Relish Rendering Endangered Languages Lexicons Interoperable through Standards Harmonization

15
Relish Rendering Endangered Languages Lexicons Interoperable through Standards Harmonization Marc Kemps-Snijders [email protected] Max Planck Institute for Psycholinguistics SaLTMIL Workshop Speech and Language Technology for Minority Languages May 23 rd 2010 LREC Malta

description

Relish Rendering Endangered Languages Lexicons Interoperable through Standards Harmonization. SaLTMIL Workshop Speech and Language Technology for Minority Languages May 23 rd 2010 LREC Malta. Marc Kemps-Snijders [email protected] Max Planck Institute for Psycholinguistics. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Relish Rendering Endangered Languages Lexicons Interoperable through Standards Harmonization

Page 1: Relish Rendering Endangered Languages Lexicons Interoperable through Standards Harmonization

RelishRendering Endangered Languages Lexicons Interoperable through Standards Harmonization

Marc [email protected]

Max Planck Institute for Psycholinguistics

SaLTMIL WorkshopSpeech and Language Technology for Minority LanguagesMay 23rd 2010LREC Malta

Page 2: Relish Rendering Endangered Languages Lexicons Interoperable through Standards Harmonization

Increase interoperability between endangered language lexica created on both sides of the Atlantic

Page 3: Relish Rendering Endangered Languages Lexicons Interoperable through Standards Harmonization

Background

Lexica constitute important record of endangered languagesDiverging European and American standards for data formatting and markup

LIFT/LLIFT vs. LMFGOLD vs. ISOcat

Significant effort in tool support by all parties

Structural differencesDifferences in terms and abbreviationsDifferences in interchange formats

Page 4: Relish Rendering Endangered Languages Lexicons Interoperable through Standards Harmonization

European and American Projects and Standards

MPI ILITDobes

Intera

DAM-LR

ECHO

CLARIN

LEGO

EMELD

Data Driven Ontology

GOLD Community

SIL

Lexicons of endangere

d languages

Standards for Terminology

DCR

GOLD

Standards for Lexicons

LMF

LIFT

ISO IS 12620:2009 DCR

ISO FDIS 24613:2008 LMF

UF

Page 5: Relish Rendering Endangered Languages Lexicons Interoperable through Standards Harmonization

MethodologyBottom up approach

Analyze existing lexica to identify commonalities and differences in lexical structure and content

TofaUdiArchi

IwaidjaMocoviSalar

Kayardild

LLIFT example

<entry id="_123"> <!-- here we've inserted the underscore so the id conforms to xml datatype ID, which cannot begin with a number. --

> <trait name="original-id" value="123"/> <!-- this is where we'll

keep the original id, since we may need it and we have to put an underscore in front of the entry id, so that it conforms to the

datatype id format. We considered using <field> as it seemed more semantically appropriate, but <field> would require

<form> inside it, which would in turn require a language attribute, and

we don't want that. <field> has no appropriate attributes we could use, either. -->

<lexical-unit><!-- optional --><!-- the headword --> <form lang="fuh"> <!-- regarding the lang attribute: The

format (based on RFC 4646bis or superseding document): ISO language code-script type-ISO country code. Only the

ISO language code is really necessary, though. Q: What to do if we need more than one language code to

cover a given form, though? For instance, in Tamashek, where what Heath calls 'dialects' have separate ISO codes?

A: Use the private use 'x-' format, ie: taq-x-ttq-thz. NB

everything following the x- is considered private use, so put anything conforming to the standard first. OR: x-qta (use a temp code, and map it in a URI to all three

required codes) Not sure if this would work if we're trying to map individuals to their different possible

combinations of dialects, though. --> <text>cow</text>

</form> </lexical-unit>

<variant> <!-- optional --> <!-- alternate spellings or forms - these can't have any different meaning or grammatical info,

as variant can't have <sense> under it. --> <form lang="fuh">

<text>dabere</text> </form> </variant>

<variant> <!-- a second variant is possible --> <form lang="fuh">

<text>dabbere</text> </form>

Shoebox example

\_sh v3.0 400 Iwaidja\_DateStampHasFourDigitYear

\lx a\lc Lexical citation ((R) => root)

\ps Part of speech\de Definition

\ge Gloss-English\re Reversal

\xv Example vernacular\xe Example English

\rf Reference for example\dt 11/Jul/2007

\lx a-\lc a-\a a-

\ps v. prefix\de third person plural intransitive subject prefix

\ge 3pl\re they

\ng This is the neutral form; the 'towards' form is |fv{ayuwu-}, 'away' form

is |fv{ijb-} ~ |fv{ijuwu-}\sd verb prefix

\sd inflectional prefix\rf PL93

\xv Amalkban.\xe They move outside.

\dt 15/Jul/2007

\lx a-\lc a-\a a-

\ps n. pref.\de their (with possessed body parts)

\ge 3pl\re their (with possessed body parts)

\sd noun prefix\sd inflectional prefix

\dt 29/Nov/2006

Lexus example

<lexicalEntry><headword_x0020_group>

<date_x0020__x0028_last_x0020_entered_x0029_>11/Jul/2007</date_x0020__x0028_last_x0020_entered_x0029_>

<headword>a</headword><citation_x0020_form>Lexical citation ((R) =&gt;

root)</citation_x0020_form><part_x0020_of_x0020_speech_x0020_group>

<part_x0020_of_x0020_speech/><sense_x0020_number_x0020_group>

<contextualized_x0020_example_x0020_group><example_x0020__x0028_free_x0020_translation_x0029_/>

<contextualized_x0020_example/></contextualized_x0020_example_x0020_group>

<definition_x0020_group><English_x0020_reversal/>

<English_x0020_gloss/><definition/>

</definition_x0020_group><reference_x0020_group>

<reference/></reference_x0020_group>

</sense_x0020_number_x0020_group></part_x0020_of_x0020_speech_x0020_group>

</headword_x0020_group></lexicalEntry><lexicalEntry>

<headword_x0020_group><date_x0020__x0028_last_x0020_entered_x0029_>12/Jul/2007</

date_x0020__x0028_last_x0020_entered_x0029_><headword>^(d)angkarranaka</headword>

<citation_x0020_form>angkarranaka</citation_x0020_form><part_x0020_of_x0020_speech_x0020_group>

<part_x0020_of_x0020_speech>?</part_x0020_of_x0020_speech><sense_x0020_number_x0020_group>

<reference_x0020_group><reference>IwNo05:19Ap</reference>

</reference_x0020_group><contextualized_x0020_example_x0020_group>

ce></reference_x0020_group><_x0032_D_x0020_group>

<grammatical_x0020_note>The d-initial form is found after prefixes ending in K-; elsewhere the root begins with |fv{a}. The citation form

is |fv{dangkarranaka}.</grammatical_x0020_note></_x0032_D_x0020_group>

Page 6: Relish Rendering Endangered Languages Lexicons Interoperable through Standards Harmonization

MethodologyTop down approach

Analyze existing standards for lexical resources (GOLD/LIFT and LMF/DCR) to identify commonalities and differences at the conceptual level.

Harmonize concepts using ISO 12620 Data Category Registry Harmonize model approaches Harmonize interchange formats

Page 7: Relish Rendering Endangered Languages Lexicons Interoperable through Standards Harmonization

Harmonizing 12620 data categories

All linguistic concepts will be registered in the ISO 12620 Data Category Registry (ISOcat)

Analysis of existing ISOcat data categories vs. GOLD vs. MDF

ISOcat 12620 Data Category RegistryGOLD Comunity

\+DatabaseType MDF 4.0\ver 5.0

\desc Standard Format markers defined in _Making Dictionaries: A guide to lexicography and the Multi-Dictionary Formatter_. David F. Coward, Charles E. Grimes, and Mark R. Pedrotti. Waxhaw, NC: SIL, 1998. (2nd edition)

\+mkrset \lngDefault English

\mkrRecord lx

\+mkr an\nam Antonym

\desc Used to reference an antonym of the lexeme, but using the \lf (lexical function) field for this is better practice.\lng vernacular

\mkrOverThis sn\CharStyle

\-mkr

\+mkr bw\nam Borrowed word (loan)

\desc Used for denoting the source language of a borrowed word.\lng English

\mkrOverThis se\CharStyle

\-mkr

\+mkr ce\nam Cross-ref. gloss (E)

\desc Gives the English gloss(es) for the vernacular lexeme referenced by the preceding \cf field.\lng English

\mkrOverThis cf\CharStyle

\-mkr

MDF type file

Page 8: Relish Rendering Endangered Languages Lexicons Interoperable through Standards Harmonization

Harmonizing 12620 data categories

Example: part of speech

Determiner

Definite articlePartOfSpeech

article

Indefinite article

Is a

Is a Is a

...

Complex Closed Simple

ISOcat: MorhoSyntax ProfileGOLD ontology

\+mkr ps\nam Part of speech

\desc Classifies the part of speech. This must reflect the part of speech of the vernacular lexeme (not the national or English gloss). Consistent labeling is important; use the Range Set feature. Sense numbers are

beneath \ps in this hierarchy; don't mark different \ps fields with sense numbers.\lng English

\rngset adj adv …… n num pn post prtcl v \mkrOverThis se

\mkrFollowingThis va\CharStyle

\-mkr

MDF Multi Dictionary Format

Page 9: Relish Rendering Endangered Languages Lexicons Interoperable through Standards Harmonization

Harmonizing 12620 data categories Gold example 2

In some cases GOLD contains additional information

Additional extensions to the conceptual domainisA relations between GOLD concepts

GOLD ontology

Page 10: Relish Rendering Endangered Languages Lexicons Interoperable through Standards Harmonization

Harmonizing 12620 data categories Relation Registries

Relation Registries describes relations not handled through the ISO 12620 model

Simple relationse.g MDF /PartOfSpeech/ ‘equals’ MorphoSyntax /PartOfSpeech/GOLD relations (GOLD ontology is a Relation Registry)

Compositional Relations (DC is composed of multiple more granular DCs)

e.g. UDI MDF \1d (First dual) person:firstPerson, grammaticalNumber: dual, value:…

Model specific relationse.g. TBX model

tbx:hasPartOfSpeechproperty

classtbx:termNoteType

datcat:partOfSpeechclass

datcat:Verbinstance

datcat:Nouninstance

datcat:properNouninstance

domain

range

Page 11: Relish Rendering Endangered Languages Lexicons Interoperable through Standards Harmonization

Harmonizing 12620 data categories Relation Registries

Relation registries

Data Category registries

resource registries

Page 12: Relish Rendering Endangered Languages Lexicons Interoperable through Standards Harmonization

Harmonizing interchange formats Possibility to use TEI?

Can TEI serve as interchange format for LMF and be accepted by CLARIN community?

Decision needs to be made before end 2010 to be useful for RELISH

ODD (One Document does all)DocumentationSchema information

Schema documents validate xml data structure

In August a workshop is organized to discuss the possibility of using TEI as an interchange format with representatives from ISO, CLARIN, TEI and endangered languages community

Page 13: Relish Rendering Endangered Languages Lexicons Interoperable through Standards Harmonization

Adapting the tools

Relish project will result in tool adaptation to support the interoperability aspects and interchange formats

Page 14: Relish Rendering Endangered Languages Lexicons Interoperable through Standards Harmonization

Conclusions and remarks

Minority and less resourced languages and tools are starting to actively participate in the standards discussionsbecoming part of the e-infrastructure landscapehave the opportunity to play a mature role in the area of language resources

We need organizations and individuals who are actively involved and represent the position of less resources languages in these discussions

Results from Relish project may be useful for other less resourced language resources as well

Page 15: Relish Rendering Endangered Languages Lexicons Interoperable through Standards Harmonization

Thank you for your attention

Relish was made possible through the DFG/NEH Bilateral Digital Humanities Program