Review Kr Norman
-
Upload
sammasam-buddha -
Category
Documents
-
view
214 -
download
0
Transcript of Review Kr Norman
-
8/3/2019 Review Kr Norman
1/6
REVIEWS
Untersuchungen zur buddhistischen Literature. Bearbeit von Frank
Bandurski, Bhikkhu Pasadika, Michael Schmidt, Bangwei Wang
(Sanskrit-Worterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden,
Beiheft 5), pp. 203, Vandenhoeck & Ruprecht, G ottingen, 1994. DM
75.00.
A brief editorial introduction (pp. 56) by Heinz Bechert, the editor of
the series, is followed by four contributions which have in common the
fact that they are all concerned with some aspect of Buddhist literature.
In the first ( Ubersicht uber die G ottinger Sammlungen der von R ahula
Sa _nkr
tyayana in Tibet aufgefundenen buddhistischen Sanskrit-Texte,
pp. 9126), Frank Bandurski deals with the G ottingen collection of
photographs of Buddhist MSS taken by the Indian Sanskritist R
ahulaSa _nkr
tyayana (=RS). RS made four journeys to Tibet in 1929/30,
1934, 1936 and 1938, searching for Sanskrit MSS. Conditions for
photography cannot have been easy. There were difficulties, either in
his photographic equipment or the use he made of it, as is shown by the
occasional blurring of the photographs which editors have commented
upon.1 In addition, certain practices which RS adopted, presumably in
the attempt to make the task of photographing the MSS easier, or to eke
out his supplies, such as squeezing as many folios into one exposure as
he could, overlapping folios, and holding the folios down with drawingpins, led to the loss of aks.
aras.2
The negatives, on glass and film, were brought back to the Bihar
Research Society in Patna, and were later deposited in the Kashi Prasad
Jayaswal Research Institute in Patna, and lists of the MSS which had
been photographed were published in the Journal of the Bihar Oriental
Research Society. The majority of the MSS are of texts in Buddhist
Sanskrit and Buddhist Hybrid Sanskrit, but there are also some Ny aya
texts in Sanskrit, and texts in Tibetan, Sinhalese, Tamil, and one in
Apabhram.
sa (Sarahas Doh
ako
sa). Some of the MSS are now in Peking,one or two are known to be elsewhere, but the fate of the majority is quite
unknown. The difficulty of getting information about the photographs
and of obtaining prints from India has meant that full use has not
been made of RSs collection but, thanks mainly to Dr Gustav Roth,
Indo-Iranian Journal 40: 157194, 1997.c
1997 Kluwer Academic Publishers. Printed in the Netherlands.
-
8/3/2019 Review Kr Norman
2/6
158 REVIEWS
there is now in G ottingen a complete set of photographs from the RS
negatives. It is therefore a simple matter to obtain photographs of thosephotographs, and Bandurskis catalogue provides an invaluable guide
to the collection.
After a general introduction giving information about the materials
on which the MSS are written, the scripts employed, and dating, full
information is given about each MS, including the size, the number of
folios, the number of lines per folio, the script, the clarity of the print,
the identification, where possible, of the texts it contains, and anything
which is known about its present whereabouts. Bandurski goes further
than this, by giving information about any editions which exist of texts
included in the collection, whether based upon RSs photographs or
not. He also includes information about other ancillary material, e.g.
studies of those texts. He gives some additions to this (p. 116), but
further additions could be made. For example: Bandurski lists (pp. 81
82) the editions of the Dharmapada by Shukla, Roth and Cone, and
Cones translation, but makes no reference to Roths corrections to
his edition which are appended to the reprint of that edition in Roths
Selected Papers,3 nor to the present reviewers paper Notes on the
Patna Dharmapada.4 Other information could have been given more
clearly. For example: he refers in an oblique way to the indexes which
have been made to the editions of Shukla and Roth,5 but it might have
been helpful to have given more complete bibliographical information,
since not everyone has easy access to the article in Bukky o Kenky u
which he quotes. Similarly, readers who cannot find Kvrnes 1986
Bangkok study of the Cary ag ti (p. 48) in their local libraries might
have benefitted from the information that this is merely a reprint of
his 1977 Oslo publication.
6
Bandurski concludes his catalogue withindexes of authors (p. 123) and of the titles of texts (pp. 12426). The
latter could have been made even more helpful by adding symbols to
indicate which texts have been published and which are now in Peking.
In the second contribution (Abhidharma-Zitate aus der
Abhidharmakosavyakhy a, der Abhidharmad pa-Vibh as.
aprabhavr
tti und
dem Arthaviniscayas utra-Nibandhana, pp. 12754) Bhikkhu P asadika
lists the citations from the Abhidharma in these three texts, and gives
an index of the sources quoted.
In 1920 Ridding and La Valle
e Poussin published an edition of a frag-mentary Nepalese manuscript of a Bhiks.
un.
-Karmav acana which they
confidently asserted belonged to the Sarv astiv adin school. On the basis of
this proposed affiliation material from this text continued to be included
in the Sanskrit-Worterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-
-
8/3/2019 Review Kr Norman
3/6
REVIEWS 159
Funden (=SWTF), which since Part 4 has been restricted to Sarv astiv adin
texts. In the third contribution to this volume (Zur Schulzugeh origkeiteiner Handschrift der Bhiks
.
un.
-Karmavacana, pp. 15564), Michael
Schmidt, who has recently re-edited the text, gives clear evidence, based
upon a detailed comparison with the M ulasarvastiv adin Pratimoks.
as utra,
that suggestions that the text belongs to the M ulasarvastiv adin school
are correct. Its material will therefore no longer be included in SWTF
but, as the editor states (p. 5), will be included in a future dictionary
of M ulasarvastivadin texts.
In the fourth contribution (Buddhist Nikayas through Ancient Chinese
Eyes, pp. 165203) Bangewei Wang (=BW) considers the evidence
found in Chinese sources for knowledge of the nikayas, or schools,
into which Buddhism had already been divided in India before its
introduction into China.
He deals with the material in three sections. In the early period, up to
the fifth century A.D., the Chinese sources contain no direct references to
the Buddhist nikayas, and it is probable that little if anything was known
about them at that time. The earliest information about the nikayas is
found in relation to the translations of Vinaya texts. Catalogues and the
prefaces to translations, where still extant, sometimes give information
about the affiliation of these vinaya texts. It was not until about the
beginning of the fifth century A.D. that Chinese Buddhists began to try
to obtain and translate all available vinaya texts. The newly translated
texts shed light upon the nikaya situation which until then had, because
of the limited range of translations, not been clear to the Chinese.
Moreover, Chinese pilgrims in their accounts of their visits to India
give a great deal of information about the nikayas, although some of their
statements are not entirely clear. BW deals (p. 177) with Xuanzangsstatement that there existed in India and Sri Lanka a nikaya called
Mahayana Sthavira. He refers to and rejects Lamottes explanation that
they were [Sthaviras] influenced to a certain degree by Mah ayanist
theories, and explains that the Mah ayana Sthavira is a Mah ayanist
monastic community among the Therav adins, although this statement
seems too imprecise to clarify the position completely. He does not
refer to Becherts explanation:7 The Mahayana-Sthaviravadin are those
sections of the Sthaviravada community who had accepted Mahayana
doctrines although they still belonged to Sthavirav
ada school as faras bhiks.
u ordination and vinaya-karma was concerned. BW does,
however, go on to say (p. 179): All Buddhist monks, whether they are
Mahayanists or H nayanists, always use, even today without exception,
the so-called H nayana vinaya and lead their religious life basically
-
8/3/2019 Review Kr Norman
4/6
160 REVIEWS
according to its rules. If this is so, then Mah ayana-Sthaviravadin would
indeed mean one ordained into the Sthaviravada but holding Mahayanadoctrines. Properly speaking, therefore, every Mah ayanist could be
designated as Mah ayana-Sarv astivadin or Mahayana-Dharmaguptaka,
or whatever, while every H nay anist could be designated in a comparable
way. BW summarises (p. 179 note 57; cf. p. 194 note 22) Xuanzangs
classification of the modes of Buddhism in India and Central Asia, which
includes: (1) communities belonging to a certain nikaya while their
members subscribe to H nayana theories, e.g. H nayana Sarvastiv adins;
(2) communities belonging to a certain nikaya while their members
subscribe to Mah ayana theories, e.g. Mah ayana Sthavira. This situation
would seem to be confirmed by the quotation from Yijing (p. 181):
Among these four nikayas [: : :
] some belong to Mah ayana and some
to H nay ana. The designation Mahayana Sthavira does not necessarily
imply a conversion to Mahayana, which Becherts definition might
perhaps be interpreted to mean. BW notes (p. 181) that some modern
definitions of Mahayana seem to be somewhat complicated, and he
quotes with approval Yijings definition: If one worships Bodhisattvas
and reads Mahayana scriptures, he will be called a Mah ayanist, otherwise
a H nayanist. Such a circular statement, however, seems hardly more
satisfactory than those which BW condemns. In the third section he deals
with the establishment of the nikayas in China. Although from the fourth
to the sixth centuries the Sarv astivadin nikaya tradition was strongest in
China, it seems that from the eight century onwards the Dharmaguptaka
vinaya tradition achieved a dominant position throughout the country.
Despite the importance of the M ula-Sarvastivadin vinaya for Indian
Buddhism, it seems to have come rather late into China and disappeared
fairly soon after Yijing translated it in the eighth century.Some of the information which BW gives can be augmented. He
states (p. 172) that the Up alipr
cchas utra might have some relation
to Theravadin Buddhism. He does not refer to de Jongs review8 of
V. Stache-Rosens translation and study of this text, in which it is
pointed out that there are closer parallels with the Pr atimoks.
as of the
Sarv astivadins and M ulasarvastivadins than with the P ali version.
His reference to evidence for the existence of the Mah asam.
ghikas
at Bamiy an also needs correcting and augmenting. His statement that
the discovery of its vinaya text in Sanskrit in B
amiy
an (pp. 16667) should be corrected to
: : :
of a fragment of its vinaya text. It is
worth noting that a re-examination of L evis material by Oskar von
Hin uber9 has revealed that another fragment probably belongs to the
Mahasam.
ghika-Lokottaravada-Vinaya.
-
8/3/2019 Review Kr Norman
5/6
REVIEWS 161
In three appendices BW gives English translations of portions of the
Chinese texts he has quoted: (1) The records of the four vinayas arrivingin China; (2) An account of the Sarv astivada nikaya; (3) Biographies
of prominent monks. In the footnotes to the third appendix (p. 195
note 22) he draws attention to the danger of determining the nikaya
affiliation of an individual monk on the basis of only one or two of his
works.
BW has not been well served by the person who is thanked by
name for checking and correcting the English of his paper. Despite
that checking, his translations include such infelicities as an A sokas
stupa (p. 191) and set back for home (p. 191); the use of articles is
haphazard: cf. in foreign language (pp. 188 and 199) with in a foreign
langauge (p. 188); the meaning of such sentences as His translation is
meticulous which looks like the Vibhas.
a was first composed (p. 190)
and who: : :
say there is an atman, not saying the phase of s unyata
(p. 190) is not immediately obvious.
There is no index of names, and no Chinese characters are printed
in the paper due, BW regrets (p. 166 note 1), to some technical diffi-
culties. Even if they could not be included in the text, one might have
thought that they could be given in an appendix. When anyone owning
a personal computer with the appropriate software can print Chinese
characters without difficulty it is regrettable that a commercial publisher
has to omit them, for whatever reason.
6, Huttles Green K. R. NORMAN
Shepreth, Royston,
Herts, SG8 6PR, U.K.
NOTES
1 As Dr M. Cone states of the Dharmapada: The photograph of the MS is noteasy to read and some of the leaves are blurred (Journal of the Pali Text SocietyXIII, 1989, p. 103).2 Cone says (ibid.): Some of the leaves are overlapped by others: drawing-pinsobscure some lines. Cf. Padmanabh S. Jaini, A few letters (two or three) of thefirst line of a large number of folios are lost under the drawing pins used by thephotographer in pinning the palm-leaves (Abhidharmadpa with Vibh as aprabh avr
tti,Patna, 1977, p. 135).3
G. Roth, Indian Studies (Selected Papers), Sri Satguru Publications, Delhi India,1986, pp. 45255.4 In Amal a Praj ~n a: Aspects of Buddhist Studies (Professor P. V. Bapat FelicitationVolume), Delhi, 1989, pp. 43144.5 Made by Tetsuya Tabata and published by the Abhidharma Research Institute,Kyoto, 1981 and 1982.6 Per Kvrne: An Anthology of Buddhist Tantric Songs: A Study of the Cary agti.
-
8/3/2019 Review Kr Norman
6/6
162 REVIEWS
(Det Norske Videnskap-Akademi: II. Hist.-Filos. Klasse Skrifter Ny Serie No. 14),
Oslo, 1977.7 H. Bechert, Notes on the formation of Buddhist Sects and the origins of Mah ayana,German Scholars on India, Vol. I, Varanasi 1973, pp. 618 (p. 13).8 Bulletin of the School of Oriental and African Studies 49, 3, 1986, pp. 59192.9 A fragment of the Mahasamghika-Lokottaravada-Vinaya from Bamiyan, Bulletind Etudes Indiennes 4, 1986, pp. 295303.
Paul J. Griffiths, On Being Buddha: The Classical Doctrine of Buddha-
hood, SUNY series, Towards a Comparative Philosophy of Religions,
Albany, State University of New York Press, 1994, 261 pp.
In his 1986 book, On Being Mindless: Buddhist Meditation and the
Mind-Body Problem, Paul Griffiths investigated the relationship between
philosophical theory and meditative practice in Buddhism taking as a
case study the attainment of cessation (nirodhasam apatti). As well as
offering a careful exposition of the position of several Buddhist schoolsGriffiths offered a critical assessment of their arguments and premises
thus moving beyond exegesis to normative evaluations through an
exercise in cross-cultural philosophising. Part of the rationale behind
this procedure was the desire to treat the material with a philosophical
seriousness often missing in the historical-critical approach characteristic
of much recent Western scholarship.
In his recent book published in the SUNY series, Towards a Compara-
tive Philosophy of Religions, entitled On Being Buddha: The Classical
Doctrine of Buddhahood, Griffiths adopts a similar approach. Herehe takes as his subject matter the classical doctrine of Buddhahood
expounded in the digests of the learned Buddhist doctors of Gupta and
immediately post-Gupta India. In this book the concerns with cross-
cultural philosophising foreshadowed in the earlier work are clearly
articulated. Early in the book he investigates the normative function
of doctrine with a view to providing a cross-cultural category which
could lead to a truly comparative philosophy. Griffiths hopes thereby to
avoid any kind of explanatory reductionism and, in some measure, to
correct what he regards as an excessively historicist approach to Bud-dhist thought. After expounding his theoretical formulations Griffiths
investigates specifically Buddhist doctrine and its exemplification
in the classical formulations on Buddhahood understood as highest
perfection or maximal greatness. The final chapter is given over to