Requisitos do tradutor profissional

5
Requisitos do tradutor Requisitos do tradutor profissional profissional Profa. Simone Vieira Resende 2012

description

 

Transcript of Requisitos do tradutor profissional

Page 1: Requisitos do tradutor profissional

Requisitos do tradutor Requisitos do tradutor profissionalprofissionalProfa. Simone Vieira Resende

2012

Page 2: Requisitos do tradutor profissional

Requitos do tradutor profissionalRequitos do tradutor profissional

Conhecimento profundo da língua de partida e da língua de chegada.

Conhecimento sobre a cultura dos países onde a língua-fonte e a língua-alvo são usadas.

A língua é o maior representante cultural de um povo.Manter-se atualizado em relação às mudanças nas

línguas-fonte e línguas-alvo já que, estanto ambas em movimento constante, novos significados surgem diariamente.

Um termo que antes era pejorativo pode se tornar elogioso, e um vocábulo neutro pode transformar-se em outro cheio de significados. Há trinta anos, o vocábulo inglês gay, por exemplo, significava alegre, feliz.

Page 3: Requisitos do tradutor profissional

Requisitos do tradutor Requisitos do tradutor profissionalprofissional

Em quarto lugar, deve-se fazer uma distinção entre tradução e versão.

O quinto requisito refere-se à área ou assunto da tradução. È aconselhável que o tradutor seja especialista em mais de uma área de conhecimento, pois a maioria é chamado para traduzir textos dos mais diversos assuntos.

Muitos conseguem adquirir conhecimento técnico de áreas específicas e redigir textos adequados em diversas áreas de conhecimento, visto que a maioria dos textos técnicos possuem um léxico finito e os mesmos termos se repetem com frequência.

Page 4: Requisitos do tradutor profissional

Maus hábitos do tradutorMaus hábitos do tradutor

Não procurar uma palavra no dicionário por preguiça ou por achar que sabe o que ela significa pelo contexto.

Resumir parágrafos ou textos ao invés de traduzi-los por inteiro. O cliente é quem especifica o trabalho que precisa – o resumo de um documento ou a tradução de um documento completo.

Deixar de estudar as línguas-fonte e língua-alvo, parando assim de buscar se aprimorar e amadurecer profissionalmente e expandir sua base de conhecimento.

Page 5: Requisitos do tradutor profissional

Bons hábitos do tradutorBons hábitos do tradutor

Leitura diária de jornais, revistas e textos em diferentes áreas de conhecimento.

Busca constante de dicionários ou de outros subsídios externos recentes.

Elaboração de glossários e compra de novos livros em sebos e livrarias

Os bons hábitos compreendem também atitudes inversas àquelas descritas anteriormente (os maus hábitos)