‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent...

22
‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010

Transcript of ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent...

Page 1: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010.

‘Relevance verbs in English, French and Dutch’.

Bart DefrancqUniversity College Ghent

UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010

Page 2: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010.

1. Introduction

verbs of relevance(Karttunen 1978; Lahiri 2002)matter & periphrastic forms

verbs of indifference (Hoeksema 1994; Leuschner 2005, 2006)bother, care, matter, mind & periphrastic

formsin common: govern embedded interrogatives, negationdifferent: origo-identification, argument-

function mappinghere: bother, care, count, interest, matter,

mind

Page 3: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010.

1.Introduction

What makes them so… relevant for contrastive studies?

Interplay between pragmatic, semantic and syntactic properties of the verbs. Differences between languages regarding the frequencies of these properties and their distribution over the lexical items.

EN: bother, care, count, interest, matter, mindFR: compter, s’en foutre, s’en ficher, importer, intéresserNL: geven, interesseren, schelen (2), tellen, (ertoe) doen, uitmaken

Page 4: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010.

1.Introduction

(1) Maar het scheelt nu eenmaal of je tegen Portugal of Cyprus speelt. (TwNC)

(2) Het kan het publiek niet schelen wie ik ben. (TwNC)

Page 5: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010.

1.Introduction

Data

EN: BNC (100.106)FR: Le Monde, La Croix (2000) and Valibel (38.106)NL: Twente Nieuws Corpus (42.106)

All occurrences of relevance verbs + embedded interrogative with wh-element in a span up to 9 words before and up to 5 words behind the verb.

EN: 2231 occ.FR: 152 occ.NL: 635 occ.

Page 6: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010.

2. Properties

2.1. Pragmatics/semantics

Relevance = property of linguistic stimuli, thoughts, internal representations (Wilson & Sperber 2004); the extent to which a linguistic stimulus or an internal representation allows the receiver to retrieve a positive cognitive effect through a process that is based on inferences (Sperber & Wilson 1986)

> the lexical expression of relevance, i.e. the relevance verb, should present the linguistic stimulus, i.e. the embedded interrogative, as a premise for inferential processes.

Page 7: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010.

2. Properties

2.1. Pragmatics/semantics

(1) He said I neglected things, it didn't matter what I did it was never good enough. (BNC EG0)

inference: I did some spectacular things that would have been good enough for normal people.

compare with:

(2) He said I neglected things, nothing of what I did was ever good enough.

Page 8: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010.

2. Properties

2.1. Pragmatics/semantics

Relevance involves:- a linguistic stimulus (mostly clausal form)- a receiver

Relevance verbs will have an argument structure composed of:- a subordinate clause- an experiencer or ‘origo’ (Leuschner 2005,

2006)Origo may be omitted (when it is the speaker or communis opinio)

Both arguments can be mapped to subject and object (with or without a preposition)

Page 9: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010.

2. Properties

2.2. Pragmatics/semantics

Relevance is presupposed.

Stating that something is relevant is therefore not informative (not relevant). Stating that something is not relevant is informative.

> relevance verbs combine frequently with negation (Hoeksma 1994)

Page 10: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010.

2. Properties

2.3. Pragmatics/syntax

Relevance is presupposed.

Relevance verbs used affirmatively tend to appear in sentence structures which mark them as presupposed: relative clauses of clefts.

Page 11: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010.

2. Properties

2.4. The interplay

relevance

polarity argument structure

arg/function mapping

sentence structure

Page 12: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010.

3. Results

3.1. Argument structure

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

100%

EN FR NL

% origo

% no origo

Page 13: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010.

3. Results

3.1. Argument structure

- significant difference between English on the one hand and French and Dutch on the other;

- individual verbs: sharp distinction between verbs that allow origo-identification and verbs that do not:

origo-identification origo-identificationin <2% of occ. in >98% of occ.

EN count matter bother, care, interest, mind

FR compter importer s’en ficher, s’en foutreintéresser

NL ertoe doen uitmaken interesseren, K schelen

schelen, tellen geven

Page 14: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010.

3. Results

3.1. Argument structure

0%

20%

40%

60%

80%

100%

EN FR NL

other %

subj of pass %

object %

subject %

Page 15: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010.

3. Results

3.1. Argument structure

- significant differences between the three languages: EN priviliges the mapping of the origo to the subject; NL seems barely to allow it.

- individual verbs:

origo origo origo as as subject as object subject of pass.

EN bother, care, bother, matter bother, interestmind

FR s’en ficher, importer intéresser*s’en foutre intéresser

NL geven* interesseren interesseren

K schelen uitmaken

Page 16: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010.

3. Results

3.2. Polarity

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

100%

EN FR NL

other

interrogative

negative

positive

Page 17: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010.

3. Results

3.2. Polarity

- significant differences between FR, on the one hand, and NL and EN on the other. Partly due to the existence of FR verbs that are inherently negative; partly also to ‘peu importe’

- individual verbs:

<15% positive < 15% negative

EN bother, care*, count, interestmatter, mind

FR importer* compter, s’en ficher* s’en foutre*,

importer*, intéresser

NL geven, K schelen tellen schelenertoe doen, uitmaken interesseren

Page 18: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010.

3. Results

3.3. Sentence structure

0%

20%

40%

60%

80%

100%

EN pos

itive

EN neg

ative

EN oth

er

FR p

ositiv

e

FR n

egat

ive

FR o

ther

NL po

sitive

NL ne

gativ

e

NL ot

her

other

marked pass

can. pass

marked

canonical

Page 19: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010.

3. Results

3.3. Sentence structure

- same tendencies in all three languages: frequency of canonical structures higher when polarity is negative; no marked structures when polarity is negative. On the other hand, the languages differ a lot in the extent to which they use the canonical structures with positive polarity: English in less than 20% of the cases, Dutch in more than 50%.

Page 20: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010.

3. Results

3.3. Sentence structure

-individual verbs:unmarked unmarked unmarkedmarked markedpassivemarked pass

EN bother, interest care, count* mindmatter

FR intéresser compter*, importer s’en foutre,s’en ficher

NL interesseren K schelen, tellen geven, ertoedoen, schelen,uitmaken

Page 21: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010.

4. Discussion

1. EN: - frequent origo-identification and preferential mapping to subject function;- predominantly used with negative polarity, strict divide between verbs regarding polarity;- strong association of sentence structure with polarity.

2. FR: - optional origo-identification either with subject or with object;- negative polarity uncommon: inherently negative verbs and use of quantifying adverbs;- correlation between sentence structure and polarity.

3. NL: - optional origo-identification and preferential mapping to object function;- predominantly used with negative polarity, but no strict divide between verbs regarding polarity;- correlation between sentence structure and polarity, but canonical structures are always preferred.

Properties of relevance verbs or typical of the language?

Page 22: ‘Relevance verbs in English, French and Dutch’. Bart Defrancq University College Ghent UCCTS2010, Edge Hill, 28 July 2010.

Thank you