking, therefore, every Mah ayanist could be

    designated as Mah ayana-Sarv astivadin or Mahayana-Dharmaguptaka,

    or whatever, while every H nay anist could be designated in a comparable

    way. BW summarises (p. 179 note 57; cf. p. 194 note 22) Xuanzangs

    classification of the modes of Buddhism in India and Central Asia, which

    includes: (1) communities belonging to a certain nikaya while their

    members subscribe to H nayana theories, e.g. H nayana Sarvastiv adins;

    (2) communities belonging to a certain nikaya while their members

    subscribe to Mah ayana theories, e.g. Mah ayana Sthavira. This situation

    would seem to be confirmed by the quotation from Yijing (p. 181):

    Among these four nikayas [: : :

    ] some belong to Mah ayana and some

    to H nay ana. The designation Mahayana Sthavira does not necessarily

    imply a conversion to Mahayana, which Becherts definition might

    perhaps be interpreted to mean. BW notes (p. 181) that some modern

    definitions of Mahayana seem to be somewhat complicated, and he

    quotes with approval Yijings definition: If one worships Bodhisattvas

    and reads Mahayana scriptures, he will be called a Mah ayanist, otherwise

    a H nayanist. Such a circular statement, however, seems hardly more

    satisfactory than those which BW condemns. In the third section he deals

    with the establishment of the nikayas in China. Although from the fourth

    to the sixth centuries the Sarv astivadin nikaya tradition was strongest in

    China, it seems that from the eight century onwards the Dharmaguptaka

    vinaya tradition achieved a dominant position throughout the country.

    Despite the importance of the M ula-Sarvastivadin vinaya for Indian

    Buddhism, it seems to have come rather late into China and disappeared

    fairly soon after Yijing translated it in the eighth century.Some of the information which BW gives can be augmented. He

    states (p. 172) that the Up alipr

    cchas utra might have some relation

    to Theravadin Buddhism. He does not refer to de Jongs review8 of

    V. Stache-Rosens translation and study of this text, in which it is

    pointed out that there are closer parallels with the Pr atimoks.

    as of the

    Sarv astivadins and M ulasarvastivadins than with the P ali version.

    His reference to evidence for the existence of the Mah asam.

    ghikas

    at Bamiy an also needs correcting and augmenting. His statement that

    the discovery of its vinaya text in Sanskrit in B

    amiy

    an (pp. 16667) should be corrected to

    : : :

    of a fragment of its vinaya text. It is

    worth noting that a re-examination of L evis material by Oskar von

    Hin uber9 has revealed that another fragment probably belongs to the

    Mahasam.

    ghika-Lokottaravada-Vinaya.

  • 8/3/2019 Review Kr Norman

    5/6

    REVIEWS 161

    In three appendices BW gives English translations of portions of the

    Chinese texts he has quoted: (1) The records of the four vinayas arrivingin China; (2) An account of the Sarv astivada nikaya; (3) Biographies

    of prominent monks. In the footnotes to the third appendix (p. 195

    note 22) he draws attention to the danger of determining the nikaya

    affiliation of an individual monk on the basis of only one or two of his

    works.

    BW has not been well served by the person who is thanked by

    name for checking and correcting the English of his paper. Despite

    that checking, his translations include such infelicities as an A sokas

    stupa (p. 191) and set back for home (p. 191); the use of articles is

    haphazard: cf. in foreign language (pp. 188 and 199) with in a foreign

    langauge (p. 188); the meaning of such sentences as His translation is

    meticulous which looks like the Vibhas.

    a was first composed (p. 190)

    and who: : :

    say there is an atman, not saying the phase of s unyata

    (p. 190) is not immediately obvious.

    There is no index of names, and no Chinese characters are printed

    in the paper due, BW regrets (p. 166 note 1), to some technical diffi-

    culties. Even if they could not be included in the text, one might have

    thought that they could be given in an appendix. When anyone owning

    a personal computer with the appropriate software can print Chinese

    characters without difficulty it is regrettable that a commercial publisher

    has to omit them, for whatever reason.

    6, Huttles Green K. R. NORMAN

    Shepreth, Royston,

    Herts, SG8 6PR, U.K.

    NOTES

    1 As Dr M. Cone states of the Dharmapada: The photograph of the MS is noteasy to read and some of the leaves are blurred (Journal of the Pali Text SocietyXIII, 1989, p. 103).2 Cone says (ibid.): Some of the leaves are overlapped by others: drawing-pinsobscure some lines. Cf. Padmanabh S. Jaini, A few letters (two or three) of thefirst line of a large number of folios are lost under the drawing pins used by thephotographer in pinning the palm-leaves (Abhidharmadpa with Vibh as aprabh avr

    tti,Patna, 1977, p. 135).3

    G. Roth, Indian Studies (Selected Papers), Sri Satguru Publications, Delhi India,1986, pp. 45255.4 In Amal a Praj ~n a: Aspects of Buddhist Studies (Professor P. V. Bapat FelicitationVolume), Delhi, 1989, pp. 43144.5 Made by Tetsuya Tabata and published by the Abhidharma Research Institute,Kyoto, 1981 and 1982.6 Per Kvrne: An Anthology of Buddhist Tantric Songs: A Study of the Cary agti.

  • 8/3/2019 Review Kr Norman

    6/6

    162 REVIEWS

    (Det Norske Videnskap-Akademi: II. Hist.-Filos. Klasse Skrifter Ny Serie No. 14),

    Oslo, 1977.7 H. Bechert, Notes on the formation of Buddhist Sects and the origins of Mah ayana,German Scholars on India, Vol. I, Varanasi 1973, pp. 618 (p. 13).8 Bulletin of the School of Oriental and African Studies 49, 3, 1986, pp. 59192.9 A fragment of the Mahasamghika-Lokottaravada-Vinaya from Bamiyan, Bulletind Etudes Indiennes 4, 1986, pp. 295303.

    Paul J. Griffiths, On Being Buddha: The Classical Doctrine of Buddha-

    hood, SUNY series, Towards a Comparative Philosophy of Religions,

    Albany, State University of New York Press, 1994, 261 pp.

    In his 1986 book, On Being Mindless: Buddhist Meditation and the

    Mind-Body Problem, Paul Griffiths investigated the relationship between

    philosophical theory and meditative practice in Buddhism taking as a

    case study the attainment of cessation (nirodhasam apatti). As well as

    offering a careful exposition of the position of several Buddhist schoolsGriffiths offered a critical assessment of their arguments and premises

    thus moving beyond exegesis to normative evaluations through an

    exercise in cross-cultural philosophising. Part of the rationale behind

    this procedure was the desire to treat the material with a philosophical

    seriousness often missing in the historical-critical approach characteristic

    of much recent Western scholarship.

    In his recent book published in the SUNY series, Towards a Compara-

    tive Philosophy of Religions, entitled On Being Buddha: The Classical

    Doctrine of Buddhahood, Griffiths adopts a similar approach. Herehe takes as his subject matter the classical doctrine of Buddhahood

    expounded in the digests of the learned Buddhist doctors of Gupta and

    immediately post-Gupta India. In this book the concerns with cross-

    cultural philosophising foreshadowed in the earlier work are clearly

    articulated. Early in the book he investigates the normative function

    of doctrine with a view to providing a cross-cultural category which

    could lead to a truly comparative philosophy. Griffiths hopes thereby to

    avoid any kind of explanatory reductionism and, in some measure, to

    correct what he regards as an excessively historicist approach to Bud-dhist thought. After expounding his theoretical formulations Griffiths

    investigates specifically Buddhist doctrine and its exemplification

    in the classical formulations on Buddhahood understood as highest

    perfection or maximal greatness. The final chapter is given over to