Introduction to research 1703423-2 Analyzing and interpreting research data Dr Naiema Gaber.
Research Methods in Translation and Interpreting Studies Text Analysis for Professional T&I and T&I...
-
Upload
carol-watts -
Category
Documents
-
view
217 -
download
2
Transcript of Research Methods in Translation and Interpreting Studies Text Analysis for Professional T&I and T&I...
Research Methods in Translation and Interpreting Studies
Text Analysis for Professional T&I and T&I Research
2 October 2007
Research Methods in Translation and Interpreting Studies
Aquiring a suitable metalanguage and a basic understanding of how language works are necessary for: reflecting and commenting on own
professional practice (improving professional performance)
analysing translations produced by others as part of a research project (aquiring research skills)
Text Analysis in T&I Studies
Evolution of Text Analysis in Translation and Interpreting Studies Linguistic Approaches Cultural ‘Turn’ Overcoming the Dichotomy
Functionalist Approaches to Translation and Interpreting Studies Skopostheorie Translatorial Action
Text Analysis in T&I Studies
1950s-1970s Linguistics as a role model in T&I Studies Prescriptive Simplistic in Approaches to Meaning Clear guidelines to address
Lack of equivalence at word level Culture-specific items Difficult syntax Non-matching of grammatical categories (e.g.
Gender)
Text Analysis in T&I Studies
“Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent material in another language” (Catford 1965: 20)
Text Analysis in T&I Studies
Since 1980 Descriptive What actually happens in translation
and interpreting rather than what should happen
Meaning as diffuse, unstable and culturally constructed
Language use as mediated (culturally, ideologically, cognitively)
Text Analysis in T&I Studies
Differences from cultural paradigm Not deliberate, conscious manipulation
(womanhandling) Detailed linguistic analysis (vocabulary,
structures, theme/rheme) Realistic view of translators and
interpreters as agents
Text Analysis in T&I Studies
Corpora in T&I Studies: What distinguishes translations from original texts? Third code Degree of Homogenity Type/Token Ratio (measure of variety
of vocabulary) Lexical Density (measure of
redundancy) .......
Text Analysis in T&I Studies
Functionalist Approach “focusing on the function or functions
of texts and translations” (Nord 1997:1) Translation as an activity, embedded in
theory of human action Text Typology (Reiss) Skopostheorie (Vermeer) Translational Action (Holz-Mänttäri) Hypertext (Pöchhacker)
Text Analysis in T&I Studies
Focus on agents (individuals playing roles) initiator (person who needs TT) commissioner (person who asks the translator
to produce a TT for a particular purpose and addressee)
translator ST producer TT user Addressee TT message receiver
Text Analysis in T&I Studies
“Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/ write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function (Vermeer, cited in, and translated by, Nord 1997:29)
Text Analysis in T&I Studies
All models and perspectives on language have strengths and weaknesses
Ambiguity is inherent in language Language categories are defined
partially on structural and partially on functional grounds
Exceptions prove the rule
Text Analysis in T&I Studies
As a result: Develop sensitivity to the way language
works Learn to recognise when language
‘rules’ and ‘patterns’ are being deliberately flouted to create specific effects
Text Analysis in T&I Studies
One thing‘s sure and nothing‘s surerThe rich get rich and the poor get .....
Heinz Spicy Pepper Sauce Advert (in Cook 1992:140)
Delicious with Chinese, with Italian, with French, with caution
Text Analysis in T&I Studies
Features of language that can be manipulated Linear quality Patterning Embeddedness in extra-linguistic
reality Meaningfulness Reflexivity Arbitrariness
Text Analysis in T&I Studies
“Madam Chairman, Madam Chairperson, Madam Chairwoman, Madam Chairlady, Madam Chair (response from addressee in interpreting assignment: I’d rather you called me a man than a piece of furniture, Viaggio 1996:189)
Text Analysis in T&I Studies
References Baker, Mona (2000) ‘Linguistic Perspectives on
Translation’, in Peter France (ed) The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford: Oxford University Press, 20-26. (Short Loan Collection)
Cook, Guy (1992) The Discourse of Advertising, London & New York: Routledge.
Garzone, Giuliana (2000) ‘Textual Analysis and Interpreting Research’ The Interpreters’ Newsletter 10, http://www.openstarts.units.it/dspace [last accessed 24 September 2007].
Holz-Mänttäri, Justa (1984) Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Text Analysis in T&I Studies
References (cont.) Nord, Christiane (1997) Translating as a Purposeful
Activity, Manchester: St. Jerome. Pöchhacker, Franz (1994) Simultandolmetschen als
komplexes Handeln, Tübingen: Gunter Narr. Reiss, Katherina (1971) Möglichkeiten und Grenzen
der Übersetzungskritik, München: Hueber. Reiss, K. and Vermeer, H.J. (1991) Grundlegung
einer allgemeinen Translationstheorie (= Linguistische Arbeiten 147) (2nd edn), Tübingen: Niemeyer.
Viaggio, Sergio (1996) ‘The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting’, The Translator 2(2): 179-198.