REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la...

61
REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO 1. Normas, metodología y organismos 2. Bancos de datos 3. Diccionarios generales y neológicos 4. Diccionarios inversos 5. Diccionarios especializados 5.1. Ciencia y técnica 5.2. Ciencias Políticas 6. Didáctica general, didáctica de la traducción y didáctica de la terminología 7. Lenguas para fines específicos, nomenclaturas y análisis de texto 8. Traducción, Terminología y Cooperación Internacional 9. Neología y Socioterminología 10. Teoría y práctica de la terminología 11. Semántica, Lexicología y Lingüística General 12. Conceptología, Ingeniería del Conocimiento, Inteligencia Artificial, Terminología Computacional/Terminótica y Traducción Asistida por Ordenador. 13. Teoría de la ciencia y obras generales sobre el pensamiento --------------------------------------------------

Transcript of REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la...

Page 1: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO

1. Normas, metodología y organismos

2. Bancos de datos

3. Diccionarios generales y neológicos

4. Diccionarios inversos

5. Diccionarios especializados

5.1. Ciencia y técnica

5.2. Ciencias Políticas

6. Didáctica general, didáctica de la traducción y didáctica de la terminología

7. Lenguas para fines específicos, nomenclaturas y análisis de texto

8. Traducción, Terminología y Cooperación Internacional

9. Neología y Socioterminología

10. Teoría y práctica de la terminología

11. Semántica, Lexicología y Lingüística General

12. Conceptología, Ingeniería del Conocimiento, Inteligencia Artificial, Terminología Computacional/Terminótica y Traducción Asistida por Ordenador.

13. Teoría de la ciencia y obras generales sobre el pensamiento

--------------------------------------------------

1. Normas, metodología y organismos

ÁLVAREZ, P. & CANDEL, M. (1994): "Neokoiné: una alternativa a Babel", en Terminologie et Traduction, nº 1/1994, p. 417-426.

AFNOR (1980): Traitement de l'information. Vocabulaire international de l'informatique. Norme française Z 61-000, Association Française de Normalisation.

Page 2: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

AUGER, P. (1984): "La Commission de terminologie de l'Office de la Langue Française et la normalisation terminologique", en Terminogramme, 26-27, p. 9-12.

AUGER, P.; ROUSSEAU, L.-J. (1987): Metodologia de la recerca terminològica. Traducció i adaptació de M. Teresa Cabré. Barcelona: Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya.

CABRÉ, M.T. (1986): "Normes internacionals i metodologia de recerca", en Tradició i modernitat en el llenguatge administratiu. Barcelona: Escola d'Administració Pública de Catalunya.

CABRÉ, M.T. (1987): "Normalització Terminològica", en Actes de les Segones Jornades de la Llengua Normativa. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat.

CABRÉ, M.T. (1988): "Termcat, Centre Catalan de Terminologie", en TermNet News, 2, p. 40-43.

CABRÉ, M.T. (1988): "Normes internacional i metodologia terminològica", en Llengua i Dret, 11, p. 63-76.

CAYER, M. (1990): "Pour une meilleure compréhension de la méthode de recherche terminologique de l'Office de la Langue Française", en Terminologies Nouvelles, 3, p. 72-85.

CAYER, M.; LOUBIER, C. (1985): "Recherches terminologiques ponctuelles en néologie", en Néologie en marche, 4.

CCN (1979): Responsabilités et procédures. Comité national du Canada, Organisation internationale de normalisation. Ottawa: Conseil canadien des normes.

CEI (1972): Directives générales relatives aux travaux d'élaboration du Vocabulaire électrotechnique international/General Directives Relating to the Preparation of the International Electrotechnical Vocabulary. Ginebra: CEI.

CLAS, A. et al. (1985): Guide de recherche en lexicographie et terminologie. parís: Agence de Coopération Culturelle et Technique.

CLERC, M.-G.; LAURENT, J. (1977): "NORMATERM, La banque de données terminologiques normalisées de l'AFNOR", en Terminologies 76. París: La Maison du dictionnaire.

Page 3: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

DGTD (1978): Guide de rédaction de la fiche de Termium II. Ottawa: Direction générale de la terminologie et de la documentation.

DGTD (1979): La recherche documentaire. Ottawa: Bureau des traductions.

DIN 1463 Teil 2 (1987): Erstellung und Weiterentwicklung von Thesauri. Einsprachige Thesauri, Berlín.

DROZD, L. (1981): "Science terminologique: objet et méthode", en Revista de Administración Galega, 2.

DUBUC, R. (1976): "Definition et objectifs de la recherche terminologique", en Actes du Colloque canadien sur les fondements d'une méthodologie générale de la recherche et de la normalisation en terminologie et en documentation, Première partie, Ottawa, Secrétariat d'État, p. 11-45.

DURUP, G. (1957): "Normalisation dans la terminologie scientifique: règles générales", en Année psychologique, nº 57, págs. 1, 91-98.

FEDOR DE DIEGO, A.; BORONI DE SANCHEZ-VEGAS, M. (1988): "Le Groupe de Recherche Terminologique (GIT) de l'Université Simón Bolívar. Caracas-Venezuela", en TermNet News, 22, p. 16-17.

FELBER, H. (1984): Terminology Manual with emphasis on principles and methods, General Information Programme and UNISIST, Unesco, International Information Centre for Terminology (Infoterm), Paris/Wien.

FELBER, H.; KROMMER-BENZ, M.; MANU, A. (1979): International bibliography of standardized vocabularies, München.

FELBER, H.: PICHT, H. (1984): Métodos de terminografía y principios de investigación terminológica, HISPANOTERM, Instituto "Miguel de Cervantes", CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas), Madrid.

FELBER, H. (1984): "L'activité du CT 37 de l'ISO "Terminologie (principes et coordination)"", en Terminogramme, 6-27, p. 6-8.

FRANK, P. (1981): La normalisation des produits industriels. París: Presses Universitaires de France.

FRONTARD, R. (1977): "Normalisation et terminologie", en Terminologies 76. París: La Maison du dictionnaire.

Page 4: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

INFOTERM (1981): Theoretical and Methodological Problems of Terminology. Proceedings of an International Symposium. Moscow 27-30 November 1979. Infoterm Series 6. Munic: K. G. Saur.

IRAZAZABAL, A. (1982): "España, puente entre Iberoamérica y la Comunidad Europea, en la normalización de la terminología científica", en ALBRECHT, J.; BAUM, R: Fachsprache und Terminologie in Geschicte und Gegenwart. Tubinga: Günter Narr Verlag, 1992.

ISO/DIS 5127/1 Information and documentation vocabulary, section 1: basic concepts.

ISO/R 639-1967 Symbols for Languages and Authorities. Ginebra: ISO

ISO/R 704-1968 Principes de dénomination. Ginebra: ISO.

ISO/R 860-1968 Unification internationale des notions et des termes. Ginebra: ISO

ISO/R (1972): Constitution et regles de procédure. Ginebra: ISO.

ISO Guide 1 (1972): Presentation of international standards and technical reports.

ISO/R (1975): Memento. Ginebra: ISO.

ISO 704-1987 Principes et méthodes de la terminologie.

ISO 1087-1989 Vocabulaire de la terminologie.

ISO 1951-1973 Symboles lexicographiques, particulièrement pour l'emploi dans les vocabulaires systématiques à définitions.

ISO 6156-1987 Format d'échange sur bande magnetique des données terminologiques et/ou lexicographiques (MATER):.

ISO/DP 4466 Présentation des vocabulaires systématiques unilingues.

ISO/R 1149 Présentation des vocabulaires systématiques multilingues.

ISO/R 639 Indicatifs de langue, de pays et d'autorité.

ISO/R 860 Unification internationale de notions et de termes.

IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry)

Page 5: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

(1957-1979): Nomenclature of organic chemistry, Oxford.

KLEIN, M. (1977): Einführung in die DIN-Normen, Stuttgart.

LAURENT, J. (1976): "NORMATERM: Sa conception, son exploitation et sa place dans le réseau international d'information sur les normes", en Infoterm, Serie 3, Actes du premier Symposium d'Infoterm "Coopération internationale en terminologie", Viena, 9-11 abril 1975. Munic: Verlag Dokumentation.

MANU, A. (1984): "Les organismes internationaux de normalisation terminologique", en Terminogramme, 26-27, p., 3-6.

NAKOS-AUPETIT, D. (1977): "La recherche ponctuelle en terminologie comparée", en Meta, Journal des traducteurs, 22, nº 4, dic. 1977, p. 258-263.

OLF (1974): La normalisation linguistique, Actes du colloque international de terminologie, Lac-Delage, 16-19 octobre 1973, M. Héroux (red.). Quebec: Office de la langue française, Éditeur officiel du Québec.

OLF (1989): Document synthèse sur la méthode de recherche terminologique systématique de l'Office de la Langue Française pour le séminaire du Réseau international de néologie et de terminologie. Quebec: OLF, Direction de productions linguistiques et terminologiques.

RONDEAU, G. (1976): "Méthodologie de la normalisation en terminologie: état de la question sur le plan international", en Colloque canadien sur les fondements d'une méthodologie générale de la recherche et de la normalisation en terminologie et en documentation, Ottawa, Bureau des traductions.

SANDERS, T.B.R. (1972): Objectifs et principes de la normalisation, Genève, ISO.

TERMCAT (1990): Metodologia del treball terminològic. Barcelona: Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya.

TERMCAT (1990): Manlleus i calcs en els treballs de terminologia catalana. Barcelona: Termcat.

TERMCAT (1990): Formació de termes amb elements cultes. Barcelona: Termcat.

TERMCAT (1991): La terminologia en el seu entorn. Barcelona: Generalitat de Catalunya.

Page 6: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

TERMCAT (1992): Bibliografia dels treballs terminològics, Dep. de Cultura de la Generalitat.

UNE (1995): Listado de normas. Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR), octubre de 1995.

UNESCO (1969): Bibliography of interlingual scientific and technical dictionaries, Paris.

2. Bancos de datos

ANDERSEN, A. et al. (1987): "La création d'un banque de ternimologie et perspectives d'avenir en terminologie". A. Meta, 3, , 1987, p. 111-123.

AITCHISON, J.; GILCHRIST, A. (1987): Thesaurus constructions: A Practical Manual. Londres: ASLIB.

Banques de données terminologiques. Terminologie et traduction, nº 3, 1990.

BAUDOT, J.; CLAS, A. (1984): "A model for bilingual terminology mini-bank", en Lebende Sprachen, 2.

BOISVERT, A. et. (1976): Le service SVP d'une banque de terminologie, Montreal.

CARESTIA GREENFIELD, C.; SERAIN, D. (1977): La traduction assistée par ordinateurs. Des banques de terminologie aux systèmes interactifs de traduction. París: Afterm i IRIA.

Catálogo de recursos terminológicos en lengua española (1987), Unión latina-CSIC. Madrid: ICYT.

CHAUMIER, J. (1987): Les banques de données. París: PUF.

CLERC, M.-G.; LAURENT, J. (1977): "NORMATERM, La banque de données terminologiques normalisées de l'AFNOR", enTerminologies 76. París: La Maison du dictionnaire.

CORBEIL, J.-C. (1988): "Terminologie et banques de données d'information scientifique", en Meta, 36, 1, 1991.

CORBEIL, J.-C. (1991): "Terminologie et banques de données d'information scientifique et technique", en Actualité terminologique, Ottawa, Secrétariat d'État, nº 23, p. 5-6.

CURRAS, E. (1991): Thesauros: lenguajes terminológicos. Madrid:

Page 7: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

Paraninfo.

DANTERM PROJECT GROUP (1979): "DANTERM - The Danish Terminological Data Bank", en CEBAL (Special Issue on Terminology), 5. Copenhague: Nyt Nordisk Forlag - Arnold Busck.

DE CASTRO, D. (1981): "A Terminology Bank for a Technical university, en Infoterm, Series 6, (Actes du Colloque international "Problèmes théoriques et méthodologiques de la terminologie", Moscou, 27-30 novembre 1979). Munich: K.G. Saur.

DGTD (1977, 1979): La Banque de terminologie du gouvernement canadien (aperçu général). Ottawa: Direction générale de la terminologie et de la documentation.

DUBUC, R. (1972): "La Banque de terminologie de l'Université de Montréal", en La Banque des mots, Paris, Presses universitaires de France, nº 3, p. 35-50.

FORTIN, J.M. (1988): "La conception des banques terminologiques et les besoins des utilisateurs", en Actes du colloque "Terminologie et technologies nouvelles".

FORTIN, J.M.; LEBEL-HAROU, L. (1977): "Traitement automatique des données terminologiques: apport spécifique de la Banque de terminologie du Québec (BTQ) à cette perspective de travail", en Terminologies 76. París: La Maison du dictionnaire.

FRANÇOIS, P. (1977): "La banque de données terminologiques EURODICAUTOM de la Commission des communautés européennes: le résultat d'un travail pluridisciplinaire, en Terminologies 76.

GOUADEC, D.; LE MEUR, A. (1984): "Les microbanques de terminologie instruments d'une prattique; outils d'apprentissages: le système "TERM.X"", en Meta, 29, 4, 1984.París: La Maison du dictionnaire.

GREENFIELD, C.C.; SERAIN, D. (1977): "La traduction assistée par ordinateur: des banques de terminologie aux systèmes interactifs de traduction", Paris, AFTERM.

HERMANS, A. (1994): "La banque terminologique Belgoterm", en Meta, vol. 39, núm. 1, pàgs. 168-175

HONHOLD, I. (1984): "The TEAM Terminology data bank system, Language Services Department, Siemens AG, Republic of Germany", en TermNet News, 8.

ILJION, A. (1977): "Scientific and technical data bases in a multilingual society", en Commission of the European

Page 8: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

Communities, ed.: Third European Congress on Information Systems and Networks, München, p. 28-33.

MOUREAU, M.; DELAUNAY, J. (1972): "Principes et développement d'un thesaurus [...]", en Information et documentation, juin 1972, nº 2.

NEBODITY, W. (1987): Classification systems for terminological data banks. Infoterm, 12-1987.

PARÉ, M. (1976): "Les banques automatisées de terminologies multilingues et les organismes de normalisation", en Infoterm, Series 3, Actes du premier Symposium d'Infoterm: Coopération internationale en terminologie, Vienne, 9-11 avril 1975, Munich, Verlag Dokumentation.

REICHLICH, A. (1977): "La Banque de terminologie de la Commission des Communautés européenes, Luxembourg", en Terminologies 76, Paris, La Maison du diccionaire.

REICHLING, A. (1982): "EURODICAUTOM: la banque de données terminologiques de la Commission des Communautées Européennes", en TermNet News 4-5.

RONDEAU, G. (1978): "The Terminology Bank of Canada", en L'actualité terminologique, vol. II, nº 9, nov. 1978, Ottawa, Bureau des traductions.

RONDEAU, G. (1979): "Les banques de terminologie bilingues et multilingues: état de la question", en META, vol. 4, nº 2, Montréal, Presses de l'Université de Montréal.

RONDEAU, G. (1979): "Bilingual and Multilingual Terminological Bank", en FID 569, Essential Problems in Terminology for Informatics and Documentation, Moscou, All-Union Institute of Scientific and Technical Information.

RONDEAU, G. (1979): "Exposé d'introduction présenté lors de la première Conférence International sur les banques de terminologie, Vienne, 2-4 avril 1979", en Fachsprache, 1, Jahrgang/Volume Heft 3, Vienne, Wilhelm Braumüller.

RONDEAU, G., GRÉGOIRE, J-F. et TESSIER, P. (1977): "Banques de terminologies et linguistique computationnelle", en META, vol. 22, nº 3, Móntreal, Presses de l'Université de Montréal.

SAGER, J.C. (1983): "Chairman's Introduction to dictionary or data base", en SNELL, B. (ed.).

SAGER, J.C. et McNAUGHT, J. (1980): Specifications of a

Page 9: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

Linguistic Data Bank for the U.K., Centre for Computational Linguistics, University of Manchester Institute of Science and Technology, CCL/UMIST nº 81/10, British Library R.& D., Report nº 5644.

SCHULTZ, J. (1980): "A Terminology Data Bank for Translators (TEAM)", en Meta, 25, 2, 1980, p. 211-232.

SHIPTON, J. (1990): "La création d'une banque de données terminologiques", en Terminologie et traduction, 3, 1990, p. 103-130.

SNELL, B. (ed.) (1983): Terms Banks for Tomorrow's World. Londres: Aslib.

SUNDSTRÖM, E. (1976): "World Bank Building and Terminological Policy", en Infoterm, Series 3, Actes du premier Symposium d'Infoterm: Coopération international en terminologie, Vienne, 9-11 avril 1975, Munich, Verlag Dokumentation.

TANKE, E.A. (1976): "Siemens Linguistic Data Bank", exposé présenté à l'Aslib Technical Translation Group (Londres).

TRUDEL, M. (1991): "L'indexation multiple dans la Banque de terminologie du Québec", en Terminogramme, 61, 1991.

UNESCO (1969): Guide mondial des centres de documentation et d'information techniques, Paris.

UNESCO (1969): Bibliography of interlingual scientific and technical dictionaries, Paris.

3. Diccionarios generales y neológicos

ALFARO, R. (1970): Diccionario de anglicismos, ed. Gredos, Madrid.

ALVAR EZQUERRA, M. (1983): Diccionario de siglas y abreviaturas, ed. Alhambra, Madrid.

AZUGARA Y AGUIRRE, J. (1987): Diccionario de extranjerismos, ed. Dossat, Barcelona.

BENSON, E., BENSON, M., ILSON, R. (1986): The BBI Combinatory Dictionary of English, John Benjamins Publishing Company.

CASARES, J. (1950): Diccionario ideológico de la lengua española, ed. Gustavo Gili, Barcelona.

Page 10: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

COROMINES, J., J. A. PASCUAL (1980): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vols., Madrid, Gredos.

COROMINES, J., CAHNER, M., GULSOY, J. (1982): Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, Curial eds.

COTTEZ, H. (1985): Dictionnaires des structures du vocabulaire savant. París: Le Robert.

Dictionnaire des néologismes officels (1989): (6a edición). París: Journal de la République Française.

EL PAÍS. Libro de estilo. Ed. El País, Madrid, 1990.

FONFRÍAS, E.J. (1969): Anglicismos en el Idioma Español de Madrid. Paraninfor, Madrid.

GILBERT, L. (1980): Dictionnaire des mots contemporains. París: Le Robert.

JUILLAND, A. & CHANG-RODRíGUEZ. (1964): Frequency Dictionary of Spanish Words, The Hague.

LANDAU, S.I. (1984): Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. Nova York: The Scribner Press.

MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (1984): Diccionario internacional de siglas y acrónimos. Ed. Pirámide, Madrid.

McARTHUR, T. (1981): Longman Lexicon of Contemporary English, ed. Longman Group.

MEL'CUK, I. & ZHOLKOVSKY, A. (1988): "The explanatory combinatorial dictionary", en Relational models of the lexicon, ed. M. W. Evens, Cambridge University Press, N.Y.

MOLINER, M. (1990): Diccionario de uso del español. Ed. Gredos, Madrid.

MONTREYNAUD, Florence, PIERRON, Agnès et SUZZONI, François (1984): Dictionnaire de proverbes et dictions, Les usuels du Robert, Paris.

HULBERT, J.R. (1968): Dictionaries: British and American, London.

R.A.E. (1994): Diccionario de la lengua española. Ed. Gredos, Madrid.

Page 11: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

REIFER, M. (1955): Dictionary of new words, New York.

REY, Alain et CHANTREAU, Sophie (1987): Dictionaire des expressions et locutions, Les Usuels du Robert, Paris.

TOWELL, J. E. & SHEPPARD, H.E. (1987): Acronyms, initialisms and abbreviations dictionary. Gale research Co., Detroit.

4. Diccionarios inversos

ALINEI, M.L. (1965): Dizionario inverso italiano, con indici e liste di frequenza delle terminazioni. Mouton & Co., The Hague.

BERNSTEIN, T.M. (1975): Berstein's reverse dictionary. London.

BIELFELDT, H.H. (1958): Rückläufiges Wörterbuch der Russischen Sprache der Gegenwart. Akademie Verlag, Berlin.

BOSQUE, I., PÉREZ, M. (1987): Diccionario inverso de la lengua española. Gredos, Madrid.

BRUCKNER, T. (1986): Rückläufige Wortliste zum heutigen Deutsch. Institut für Deutsche Sprache, Mannheim.

JUILLAND, A. (1965): Dictionnaire inverse de la langue française. Mouton, The Haghe.

NIEUWBORG, E.R. (1978): Retrograde woordenboek van de Nederlandse taal. Kluwer Technische Boeken, Deventer.

REICHERT, P. (1972): Reverse acronyms, initilisms & abbreviations dictionary. Gale Research Company, Detroit.

RIGAL, W.A. (1976): The inverted medical dictionary. Technomic Pub. Co., Westport.

STAHL, F.A. (1973): A reverse dictionary of the Spanish language. University of Illionois Press, Urbana.

5. Diccionarios especializados

NOTA: El listado que se ofrece a continuación no puede ni pretende ser exhaustivo. Es, por el contrario, una simple muestra de la bibliografía existente, siendo preciso recurrir a los catálogos generales de recursos terminológicos o a las bases de datos bibliográficas para obtener una relación representativa de un tema en concreto. El apartado 4.2.

Page 12: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

destinado a Ciencias Políticas es una pequeña recensión de los diccionarios especializados sobre este tema que se encuentran en el Catálogo de recursos terminológicos en lengua española (1987, Unión latina-CSIC, Madrid, ICYT), y se expone aquí a modo de indicación.

4.1. Ciencia y técnica

Catálogo de recursos terminológicos en lengua española (1987):. Unión latina-CSIC. Madrid: ICYT.

Chambers Science and Technology Dictionary (1991): Chambers, Edinburgh.

CLASON, W.E. (1985): ELSEVIER'S Dictionary of Computer Automatic Control and Data Processing (English, American, French, Italian, Spanish, Dutch, German), ed. Elsevier Scientific Publishing Company.

Dictionnaire des termes nouveaux des sciences et des techniques (1983): París: Agence de Coopération Culturelle et Technique - Conseil de la Langue Française.

DUBOIS, J. et al. (1973): Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse.

DUCROT, O.; TODOROV, T. (1972): Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, Paris, Seuil.

ERNST, R. (1975): Dictionary of industrial technology, Wiesbaden.

HOOGVELT, A., PUXTY, A.G. (1987): Multinational entreprise. An encyclopaedic dictionary of concepts and terms. Macmillan, London.

LONGLEY, D., Shain, M. (eds) (1986): Macmillan dictionary of information technology. Macmillan, London.

LORD, M.P. (1986): Macmillan dictionary of physics. Macmillan, London.

The Penguin Dictionary of Chemistry. Penguin Books, London, 1983.

MORVAN, P. et al. (1981): Dictionnaire de l'informatique. París: Larousse.

QUEMADA, B. (ed.) (1990): Dictionnaire de termes nouveaux des

Page 13: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

sciences et des techniques. París: CILF.

SIPPL, C.J. (1985): Dictionary of microcomputing. Macmillan, London.

Vocabulario Científico y Técnico (1990): Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales. Espasa, Madrid.

WÜSTER, E. (1968): The machine tool: An Interlingual Dictionary of Basic Concepts. Londres: Technical Press.

WÜSTER, E. (1968): Dictionaire multilingue de la machine-outil: notions fondamentales, Londres, Technical Press (notes lexicographiques).

4.2. Ciencias Políticas

BOTTOMORE, T. (1984): Diccionario del pensamiento marxista. Tecnoc, Madrid.

CODERA MARTIN, J.M. (1985): Diccionario de comercio exterior. Pirámide, Madrid.

Diccionario de ciencias sociales (1975): Instituto de Estudios Políticos/UNESCO, Madrid.

GONZALEZ ENCINAR, Juan José (1984): Diccionario del sistema político español. Akal, Madrid.

GÖRLITZ, A. (1980): Diccionario de ciencia política. Alianza, Madrid.

LACASA NAVARRO, R. (1989): Diccionario de derecho, economía y política: inglés-español, español-inglés. Revista de Derecho, Madrid.

LÓPEZ DE ZUAGO ALGAR (1981): Diccionario del periodismo. Pirámide, Madrid.

MUJICA HERZOG, E. (1977): Diccionario del socialismo. Dopesa, Barcelona.

NAPOLEON, C. (1982): Diccionario de economía Política (español-italiano). Castilla, Madrid.

SELDON, A. & PENNANCE, F.G. (1975): Diccionario de economía: una exposición alfabética de conceptos económicos y su aplicación. Oikos-Tau, Barcelona.

Page 14: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

TAMAMES, Ramón (1989): Diccionario de Economía, Madrid, Alianza Editorial.

6. Didáctica general, didáctica de la traducción y didáctica de la terminología

ALLEN, J.P.B.; WIDDOWSON, H.G. (1974): "Teaching the communicative use of English", en International Review of Applied Linguistics, nº 12, p. 1-21.

ARIZMENDI, C. et al. (1988): "La définition du travail terminologique dans le programme pour la formation de traducteurs du Collège de Mexico", en TermNet News, 22, 1988, p. 17-18.

BOULANGER, J.-C. (1987): "La stratégie pédagogique dans l'aménagement linguistique", en BOULANGER, J.-C.; REGUIGUI, A. (ed.) (1987).

BOULANGER, J.-C. (1987): "Le formateur de terminologues: un globetrotteur", en BOULANGER; J.-C; REGUIGUI, A. (ed.) (1987).

BOULANGER, J.-C.; REGUIGUI, A. (ed.) (1987): Table ronde sur l'enseignement de la terminologie a l'Université; état de la question. Quebec: GISTERM.

CABRÉ, M.T. (1991): "La formación en terminología: uniformización y diversidad", en Actas del Coloquio Iberoamericano sobre Enseñanza de la Terminología, Granada, junio, 1991, p. 103-134.

CORBEIL, J.-C. (1982): Pédagogie de l'implantation de la terminologie, en OLF-STQ (1983).

COSERIU, E. (1967): "Structure lexicale et enseignement du vocabulaire", en Conseil de la coóperation culturelle du Conseil de l'Europe, Les théories linguistiques et leurs applications, AIDELA.

DE BESSÉ, Bruno (1991): "L'Enseignement de la terminologie: un enseignement multidisciplinaire", en Actas del Coloquio Iberoamericano sobre Enseñanza de la Terminología. Granada, junio de 1991, p. 147-164.

DUQUET-PICARD, D. (1982): "La défintition en terminologie: aspect didactique", en Travaux de terminologie, 2. Quebec: GISTERM, Université Laval.

FRANQUESA, E., PUIGGENÉ, A. (1991): "Tipos de profesionales con

Page 15: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

necesidades terminológicas y modalidades de formación en Terminología", en Actas del Coloquio Iberoamericano sobre Enseñanza de la Terminología. Granada, junio de 1991, p. 135-146.

GALISSON, R. (1979): Lexicologie et enseignement des langues (essais méthodologiques). Hachette, 1979.

GROSS DAVIS, Barbara (1993): Tools for Teaching, Higuer and Adult Education Series, Jossey-Bass Publishers. San Francisco, USA, 1993.

HURTADO ALBIR, A. (1994): "La didáctica de la traducción. Evaluación y estado actual", en Perspectivas de la traducción inglés/español. 3er curso superior de traducción. Instituto de Ciencias de la Educación, Universidad de Valladolid, p. 49-74.

KROMP, R. (1987): "Formation de terminologues et besoins d'entreprise", en BOULANGER, J.-C.; REGUIGUI, A. (ed.) (1987).

LACKSTROM, J.E.; SELINKER, L.; TRIMBLE, L.P. "Technical rethorical principles and grammatical choice", en Proceedings AILA Congress, 1972, Copenhagen, vol. III, English teaching Forum, nº 11, p. 3, 1-7.

MAURAIS, J. (1987): "La place de l'enseignement de la terminologie dans l'aménagement linguistique du Québec", en BUOLANGER, J.-C.; REGUIGUI, A. (ed.) (1987).

McKEACHIE, Wilbert J. (1994): Teaching Tips. Strategies, Research, and Theory for College and University Teachers. D.C. Heath and Company, Massachusetts, USA.

OLF (1980): Actes du colloque sur l'enseignement de la terminologie. Québec, août 1978. Quebec: Gouvernement du Québec.

PICHT, H. (1991): "La enseñanza en la Terminología: un factor decisivo en la formación profesional de personas implicadas en la comunicación y transferencia de conocimiento en una empresa", en Actas del Coloquio Iberoamericano sobre Enseñanza de la Terminología. Granada, junio de 1991, p. 27-44.

PITMAN, G.A. (1957): "Trade and technical English", en English Language Teaching, nº 9, p. 2, 39-46.

PRÉGENT, Richard (1990): La préparation d'un cours. Éditions de l'École Polytechnique de Montréal, Canada.

RAMSDEN, Paul (1992): Learning to Teach in Higher Education.

Page 16: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

Routledge, New York, USA.

RONDEAU, G. (1980): Actes du Colloque international sur l'enseignement de la terminologie, Office de la langue française, Québec, 27-30 aout 1978, Québec, Editeur officiel du Québec.

ROULET, E. (1975): Linguistic theory, linguistic description, and language teaching, London.

STREVENS, P.D. (1973): "Technical, technological and scientific English", en English Language Teaching, nº 27, p. 3, 223-234.

SWEET, H. (1964): The practical study of languages. A guide for teachers and learners, London.

TRIM, J.L.M. (1969): Linguistic considerations in planning courses and in the preparation of teaching materials, London.

TRIMBLE, L. (1977): "An approach to reading scientific and technical English", en Lenguas para Objetivos Específicos, nº 4.

WEST, M. (1958): "Factual English", en English Language teaching, nº 12, p. 4, 121, 131.

WIDDOWSON, H.G. (1978): Teaching language as communication, London.

WIGDORSKY, L. (1971): "Research in applied linguistics and its impact upon foreign language teaching materials", en Perren and Trim.

7. Lenguas para fines específicos, nomenclaturas y análisis de texto

AFNOR (1967): Principes généraux de terminologie. Règles générales pour l'élaboration des vocabulaires techniques. París: AFNOR.

ALLEN, J.P.B.; WIDDOWSON, H.G. (1974): English in focus: English in physical science, London.

ASIMOV, I. (1974): Words of science, London.

AUGER, C. P. (1975): Engineering eponyms, London.

BARBER, C.L. (1962): "Some measurable characteristics of modern

Page 17: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

English scientific prose", en Gothenburg Studies in English, nº 14, p. 21-43.

BARES, K. (1969): "Semantic features of quantitative prefixes in technical English", en Philologica Pragensia, nº 12, p. 3, 152.

BEAUGRANDE, R. de. (1987): "Special Purpose Language and Linguistic Theory", en ALSED-LSP Newsletter, 10, 2, 1987.

BLOM-COOPER, L.; JACKSON, E. eds. (1965): The language of the law, London.

BLOOMFIELD, L. (1939): Linguistic aspects of science, Chicago.

BIBER, D. (1988): Variation across speech and writing. Cambridge University Press.

BOULANGER, J.-C. (1978): (red.) Néologie en marche, série b: Langues de spécialités, 4, Office de la langue française. Quebec: Éditeur officiel du Québec.

BUCHANAN, R.E.; St JOHN-BROOKS, R.; BREED, R.S. eds (1948): "International code of nomenclature of the bacteria and viruses", en Journal of Bacteriology, nº 55, p. 287-306.

BUDIN, G. (1990): "Terminological analysis of LSP phraseology", en Terminology Science and Research: Journal of the International Institute for Terminology Research, 1, 1-2.

CABRÉ, M.T. (1990): "Neologia i text", en BATTANER, M.P., PUJALS, G. (ed.) El vocabulari i l'escrit. Barcelona: Universitat de Barcelona.

COOPER, B. (1967): Writing technical reports, London.

CORMARK, A. (1978): "A study of the language of mathematics textbooks", M. Phil dissertation, University of London.

CRANE, E.J. (1931): "The standardisation of chemical nomenclature", en Journal of Chemical Education, nº 8, págs. 7, 1335-1340.

DRASKAU, J. (1983): "Is there a scientific/technical register?", en ALSED-LSP Newsletter, 6, 2.

DRASKAU, J.; HOEDT, J. (1984): The world of LSP II, The LSP Centre, The Copenhagen School of Economics, Copenhagen.

DRESSLER, W.U. ed. (1978): Current trends in textlinguistics,

Page 18: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

Berlin-New York.

ENKVIST N.E. (1978): "Stylistics and text linguistics", en Dressler ed.

FLETCHER, J.H.; DERMER, Q.C.; FOX, R.B. eds. (1974): Nomenclature of organic compounds, Washington.

FREEDMAN, G. (1967): A handbook for the technical and scientific secretary, New York.

GAMERO PÉREZ, S. (1996): La traducción de textos técnicos alemán-español. Clasificación textual: tipos y géneros. Trabajo de investigación dirigido por Amparo Hurtado Albir. Universidad Autónoma de Barclona.

GIBB, J.M.; PHILLIPS, E. (1977): "Scientific and technical publishing in a multilingual society", en Commission of the European Communities, ed. Third European Congress on Information Systems and Networks, München, nºs 13, 28.

GINDIN, S.I. (1978): "Contributions to textlinguistics in the Soviet Union", en Dressler ed. 1978.

GODFREY, J.W.; PARR, G. (1959): The technical writer. A guide to the presentation and production of technical literature, London.

GOPNIK, M. (1972): Linguistic structures in scientific texts, The Hague/Paris.

GRAUSTEIN, G.; THIELE, W. (1979): "An approach to the analysis of English texts", en Linguistische Studien, Reihe A, nº 55, págs. 3-16.

GUESPIN, L. (1991): "La circulation terminologique et les rapports science, technique, production", en Cahiers de Linguistique Sociale, 18, 1991, p. 59-80.

GUILBERT, L. (1970): "La dérivation syntagmatique des vocabulaires scientifiques et techniques", en Les langues d'especialité: Analyse linguistique et recherche pédagogique, Actes du stage de Saint-Cloud, Strasbourg, AIDELA.

HAENSCH, G. (1983): "Les llengües d'especialitat o tecnolectes", en Llengua i Dret, 1.

HAMELIN, L.E. (1975): "De la néologie en géographie, en Cahiers de géographie du Québec, 48. Quebec: PUL.

Page 19: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

HASAN, R. (1978): "Text in the systemic-functional model". A. Dressler ed. 1978.

HENN, T.R. (1960): Science in writing, London.

HERBERT, A.J. (1965): The structure of technical English, London.

HOEDT, J.; TURNER, R. eds (1981): New Bearings in LSP, The LSP Centre, The Copenhagen School of Economics, Copenhagen.

HOFFMANN, L. (1979): "Towards a theory of LSP. Elements of a methodology of LSP analysis", en Fachsprache 1, 1-2, 1985, p. 12-17.

HOFFMANN, L. (1984): "Seven Roads to LSP", en Fachsprache, 1-2, 1984, p. 28-38. HOFFMANN, L. (1985) "On the place of LSP Research in Applied Linguistics", en Fachsprache, 1-2, 1985, p. 2-11.

HOFFMAN, L. (1987): Language for Special and Specific purposes, en Sociolinguistics: An international handbook of the Science of Language and Society. Berlín i Nova York, p. 298-302 i 653-660.

HUTCHINS, W.J. (1977): "On the structure of scientific texts", en University of Esat Anglia papers in linguistics, nº 5, p. 18-40.

HUTCHINSON, T. & WATERS, A. (1987): English for Specific Purposes. A learning-Centred Approach. Cambridge UNiversity Press, Cambridge.

International code of botanical nomenclature, Utrecht, 1972.

International code of nomenclature of bacteriology, en International Journal of Systematic Bacteriology, nº 16 (1969):, p. 4, 459-490 and nº 21 (1971), p. 1, 111-118.

I.E.C. (1938): International electrotechnical vocabulary, London.

I.E.C. (1972): General directives relating to the preparation of the International Electrotechnical Vocabulary, Geneva.

IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) (1957-1979): Nomenclature of organic chemistry, Oxford.

JEFFREY, C. (1973): Biological nomenclature, London.

Page 20: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

JONES, K.; ROE, P. (1975): "Designing English for science and technology", en English for academic purposes, London.

KITTREDGE, R. & TUTIN, A. (1992): "Lexical choice in context: generating procedural texts", en Proc. of COLING-92, Nantes, Aug. 23-28.

KJAER, A.L. (1990): "Phraseology research: State of the Art", en Terminology Science and Research: Journal of the International Institute for Terminology Research, 1.

KOKOUREK, R. (1980): "La nature du français technique et scientifique", en Ernst.

KOCOUREK, R. (1982): La langue française de la technique et de la science. Wiesbaden: Brandstetter.

KOCOUREK, R. (1991): "Textes et termes", en Meta, 36, 1.

LACKSTROM, J.E.; SELINKER, L.; TRIMBLE, L.P. (1970): "Grammar and technical English", en Lugton, R.C. ed. English as a second language: current issues, The Center for Curriculum Development, Philadelphia.

McDONALD, P.F.; SAGER, J.C. (1973): "The stylistic comparative analysis of journalistic texts", en Zeitschrift für Amerik. und Anglistik, nº 11, 2, p. 180-200.

MORRIS, J.E. (1966): Principles of scientific and technical writing, New York.

NAKOS, D. (1986): Quelques aspects de la langue scientifique et technique en anglais et en français. Quebec: GISTERM.

NÖTH, W. (1978): "The semiotic framework of textlinguistics", en Dressler ed.

OLF (1978): Néologie en marche, série b: Langues de spécialités, nº 4, Office de la langue française, Québec, Éditeur officiel du Québec.

OWENS, R.J. (1970): Words and structures in science and mathematics, Singapore.

PALKOVA, Z.; PALEK, B. (1978): "Functional sentence perspective and textlinguistics", en Dressler ed. 1978.

PETÖFI, J.S. (1978): "A formal semiotic text theory as an integrated theory of special languages", en Dressler ed. 1978.

Page 21: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

PHAL, A. (1968): "De la langue quotidianne à la langue des sciences et des techniques", en Le Français dans le monde, 61.

PHAL, A. (1969): "La recherche en lexicologie au CREDIF--La partie du lexique commun dans les vocabulaires scientifiques et techniques", en Langue Française, 2.

PHAL, A. (1972): Vocabulaire général de l'orientation scientifique, Paris.

PHIL, A. (1969): "Some notes on the informal study of register", en Educational Review, nº 22, pags 93-102.

PHILBRICK, F.A. (1949): Language and the law, New York.

PEI, M. ed. (1966): Language of the specialists, a communication guide to twenty different fields, New York.

PICHT, H. (1987): "Terms and their LSP environment - LSP phraseology", en Meta , 3, 2.

PICHT, H. (1991): "Fraseología LSP desde el punto de vista terminológico", en Sendebar, 2.

PITMAN, G.A. (1957): "Trade and technical English", en English Language Teaching, nº 9, p. 2, 39-46.

PLUNKETT, R.J. ed. (1952): Standard nomenclature of diseases and operations, New York.

QUIST, C. (1984): "Characteristics of special subject languages in the technical language group", en ALSED-LSP Newsletter, 7, 1.

REGIDOR, C. (1994): "El texto científico-técnico: su superestructura y características textuales", en Lenguas para fines específicos III. Universidad de Alcalá de Henares, Servicio de publicaciones, Alcalá.

RIGGS, F.W. (1986): Naming ethnic concepts: A new kind of reference tool. University of Hawaii, USA.

RONDEAU, G. (ed.) (1980): Langue de spécialité, 1, 1980. Quebec: GISTERM.

ROSENSTEIN, A.B.; RATHBONE, R.R.; SCHNEERER, W.F. (1964): Engineering communication, Englewood Cliffs, N.J.

SAGER, J.C.; DUNGWORTH, D. (1975): "The nature of technical

Page 22: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

English", en Ernst.

SAGER, J.C.; DUNGWORTH, D. (1978): "The nature and function of special subject languages", en The Incorporated Linguist, nº 17, p. 3, 62-66.

SAGER, J.C.; DUNGWORTH, D.; MCDONALD, P.F. (1980): English Special Languages: Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden: Oscar Brandstetter.

SCHMIDT, S.J. (1977): Teoría del texto. Ed. Cátedra, Madrid.

SELINKER, L. et.al. (1972): Working papers in English for science and technology, Seattle.

SHARMA, P.G. (1972): "Popularization of science and communication crisis in languages", en Babel, nº 18, p. 3, 8-10.

SUMBY, W.H. (1960): "The control tower language: a case study of a specialised language-in-action", en Language and Speech, nº 3, p. 61-70.

VARANTOLA, K. (1986): "Special Language and General Language: Linguistic and Didactic Aspects", en ALSED-LSP Newsletter, 10, 2, 1987.

WIENOLD, G. (1978): "Textlinguistics approaches to written works of art", en Dressler ed. 1978.

8. Traducción, Terminología y Cooperación Internacional

Actes du colloque "Les stages en traduction et en terminologie". Quebec: GIRSTERM, 1982.

ALPÍZAR CASTILLO, Rodolfo (1988): Traducción y terminología científica en Cuba. Editorial Científico-Técnica. Ciudad de la Habana.

ARIZMENDI, C. et al. (1988): "La définition du travail terminologique dans le programme pour la formation de traducteurs du Collège de Mexico", en TermNet News, 22, 1988, p. 17-18.

ARNZT, R. (1986): "Réflexions méthodologiques sur l'harmonisation internationale des terminologies", en RONDEAU, L.-J.; SAGER, J. C. (ed.).

Page 23: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

BÉDARD, C. (1986): Traduction technique, principes et pratique, Montréal, Linguatech.

BERNER, K.E. (1976): "Principes et possibilités d'une coopération internationale entre organismes et terminologie", en Infoterm, Series 3 (Actes du premier Symposium d'Infoterm "Coopération internationale en terminologie", Vienne 9-11 avril 1975). Munic: Verlag Dokumentation.

BRINKMANN, K.H.; TANKE, E. (1976): "Le système des programmes TEAM et la coopération internationale dans le domaine", en Infoterm, Series 3 (Actes du premier Symposium d'Infoterm "Coopération internationale en terminologie, Viena 9-11 avril 1975. Munic: Verlag: Dokumentation.

BRUNOLD, H.P. (1977): "Le système TEAM - les efforts entrepris par Siemens en matière de coopération terminologique", en Terminologies 76. París: La Maison du dictionnaire.

CARY, E.; JUMPELT, R.W. ed, (1963): Quality in translation: Proceedings of the 3rd Congress of the International Federation of Translators, Oxford.

CATFORD, J.C. (1965): A linguistic theory of translation. An essay in applied linguistics, London.

CORBEIL, J.-C. (1988): "Les terminologies devant Babel", en Actes du colloque "Terminologie et technologies nouvelles".

DE BESSÉ, B. (1977): "Terminologie et traduction", en Le langage et l'homme, mai 1977, nº 34.

DELISLE, J. (1980): L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation a la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique. Éditions de l'Université d'Ottawa, Ottawa, 1980.

DELISLE, Jean (1990): The Language Alchemists. Société des traducteurs du Québec. University of Ottawa Press.

FELBER, H. (1968): "L'élaboration de directives internationales pour la terminologie et pour la lexicographie", en Babel, nº 14, págs. 1, 173-189.

FELBER, H. (1976): "Developing International Co-operation in Terminology and Terminological Lexicography", en Infoterm, Series 3, (Actes du premier Symposium d'Infoterm "Coopération internationale en terminologie", Viena, 9-11 abril 1975). Munich: Verlag Dokumentation.

Page 24: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

GARCÍA YEBRA, V. (1982): Teoría y práctica de la traducción. Ed. Gredos, Madrid.

GENTZLER, E. (1993): Contemporary Translation Theories. Routledge, London.

GIBB, J.M.; PHILLIPS, E. (1977): "Scientific and technical publishing in a multilingual society", en Commission of the European Communities, ed. Third European Congress on Information Systems and Networks, München, nºs 13, 28.

GOFFIN, R. (1973-1974): "Traduction et linguistique", en Equivalences, nº 3, 1.

GOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia, 2, p. 189-205.

HAAS, W. (1978): "The theory of translation", en Parkinson.

HATIM, B.; MASON, I. (1990): Discourse and the Translator. Longman Group, UK, 1990.

ILJION, A. (1977): "Scientific and technical data bases in a multilingual society", en Commission of the European Communities, ed.: Third European Congress on Information Systems and Networks, München, p. 28-33.

JAUREGUI, S. (1973): "La terminología científica en la traducción", en Lenguaje y Ciencias, nº 13, p. 2, 82-87.

LARSON, M.L. (1989): La traducción basada en el significado, ed Eudeba, Buenos Aires.

MAILLOT, J. (1970): La traduction scientifique et technique. París: Eyrolles.

MANU, A. (1984): "Les organismes internationaux de normalisation terminologique", en Terminogramme, 26-27, 1984, p., 3-6.

NAKOS-AUPETIT, D. (1976): "Les clients du terminologue", en Meta Journal des traducteurs, any 21, nº 4, dec. 1976, p. 256-258.

NAKOS, D. (1986): "Quelques procedés d'internationalisation terminologique", en RONDEAU, G.; SAGER, J.C. (ed.) (1986).

NEWMARK, P. (1992): Manual de traducción. Ed. Cátedra, Madrid.

Page 25: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

NIDA, E. (1964): Toward a Science of Translating. Leiden, E.J. Brill, Netherlands.

ORTEGA ARJONILLA, E. (1996): Apuntes para una teoría hermenéutica de la traducción. Universidad de Málaga.

PARKINSON, G.H.R. ed. (1978): The theory of meaning, London.

PERMENTIERS, J.; SPRINGAEL, E.; TROIANO, F. (1994): Traduction, Adaptation & Editing Multilingue. Telos Communication Group Editions, Bruxelles.

PRESAS, M. (1996): Problemes de traducció i competència traductora. Bases per a una pedagogia de la traducció. Tesis doctoral dirigida por Allison Beeby, Universidad Autónoma de Barcelona.

RABADÁN, R. (1991): Equivalencia y traducción. Universidad de León.

REISS, K. & VERMEER, H. (1991): Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Akal ediciones. Madrid.

RONDEAU, G.; SAGER, J.C. (ed.) (1986): Termia 84: Terminologie et coopération internationale. Quebec: GISTERM.

URE, J. (1964): "Types of translation and translatability", en Babel, nº 10, p. 1, 5-11.

VALIQUETTE, M.; WILLIAMS, M. (1992): "Le langagier de l'an 2000: les besoins en formation et en informatique du traducteur et du terminologue", en L'actualité terminologique, 21, 1.

VERMEER, H.J. (1989): Skopos and comission in translation action, en Chesterman, Andrew (ed.): Reading in translation theory. Helsinki, 173-187.

WEXLER, P. (1969): "Towards a structural definition of "internationalisms"", en Linguistics, nº 48, p. 77-92.

9. Neología y Socioterminología

ALVES, I. M. (1990): Neologismo: Criaçao lexical. Sao Paulo: Atica.

ANASTASSIADIS, A. (1982): "La typologie des néologismes", en

Page 26: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

Studies in greek linguistics. Tessalònica.

AUGER, P. (1982): "La problématique de l'aménagement terminologique au Québec", en Terminogramme, 13, 1982, p. 1-3.

AUGER, P. (1986): "La francisation et la terminologie: l'aménagement terminologique", en RONDEAU, L.-J; SAGER, J.C. (ed.)(1986).

BESSÉ, B. de. (1988): "Le role des spécialistes du domaine dans la production terminologique, en Actes du colloque "Terminologie et technologies nouvelles" (1988).

BIBER, D. (1994): Sociolinguistic perspectives on register. Oxford University Press, USA.

BOULANGER, J.-C. (1979): Néologie et terminologie. Quebec: Éditeur officiel du Québec.

BOULANGER, J.-C. (1981): Bibliographie linguistique de la néologie: 1960-1980, I. Études linguistiques. Quebec: Office de la Langue Française.

BOULANGER, J.-C. (1984): "Quelques innovations sur l'innovation lexicale spontanée et sur l'innovation lexicale planifiée", en La Banque des mots, 27.

BOULANGER, J.-C. (1989): "L'évolution du concept de néologie", de la linguistique aux industries de la langue", en SCHAETZEN, C. de (ed.) (1989).

BOULANGER, J.-C. (1987): "La stratégie pédagogique dans l'aménagement linguistique", en BOULANGER, J.-C.; REGUIGUI, A. (ed.) (1987).

BOULANGER, J.-C. (1990): "La création lexicale et la modernité", en Le langage et l'homme, XXV, 4.

BOULANGER, J.C. (1991): "Une lecture socio-culturelle de la terminologie", Cahiers de linguistique sociale, nº 18, 1991, p. 13-30.

BOULANGER, J.-C.; REGUIGUI, A. (ed.) (1987): Table ronde sur l'enseignement de la terminologie a l'Université; état de la question. Quebec: GISTERM.

CABRÉ, M.T. (1989): "La neologia efímera", en Estudis de llengua i literatura catalanes XVIII. Miscellània Joan Bastardas, 1. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat.

Page 27: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

CABRÉ, M.T. (1990): "Influència dels serveis lingüístics canadencs a Catalunya", en Llengua i Dret, 14, 1990, p. 277-289.

CABRÉ, M.T. (1990): "La néologie dans la presse catalane: premières donnés d'un observatoire de néologie" A: La Banque des mots, numéro spécial, 1990.

CABRÉ, M.T. (1990): "Neologia i text", en BATTANER, M.P., PUJALS, G. (ed.) El vocabulari i l'escrit. Barcelona: Universitat de Barcelona.

CABRÉ, M.T. (1990): "Un projet sur la néologie de large diffusion", en Actas del Colóquio de Lexicologia e Lexicografia (1990).

CABRÉ, M.T. (1991): "Aspectes sobre la neologia. la novetat lèxica a través de dos diaris catalans" A: Estudis de llengua i literatura catalanes XXII. Miscellania Jordi Carbonell. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat.

CABRÉ, M.T. (1991): "La neologia avui: el naixement d'una disciplina", en Límits, 9.

CAYER, M.; LOUBIER, C. (1985): "Recherches terminologiques ponctuelles en néologie", en Néologie en marche, 4.

COLOMER, J.M. (1966): La utilitat del bilingüisme. Edicions 62, Barcelona.

CORBEIL, J.-C. (1978): "Les conditions de succès des lois à caractère linguistique", en Les implications linguistiques de l'intervention juridique de l'État dans le domaine de la langue. (Actes du Colloque international de sociolinguistique, 3-6 octobre 1976). Quebec: Office de la langue française, Éditeur officiel du Québec.

CORBEIL, J.-C. (1980): L'aménagement linguistique du Québec. Montreal: Guérin. CZAP, H.; NEDOBITY, W. (ed.) (1990): TKE'90. Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings Second International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. Applications. 2-4 Oct. 1990. 2 vols. Frankfurt/M.: Indeks Verlag.

DION, L. (1980): "L'État, la planification linguistique et le développement national, en L'État et la planification linguistique, (Colloque de l'Office de la langue française, 3 octobre 1978). Québec: Éditeur officiel du Québec.

Page 28: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

ELLIS, J. (1965): "Linguistic sociology and institutional linguistics", en Linguistics, nº 19, p. 5-20.

GAMBIER, Y. (1991): "Travail et vocabulaires specialisés: prolegomènes à une socio-terminologie", en Meta, 36, 1.

GAUDIN, F. (1990): "Socioterminology and expert discourses", en CZAP, H.; NEBODITY, W. (ed.) (1990).

GAUDIN, F.; ASSAL, A. (ed.) (1991): "Terminologie et Sociolinguistique", en Cahiers de Linguistique Sociale, 18.

GOFFIN, R. (1988): "La néologie dans un environnement plurilingue", en Actes du colloque "Terminologie et technologies nouvelles" (1988).

GUILBERT, L. (1974): "La néologie", en Langages, 36.

GUILBERT, L. (1975): La créativité lexicale. París: Larousse.

GUILLOTTE, M. (1987): "L'aménagement linguistique dans l'entreprise privée au Québec", en Actes du Colloque international sur l'aménagement linguistique. Quebec: Les Presses de L'université Laval.

HAMELIN, L.E. (1977): "Le Nord et son langage, en Néologie en marche, série b: Langues de spécialités, 5, 1. Quebec: Office de la langue française, Éditeur officiel du Québec.

HUMBLEY, J. (1987): "L'emprunt sémantique dans la terminologie de l'informatique", en Meta, 32, 3.

JOHNSON, R.L.; SAGER, J.C. (1979): "Standardization of Terminology in a Model of Communication", en International Journal of the Sociology of Language (IJSL), 23, Standardization of Nomenclature. La Haia: Mouton.

LABOV, W. (1972): Sociolinguistic patterns, Oxford.

MARI, I. (1991): "La terminologia i la planificació lingüística", en TERMCAT (1991).

MARQUET, Lluís (1985): Novetat i Llenguatge. Ed. Barcino, Sèrie 1, 1979; Sèrie 2, 1981; Sèrie 3, 1985.

OLF (1975): L'aménagement de la néologie, Actes du Colloque international de terminologie, Lévis, 9 septembre-2 octobre 1974, H. Dupuis (red.). Quebec: Office de la langue française, Éditeur officiel du Québec.

Page 29: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

OLF (1981): Énoncé d'une politique linguistique relative à l'emprunt de formes linguistiques étrangères. Montreal. Gouvernement du Québec.

PAGES, A. (1984): "L'apparition néologique", en La Banque des mots, 28.

PRIDE, J.B.; HOLMES, J. eds. (1972): Sociolinguistics. Selected readings, London.

QUEMADA, B. (1971): "Para una política de la neología. Ensayo de delimitación de los objetivos y de los medios", en Español Actual, 20.

REY, A. (1975): Essai de définition du concept de néologisme. L'aménagement de la néologie. Quebec: Éditeur officiel du Québec.

REY DEBOVE, J. (1977): "L'emprunt lexical prohibé", en Les implications linguistiques de l'interventions juridique de l'État dans le domaine de la langue, Actes du Colloque international de sociolinguistique, Lac-Delage, 3-6 octobre 1976, Office de la langue française, Québec, Éditeur officiel du Québec.

REY, A. (1978): "La normalisation linguistique dans la perspective des nouvelles dispositions législatives": A: Les implications linguistiques de l'intervention juridique de l'État dans le domaine de la langue, Actes du Colloque international de sociolinguistique, 3-6 octobre 1976, Office de la langue française, Québec, Éditeur officiel du Québec.

REY DEBOVE, J. (1979): "Comportement des langues romanes face à l'emprunt anglo-saxon en terminologie", en Actes du 6e Colloque international de terminologie, Québec, Éditeur officiel du Québec.

RONDEAU, G.; SAGER, J.C. (ed.) (1986): Termia 84: Terminologie et coopération internationale. Quebec: GISTERM.

SAGER, J.C. ed. (1979): "Standardisation of Terminology", en International Journal of the Sociology of Language, nº 3.

SAGER, J.C. (ed.) (1980): "Standardization of nomenclature", en International Journal of the Sociology of Language, 23. La Haia: Mouton.

SIGUÁN, M. (1996): Aspectos sociopolíticos de la riqueza lingüística europea. Alianza Editorial, Madrid.

Page 30: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

TERMCAT (1990): Manlleus i calcs en els treballs de terminologia catalana. Barcelona: Termcat.

10. Teoría y práctica de la terminología

Actes de la première Université d'Automne en Terminologie. (1992): Terminologie & Terminotique. Outils, modeles et methodes. La maison du dictionnaire, Paris.

AFNOR (1967): Principes généraux de terminologie. Règles générales pour l'élaboration des vocabulaires techniques. París: AFNOR.

AKHMANOVA et coll. (1974): Terminology: Theory and Method. O. Akhmanova i G. Agapova (red.). Moscou: Universitat de Moscou (MGU).

ARNTZ, R., PICHT, H. (1989): Introducción a la terminología. Trad. de A. de Irazazábal et al., Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Madrid, Pirámide.

AUGER, P. (1976): "La terminologie: une discipline linguistique du XXe siècle", en Essai de définition de la terminologie, Éditeur officiel du Québec.

AUGER, P.; ROUSSEAU, L.-J. (1987): Metodologia de la recerca terminològica. Traducció i adaptació de M. Teresa Cabré. Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, Barcelona.

BOULANGER, J.-C. (1978): "Non-term and term: Commentaire de Jean-Claude Boulanger", en RONDEAU, G. (ed.) (1979).

CABRÉ, M.T. (1991): "Terminologie ou terminologies" Spécialité linguistique ou domaine interdisciplinaire?" A: Meta, 36, 1.

CABRÉ, M.T. (1992): La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions, ed. Empúries, Barcelona.

CLAS, A. et al. (1985): Guide de recherche en lexicographie et terminologie. parís: Agence de Coopération Culturelle et Technique.

CORBEIL, J.-C. (1973): Guide du travail en terminologie. Quebec: Gouvernement du Québec.

DEPECKER, L. (1991): "Les domaines en terminologie: quelques

Page 31: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

approches", en TERMCAT (1991).

DROZD, L. (1979): "Non-term and term", en RONDEAU, G. (ed.) (1979).

DROZD, L. (1985): "Science terminologique: objet et méthode", en Revista de Administración Galega, 2.

DUBUC, R. (1978): Manual pratique de terminologie, Móntreal/Paris.

FELBER, H. (1979): "Theory of terminology, terminology work and terminology documentation", en Fachsprache, nº 1, págs. 1, 20-33.

FELBER, H. (1984): Terminology Manual with emphasis on principles and methods, General Information Programme and UNISIST, Unesco, International Information Centre for Terminology (Infoterm), Paris/Wien.

FELBER, H.: PICHT, H. (1984): Métodos de terminografía y principios de investigación terminológica, Instituto "Miguel de Cervantes", CSIC, Madrid.

GAMBIER, Y. (1991): "Pressuposés de la terminologie: ver une remise en cause", en Cahiers de Linguistique Sociale, 18, 1991, p. 31-58.

GOFFIN, R. (1985) "La science terminologique", en Terminologie et traduction, 2, 1985, p. 11-29.

KOCOUREK, R. (1979): "Commentary on the report 'Non-terms and terms' by L. Drodz", en RONDEAU, G. (ed.) (1979).

LÉRAT, P. (1990): "Les fondéments théoriques de la terminologie", en La Banque des mots, numéro spécial.

LOENING, K.L.; SONNEVELD, H. (eds.) (1993): Terminology. Applications in interdisciplinary communication. John Benjamins, USA.

LOTTE, D.S. (1981): "Principes d'établissement d'une terminologie scientifique et technique", en RONDEAU, G.; FELBER, H. (red.) (1981).

OLF (1973): Guide de travail en terminologie, Cahiers de l'office de lalangue française, 20. Quebec: Ministère de l'Éducation.

OMS (1977): Guidelines for Terminology and Lexicography,

Page 32: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

Drafting of Definitions and Compilation of Monolingual Vocabularies, Terminology Circular nº 3, Genève.

PICHT, H.; DRASKAU, J. (1985): Terminology: an introduction. Guilford: The University of Surrey.

REY, A. (1977): "La terminologie: réflexions sur une pratique et sur sa théorie", en Terminologies 76, Paris, La Maison du dictionnaire.

REY, A. (1979): La terminologie: noms et notions, collection Que sais-je?, nº 1780, París: PUF.

RONDEAU, G. (ed.) (1979): Table ronde sur les problèmes du découpage du terme. 5ème. Congrès International de Linguistique Appliquée, Montréal 20-26 août 1978. Montreal: OLF.

RONDEAU,G.; FELBER, H. (red.) (1981): Textes choisis de terminologie. I. Fondements théoriques de la terminologie. Quebec: Université Laval.

SAGER, J.C. (1979): "Terminology: the State of the Art", en L'actualité terminologique, vol. 12, nº 3 et 4, Ottawa, Bureau des traductions du Canada.

SAGER, J.C. (1988): "The status of terminology as an independent discipline", en Paralleles, 10, 1988, p. 21-23.

SAGER, J.C. (1990): A practical course in terminology processing. Amsterdam; Filadelfia: John Benjamins.

TREMBLAY, D. (1982): La notion d'arbre de domaine et son application à la terminologie comme discipline, mémoire de maitrise, Québec, Université Laval.

11. Semántica, Lexicología y Lingüística General

ALARCOS LLORACH, E. (1994): Gramática de la Lengua Española, Real Academia Española, Col. Nebrija y Bello, ed. Espasa Calpe, Madrid.

ALCINA FRANCH, J. & BLECUA P., J.M. (1975): Gramática Española, ed. Ariel, B.

ALCOBA, S. (1988): "Categoría léxica de las palabras compuestas", en Verba, nº 15, pp. 1-30.

ALEMANY BOLUFER, J. (1920): Tratado de la formación de palabras

Page 33: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

en la lengua castellana. La derivación y la composición: Estudio de los sufijos y prefijos empleados en una y otra, Librería General de Victoriano Suárez, Madrid.

ALLERTON, D.J. (1983): "Three (or four) levels of word coocurrence restriction", en LINGUA, nº 63, pp. 17-40, Elsevier Science Publishers B.V. (North-Holland).

Actas del coloquio de lexicología e lexicografía. Lisboa: Universidade Nova de Lisboa, 1990.

ADAMS, V. (1973): An introduction to modern English word-formation, London.

ADDA, R. et al. (1979): Néologie et lexicologie. París: Larousse.

AKHMANOVA, O. (1976): Linguostylistics: theory and method, The Hague, Paris.

AKHMANOVA, O. (1977): Optimization of natural communication systems, The Hague, Paris.

ALVAR, M, (1983): Lexicología y lexicografía. Salamanca: Almar.

ALVAR, M. (1991): Desarrollos actuales en lexicografía automática del español, en VIDAL BENEYTO, J. (dir.) (1991).

ARDENER, E. ed. (1971): Social anthropology and language, London.

ARONOFF, M. (1976): Word Formation in Generative Grammar, The MIT Press, Cambridge (Mass.).

AUGER, P. (1979): "La syntagmatique terminologique, typologie des syntagmes et limite des modèles en structure complexe", en RONDEAU, G. (ed.) (1979).

AUSTIN, J.-L. (1962): How to do things with words. Oxford: Oxford University Press.

AYERS, D.M. (1965): English words from Latin and Greek elements, Tucson, Arizona.

BÁEZ, V. & PENADÉS, I., "Diccionario informatizado de construcciones oracionales y el proyecto Esquemas Sintáctico-semánticos del Español", en LEA (Lingüística Española Actual), XII, 1990, p. 108.

BAHNS, J. (1993): "Lexical collocations: a contrastive view",

Page 34: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

en ELT Journal, vol. 47/1, January 1993, Oxford University Press.

BAILEY, C.J. (1973): Variation and linguistic theory, Arlington.

BALDINGER (1966): "Sémantique et structure conceptuelle (Le concept 'se souvenir')", en Cahiers de lexicologie, 8.

BARBER, C.L. (1972): The story of language, London.

BARES, K. (1969): "Semantic features of quantitative prefixes in technical English", en Philologica Pragensia, nº 12, p. 3, 152.

BAR-HILLEL, Jehoshua (1955): "Language and information", en Machine Translation of languages, editado por W.N.Locke & A.D.Booth, Technology Press of the Mass. Inst. of Tech., N.Y., London 1955, pp.183-193.

BAR-HILLEL, Y. (1967): "Dictionaries and meaning rules", en Foundations of Language, nº 3, 1967, pp. 409-414.

BARTON, G.E., BERWICK, R.C., RISTAD (1987): E.S., Computational complexity and Natural Language, MIT Press.

BEAUGRANDE, R. de. (1987): Special Purpose Language and Linguistic Theory, en ALSED-LSP Newsletter, 10, 2.

BENSON, J.D.; GREAVES, W.S. (1973): The language people really use, New York.

BERRY, T.E. (1971): The study of language: an introduction, California.

BIERWISCH, M. (1967): "Some semantics universals of german adjectivals", en Foundations of Language, nº 3, pp. 1-36.

BLACK, M. (1972): The labyrinth of language, London.

BLOOMFIELD, L. (1933): Language, New York.

BOULANGER, J.-C. (1988): "Le syntagme en informatique: un projet de recherche", en Terminogramme, 46, p. 22-23.

BOSQUE, I. (1983): "La morfología", en Introducción a la lingüística, ed.Alhambra, Madrid.

BROWN, R. W. (1927): Materials for word study: a manual of

Page 35: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

roots, prefixes, suffixes and derivatives in the English language, New Haven.

BROWN, R. (1965): "How shall a thing be called?", en Oldfield, R.C.; Marshall, J.C. eds. Language, London.

BRESNAN, Joan & KAPLAN, Ronald y otros (1982): "The mental representation of grammatical relations", MIT Press series on Cognitive Theory and Mental Representation, J. Bresnan, L. Gleitman, Samuel Jay Keyser, editores. The Masachusetts Institute of Technology.

BUTLER, C.S.; HARTMANN, R.R.K. eds. (1976): A reader on language variety, Exeter.

CABRÉ, M.T.; RIGAU, G. (1986): Lexicologia i semàntica. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

CABRÉ, M.T. (coord.) (1990): La lingüística aplicada. Noves perspectives/noves professions/noves orientacions. Barcelona: Universitat de Barcelona.

CACCIARI, C. & TABOSSI, P. (1988): "The Comprehension of Idioms", en Journal of Memory and Language n. 27, Academic Press, pp. 668-683.

CALZOLARI, N. (1988): "The dictionary and the thesaurus can be combined", en Relational models of the lexicon, ed. M.W. Evens, Cambridge University Press, N.Y.

CARNAP, R. (1958): Introduction to semantics and formalization of logic, Harvard University Press, USA.

CARROLL, J.B. (1963): Study of language, Cambridge, Mass.

CARROLL, J.M.; TANENHAUS, M.K.; BEVER, T.G. (1978): "The perception of relations: The interaction of structural, functional and contextual factors in the segmentation of sentences", en Levelt.

CASARES, J. (1969): Introducción a la lexicografía moderna. 2a ed. Madrid: CSIC.

CHAFFIN, R. (1988): "The nature of semantic relations: a comparison of two approaches", en Relational models of the lexicon, ed. M. W. Evens, Cambridge University Press, N.Y., pp. 289-334.

CHOMSKY, N. (1957): Las estructuras sintácticas, trad. cast. de C.P.Otero, Siglo XXI, México.

Page 36: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

CHOMSKY, N. (1964): Aspectos de la teoría de la sintaxis, versión esp. de C.P. Otero, ed. Aguilar.

CHOMSKY, N. (1967): "Remarks on Nominalization", en Readings in English Transformational Grammar, R.A. Jacobs & P.S. Rosenbaum, Ginn & Company, Waltham, Mass.

CHOMSKY, N. (1968): Language and mind, New York.

CHOMSKY, Noam (1981): Lectures on Government and Binding, Foris Publications Holland, Dordreicht.

CHOMSKY, Noam (1988): Language and problems of knowledge, The MIT Press, 1988 Massachusetts.

CHURCH, K.W. & HANKS, P. (1990): "Word Association Norms, Mutual Information, and Lexicography", en Computational Linguistics, vol. 16, n. 1, March, pp. 22-29.

CORBEIL, J.-C. (1974): "Problématique de la synonymie en vocabulaire spécialisé", en La Banque des mots, Paris, Presses universitaires de France, nº 7, p. 53-70.

CORBIN, D. (1982): "Le monde étrange des dictionnaires (4): La créativite lexicale, le lexicographe et le linguiste", en Le lexique, 2.

CORBIN, D. (1984): "La forme et le sens: discussion", en Quaderni de semantica, V/2.

COLLINS, V.H., (1969): A book of english proverbs, Greenwood Press, Connecticut (USA).

COSERIU, E. (1964): "Structure lexical et enseignement du vocabulaire", en Actes du premier colloque international de linguistique appliquée, Nancy, pp. 175-217.

COSERIU, E. (1977): Principios de semántica estructural, ed. Gredos, M. 1991, trad. cast. de Marcos Martínez.

COWIE, A.P. (1983): "The tratment of polysemy in the design of a learner's dictionary", en HARTMANN, R.K.K. (ed.) (1983).

CRUSE, D.A. (1977): "The pragmatics of lexical specifity", en Journal of Linguistics, nº 13, págs. 153-164.

CRYSTAL, D. (1971): Linguistics, London.

DAHL, V. (1981): "Translating Spanish into Logic through

Page 37: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

Logic", en American Journal of Computational Linguistics, vol. 7, n. 3, July-September 1981.

DAHLBERG, I. (1981): "Conceptual definitions for INTERCONCEPT", en International Calssification 1981, nº 1, p. 16-22.

DAHLBERG, I. (1981): "Les objects, les notions les définitions et les termes", en Textes choisis de terminologie, G. Rondeau et H. Felber (dir.), Québec, Groupe interdisciplinaire de recherche scientifique et appliquée en terminologie, Université Laval, pags. 221-300.

DAHLBERG, I. (1983): "Terminological definitions: Characteristics and demands", en DUQUET-PICARD, D. (ed.) (1983).

DANLOS, L. (1985): The linguistic basis of text generation, Cambridge University Press, G.B.

DIK, S.C., The theory of Functional Grammar (1989): Foris Publications, Holland.

DIXON, R.M.W. (1982): Where have all the adjectives gone?, Janua Linguarum, Series Maior 107, Indiana University, Mouton Publishers, Berlin.

DOWTY, D.R., WALL, R.E., TETERS, S. (1981): Introduction to Montague Semantics, Reidel Publishing Company, Holland.

DUQUET-PICARD, D. (ed.) (1983): Problèmes de la définition et de la synonimie en terminologie. Actes du colloque International de Terminologie. Université Laval, Québec, 23-27 mai 1982. Quebec: GIRSTERM.

DUQUET-PICARD, D. (1986): La synonimie en langues de spécialité: étude du problème en terminologie. Quebec: GIRSTERM.

DUTOIT, D. (1992): "A set-Theoretic Approach to Lexical Semantics", en Proc. of COLING-92, Nantes, 1992, pp. 983-987.

DYER, M.G. & ZERNICK, U. (1986): "Disambiguation and Language Acquisition through the phrasal lexicon", en Proc. of COLING'86, University of Bonn.

FASS, D. (1993): "Lexical Semantic Constraints", Semantics and the Lexicon, ed. J. Pustejovsky, Kluwer Academic Publishers, Dordrecht.

ECO, U. (1984): Semiótica y filosofía del lenguaje, ed. Lumen,

Page 38: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

Barcelona.

EPSTEIN, E.L. (1978): Language and style, London.

EVENS, M.W. (1988): Relational models of the lexicon, Cambridge University Press, G.B.

FASS, D. (1991): "met*: A method for Discriminating Metonymy and Metaphor by Computer", en Computational Linguistics, vol. 17, n. 1, March, pp.49-90.

FASS, D. & WILKS, Y. (1983): "Preference Semantics, Ill-Formedness, and Metaphor", en American Journal of Computational Linguistics, vol. 9, n. 3-4, July-December, pp. 178-187.

FERNáNDEZ ALONSO, M.R. (1982): Contribución al estudio del adjetivo calificativo atributivo en español, Editorial de la Universidad Complutense de Madrid, Madrid.

FERNáNDEZ LEBORANS, M.J. (1977): Campo semántico y connotación, ed. Planeta (Cupsa Editorial), Madrid.

FILIPENKO, M.V., RAKHILINA, E.V., PADUCHEVA, E.V. (1992): "Semantic dictionary viewed as a lexical database", en Proc. of COLING-92, Nantes, Aug. 23-28, pp. 1295-1299.

FILLMORE, Ch. (1968): 'The case for case', en Universals in Linguistic Theory, Bach, E. & Harms, R., Holt, Rinehart and Winston, New York, pp. 1-90.

FILLMORE, Ch. (1972): "Scenes and Frames", en A.ZAMPOLLI (ed.) Linguistics Structures Processing. Amsterdam/N.Y./North Holland Publishing Company, p. 55-58.

FIRTH, J.R. (1957): Papers in linguistics 1934-1957, Oxford University Press, N.Y.

FODOR, J.D. (1977): Semántica, ed. Cátedra, M., 1985 (traducción al castellano de F. Aliaga García).

FOWLER, R. (1970): Essays on style and language, London.

FRASER, Bruce (1970): "Idioms within a transformational Grammar", en Foundations of Language, n. 6, 1970, pp. 22-42.

FRAWLEY, W. (1988): "Relational models and metascience", en Relational models of the lexicon, ed. M. W. Evens, Cambridge University Press, N.Y., 1988, pp. 335-374.

FREGE, G. (1971): Estudios sobre semántica, ed. Ariel,

Page 39: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

Barcelona.

FREGE, G. (1974): Escritos lógico-semánticos, ed. Tecnos, Madrid.

FRIED, W. ed. (1972): The Prague School of Linguistics and Language Teaching, London.

GALISSON, R. (1978): Recherches de lexicologie descriptive. La banalisaton lexicale. París: Nathan.

GAZDAR, G., EWAN, K., PULLUM, G., & SAG, I. (1985): Generalized Phrase Structure Grammar, Cambridge. Mass., Harvard University Press.

GISTERM (1983): Problèmes de la définition et de la synonimie en terminologie. Quebec: Université Laval.

GRACIA, Olga & MELERO, Maite (1990): "Construcciones de Verbo Soporte", Actas del XX Congreso de la Sociedad Española de Lingüística, Tomo II, pp. 653-667, Gredos, M.

GREGORY, M. (1980): "The recent work of M.A.K. Halliday: 'Language as Social Semiotic'", en Applied Linguistics, vol.1, pp. 74-81, Oxford University Press.

GREGORY, M.; CARROLL, S. (1978): Language and situation: Language varieties and semantics. 3: Speech acts. Londres: Academic Press.

GRICE , H.P. (1957): "Meaning", en The Philosophical Review, nº 66, págs. 372-388.

GRICE , H.P. (1969): "Utterer's meaning and intention", en The Philosophical Review, nº 78, págs. 2, 147-177.

GRICE , H.P. (1975): "Implicature", en Syntax and Semantics, Cole P. and Morgan J.I. eds., New York.

GRIMES, J.E. (1988): "Information dependencies in lexical subentries", en Relational models of the lexicon, ed. M. W. Evens, Cambridge University Press, N.Y., pp. 167-182

GROSS, Maurice (1982): "Une classification des phrases 'figées' du français", en Revue Quebecoise de linguistique, 11.2.

GROSS, Maurice (1984): "Les noms traceurs", en Cahiers de Lexicologie, 44.

GROSS, Gaston & CHAURAND, Jacques, Typologie des noms

Page 40: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

composés, Section du comité national du C.N.R.S. 42, Universidad Paris XIII.

GROSS, D. & MILLER, K. (1990): "Adjectives in WordNet", en International Journal of Lexicography, vol.3, n.4, Oxford University Press.

GROSS, D., FISHER, U., MILLER, G.A. (1989): "The Organization of Adjectival Meanings", en Journal of Memory and Language, 28, pp. 92-106.

GRUBER, J.S. (1967): "Topicalization in child language", en Foundations of Language, nº 3, pp. 37-65.

GUILBERT, L. (1970): "La dérivation syntagmatique des vocabulaires scientifiques et techniques", en Les langues d'especialité: Analyse linguistique et recherche pédagogique, Actes du stage de Saint-Cloud, Strasbourg, AIDELA.

GUILBERT, L. (1975): La créativité lexicale. París: Larousse.

GUILBERT, L. (1977): "Lexicographie et terminologie", en Terminologies 76, París: La Maison du dictionnaire.

GUTIERREZ ORDOÑEZ, S. (1986): Variaciones sobre la atribución, Univ. de León.

HAHN, U. & REIMER, U. (1986): "TOPIC Essentials", en Proc. of COLING-86, Bonn, pp. 497-503.

HAM CHANDE, Roberto (1989): "Del 1 al 100 en lexicografía", en Jornadas del Colegio de Méjico, Invest. Ling. Lexicográfica.

HAENSCH, G. et al. (1982): La lexicografía. Madrid: Gredos.

HALLIDAY, M.A.K. (1970): "Language structure and language function", en Lyons.

HALLIDAY, M.A.K. (1971): "Language in a social perspective", en Educational Review, nº 23, págs. 165-188.

HALLIDAY, M.A.K. (1973): Explorations in the functions of language, London.

HALLIDAY, M.A.K. (1975): Learning how to mean, London.

HARMAN, G. (1987): "(Nonsolipsistic) Conceptual Role Semantics", en LEPORE, E. (ed.) New Directions in Semantics. Academic Press, London.

Page 41: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

HARTMANN, R.K.K. (ed.) (1983): Lexicography: Principles and practice. Londres: Academic Press.

HARRIS, Z.S. (1957): "Co-occurrence and transformation in linguistic structure", en Language, vol.33, n. 2, pp. 283-340.

HAYAKAWA, S.I. (1974): Language in thought and action, London.

HERBST, T., "Adjective Complementation: A valency Approach to Making EFL Dictionaries", en Applied Linguistics, vol. 5, n. 1, Oxford University Press, 1984, pp. 1-11.

HOENIGSWALD, H.M. (1975): Language change and linguistic reconstruction, Chicago.

HOUSEHOLDER, F.; SAPORTA, S. (eds.) (1975): Problems in lexicography, Bloomington, Indiana.

HUTCHINS, W.J. (1971): The language barrier, Sheffield.

IDE, N. & VéRONIS, J. (1992): "A feature-based model for lexical databases", en Proc. of COLING-92, Nantes, pp. 588-595.

JACKENDOFF, R. (1986): Semantics and Cognition. The MIT Press, Cambridge, Massachusetts.

JAKOBSON, R. (1984): Ensayos de lingüística general. Ed. Ariel, Barcelona.

JESPERSEN, O. (1909): Progress in language, London.

JESPERSEN, O. (1924): The philosophy of grammar, London.

JESPERSEN, O. (1941): Efficiency in linguistic change, Copenhagen.

KAMP, J.A.W. (1975): "Two theories about adjectives", en Formal Semantics of Natural Language, ed. by E.L. Keenan, Cambridge University Press.

KATZ, J.J. (1967): "Recent issues in semantic theory", en Foundations of Language, nº 3, pp. 124-194.

KATZ, J.J. & FODOR, J.D. (1963): "The structure of a semantic theory", Language, 39, pp.17-210.

KATZ, Jerrold J. (1966): La realidad subyacente del lenguaje y su valor filosófico, ed. Alianza Universidad, Madrid.

KEENAN, E.L. (1973): Formal Semantics of Natural Language,

Page 42: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

Cambridge University Press.

KEMPSON, Ruth (1982): Teoría semántica, ed. Teide, Barcelona.

KOCOUREK, R. (1979): "Lexical Phrases in Terminology, en Travaux de terminologie, 1. Quebec: GIRSTERM, Université Laval.

LACHENMEYER, Ch.W. (1972): "Literary, conventional and scientific language systems", en Journal of Literary Semantics, nº 1, p. 95-106.

LANDAU, S.I. (1984): Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. Nova York: The Scribner Press.

LAKOFF, G. & JOHNSON, M. (1980): Metáforas de la vida cotidiana, ed. Cátedra, M., (traducción al castellano de C. González Marín)

LASWELL, H.D. et al. (1965): Language of politics. Studies in quantitative semantics, Cambridge, Mass.

LEECH, G. (1974): Semántica. Ed. Alianza Universidad, Madrid, (trad. cast. de J. L. Tato).

LEHRER, H. (1970): "Notes on lexical gaps", en Journal of Linguistics, nº 6, p. 257-261.

LEPORE, E. (ed.) (1987): New Directions in Semantics. Academic Press, London, 1987.

LÉRAT, P. (1989): "L'hypéronymie dans la structuration des terminologies", en La Banque des mots, numéro spécial.

LÉRAT, P. (1990): "Structure et genèse en lexicologie", en Actas del colóquio de lexicologia e lexicografia. Liboa: Universidade Nova de Lisboa.

LEVI, J.N. (1978): The syntax and semantics of complex nominals, New York: Academic Press.

LEWIS, D. (1976): "General Semantics", en Montague Grammar, ed. by Barbara H. Partee, Academic Press, N.Y.

LYONS, J. (1968): Introducción en la lingüística teórica, ed. Teide, Barcelona, (traducción castellana de R. Cerdà Massó).

LYONS, J. (1977): Semántica, ed. Teide, B., 1989 (traducción castellana de R. Cerdà Massó).

LUJáN, M. (1980): Sintaxis y semántica del adjetivo, ed.

Page 43: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

Cátedra, Madrid.

MAKKAI, A. (1972): Idiom Structure in English, ed. MOUTON, Paris.

MARTINET, André (1969): La lingüística, ed. Anagrama, Barcelona.

MILLER, G.A. (1951): Language and communication, New York.

MILLER, G.A. (1968): The psychology of communication, London.

MILLER, G.A. (1990): "Nouns in WordNet: A lexical Inheritance system", en International Journal of Lexicography, vol.3, n.4, p. 245-263, Oxford University Press.

MONTAGUE, R. (1974): Ensayos de filosofía formal, ed. Alianza Universidad, Madrid.

NEWMEYER, F.J. (1980): Linguistic Theory in America (The first Quarter-Century of transformational generative grammar), Academic Press, N.Y.

OSGOOD, C.E.; MAY, W.H.; MIRON, M.S. (1975): Cross-cultural universals of affective meaning, Urbana, Illinois.

PADUCHEVA, E.V. & RAKHILINA, E.V. (1990): "Predicting co-ocurrence restrictions by using semantic classifications in the lexicon", en Proc. of COLING-90

PALMER, F.R. (1976): Semantics, a new outline, Cambridge University Press, G.B.

PARKINSON, G.H.R. ed. (1978): The theory of meaning, London.

PEYTARD et COLIN, réd. (1979):, Néologie et lexicologie, collection Langue et langage, Paris, Larousse.

PHAL, A. (1969): "La recherche en lexicologie au CREDIF--La partie du lexique commun dans les vocabulaires scientifiques et techniques", en Langue Française, 2.

PÉREZ CALVO, J. (1986): Adjetivos puros: estructura léxica y topología, Anejo nº 2 de la revista CUADERNOS DE FILOLOGIA UNIVERSIDAD DE VALENCIA.

POLLARD (1991): Topics in Constraint-Based Syntactic Theory, The third European Summer School in Language, Logic and Information, Saarbrücken.

Page 44: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

POLLET, R.J. (1976): Lexicon on technical terms/Lexique de termes techniques, Montréal, Leméac.

POTTIER, B. (1964): "Vers une semantique moderne", en Travaux de linguistique et de littérature, 2, 1.

PRICE, R.F. (1975): A reference book of English words and phrases for foreign science students, Oxford.

PUSTEJOVSKY, J (1991): The generative Lexicon, Computational Linguistics 17 (4).

PUSTEJOVSKY, J. (1993): "Type Coercion and Lexical Selection", en Semantics and the Lexicon, ed. J. Pustejovsky, Kluwer Academic Publishers, Dordrecht, p. 73-96

PUSTEJOVSKY, J. (1994): "Lexical knowledge representation and natural language processing", en Natural Language Processing, ed. F.C.N. Pereira i Grosz, B.J., MIT/Elsevier, p. 193-223.

QUIRK, R., GREENBAUM, S., LEECH, G., SVARTVIK, J. (1985): A Comprehensive Grammar of the English Language, Longman Group Limited, N.Y.

QUEMADA, B. (1987): "Notes sur la lexicographie et la dictionnairique", en Cahiers de lexicologie, 51, 1987-2.

QUEMADA, B. (1990): "La nouvelle lexicographie", en CABRÉ, M.T. (coord.)

RAE (1989): Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Espasa Calpe, Madrid.

REY, A. (1967): La lexicologie, Paris, Klincksieck, col. "Initiation à la linguistique".

REY, A. (1977): Le lexique: images et modèles. Du dictionnaire à la lexicologie. París: Armand Colin.

REY, A. (1988): "Terminologie et lexicographie", en Parallèles, 10, p. 27-35.

RICHARDS, J.C. (1974): "Word lists: problems and prospects", en RELC Journal, nº 5, p. 2-69.

RONDEAU, G. (ed.) (1979): Table ronde sur les problèmes du découpage du terme. 5ème. Congrès International de Linguistique Appliquée, Montréal 20-26 août 1978. Montreal: OLF.

Page 45: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

ROULET, E. (1975): Linguistic theory, linguistic description, and language teaching, London.

SAPIR, E. (1970): Language: an introduction to the study of speech, London.

SCALISE, S. (1987): Morfología generativa. Ed. Alianza, Madrid.

SECO, M. (1987): Estudios de lexicografía española. Madrid: Paraninfo.

SEIDL, Jennifer, McMORDIE, W. (1978): English Idioms, Oxford University Press, Oxford. 1ª ed. 1909.

SELLS, P. (1985): Teorías sintácticas actuales, ed. Teide, Barcelona, trad. cast. de R.Cerdà Massó.

SERRANO, S. (1975): Elementos de lingüística matemática, ed. Anagrama, Barcelona.

SERRANO, S. (1980): Signos, lengua y cultura, ed Anagrama, Barcelona.

SHWAYDER, D.S. (1978): "Uses of language and use of words", en Parkinson.

SINCLAIR, J. (1991): Corpus, Concordance, Collocation, Oxford University Press.

SMADJA, F.A. (1989): "Lexical Co-ocurrence: The Missing Link", en Literary and Linguistic Computing, vol. 4, n. 3, Oxford University Press.

SMADJA, F.A: (1992): "How to compile a bilingual collocational lexicon automatically", en Proceedings of the AAAI workshop on statistically based NLP techniques, Columbia University.

SMADJA, F.A. (1993): "Retrieving Collocations from Text: Xtract", Computational Linguistics, vol. 19. 143-178

SOWA, J. (1988): "Using a lexicon of canonical graphs in a semantic interpreter", en Relational models of the lexicon, ed. M. W. Evens, Cambridge University Press, N.Y.

SOWA, J.F. (1993): "Lexical Structures and Conceptual Structure", Semantics and the Lexicon, ed. J. Pustejovsky, Kluwer Academic Publishers, Dordrecht.

STAHL, G. et al. (1979): Sémantique, codes, traductions. Presse universitaires de Lille III.

Page 46: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

STEFFENSEN, M. (1986): "Register, Cohesion, and Cross-cultural Reading Comprehension", en Applied Linguistics, vol. 7, n. 1, Oxford University Press, pp. 71-85

ULLMANN, S. (1975): Natural and Conventional Signs, PdR Press Publications in SEMANTICS 1, The Peter De Ridder Press, Lisse/Netherlands.

VENDLER, Z., Adjectives and nominalizations (1968): The Hague, Mouton & Co. N.V. Publishers.

WHITE, J.S. (1988): "Determination of lexical-semantic relations for multi-lingual terminology structures", en Relational models of the lexicon, ed. M. W. Evens, Cambridge University Press, N.Y., pp. 183-198

WINOGRAD, T. (1983): Language as a cognitive Process, Volume 1: Syntax, Stanford University, USA.

WHORF, B.L. (1956): Language, thought and reality, Cambridge, Mass.

YAGUELLO, M. (1981): Alicia en el país del lenguaje, ed. Mascarón, Madrid.

ZERNIK, U. (1990): "Lexical Acquisition: Where is the Semantics", en Machine Translation, vol. 5, n. 2, June.

ZGUSTA, L. (1971): Manual of lexicography. La Haia: Mouton. ZULOAGA, Alberto (1975): "La fijación fraseológica", en Thesaurus, BICC, XXX, 2, pp. 225-248

ZULOAGA, Alberto (1975): "Estudios generativo-transformativistas de las expresiones idiomáticas", en Thesaurus, BICC, XXX, 1, pp. 1-48

12. Conceptología, Ingeniería del Conocimiento, Inteligencia Artificial, Terminología Computacional/Terminótica y Traducción Asistida por Ordenador.

AHMAD, K et al. (1987): "Term Banks: A Case Study in Knowledge Representation and Deployment, en CZAP, H.; Galinski, C. (ed.) (1987).

ALVAR, M. (1991): Desarrollos actuales en lexicografía automática del español, en VIDAL BENEYTO, J. (dir.) (1991).

Page 47: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

AISO, H., ISODA, M., KAMIBAYASHI, N., MATSUNAGA, Y. (1986): "Model for Lexical Knowledge Base", en Proc. of COLING-86, Bonn, 1986, pp. 451-453.

AUGER, P. (1991): "Terminographie et lexicographie assistées par ordinateur: état de la situation et prospectives, en OLF-STQ (1991)

AUGER, P. (1989): "Informatique et terminologie: revue des tecniques nouvelles", en Meta, 34, 3 1989, pags. 485-492.

AUGER, P.; PARADIS, C. (1987): "La terminotique ou la terminologie à l'ère de l'informatique", en Meta, 32, 2, 1987, pags. 102-110

AUGER, P.; DROUIN, P.; L'HOMME, M. C. (1991): "Automatisation des procédures de travail en terminographie", en Meta, 36, 1, 1991.

AWARD, E.M. (1970): Automatic data processing, principles and procedures, Englewood-Cliffs: Prentice-Hall.

BOULANGER, J.-C. (1988): "Le syntagme en informatique: un projet de recherche", en Terminogramme, 46, 1988, p. 22-23.

BOURRET, C.; L'HOMME, M.C. (ed.) (1988): Les industries de la langue au confluent de la linguistique et de l'informatique. Quebec: CIRB.

BUDIN, G. (1990): "Terminological knowledge engineering in practice: development of a pocket knowledge data bank", en CABRÉ, M.T. (coord.) (1990: 93-97)

CABRÉ, M.T. (coord.) (1990): La lingüística aplicada. Noves perspectives/noves professions/noves orientacions. Barcelona: Universitat de Barcelona, 1990.

CAMPIA, P., CIRAVEGNA, F., COLOGNESE, A. (1992): "Knowledge extraction from texts by sintesi", en Proc. of COLING-92, Nantes, 1992, pp. 1244-1247

CARBONELL, J.G. & TOMITA, M. (1987): "Knowledge-based machine translation, the CMU approach", en Machine Translation (theoretical and methodological issues), ed. S. Nirenburg, Cambridge University Press, 1987, pp. 68-89

CARESTIA GREENFIELD, C.; SERAIN, D. (1977): La traduction assistée par ordinateurs. Des banques de terminologie aux systèmes interactifs de traduction. París: Afterm y IRIA.

Page 48: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

CASSIRER, E. Substance et fonction, éléments pour una théorie du concept (trad. P. Caussat), Paris, Ed. de Minuit, p. 395-405.

CHAUMIER, J. (1988): Le traitement linguistique de l'information. (3ª edición actualitzada y aumentada). París: Entreprise moderne d'édition.

CURRAS, E. (1988): La información en sus nuevos aspectos. Madrid: Paraninfo.

CZAP, H.; GALINSKI, CH. (ed.) (1987): Terminology and Knowlwdge Engineering. Proceedings of the International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, 29 Sept.-1 Oct.1987. University of Trier, FRG. Frankfurt/M.: Indeks Verlag.

CZAP, H.; NEDOBITY, W. (ed.) (1990): TKE'90. Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings of the Second International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. Applications. 2-4 Oct. 1990. 2 vols. Frankfurt/M.: Indeks Verlag.

GALINSKY, C.; SCHMITZ, K.D. (ed.) (1996): TKE'90. Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings of the Second International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. Indeks Verlag, Frankfurt, 1996.

COLPAERT, J.; DECOO, W. (1990): About knowledge and profiles, en La tribune des industries de la langue, 4-5-6, 1990.

DAHLGREN, K., McDOWELL, J., STABLER, E.P. (1989): "Knowledge Representation for Commonsense Reasoning", en Computational Linguistics, vol. 15, n. 3, September 1989

DAHLBERG, I. (1981): "Conceptual definitions for INTERCONCEPT", en International Classification 1981, nº 1, p. 16-22.

DELCLAUX, I.; SEOANE, J. (eds.) (1982): Psicología cognitiva y procesamiento de la información. Ed. Pirámide, Madrid, 1982.

DRESSLER, W.U. ed. (1978): Current trends in textlinguistics, Berlin-New York.

ENGEL, G.; PICHT, H. (1990): "New professional profiles in knowledge engineering and knowledge transfer", en CZAP, H.; NEBODITY, W. (ed.) (1990).

FORTIN, J.M.; LEBEL-HAROU, L. (1977): "Traitement automatique des données terminologiques: apport spécifique de la Banque de

Page 49: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

terminologie du Québec (BTQ) à cette perspective de travail", en Terminologies 76. París: La Maison du dictionnaire.

GALINSKI, C. (1990): "Recent development of terminology. From the theory of terminology via Knowledge theory to terminological knowledge engineering", en CABRÉ, M.T. (coord.) (1990), p. 87-91.

GALINSKY, C.; BUDIN, G. (1989): "Terminology, Knowledge Theory and Language Industries", en L'actualité terminologique, 22, 3, 1989, p. 3-4.

GALINSKI, C.; NEBODITY, W. (1988): "Knowledge Transfer by Computer-Assisted Terminology Documentation". Infoterm, 12, 1989.

GREENFIELD, C.C.; SERAIN, D. (1977): "La traduction assistée par ordinateur: des banques de terminologie aux systèmes interactifs de traduction", Paris, AFTERM.

HAMADA, T. & SHIRAI, K. (1986): "Linguistic knowledge extraction from real language behaviour", en Proc. of COLING'86, University of Bonn, 1986

HEMPEL. C.G. (1952): Fundamentals of concept formation in the empirical sciences, Chicago.

HORECKY, J. (1979): "On the relation between concept and name", en Fachsprachen, nº 1, p. 1/2, 17-20.

HUMBLEY, J. (1987): "L'emprunt sémantique dans la terminologie de l'informatique", en Meta, 32, 3, 1987.

JONES, S.; SINCLAIR, J. McH. (1974): "English lexical collocations: a study in computational linguistics", en Cahiers de lexicologie, nº 24, p. 1, 15-61.

MATSUMOTO, Y., NAGAO, M., UTSURO, T., "Lexical Knowledge Acquisition from Bilingual Corpora", en Proc. og COLING-92, Nantes, 1992

MELBY, A. (1989): "Terminology, an indispensable tool for information management", en TermNet News, 26, 1989, p. 3-9.

MELBY, A. (1989): "New tools for terminology management and microcomputers", en SCHATZEN, C. de (ed.) (1989).

McNAUGHT, J. (1988): "Computers and Terminology", en Parallèles, 10, 1988.

Page 50: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

NIRENBURG, S. (1987): "Knowledge and choices in machine translation", en Machine Translation (theoretical and methodological issues), ed. S. Nirenburg, Cambridge University Press, 1987, pp. 1-21

NIRENBURG, S. (1989): "Knowledge-based machine translation", en Machine Translation, n.4, Kluwer Academic Publishers, 1989, pp. 5-24

NIRENBURG, S. & LEVIN, L. (1989): "Knowledge Representation Support", en Machine Translation, n.4, Kluwer Academic Publishers, pp. 25-52

NIRENBURG, S. & NIRENBURG, I. (1990): "A framework for Lexical Selection in Natural Language Generation", en Proc. of COLING-90, Budapest, 1990, pp. 471-475

NIRENBURG, S., RASKIN, V., TUCKER, A.B. (1986): "On Knowledge-based Machine Translation", en Proc. of COLING-86, University of Bonn, 1986

OTMAN, G. (1989): "Terminologie et intelligence artificielle", en La banque des mots, numéro spécial, 1989.

OTMAN, G. (1991): "Des ambitions et des performances d'un systeme de dépouillement terminologique assisté par ordinateur", en La Banque des mots, numéro spécial, 1991.

PARENT, R. (1989): "Recherche d'une synérgie entre le développement linguistique informatisé et systèmes experts: importance de la terminologie", en Meta, 34, 1989, pags. 611-614.

PLANTE, P.; DUMAS, L. (1988): "Le dépistage automatique des termes", en Terminogramme, 46, 1988, p. 26-31.

PERRON, J. (1988): "Le dépouillement terminologique assisté par ordinateur", en Terminogramme, 46, 1988, p. 4-26.

PERRON, J. (1988): "Terminologie et traduction automatique, interview de Pierre Isabelle", en Terminogramme, nº 46, 1988, p. 16-19.

PERRON, J. "Présentation du progiciel de dépouillement terminologique assisté par ordinateur: Termino", en Les Industries de la langue, Perspectives des années 1990, Actes du colloque Office de la langue française et Societé des traducteurs du Québec, Tome II, p. 715-755.

PLANTE, P.; DUMAS, L. (1988): "Le dépouillement terminologique

Page 51: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

assisté par ordinateur", en Terminogramme, Québec, Office de la langue française, nº 46, 1988, p. 24 i següents.

PRADO, D. (1988): "Activités de l'Unión Latina en matière de terminologie technico-scientifique et de linguistique automatisée.", en TermNet News, 22, 1988, p. 35-36.

REISBECK, C.K.; SCHANK, R.C. (1978): "Comprehension by computer: expectation-based analysis of sentences in context", en Levelt.

RONDEAU, G., GRÉGOIRE, J-F. et TESSIER, P. (1977): "Banques de terminologies et linguistique computationnelle", en META, vol. 22, nº 3, Móntreal, Presses de l'Université de Montréal.

SAGER, J.C. (1974): "Classification and hierarchies in terminology", en Informatics, nº 2, Proceedings, Aslib, p. 73-84.

SCHAETZEN, C. DE (ed.) (1989): Terminologie diachronique. París: CILF

TermNet News, 26, 1989. "Terminology in Advanced Microcomputer Applications".

VALIQUETTE, M.; WILLIAMS, M. (1992): "Le langagier de l'an 2000: les besoins en formation et en informatique du traducteur et du terminologue", en L'actualité terminologique, 21, 1, 1992.

VAN DIJK, T.A.; KINTSCH, W. (1973): "Cognitive psychology and discourse: recalling and summarizing stories", en Dressler.

VIDAL BENEYTO, J. (dir.) (1991): Las industrias de la lengua. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez.

VITO, J. de, ed. (1973): Language: concepts and processes, New Jersey.

VYGOTSKY, L.S. (1962): Thought and language, New York.

WEINER, E.J. (1984): "A knowledge Representation Approach to Understanding Metaphors", en Computational Linguistics, vol. 10, n. 1, January-March, 1984

13. Teoría de la ciencia y obras generales sobre el pensamiento

ALBERT, H. (1987): "La posibilidad del conocimiento. Del

Page 52: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

planteamiento trascendental a la Teoría Evolucionista del Conocimiento", en Teorema, XIV, 1-2, p. 127-144.

BROCKMAN, John, ed. (1996): La tercera cultura. Más allá de la revolución científica. Ed. Tusquets, Barcelona, 1996.

DEWEY (1916): Democracia y educación. Una introducción a la filosfía de la educación. Ed. Losada, Buenos Aires, 1978.

DEWEY (1938): Experiencia y educación. Ed. Losada, Buenos Aires, 1967.

FEYERABEND (1974): Against Method: Outline of an anarchystic theory of knowledge, Minesotta Studies i the Philosophy of Science, vol. 4, versió cast. a ed. Ariel, 1974.

FEYERABEND (1975): Against Method, NLB, Londres, 1975, versió cast. ed. Tecnos, 1986.

FEYERABEND, (1985): Por qué no Platón, ed. Tecnos, Barcelona 1985.

FULLAT, O. (1979): Filosofías de la educación, CEAC, Barcelona, 1979.

GUTIERREZ-RíOS, E. (1975): La ciencia en la vida del hombre, EUNSA, 1975.

HADAMARD, J. (1945): The psychology of invention in the mathematical field, Princeton University Press, versió cast. La invención matemática, Espasa Calpe, Madrid, 1968

KANT, I. (1781): Crítica de la razón pura, ed. Alfaguara, Madri 1978.

MARR, D. (1982): Vision, Freeman, San Francisco.

MONOD, J. (1970): El azar y la necesidad, (Le hasard et la nécessité), ed. Barral, Barcelona, 1970.

MONTESSORI, M. (1909): Pédagogie scientifique, II. Education élémentaire, ed. Larrousse, Paris, 1919

ORTEGA Y GASSET, J. (1947): Obras completas, Tomo IV (1929-1933). Revista de Occidente, Madrid, 1966 (sexta edición).

ORTIZ-OSÉS, A. (1986): La nueva filosofía hermenéutica. Hacia una razón axiológica posmoderna. Ed. anthropos, Barcelona, 1986.

Page 53: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

PENROSE, Roger (1989): The Emperor's New Mind, Oxford University Press, trad. castellana de J. García Sanz, ed. Mondadori, 1991.

POPPER, K.R. (1963): "Conjectures and Refutations. The Growth of Scientific Knowledge", Londres, Routledge and Kegan Paul, (trad. cast.: El desarrollo del conocimiento objetivo. Conjeturas y refutaciones, Buenos Aires, Paidós, 1979).

POPPER, K. (1972): The logic of scientific discovery, London.

POPPER, K. (1972): Conjectures and refutations: the growth of scientific knowledge, London.

PUTNAM, H. (1981): Reason, Truth and History, Cambridge University Press, 1981.

ROMANO, D. (1973): Elementos y técnica del trabajo científico. Ed. Teide, Barcelona, 1973.

RUSSELL, B. (1940): An inquiry into meaning and truth, Allen & Unwin, London, 1940.

SEARLE, J. (1980): "Mind, brains and programs", en The behavioral and brain sciences, vol. 3, Cambridge University Press, 1980.

SEARLE, J. (1987): "Minds and brains without programs", en Mindwaves, ed. C. Blakemore i S. Greenfield, Basil Blackwell, Oxford, 1987.

SEARLE, J. R. (1990): "¿Es la mente un programa informático?", en Investigación y Ciencia, Ed. española de Scientific American, Marzo de 1990.

TURING, A.M. (1950): "Computing machinery and intelligence", en Mind, 59, núm. 236, versió cast. "Maquinaria de cómputo e inteligencia", en Perspectivas de la revolución de los computadores, selecció de Z.W. Pylyshyn, Alianza Editorial, Madrid, 1975.

URSUA, N. (1993): Cerebro y conocimiento: un enfoque evolucionista, ed. Anthropos & Euskal Herriko Unibertsitatea, Barcelona, 1993.

VOLLMER, G. (1987): "The Status or the Theory of Evolution in the Philosophy of Science", en S. Andersen i A. Peacocke (eds.), Evolution and Creation. A European Perspective, Aarhus, Aarhus University Press, p. 70-77.

Page 54: REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO€¦  · Web viewGOFFIN, R. (1988): "La terminologie multilingue et la syntagmatique comparée au service de la traduction technique", en Linguistica antverpiensia,

ZAMPOLLI, A. (ed.) Linguistics Structures Processing. Amsterdam/N.Y./North Holland Publishing Company.