Rediscovering Intangible Heritage Treasures

84
Rediscovering Intangible Heritage Treasures Museums and children develop an awareness making method Redescubriendo los tesoros del patrimonio inmaterial Museos y niños desarrollan un método para la concientización

description

Museums and children develop an awareness making method Redescubriendo los tesoros del patrimonio inmaterial Museos y niños desarrollan un método para la concientización

Transcript of Rediscovering Intangible Heritage Treasures

Page 1: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

Red

isco

veri

ng

In

tan

gib

le H

erit

age

Trea

sure

s Museums and children develop an awareness making methodR

edescu

brien

do

los teso

ros d

el patrim

on

io in

materialMuseos y niños desarrollan un método para la concientización

Page 2: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

the intercontinental museum networkla red intercontinental de museosle réseau intercontinental des musées

Front page/portada: Sadam Naig, Sitio San Pedro, Brgy Old Sagay, Sagay City, Negros Occidental, Philippines/Islas Filipinas, 2006 Back page/contíaportada: Trinidad Ebo and/y Juanito Ebo, Sitio San Pedro, Brgy Old Sagay, Sagay City, Negros Occidental, Philippines/Islas Filipinas, 2006

Page 3: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

Rediscovering Intangible Heritage TreasuresMuseums and children develop an awareness making method

Redescubriendo los tesoros del patrimonio inmaterialMuseos y niños desarrollan un método para la concientización

Museo de Música Maya, Casa K’ojom, La Antigua, GuatemalaChichiri Museum, Blantyre, Malawi

Museo Sang Bata Sa Negros, Sagay City, Negros Occidental, Philippines / Islas Filipinas

Page 4: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

4 english

english

Table of contents

Foreword 6 Introduction 8Intangible Cultural Heritage 14

Son and Marimba in Guatemala 18Nsima ya Kondowole in Malawi 26Ohoy! Alibangbang in Philippines 34

Activities 44 1 Picture and name 46 2 What is done where 47 3 The correct name 48 4 What is it called in Guatemala, Malawi, Philippines? 49 5 Your idea about 50 6 Performing cultural expressions from three countries 51 7 Find your own intangible cultural expression 52 Answers 53

Appendices 62 1 Method 62 2 Questionnaire 66 3 Glossary 70 4 Participating Museums 78 5 Sources 80

Page 5: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

español

Contenido

Prólogo 7Introducción 9Patrimonio cultural inmaterial 15

El son y la marimba de Guatemala 19Nsima ya Kondowole de Malawi 27Ohoy! Alibangbang – ¡Oh! Mariposade las Islas Filipinas 35

Actividades 45 1 Fotografías y nombres 54 2 ¿Dónde se hace o qué es? 55 3 La palabra correcta 56 4 ¿Cómo se llama en Guatemala, Malawi y las Islas Filipinas? 57 5 Describe 58 6 Interpretando expresiones culturales de los tres países 59 7 Encuentra tu propia expresión de cultural inmaterial 60 Respuestas 61

Apéndices 63 1 Método 63 2 Cuestionario 67 3 Glosario 71 4 Museos participantes 79 5 Bibliografía y recursos 81

español 5

Page 6: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

6 english

Foreword We live in a world of natural and cultural diversity for us to discover, appreciate, enjoy, respect, transmit and preserve. It is a world undergoing rapid changes and sometimes we want to freeze a particular period of history because we think it may be the ideal model for existence and interaction in our community.

We can adjust ourselves to changes that continuously shape our lives and still keep our identities if we value and preserve our natural and cultural roots. Globalization and new media technology have good and bad sides, depending on how they are used and how we take advantage of their benefits. If we think positively we can communicate and educate at long distances, we can learn from excellent educational programs and documentaries and we can have more opportunities for promoting our products in broader markets.

It is our responsibility to participate in and contribute to the task of safeguarding our traditions by producing tools and guidance for others. Hopefully this book will be useful for formal and non-formal educators in their mission of transmitting the importance of intangible heritage to the children of their communities.

I would like to express my deepest gratitude to the project team members, elders, children and community members who dedicated their time, skills, knowledge and resources to the project. We have had a unique opportunity to work, interact and learn about each other’s cultures that helped us to develop strong professional and personal bonds, which lie at the heart of accomplishing a successful result.

On behalf of the three museums, I would also like to thank Ms Elisabet Olofsson, Sweden, Director of the Samp/ALAS museum network, whose support has made this joint project possible, as well as our project coordinators, Ms Claudia del Fierro, Chile and Ms Lilibeth Cordova la ‘O, Philippines for their guidance.

Mr Samuel Franco, Project Manager, GuatemalaIn memoriam Mr Gideon Chowe, Blantyre, Malawi

Page 7: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

PrólogoVivimos en un mundo de diversidad natural y cultural para descubrir, apreciar, disfrutar, respetar, transmitir y preservar. Es un mundo donde experimentamos cambios rápidos. Algunas veces quisiéramos detener y congelar un período histórico particular porque pensamos que éste podría ser el modelo ideal para la existencia e interacción en nuestra comunidad.

Podremos ajustarnos a cambios que continuamente moldean nuestra vida y mantienen nuestra identidad si valoramos y preservamos nuestras raíces naturales y culturales. La globalización y las nuevas tecnologías de la infor-mación conllevan lados positivos, así como negativos, dependiendo de cómo se usen y cómo aprovechemos sus beneficios. Si pensamos de forma positiva que podremos comunicarnos y educarnos a distancia, podemos aprender de excelentes programas educativos y de esta manera también tendremos más oportunidades de promover nuestros productos en mercados más amplios.

Es nuestra responsabilidad participar y contribuir con las tareas que salvaguarden nuestras tradiciones produciendo herramientas y guía para otros. Esperamos que este libro sea útil a los profesores de educación formal y no formal en su misión de transmitir la importancia que tiene el patrimonio inmaterial para los niños de sus comunidades.

Me gustaría expresar mi gratitud más sincera a los miembros del equipo del proyecto, adultos, niños y miembros de la comunidad, quienes han dedi-cado su tiempo, su habilidad, conocimiento y recursos a este proyecto. Hemos tenido una oportunidad única de trabajar, interactuar y aprender mutuamente de nuestras culturas lo cual nos ha ayudado a desarrollar fuertes lazos a nivel profesional y personal que han sido la base de nuestros logros y nos condu-jeron a obtener un resultado exitoso.

En nombre de los tres museos, me gustaría agradecer a Elisabet Olofsson, de Suecia, Directora de la Red de museos Samp/alas quien nos ha dado su apoyo incondicional para hacer posible este proyecto; así como también a los coordinadoras Claudia del Fierro de Chile y Lilibeth Córdova de Islas Filipinas por su asesoría.

Samuel Franco, Director del Proyecto. GuatemalaA la memoria de Gideon Chowe, Blantyre, Malawi

español 7

Page 8: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

8 english

Introduction “Rediscovering Intangible Heritage Treasures” has been developed in the context of the intercontinental museum project “Safeguarding Traditions”. This is a joint project involving the Museo Casa K’ojom, Guatemala, the Chichiri Museum, Malawi and the Museo Sang Bata Sa Negros, Philippines within their engagement in the ALAS/Samp Network as a response to their common concern about the poor appreciation of intangible cultural heritage in their countries. The three museums looked for a way to safeguard these traditions by developing tools together with children of their communities in order to increase appreciation of their intangible cultural heritages.

In 2005 Museo Casa K’ojom, Chichiri Museum and Museo Sang Bata Sa Negros identified a common problem: the limited appreciation of the intangible cultural heritage among their communities. The problem was partly due to the lack of educational tools in their museums for promoting intangible cultural heritage. The project aimed to document, promote and transmit traditions together with children. It is important for children to know the roots that make each culture unique in identity and traditions, language, skills, arts, spiritual beliefs and practices, as rapid global changes are influencing and transforming everyone’s lifestyle. The project focuses on a way to safeguard traditions that are no longer practiced by younger generations, as they are being replaced by the swift changes of technology and new media. There is a need to keep traditions alive in order to prevent cultural poverty and to ensure the continuity of the intangible cultural heritage from the elder people to the younger generation. The younger generation will be the next holder of these traditions that will be passed on to future generations.

The project has consisted of fieldwork together with children in Guatemala, Malawi and Philippines, involving community representatives and museum staff from each of the three participating museums. The fieldwork involved observation, interviews and documentation of the elderly people and children related to a particular intangible cultural heritage practice in a locality in each country. The book is based on the fieldwork experiences.

Page 9: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

IntroducciónRedescubriendo los Tesoros del Patrimonio Inmaterial ha sido desarrollado en el contexto del proyecto intercontinental de museos »Salvaguardando tradiciones». Este es un proyecto conjunto que involucra a los museos Casa K´ojom en Guatemala, Museo Chichiri en Malawi y Sang Bata Sa Negros en las Islas Filipinas, en el marco de su participación en la Red de museos ALAS/Samp, como respuesta a su preocupación conjunta por la falta de apreciación del por el patrimonio cultural inmaterial en sus países. Los tres museos buscaron una manera de salvaguardar sus tradiciones desarrollando herramientas, conjuntamente con niños de sus comunidades, a manera de incrementar el aprecio y la valoración de su patrimonio cultural inmaterial.

En 2005, el Museo Casa K´ojom, el Museo Chichiri y el Museo Sang Bata Sa Negros identificaron un problema común: el poco aprecio al patri-monio cultural inmaterial dentro de sus comunidades. El problema se debe parcialmente a la carencia de herramientas educativas en sus museos para promover el patrimonio cultural inmaterial. El proyecto se puso como meta documentar, promover y transmitir sus tradiciones junto con los niños.

Es importante que los niños conozcan sus raíces para hacer de cada cultura única en identidad y tradiciones, lengua, habilidades, artes, creencias y prácticas religiosas. Los cambios rápidos debidos a la globalización influ-yen y transforman el estilo de vida de cada persona. El proyecto se enfoca en la forma de salvaguardar tradiciones que ya no son practicadas por las generaciones jóvenes, dado que están siendo reemplazadas por los rápidos cambios de la tecnología y medios de comunicación. Existe la necesidad de conservar vivas las tradiciones a manera de prevenir pobreza cultural y garantizar la continuidad del patrimonio cultural inmaterial transmitido de los mayores a las nuevas generaciones, quienes serán las portadoras de estas tradiciones y que a su vez serán heredadas a las generaciones del futuro.

El proyecto consiste en trabajo de campo, hecho colectivamente con niños en Guatemala, Malawi y las Islas Filipinas, involucrando al represen-tantes comunales y personal de los museos de cada uno de los tres museos participantes. El trabajo de campo ha incluído actividades de observación, entrevistas y documentación de los ancianos y niños, relacionados a la práctica

español 9

Page 10: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

10 english

“Rediscovering Intangible Heritage Treasures” may help to balance the effects of contemporary cultural phenomena in each local context; hoping that more dissemination of traditions to the public, most es-pecially to the children, will increase awareness of the importance of the particular intangible cultural heritage. The tools developed by the three museums are aimed at teachers, students, community leaders, educational officers and cultural promoters who would like to improve their capacities and effectively transmit intangible cultural heritage by increasing its appreciation.

The “Safeguarding Traditions” project contributes to the Samp / ALAS vision by promoting the responsible use of heritage, history and science, for human understanding and for humanity’s inalienable access to its heritage. The project can be viewed in the spirit of today’s global cultural concern as expressed in the “Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage” which was adopted by the 32nd General Conference of UNESCO held in Paris in 2003 and which came into force in April 2006.

Page 11: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

particular del patrimonio cultural inmaterial en una localidad de cada país. Este libro se basa en las experiencias de campo.

»Redescubriendo los tesoros de la patrimonio inmaterial» puede ayudar a hacer el balance de los efectos de los fenómenos culturales modernos en cada contexto local; esperando que la difusión de las tradiciones al público, especialmente a los niños, incremente el conocimiento de la importancia del patrimonio cultural inmaterial en cuestión. Las herramientas desarrolladas por los tres museos están dirigidas a maestros, estudiantes, líderes comunales, educadores, promotores culturales y quienes quieran aprovechar su capacidad para transmitir efectivamente el patrimonio cultural inmaterial, incrementando así su valoración.

El proyecto »Salvaguardando tradiciones», contribuye a la visión de Samp/ALAS de promover el uso responsable del patrimonio, la historia y la ciencia para la comprensión humana y para el acceso inalienable de la humanidad a su patrimonio. El proyecto puede ser comprendido en el espíritu de la preocupación cultural y global actuales expresada en la Convención para la salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial, la cual fue adoptada por la 32ª Conferencia General de la UNESCO realizada en París en 2003, y la cual entró en rigor en abril 2006.

español 11

Page 12: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

12

G

ua

temala

Malawi

Page 13: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

13

Malawi

Islas Filipinas

Page 14: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

Intangible Cultural Heritage

14 english

Experience from the project and the attendant work with the communi-ties in implementing it teaches us that intangible cultural heritage is created by a certain community or group and that it involves traditions, practices, languages, arts, skills, spiritual beliefs, traditional games and knowledge which are handed over from generation to generation. As-pects of intangible cultural heritage are often practiced by elderly people on special occasions like festivities and become a part of daily lives. Intangible cultural heritage provides a common identity as the particular practices and traditions distinguish one group from another in society. Intangible cultural heritage includes the following cultural mani- festations

• Oral traditions and expressions, including language • Music, dance, drama and other performing arts • Social practices, rituals and festive events • Knowledge and practices concerning nature and the universe, such as preparation of food, elaboration of clothing and traditional craftsmanship.

Intangible cultural heritage is transmitted from generation to gen-eration, and is constantly recreated by communities and groups, in response to their environment and their interaction with natural and historical conditions. It provides people with a sense of identity and continuity. Safeguarding one’s intangible cultural heritage promotes, sustains and develops cultural diversity as well as human creativity. A common definition of intangible cultural heritage has been used by the three museums in choosing the particular intangible cultural heritage to work with. This definition may be useful to teachers, students, cultural leaders and promoters who may want to identify their own intangible cultural heritage in their communities. Manifestations of intangible cultural heritage to work with should

Page 15: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

La experiencia del proyecto, y el trabajo conjuntamente con las comunidades que lo han implementado, nos enseña que el patrimonio cultural inmaterial es creado por una cierta comunidad o grupo e incluye tradiciones, prácticas, lengua, arte, habilidades, creencias religiosas, juegos tradicionales y cono-cimientos que son legados de generación en generación. Los aspectos del patrimonio cultural inmaterial son a menudo practicados por las personas mayores en ocasiones especiales como fiestas y han llegado a ser parte de la vida diaria. El patrimonio cultural inmaterial provee una identidad común mientras que las prácticas particulares y las tradiciones distinguen a un grupo de otro en la sociedad. El patrimonio cultural inmaterial se manifiesta de la siguiente manera

• Tradiciones y expresiones orales, incluyendo la lengua • Música, danza, teatro y otras artes interpretativas • Prácticas sociales, rituales y eventos festivos • Conocimientos y prácticas relacionadas a la naturaleza y el universo, tales como la preparación de los alimentos, elaboración de ropa y artesanías tradicionales.

El patrimonio cultural inmaterial es transmitido de generación en generación y es constantemente recreado por las comunidades o grupos, respondiendo a su entorno y a su interacción con las condiciones naturales e históricas. Esto provee a la gente de un sentido de identidad y continuidad. Salvaguardar el patrimonio cultural inmaterial propio promueve, sostiene y desarrolla la diversi-dad cultural como también la creatividad humana. Una definición conjunta de patrimonio cultural inmaterial ha sido conside-rada por los tres museos para elegir la manifestación particular de patrimonio cultural inmaterial con la cuál trabajar en cada país. Esta definición puede ser útil a los maestros, estudiantes, líderes y promotores culturales que quieran identificar su propio patrimonio cultural inmaterial en sus comunidades. Las manifestaciones del patrimonio cultural inmaterial a trabajar deben

Patrimonio Cultural Inmaterial

español 15

Page 16: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

16 english

• be living cultural traditions • demonstrate human creative genius • be a means of affirming the cultural identity of the communities concerned • be at risk of being destroyed or of disappearing because of not being practised or valued by the people.

Our criteria for determining intangible cultural heritage are inspired by “Seven Facets of Cultural Worth of Intangible Cultural Heritage” by Professor Felipe Jun de Leon, Professor of Art Studies at the University of the Philippines. They are as follows

• Originality – firsts of its kind • Indigenousness – original or native to a place • Authenticity – purity, genuineness • Uniqueness – the only one of its kind • Historicity – connection to past significant or momentous events • Magnitude – superlative degree or extent, quantitatively measured • Excellence or greatness – in artistic, intellectual, scientific, humanistic or technical quality.

Museums have the responsibility to research, preserve and dis-seminate the heritage of the communities that they represent. Up until the present, intangible cultural heritage has often not been included in this responsibility. It has been delegated to specific institutions such as theatres or archives especially in the Western part of the world. During the last decade a growing awareness of the importance of intangible heritage has surfaced and many museums are now looking into the possibility of including the intangible dimension in their field of responsibility.

Page 17: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

• ser tradiciones culturales vivas • demostrar el genio creativo del ser humano • ser un medio de afirmación de la identidad cultural de las comunidades involucradas • estar en riesgo de ser destruídas o desaparecer por no ser practicadas o valoradas por la comunidad.

El criterio que hemos usado para determinar qué es el patrimonio cultural inmaterial ha sido inspirado por »Seven Facets of Cultural Worth of Inmate-rial Cultural Heritage» –Siete facetas de los valores culturales del patrimonio cultural inmaterial– escrito por Felipe Jun de León, profesor de Bellas Artes en la Universidad de las Islas Filipinas. Los criterios son los es siguiente

• Originalidad – primero en su clase • Indígena – original o nativo a un lugar • Autenticidad – pureza, genuino • Único – solamente uno de su clase • Histórico – conexión al pasado o eventos momentáneos • Magnitud – grado superlativo, cuantitativamente medible • Excelencia o grandeza – en calidad técnica, humanística, científica, intelectual o artística.

Los museos tienen la responsabilidad de investigar, preservar y difundir el patrimonio de las comunidades que representan. Hoy en día, a menudo el patrimonio cultural inmaterial no es parte de la responsabilidad de los mu-seos y ha sido delegado a instituciones específicas como teatros y archivos, especialmente en la parte occidental del hemisferio. No obstante, durante las últimas décadas, el conocimiento de la importancia del patrimonio inmaterial ha incrementado y muchos museos están explorando la posibilidad de incluir la dimensión inmaterial en sus campos de responsabilidad.

español 17

Page 18: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

18 english

Son and Marimba, Nsima ya Kondowole and Ohoy! Alibangbang

In Guatemala, El Son is a traditional dance and the Marimba is a musical instrument. Nsima ya Kondowole is a traditional thick porridge made of cassava flour in Malawi, while Ohoy! Alibangbang is a traditional Visayan song and dance in Philippines. All three are expressions of intangible heritage from countries on different continents and with differences in culture, but with common concerns and similar traditions to share.

Son and Marimba in GuatemalaIn Huehuetenango, one of the 22 states of Guatemala, located in the mountainous south-western part of the country bordering Mexico, there are people whose occupation is manufacturing marimbas. Marimbas have been made here since early times and the craftsmen are experts who can produce up to 85 custom-made marimbas each year. This is a highly skilled trade that requires care and patience from people who know the kind of wood to be used for each part of the instrument: hard native woods for the bars and cypress or pine for the resonators and supporting table or frame. Huehuetenango’s marimba makers can assemble and tune their instruments, using nothing but their ears and their experience.

Marimba music is a tradition of Guatemala and people dance to its rhythms, either in couples or individually. Among the most popular rhythms performed on marimbas by Guatemalans are melodies known as sones. Son (plural Sones) is a generic term referring both to the musical and choreographic expression of the indigenous Guatemalan groups. It is said that the term may derive from the English word songs or from the Spanish word for sound. Many of the melodies have been created empirically by musicians with no formal musical training.

Page 19: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

El son y la marimba, nsima ya kondowole y ohoy! Alibangbang

En Guatemala, el Son es un baile tradicional y la marimba es un instrumento musical. Nsima ya Kondowole es una papilla gruesa hecha con harina de cassava en Malawi, mientras que Ohoy! Alibangbang es una canción y un baile tradicional visaya de las Islas Filipinas. Los tres conceptos son expresiones de patrimonio inmaterial de tres países en diferentes continentes con diferen-tes culturas que, sin embargo, tienen preocupaciones comunes y tradiciones similares para compartir.

El son y la marimba de Guatemala En Huehuetenango, uno de los 22 departamentos de Guatemala, localizado en la parte montañosa del occidente del país, que limita con México, existe gente que se ocupa principalmente de fabricar marimbas. Este instrumento ha sido elaborado desde tiempos antiguos y los artesanos son expertos, pueden producir hasta 85 instrumentos hechos a medida, cada año. Los artesanos poseen una gran habilidad que requiere cuidado y paciencia para saber la clase de madera que se puede usar en cada parte del instrumento: hormigo, madera dura y nativa para las teclas y ciprés o pino para las cajas de resonancia y la mesa o marco que sostiene el teclado. Los artesanos de marimba de Huehuetenango pueden ensamblar y afinar sus instrumentos usando solamente su oído y su experiencia.

La música de marimba es una tradición de Guatemala y la gente baila al ritmo de esta música en parejas o individualmente. Dentro de los ritmos más populares realizados en marimba por guatemaltecos están las melodías conocidas como sones. El son, es un término genérico que se refiere tanto a la música como a la expresión coreográfica de los grupos indígenas guatemal-tecos. Es posible que el término son derive de la palabra inglesa song o de la palabra española sonido. Muchas de las melodías han sido creadas de manera

español 19

Page 20: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

20 english

Generally, the tunes are anonymous and repetitive, and they are passed on orally from one generation to another. The sones employ a variety of rhythms in slow to fast tempos.

In the context of the “Safeguarding Traditions” project, museum staff and community representatives from the Philippines and Malawi, together with their Guatemalan colleagues and children and elders from Quiajolá in the province of Huehuetango explored and documented the music and the amazing features and sounds produced by the marimba.

Marimbas, which are musical instruments similar to the xylophone family, have been used in Southeast Asia, Africa and America for centu-ries. Some people think that the marimba was brought to the American continent by African slaves during the 17th century. Marimbas were first documented in Guatemala in 1680 and have since played an important role there; they are now a national symbol. In Guatemala, the musical

Page 21: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

empírica por músicos sin educación musical formal. Generalmente, los tonos son anónimos y repetitivos y también son heredados de una generación a otra. Los sones emplean una variedad de ritmos que van de movimientos lentos a rápidos.

En el contexto del proyecto »Salvaguardando tradiciones», el personal de los museos y representantes comunales de las Islas Filipinas y Malawi, con-juntamente con sus colegas guatemaltecos, niños y adultos de Quiajolá, en la provincia de Huehuetenango, han explorado y documentado la música y las sorprendentes características y los sonidos producidos por la marimba.

La marimba es un instrumento musical similar a la familia del xilófono y ha sido usada en el sureste de Asia, África y América por siglos. Algunos investigadores creen que la marimba fue llevada a América por esclavos africanos en el siglo XVII. La marimba fue documentada primeramente en Guatemala en 1680 y ha tenido un papel muy importante, convirtiéndose en un símbolo nacional. A partir del siglo XVII, el instrumento ha evolucionado partiendo de la versión similar a la africana, especialmente a las marimbas usadas en Mozambique y el sur de Malawi. La palabra marimba tiene un origen africano. De acuerdo a algunos especialistas, puede significar »madera que canta». La marimba, con un teclado simple diatónico y cajas de resonancia de madera, todavía se usa en el altiplano de Guatemala para amenizar bailes, días festivos y actividades religiosas.

El teclado doble o cromático de la marimba desarrollada por músicos guatemaltecos alrededor de en 1890, tiene las mismas teclas que un piano, con una escala cromática completa usada para interpretar música popular. La marimba doble ha sido la primera versión de marimba usada por mujeres para interpretar música en el siglo XX. Las orquestas de marimba de doble teclado combinadas con trompetas, saxofones, bajos y baterías son muy populares en bodas, celebraciones, festivales, fiestas bailables y conciertos en las plazas públicas para entretenimiento popular durante las tardes o fines de semana.

Los diferentes tipos de marimba, así como los instrumentos de la familia del xilófono, son tocados con baquetas. Las baquetas usualmente son hechas de madera dura y flexible con una bola de goma que antiguamente se hacía con cera de abejas. Un músico hábil puede hacer una interpretación musical con más de una baqueta en cada mano simultáneamente. Las teclas de ma-dera que componen el teclado son puestas sobre resortes con clavijas en un

español 21

Page 22: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

22 english

instrument evolved from the 17th century design, similar to the African version, especially the marimbas used in Mozambique and in southern Malawi. The word marimba is of African origin. According to some scholars, it might mean “wood that sings”. The marimba, with a single diatonic key-board and wooden resonators, is still used in the highlands of Guatemala to accompany traditional dances, festive days and religious activities.

The double keyboard or chromatic marimba developed by Guatemalan musicians around 1890 has the same keys as a piano, with a full chro-matic scale mostly used to perform popular music. This is also the first version performed by women during the 20th century. Double keyboard marimba orchestras combined with trumpets, saxophones, bass and drums are very popular at weddings, celebrations, festivals, dancing parties and concerts at the local plazas for popular entertainment during evenings or weekends.

The various types of marimbas, as with all the xylophone family, are played with mallets. The mallets are usually made of hard and flexible wood with one end covered with a small rubber ball formerly made of bees’ wax. A skilful musician can perform using more than one mallet in each hand at the same time. The wooden bars that compose the keyboard are threaded with a string through wooden pegs inserted in a wooden frame, which also holds the resonators. Resonators, both gourds or wood, have a hole in the bottom, smoothed with bee’s wax and covered with a very thin membrane, usually made from pig’s intes-tines, that produce a characteristic buzzing sound.

Page 23: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

marco o mesa de madera, el cual también sostiene las cajas de resonancia. Las cajas de resonancia, hechas de calabazas o madera, tienen un agujero en el fondo, están barnizadas con cera de abejas y cubiertas con una membrana muy fina usualmente hecha de la piel de intestinos de cerdo, lo que produce el zumbido característico.

español 23

Page 24: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

24

Hue

huete

nango

Quiajolá

Page 25: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

25

Guatemala is one of the seven countries of Central America; it is located between the Caribbean Sea and the Pacific Ocean. 50% of its population is descended from the ancient Maya civilization. Huehuetenango is one of the 22 states in Guatemala. Quiajolá belongs to the municipality of San Sebastian.

Guatemala es uno de los siete países de Centro América; está localizado entre el Mar Caribe y el Océano Pacífico. Aproximadamente el 50% de su población es descendiente directo de la antigua civilización Maya. Huehuetenango uno de los 22 departamentos de Guatemala y Quiajolá la aldea del municipio de San Sebastián.

Page 26: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

26 english

Nsima ya Kondowole in Malawi The Tonga people have an intangible cultural heritage that they can taste and eat. It is known as Kondowole. Kondowole is a thick porridge made of cassava flour that has been traditionally cooked by the Tonga people. Cassava was introduced into Zanzibar, East Africa by Portuguese traders from Brazil in 1799.

Kondowole is now one of the endangered intangible cultural heri-tages in Dwangwa, Nkhotakota District, which is one of the major sugar states in the country. We believe that kondowole is at risk of disappearing because there has been an influx of job-seekers attracted to the area whose staple food is maize while the local Tonga people eat cassava as their staple food. Today local Tonga households grow more maize than cassava to meet the demands of the people in Dwangwa.

Page 27: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

Nsima ya Kondowole de Malawi El pueblo tonga tiene un patrimonio cultural inmaterial que puede ser saboreado y digerido, conocido como kondowole. Kondowole es una masa muy blanda y casi líquida hecha con harina de yuca que es tradicionalmente cocinada por el pueblo tonga y se sirve en escudillas. La yuca es un tubérculo que fue introducido en Zanzíbar y luego en Malawi, África occidental, por los comerciantes portugueses que navegaban desde Brasil en 1799.

Kondowole es hoy día un patrimonio cultural inmaterial en riesgo de desaparecer en Dwanga, en el distrito de Nkhotakota, uno de los estados azucareros más grandes de Malawi. Nos parece que kondowole está en riesgo de desaparecer debido a una gran afluencia de trabajadores foráneos en esta área quienes tienen como base alimenticia el maíz mientras que la población local tonga tiene la yuca como alimento básico. Actualmente las familias locales tonga cultivan más maíz que yuca para cubrir la demanda alimenticia del pueblo en Dwanga.

En Chisangwala, un pueblo del área, la gente come yuca como alimento básico. En este pueblo, hay aproximadamente 50 familias cristianas. De acuerdo al jefe del pueblo, la yuca ha permanecido a través del paso de los años porque es el alimento básico de toda la población. Existen 8 variedades de yuca que comúnmente crecen en el área, sin embargo la variedad gomani es la más común por su alto rendimiento y la rapidez de su maduración.

Para preparar kondowole, los tubérculos se desentierran, se pelan y se remojan. Luego se secan sobre petates o piedras; ya seca la yuca, se machaca en grandes morteros hasta hacerla harina. Con esta harina se hace una masa muy blanda casi líquida que se llama kondowole. La yuca se ha convertido en una planta de muchos usos; por ejemplo, se usa en Malawi como condimento, leña, fertilizante y por supuesto como alimento básico. El pueblo tonga, donde principalmente viven pescadores, come kondowole con pescado, pollo, carne o sopa de verduras.

El equipo de »salvaguardando tradiciones» viajó a Nkhotakota en Malawi, donde aprendieron de niños y adultos del pueblo a preparar kondowole de los tubérculos de yuca.

español 27

Page 28: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

28

Page 29: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

29

Page 30: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

30 english

At Chisangwala, a village in the area, people eat cassava as their main staple food. In this village, there are about 50 Christian households. According to the village headman, cassava has stood the test of time in his area because it is the staple food of the entire population. There are eight varieties of cassava that are commonly grown in the area but the Gomani variety is the most common one because of its high yield and the rapidity with which it matures.

To prepare kondowole, cassava tubers are dug up, peeled and soaked. The cassava is then dried on mats or stones. When dry, the cassava is pounded in mortars into flour, which is cooked into a thick porridge called “Kondowole”. The Tonga people, who are mainly fisher-men, eat kondowole together with fish, chicken, meat or vegetable soup.

The safeguarding traditions team travelled to Nkhotakota in Malawi, where they learned from the children and grown ups of the village how to prepare kondowole from cassava root.

Page 31: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

31

Page 32: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

Chisagwala

Nk

hotakota

32

Page 33: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

Malawi is one of the smallest countries in Africa, trapped in the Great African Rift Valley located at the southern edge of East Africa. Malawi is landlocked between three giants: Tanzania in the north, Zambia in the west and Mozambique to the east and south. The Tonga people came from Zaire. This was the original home of the Maravi Empire which, by the 16th century, occupied most of the present day Malawi and a good portion of Zambia and Mozambique. In time, the empire gradually broke down into an infinite number of little chiefdoms. The Nkhotakota district is in Central Malawi.

Malawi, el corazón cálido de África, es uno de los países más pequeños de África, enclavado en el Gran Valle Montañoso de África. Malawi está rodeado de tres gigantes: Tanzania, en el norte, Zambia en el oeste y Mozambique en el este y el sur. La tribu tonga vino de Zaire. Este fue el hogar original del Imperio Maravi, el cual ocupó en el siglo XVI una gran parte de lo que actualmente se conoce como Zambia y Mozambique. De manera sucesiva el Imperio se fue resquebrajando hasta convertirse en una gran cantidad de pequeños pueblos. Nkhotakota es un distrito en la Región Central de Malawi.

33

Page 34: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

34 english

Ohoy! Alibangbang – Oh! Butterfly in Philippines The villagers sang and danced Ohoy! Alibangbang after work while drinking tuba the local term for coconut wine. In this way they felt a sense of happiness and fulfilment after their hard work in the fields; an attitude that is common to all Filipinos. According to the elders, Ohoy! Alibangbang is a courtship dance which they perform during fiestas, on special occasions, at school events and cultural contests. Few of the elderly people from the community of Sitio San Pedro who performed the traditional song and dance, Ohoy! Alibangbang, shared their experi-ences that were taught to them by their grandparents and handed over from generation to generation.

“Ohoy! Alibangbang Oh! Butterfly” was one of the most popular songs sung by the natives of Capiz. Its popularity may be attributed to its charmingly melancholic tune, which is easy to remember. From the lyrics one can readily guess that the butterfly stands for a young man about to go into the fields in search of a prospective wife. The flowers, on the other hand, symbolize the numerous girls whom the young man might possibly meet. Thus the song “Ohoy! Alibangbang”, reminds the boy that he needs to know and distinguish every girl’s character so he will not make a mistake in his choice. If he fails to search and choose well, he may not find the right girl who, ironically, is just waiting for him to court her and win her love. As a consequence of his tragic neglect, the right girl would loose the opportunity to love him and would forfeit her own chance of happiness.

While listening to the lyrics of “Ohoy! Alibangbang” the people of Capiz would create steps in imitation of the movements of a butterfly. Laway-laway, lupad-lupad, lukso-lukso, kipotkipot, bayle and sandok are among the steps used in dancing “Ohoy! Alibangbang”. The common step they used in dancing is the waltz. Laway-laway is attracting or charming somebody. Lupad-lupad is a local term for flying which means the but-terfly (man) is searching for the prospective flower (wife). Lukso-lukso means jump over; the butterfly (man) carefully chooses a prospective

Page 35: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

Ohoy! Alibangbang – ¡Oh! Mariposa de las Islas Filipinas La gente del pueblo canta y baila Ohoy! Alibangbang después de una jorna-da de trabajo, mientras beben tuba que es un vino hecho de coco. De esta manera se sienten felices y satisfechos de haber cumplido con su jornada laboral, que es muy dura en los campos. Esta actitud es muy común en todos los filipinos. De acuerdo a las personas mayores, Ohoy! Alibangbang es un baile de cortejo el cual se presenta en fiestas, ocasiones especiales, eventos y concursos culturales. Algunas pocas personas mayores de la comunidad de Sitio San Pedro que interpretaron el baile y canto tradicional, Ohoy! Alibang-bang, compartieron su experiencia la cual les fue enseñada por sus abuelos, quienes a su vez la recibieron de generaciones anteriores.

Ohoy! Alibangbang ¡Oh! Mariposa ha sido una de las canciones más populares cantadas por los nativos de Capiz. Su popularidad puede ser atribuída a sus notas encantadoras y melancólicas, las cuales son fáciles de recordar. Por la letra se puede entender que la bella mariposa se posa sobre un hombre joven y le impulsa a ir a los campos de cultivo a buscar una posible esposa. Las flores en la otra mano simbolizan a las numerosas muchachas que el hombre joven posiblemente pueda encontrar. De esta manera, la canción Ohoy! Alibanbang, le recuerda al joven lo que él necesita distinguir en el carácter de cada muchacha para no cometer errores en su elección. Si él falla al buscar y elegir no podrá encontrar a la muchacha adecuada, quien irónicamente está esperando para ser cortejada y ganar el amor del joven. Como consecuencia de la trágica negligencia del joven, la muchacha correcta perderá la oportunidad de amarle y a su vez él perderá su oportuni-dad de ser feliz.

Mientras se escucha la letra de Ohoy! Alibangbang, la gente de Capiz baila creando pasos que imitan los movimientos de una mariposa. Laway-laway lupad-lupad, lukso-lukso, kipotkipot, bayle y sandok están entre los pasos usados cuando se baila Ohoy! Alibangbang. El ritmo común usado en el baile es el vals. Laway-laway atrae o encanta a alguien. Lupad-lupad es una palabra local que significa volar, lo cual significa que la mariposa (el joven) está buscando una posible flor (esposa). Lukso-lukso quiere decir saltar;

español 35

Page 36: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

36

Page 37: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

37

Page 38: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

38 english

wife who is represented by the flower. Kipot-kipot is a local term for open and close (opening and closing of the butterfly’s wings). Bayle means dancing (the man had already won the love of the right girl for him). Sandok is the local term for sipping (the butterfly is moving around the flower to sip the nectar).

Different musical instruments, such as banduria, guitar, mandolin and drums are used by elderly people to perform the song “Ohoy! Alibangbang”. The banduria is a mandolin-like instrument with six pairs of strings tuned in fourths that plays a role similar to the clarinet, the trumpet or the violin in an orchestra. A six-stringed guitar plays the harmony part or the chord accompaniment. The mandolin is a four-string instrument that plays the ornamental passagework and the melodic line in the absence of a piccolo. The rhythm of the song is played on the drums. The elders who played the string instruments had no formal training in music and just play by ear (oido).

As the years passed by, the traditional song and dance Ohoy! Ali-bangbang came in different variations. Dance steps had been changed and even the costumes from Kimona and Patadyong to Balintawak dress.

When the team from “Safeguarding Traditions” arrived in the Philip-pines, they went to Sagay where they visited the people of San Pedro who shared their knowledge of the music and dance by performing Ohoy! Alibangbang.

The many dances of the Philippine countryside which express the people’s joy in work are often sung to the accompaniment of guitar and they thus become both work and play for the community. The dances become an expression of their natural love of music and spontaneous gaiety or their delight in simple things because in a country so abun-dantly blessed by nature there is so much to celebrate.

Page 39: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

la mariposa (el joven) cuidadosamente elige una posible esposa quien es representada por la flor. Kipot-kipot es un término local para abrir y cerrar, el abrir y cerrar de las alas de la mariposa. Bayle significa baile, el joven ya se ha ganado el amor de la muchacha indicada. Sandok es el término local que quiere decir absorber o chuparle el néctar a las flores, la mariposa está sobrevolando las flores para chuparles el néctar.

Diferentes instrumentos musicales, como la bandurria, la guitarra, la man-dolina y los tambores son usados por las personas mayores para interpretar la canción Ohoy! Alibangbang. La bandurria es un instrumento parecido a la mandolina con 6 pares de cuerdas entonadas en cuartos, que tiene un papel similar al del clarinete, la trompeta o el violín en una orquesta. Una guitarra de 6 cuerdas toca la parte armónica de los acordes del acompañamiento. La mandolina es un instrumento de 4 cuerdas que interpreta los pasajes ornamentales y las líneas melódicas en ausencia del piccolo o flautín. El ritmo de la canción es tocada por la batería o los tambores. Los mayores que tocan los instrumentos de cuerdas no tienen ninguna formación musical formal y solamente tocan de oído.

Con el paso de los años, la canción y el baile tradicional Ohoy! Alibang-bang, ha llegado a tener diferentes variantes. Los pasos del baile han cam-biado e incluso el vestuario desde el kimona y patadyong al traje balintawak.

Cuando el equipo de »Salvaguardando tradiciones», llegó a las Islas Fili-pinas, se dirigió directamente a Sagay donde visitó a la gente de San Pedro, quienes compartieron el conocimiento de la música y el baile interpretando Ohoy! Alibangbang.

Los diferentes bailes y danzas del área rural de las Islas Filipinas, expresan la alegría de la gente en el trabajo y con frecuencia se cantan acompañados con guitarra, y así llegan a ser tanto trabajo como juego para la comunidad. Los bailes llegan a ser una expresión de su amor natural a la música y su alegría espontánea o su placer en cosas aparentemente simples, porque en un país tan abundante y bendecido por la naturaleza, existen muchas cosas que celebrar.

español 39

Page 40: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

40

Oh Butterfly (English)

1 Oh butterfly, if you will fly

take care of all the flowers

For later you might forget

It’s pity for the gumamelas for they

might fall to the ground.2 Oh butterfly, take good care of the earth Which you are stepping on and the streets which you are passing by for your feet might be hurt And oh butterfly it is a pity to your wasted blood.

3 Oh butterfly, if you’ll look for flowers pick up the white and the nicer ones But even the black one if it has some honor Try to like it deep in your heart.

4 Oh butterfly your hair is long

Oh butterfly it’s hanging on the ground

Oh butterfly whenever I see you

Oh butterfly my sadness will be erased.

5 Oh butterfly your fingers are like small fish Oh butterfly your arms are swaying Oh butterfly if I can see you My sadness will be erased.

6 Oh butterfly your eyebrows are like lines

Oh butterfly your nose is high

Oh butterfly your teeth are well-developed

Oh butterfly you are like an angel in heaven.

Page 41: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

41

2 Ohoy Alibangbang tatapa sing mayo Dutang guina lapakan, dalan nga Guina – agyan mo Basi sa ulihi masulak yanang tiil mo Ohoy Alibangbang canugon sinang dugo mo

3 Ohoy Alibangbang con icao manuyiw bulak Pili-a ang maputi ca gang ma-ayad-ayad Bisan sa maitum con may cadungganan Imo nga pacalmahon sa sulud ahay sang dughan

4 Ohoy Alibangbang buhok mong malaba Ohoy Alibangbang gasulusangyad sa duta Ohoy Alibangbang con aco-acong macaquita Ohoy Alibangbang nagatulo ini nga luha

5 Ohoy Alibangbang, tudlo mo nga dao bulinao Ohoy Alibangbang butcon mo ibulubakyao Ohoy Alibangbang con ako ang macalantao Ohoy Alibangbang macuha ining camingao

6 Ohoy Alibangbang kilay mo nga dao binadlit Ohoy Alibangbang ilong mo nga dao kinimpit Ohoy Alibangbang ngipon mo nga dao tinagic Ohoy Alibangbang dao angel icao sa langit.

español página 61

O hoy a - li - bang - bang con i - cao ang

lu - mu - pad, Ta - ta - pa sing ma - a - yo

ang ta - nan ta - nan nga bu - lak, Ba - si

sa u - li - hi con i - cao ang ma - li - pat, Pob-

re si ta - pu - la - nga sa du - ta a -

hay ma - tac - tac

Ohoy! Alibangbang Ilonggo

Page 42: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

42

Sitio san Pedro

Negros

Page 43: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

43

Negros is an island off the Philippines located in the Visayas. It is the fourth largest island in the country, with a land area of 12,706 square km. Negros is noted for being the country’s prime producer of sugar. Sugar cane plantations abound in the agricultural areas of the island. Sagay City straddles a good portion of the northernmost tip of Negros Island.

Negros es una isla de las Islas Filipinas localizada en la región de Visayas. Es la cuarta isla más grande del país, con una extensión de 12,706 Km. Negros se caracteriza por ser el primer productor de azúcar del país. Las plantaciones de caña de azúcar abundan en las zonas agrícolas de la isla. La ciudad de Sagay ocupa una buena parte del extremo norte de la isla de Negros.

Page 44: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

44 english

Activities

Practising and appreciating Intangible Cultural HeritageThe rapid advancement of technology and globalization have greatly changed society. As a result of these developments, people tend to disregard their social practices, traditions, customs, beliefs, languages, arts and music. This may lead to a loss of identity and hamper the growth of culture in such a community.

As models for the younger generations, teachers, community leaders and cultural promoters play a very important role in shaping children’s fu-ture. It is their duty to transmit to the younger generation their intangible cultural heritage in a way that makes children proud of their heritage.

Museo Casa K’ojom, Guatemala, Chichiri Museum, Malawi and Museo Sang Bata Sa Negros, Philippines conducted fieldwork in each of the identified communities, interviewing and documenting elderly people who are the holders of the particular intangible cultural heritage. During the three consecutive fieldworks in the three different countries, the museum professionals worked together with children in acquiring a knowledge of each intangible cultural heritage by learning about the culture, the people, their livelihoods and traditions in each other’s com-munities.

In the following section we present a number of activities that can be used in teaching pupils aged from 6–15 years old. We suggest that you share with your pupils the activities listed below with a view to furthering an understanding and appreciation of intangible cultural heritage.

Page 45: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

Actividades

Practicando y valorando el patrimonio cultural inmaterialEl avance rápido de la tecnología y la globalización ha cambiado enormemen-te la sociedad. Como resultado de este desarrollo, la gente tiende a ignorar sus prácticas sociales, tradiciones, costumbres, creencias, lenguas, artes y música. Esto puede conducir a una pérdida de identidad y a obstaculizar el crecimiento cultural en una sociedad.

Como modelo de las generaciones jóvenes, los maestros, líderes comu-nitarios y promotores culturales tienen un papel muy importante formando el futuro de los niños. Es su deber transmitir a las generaciones jóvenes el patrimonio cultural inmaterial de manera que los niños estén orgullosos de su legado.

El Museo Casa K´ojom de Guatemala, el Museo Chichiri de Malawi y el Museo Sang Bata Sa Negros de las Islas Filipinas, han hecho trabajo de campo en cada una de las comunidades identificadas, entrevistando y documentando a la gente mayor quienes son los portadores del patrimonio cultural inmaterial de sus comunidades. Se ha realizado trabajo de campo en los tres países y el personal de los museos ha trabajado en forma conjunta con niños adquiriendo conocimiento sobre el patrimonio cultural inmaterial respectivo, aprendiendo sobre la cultura, la gente, su sustento y las tradicio-nes en su comunidad.

En la siguiente sección presentamos algunas actividades que pueden ser usadas al enseñar a los estudiantes los ejercicios que fomentan la compren-sión y la valoración del patrimonio cultural inmaterial. Página 54

español 45

Page 46: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

46 english

1 Picture and name

Match the words with the photos. They are related to intangible cultural heritage in Guatemala, Malawi and Philippines.

WeavingAlibangbangCassava marimbaMalletsKondowoleGumamela

Page 47: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

english 47

2 What is done where

Encircle the right answer to the questions below in relation to the intangible cultural heritage, in Guatemala, Malawi and Philippines.

1 In which country do people dance the “El Son?”

a Malawi b Philippines c Guatemala d China

2 Which plant in Malawi is used as salt, firewood, relish, fertilizer and food?

a Sweet potato b Cassava c Corn or Maize d Carrots

3 Which of the following is a song from the Philippines that tells about the movements of a butterfly?

a Dalawidaw b Dandansoy c Ohoy! Alibangbang d Pobreng Alindahaw

4 What is a Marimba in Guatemala?

a Song b Musical instrument c Utensil d Dance

5 What tool or utensil is needed to prepare the Kondowole in Malawi?

a Spoon b Pots c Knife d Fork

6 Which instrument is used when playing the song Ohoy! Alibangbang in Negros Island, Philippines?

a Guitar b Marimba c Violin d Piano

Page 48: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

48 english

3 The correct name

Fill in the missing letters to create words related to intangible cultural heritage in Guatemala, Malawi or Philippines. You will find the letters you need at the beginning of each line, but in the wrong order.

1 AVAASSC __ A S __ __ __ A

2 MBAARIM M __ R __ M __ __

3 LENOS __ __ S __ N

4 ELOWODNOK K __ __ __ O __ __ L E

5 YLFUBTETR __ U __ __ E __ F __ Y

6 DURIABAN B __ __ D __ R ___ ___

7 TOPS __ O __ S

8 MELAGUMA __ U __ A __ __ L __

9 AYASM __ A __ __ S

10 FSIETA __ I __ S T __

11 ZAIEM M __ I __ E

12 KIMANO K __ __ __ N A

13 AJAF F __ J __

14 TAMAN __ A __ T __

15 LELTMA M __ L __ E __

The words are in English, Ilongo, Spanish and Tonga languages. Once you have completed them try to pronounce them out loud with the help of your teacher.

Page 49: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

english 49

4 What is it called in Guatemala, Malawi, Philippines?

Find words related to intangible cultural heritage in Guatemala, Malawi and Philippines. Begin by finding and encircling the hidden words “Alibangbang” and “Banduria”.

AlibangbangBanduriaBarongCassava flourCintaCypressElsonFajaFiesta

FoodKimonaKondowoleMaizeMalletMamMarimbaMaizeMayas

MeatsPineSan RoqueSoakedTongaTuba

Wood

B A N D U R I A L A B U T KC X L A N O M I K E U U O OA I L O M S W A D F Z N N NS X B Q A N E L O I D I G DS B B Y R N A I O O S N A OA Z A S I O V C W S A P E MV M M A M S E O E B C I U AA L A U B L L R G R C N Q LF F I J A E P N E L N E O LL O Z S T Y A M A R I C R EO O E U C B A R O N G I N TU D X F I E S T A D D N A OR J A L I B A N G B A T S EX T A S O A K E D M E A T S

Page 50: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

50 english

5 Your idea about

Look at the illustrations below and answer the following questions.

1 What do the pictures have in common?

2 Do you find similar expressions in your community?

3 What can adults learn from children in your community?

4 Can you think of one thing you have learned from the elders in your community?

Page 51: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

english 51

6 Performing cultural expressions from three countries

Dear teacher, use your imagination to work with intangible cultural heritage. Below you will find three examples.

1 El Son and Marimba • Divide children into groups of 8 • All groups play the diatonic scale on the marimba • Each group plays at least one simple familiar song on the marimba • Share your experiences about the sounds and different ways of playing the marimba

2 Kondowole • Divide children into groups of maximum 8 in each group

• Each group can perform one process in making Kondowole

• Each group presents it to the class

• Share your experiences about the performance

3 Ohoy! Alibangbang • Divide children into groups of maximum 8 in each group

• Each group will learn how to sing the song Ohoy! Alibangbang.

• Each group will sing the song Ohoy! Alibangbang (In ilonggo version or English version, page 40 and 41)

• Share your experiences about the music and the meaning of the song

Page 52: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

52 english

7 Find your own intangible cultural expression

Dear teacher, below you will find a suggested activity for working with intangible cultural heritage in your community.

Children can identify a person who has knowledge about or who prac-tices any traditional activity in their community. Exciting and rewarding interviews can be done with older family members and friends who transmit the culture from one generation to the next. Children may use the recommended questionnaire to carry out the interview and find out about such traditional activities.

When the questionnaire is brought to the class, children may

1 Discuss findings with classmates and teachers. Share your findings with family or other people of your community.

2 Draw or photograph the process or making of the tradition so that they can share it with their classmates.

3 Write the story of the particular intangible heritage that they have found.

The material collected is valuable in many ways both for the community and for others. It can be used when teaching the traditions and values of your own community. The collected material may be useful for your school and for other people. You can start an archive at school with the help of the students, see appendix 2 for the questionnaire.

Page 53: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

english 53

Answers – english

2 What is done where 1 Malawi 2 Cassava 3 Ohoy! Alibangbang 4 Musical Instrument 5 Pots 6 Guitar

3 The correct name 1 Cassava 2 Marimba 3 El Son 4 Kondowole 5 Butterfly 6 Banduria 7 Pots 8 Gumamela

4 What is it called...

9 Mayas 10 Fiesta11 Maize12 Kimona13 Faja14 Manta15 Mallet

Page 54: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

54 español

1 Fotografías y nombres

Asocia las palabras con las imágenes. Están relacionadas al patrimonio cultural inmaterial en Guatemala, Malawi y Islas Filipinas.

TejidoAlibangbangYucaMarimbaBaquetasKondowoleGumamela

Page 55: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

español 55

2 ¿Dónde se hace o qué es?

Subraya la respuesta correcta de las preguntas siguientes relacionadas al patrimonio cultural inmaterial en Guatemala, Malawi y las Islas Filipinas.

1 ¿En qué país la gente baila el son?

a Malawi b Islas Filipinas c Guatemala d China

2 ¿Qué planta en Malawi se usa como leña, condimento, fertilizante y alimento?

a Camote b Yuca c Maíz d Zanahorias

3 ¿Cuál de las siguientes palabras indican una canción de las Islas Filipinas que nos cuenta sobre los movimientos de una mariposa?

a Dalawidaw b Dandansoy c Ohoy! Alibangbang d Pobreng Alindahaw

4 ¿Qué es una marimba en Guatemala?

a Una canción b Un instrumento musical c Un utensilio d Baile

5 ¿Qué herramienta o utensilio se necesita para preparar el kondowole en Malawi?

a Cuchara b Mortero c Cuchillo d Tenedor

6 ¿Qué instrumento es usado cuando se interpreta la canción Ohoy! Alibangbang en la Isla de Negros de las Islas Filipinas?

a Guitarra b Marimba c Violín d Piano

Page 56: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

56 español

3 La palabra correcta

Rellena con las letras que hacen falta completando las palabras rela-cionadas al patrimonio cultural inmaterial en Guatemala, Malawi o Islas Filipinas. Encontrarás todas las letras que se necesitan pero de forma desordenada. Las palabras pueden estar en español, en la lengua ilongo o tonga. Cuando las hayas completado trata de pronunciarlas en voz alta con la ayuda de tu maestro.

1 BAMIRMA M __ __ IM __ A

2 NOLSE __ __ S __ __

3 ELOWODNOK __ O __ __ O __ O __ __

4 OSAPMAIR M __ R __ P __ __ __

5 IRARNADB __ A __ __ U __ __ __ A

6 RETSORMO M __ __ T __ R __ S

7 NACIEREH __ E __ E __ __ I A

8 SALYAOMS __ O __ __ A __ A __

9 TAFSEI __ __ E __ T A

10 CÓNARENGEI __ E __ E R __ C __ Ó __

11 ÍAZM M __ __ Z

12 ONAMIK __ I M __ __ A

13 UATB T __ __ A

14 TSAEUAQB __ A __ __ E T __ __

15 BAAZAALC __ A L __ __ A __ A

Page 57: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

español 57

4 ¿Cómo se llama en Guatemala, Malawi y las Islas Filipinas?Encuentra y marca las palabras relacionadas al patrimonio cultural inma-terial en Guatemala, Malawi y las Islas Filipinas. Pueden estar de forma horizontal o vertical y una letra puede servir para una o más palabra.

alibangbangancianosbandurriabaquetaBlantyrecipréscomidael son

fiestaharina de yucahormigoidentidadkimonakondowolemachacarmadera

maízMalawimariposamasaSagaySan Pedrotongatuba

M S A S A D S C O M I D A SA E L S O N A H S S C B S AL S I M A S D A C F M M M NA C B A N D U R R I A A A PW C A R C K N I H E I D C EI Y N I I O Y N O S Z E H DZ C G P A N B A R T V R A RQ K B O N D L D M A M A C OW I A S O O A E I L A Ñ A RE M N A S W N Y G K S L R ER O G D J O T U O L A K K TT N S H K L Y C I P R E S OS A G A Y E R A O P M T N NA S B A Q U E T A I N Ñ B GI D E N T I D A D I T U B A

Page 58: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

58 español

5 Describe

Observa las ilustraciones y contesta las siguientes preguntas.

1 ¿Qué tienen en común las imágenes?

2 ¿Encuentras expresiones parecidas en tu comunidad?

3 ¿Qué pueden aprender los adultos de los niños en tu comunidad?

4 ¿Puedes recordar al menos una cosa que hayas aprendido de los ancianos de tu comunidad?

Page 59: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

español 59

6 Interpretando expresiones culturales de los tres países

Estimado maestro: use su imaginación para trabajar con patrimonio cultural inmaterial. A continuación usted encontrará 3 ejemplos.

2 El son y la marimba • Divida a los niños en grupos de 8

• Todos los niños tocan la escala diatónica en la marimba

• Cada grupo toca al mínimo una melodía familiar en la marimba

• Comparta su experiencia sobre los sonidos y diferentes maneras de tocar la marimba

2 Kondowole • Divida a los niños en grupos de 8 estudiantes como máximo en cada grupo

• Cada grupo puede representar uno de los procesos al elaborar el kondowole

• Cada grupo lo presenta a la clase

• Comparta su experiencia sobre el ejercicio

3 Ohoy! Alibangbang • Divida a los niños en grupos de 8 estudiantes como máximo en cada grupo

• Cada grupo aprenderá a cantar la canción Ohoy! Alibangbang

• Cada grupo cantará la canción (En la lengua ilongo o en español, página 41, 61)

• Comparta su experiencia sobre la música y el significado de la canción.

Page 60: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

60 español

7 Encuentra tu propia expresión de cultural inmaterial

Estimado profesor: a continuación usted encontrará la sugerencia de una actividad para trabajar el tema del patrimonio cultural inmaterial en su comunidad.

Los niños pueden identificar a una persona que tiene conocimiento o práctica sobre alguna actividad tradicional en la comunidad. Se pueden hacer entrevistas interesantes a los ancianos de la familia y amigos quienes puedan transmitir la cultura y conocimientos de una generación a otra. Los niños pueden usar el cuestionario recomendado para realizar la entrevista y hacer hallazgos sobre esta actividad tradicional.

Cuando los cuestionarios se traigan a la clase, los niños pueden

1 Discutir sus hallazgos con los compañeros y el profesor

2 Ilustrar o fotografiar el proceso en que se desarrolla la tradición de manera que puedan compartirlo con sus compañeros de clase

3 Escribir la historia del patrimonio inmaterial particular que los alumnos hayan encontrado.

El material recolectado tiene un gran valor, tanto para las comunidades como para los miembros de museos e instituciones. Puede ser usado, tanto por su escuela como por otras personas, para la enseñanza de las tradiciones y los valores de su propia comunidad. Además podría iniciar un archivo escolar con la ayuda de los estudiantes. Ver apéndice número 2 para el cuestionario sugerido.

Page 61: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

español 61

Respuestas – español

1 ¿Dónde se hace o qué es? 1 Guatemala 2 yuca 3 Ohoy! Alibangbang 4 instrumento musical 5 mortero 6 guitarra

4 ¿Cómo se llama…

6 Interpretando… ¡Oh Mariposa!

1 Oh mariposa, si quisieras volar Cuidando de todas estas flores bellas Es que más tarde podrías olvidarlas Y sería una pena que las gumamelas Se secaran y cayeran a los suelos.

2 Oh mariposa, cuida bien de nuestra tierra Sobre la cual vuelas Sobre las calles en las cuales pasas Para que no te hagas daño Oh mariposa, porque causaría gran dolor.

3 Oh mariposa, si cuidaras de todas estas flores Si recogieras las blancas y las bellas Pero aún la negra si la hubiera Y conservara su honor Guárdala y quiérela en tu corazón.

4 Oh mariposa, tu cabello es largo Oh mariposa, llega hasta el suelo Oh mariposa, siempre que te veo Oh mariposa, atenúas mi tristeza.

5 Oh mariposa, tus dedos son como pequeños peces Oh mariposa, tus alas se sacuden en el viento Oh mariposa, si posible fuera verte Mi tristeza en un segundo desaparecería.

6 Oh mariposa, tus cejas son como líneas finas Oh mariposa, tu nariz es alta y bella Oh mariposa, tus dientes son cándidos y blancos

Oh mariposa, eres toda un ser angelical.

3 La palabra correcta 1 marimba 2 el son 3 kondowole 4 mariposa 5 bandurria 6 morteros 7 herencia 8 los mayas

9 fiesta 10 generación 11 maíz 12 kimona 13 tuba 14 baquetas 15 calabaza

Page 62: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

62 english

Appendices

1 MethodThe following is the work method proposed by the three museums taking part in the “Safeguarding Traditions” project.

1 Set criteria for selecting intangible cultural heritage

2 Review literature of the intangible cultural heritage of the potential community where fieldwork will be done

3 Identify the children

4 Identify the community

5 Write guidelines for fieldwork with the children in the community

• Program of activities • Guide questions • Interview and responses, feedback / filming of intangible cultural heritage

6 Analysis and interpretation of data gathered from the fieldwork

7 Preparation of script for DVD production (arrangement of images, recording data)

8 Preparation of booklet content (information to be included in the booklet)

9 Production of DVD and booklet for the “Safeguarding Traditions” project

10 Distribution of DVD and booklet to educators, community, cultural promoters and community leaders.

11 Evaluation by the children of the presentation of the intangible cultural heritage to the community. Basically the task is to find out what the children like about the presentation and how this positive aspect may be enhanced.

Page 63: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

español 63

Apéndices

1 MétodoA continuación se presenta el método de trabajo propuesto por los tres museos que han participado en el proyecto Salvaguardando tradiciones.

1 Fijar los criterios para seleccionar el patrimonio cultural inmaterial

2 Revisar la bibliografía del patrimonio cultural inmaterial de la comunidad donde se hará el trabajo de campo

3 Identificar a los niños

4 Identificar a la comunidad

5 Escribir las pautas para el trabajo de campo con los niños y la comunidad:

• Programa de actividades

• Preguntas de la guía

• Entrevistas y respuestas, retroalimentación / grabación /filmación / documentación del patrimonio cultural inmaterial

6 Análisis e interpretación de los datos obtenidos en el trabajo de campo

7 Preparación de un original para la producción de un vídeo DVD. (Imágenes, información de filmación)

8 Preparación del contenido del folleto de información.

9 Producción de un vídeo DVD y su folleto para el proyecto Salvaguardando tradiciones.

10 Distribución del vídeo DVD y su folleto a educadores, comunidad, promotores culturales y líderes comunales.

11 Evaluación de los niños de la presentación del patrimonio cultural inmaterial a la comunidad. La tarea es encontrar qué les ha gustado de la presentación y cómo se podría resaltar el aspecto positivo.

Page 64: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

64 english

12 Evaluation by the community of the children’s presentation of the intangible cultural heritage, what did the community like about the children’s presentation?

13 Sustainable program for the preservation and promotion of intangible cultural heritage to be jointly designed by the three museums and the community.

14 Periodic monitoring and evaluation of the program by the museums

Page 65: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

español 65

12 Evaluación de la comunidad de la presentación de la herencia cultural inmaterial de los niños. ¿Qué le ha gustado a la comunidad de la presentación de los niños?

13 Definir programas sostenibles para la preservación y promoción del patrimonio cultural inmaterial para ser diseñados conjuntamente con los museos y la comunidad.

14 Supervisión periódica y evaluación del programa de parte de los museos.

Page 66: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

66 english

2 Questionnaire Museo Casa K’ojom, Guatemala, Chichiri Museum, Malawi and Museo Sang Bata Sa Negros, Philippines developed a questionnaire for field-work with the children for use in interviewing the community. The questionnaire can be used when documenting valuable traditions that are at risk of disappearing and being forgotten.

1 What is your name? Age, gender and marital status?

2 What is the name of your village and where is it located?

3 How do you describe life in your village? What is the main livelihood of the people in your village?

4 Is this village where you have lived the longest? If not, where and how long have you lived in other villages?

5 What is the size of your family? Names and ages.

6 What is your ethnic heritage, on your mother’s side and on your father’s side?

7 What is the language or local dialect that you speak?

8 What is your way of living, occupation or source of income?

9 What kind of education have you received?

10 What is your religion?

11 Are there occasions when you sing, dance and play music in your community? Which are these occasions? What do you do? What are these specific occasions and expressions called?

12 Are there occasions when you prepare and eat specific dishes? Which are these occasions? What do you do? What are these specific occasions and expressions called?

13 Who teaches these expressions? How long have they existed?

14 Who usually takes part in each specific expression? Give several examples.

Page 67: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

español 67

2 CuestionarioEl Museo Casa K´ojom de Guatemala, el Museo Chichiri de Malawi y el Museo Sang Bata Sa Negros de las Islas Filipinas han desarrollado un cuestionario para el trabajo de campo con los niños para ser usado en entrevistas en las comunidades. El cuestionario puede ser usado cuando se esté documen-tando tradiciones valiosas que estén en riesgo de desaparecer o estén siendo olvidadas.

1 ¿Cómo se llama? Edad, sexo y estado civil

2 ¿Cómo se llama su comunidad y dónde está localizada?

3 ¿Cómo describe la vida de su comunidad? ¿Cuál es el principal sustento de la gente de su comunidad?

4 ¿Es ésta la comunidad donde usted ha vivido más tiempo? Si no es así, ¿dónde y por cuánto tiempo ha vivido en otras comunidades?

5 ¿Cuántos son los miembros de su familia? Nombres y edades

6 ¿Cuál es su herencia étnica? Por el lado materno y paterno.

7 ¿Qué idioma o dialectos locales sabe? (oralidad, comprensión auditiva, escritura y lectura)

8 ¿Cuál es su forma de vida, ocupación o fuente de ingresos?

9 ¿Qué clase de educación ha recibido?

10 ¿Cuál es su religión?

11 ¿Hay ocasiones cuando usted canta, baila y toca música en su comunidad? ¿Qué ocasiones son? ¿Qué hace? ¿Cómo se llaman esas ocasiones? ¿Qué expresan?

12 ¿Hay ocasiones cuando usted prepara y come platos especiales? ¿Cuáles son esas ocasiones? ¿Qué hace en esas ocasiones? ¿Cómo se llaman esas ocasiones especiales? ¿Qué expresan?

13 ¿Quién enseña estas actividades? ¿Por cuánto tiempo se han practicado?

Page 68: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

68 english

15 Are there other people other than yourself in your village who can perform this?

16 Are there any beliefs, myths associated with the song, dance, music or specific dishes?

17 Can you tell us your own experiences of occasions where songs, dances, music and specific dishes are performed and used.

18 How, when, where and from whom have you been introduced and taught the specific expression?

Page 69: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

español 69

14 ¿Quién participa usualmente en cada actividad especial? Dé algunos ejemplos

15 ¿Hay otras personas, además de usted, que puedan realizar estas actividades en su comunidad?

16 ¿Hay alguna creencia o mito asociado con la canción, el baile, la música o las comidas especiales?

17 ¿Nos puede contar su experiencia sobre las ocasiones cuando las canciones, los bailes, la música y las comidas especiales se realizan y se usan?

18 ¿Cómo, cuándo, dónde y de quién ha aprendido estas actividades especiales?

Standing from left to right / De pie, de izquierda a derecha: Local Representative/Representante local Leo Rafael M. Cueva, Museo San Bata Sa Negros, Philippines/Islas Filipinas, Rema Aguirre, Philippines/Islas Filipinas, Aaron Maluwa, Malawi, Lilia Cap Sir, Guatemala, Adriana Cartajena, Phillipines/Islas Filipinas, Coordinator/coordinadora Claudia del Fierro, Chile, Local Representative/Representante local Mike Gondwe, Chichiri Museum, Malawi, Remar Gallego, Philippines/Islas Filipinas, Lina Mbewe, MalawiSeated from left to right /Sentados, de izquierda a derecha: Museum Director Lilibeth Cordova la O’, Museo San Bata Sa Negros, Philippines/Islas Filipinas, Anabell Córdova, Guatemala, Francisco Martín, Guatemala, Project Manager/Gerente del Proyecto Samuel Franco, Casa K’ojom, Guatemala, Soledad S. Plana, Phillipines/Islas Filipinas, Gillie Sumpio, Sagay City, Negros Occidental, Philippines/Islas Filipinas, 2006

Page 70: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

70 english

3 GlossaryA

Alibangbang local term for butterfly in Negros Occidental, Philippines

B

Balintawak long dress with stiff “butterfly” sleeves. A more elaborate version worn with a colorful tapis (over skirt) with decorations that matches those on the sleeves.

C

Camisa Chino “Shirt of the Chinese”, type I-loose, long sleeved, collarless, open at the front.Cassava A tropical plant with roots that are edible after processing.Chiefdom The people or territory over which a chief rules.Chromatic Scale A scale whose octave consists of twelve notes in which every member is a semitone apart from the next.Culture beliefs and behaviour, language and entire way of living of a par-ticular group of people at a particular time. It includes customs, ceremo-nies, works of art, inventions, technology and traditions.Custom, belief and ritual expressions such as unorthodox medical beliefs and practices, plant and animal lore, gestures, body movement, and use of space, superstitions, supernatural beliefs

D

Diatonic Relating to or based on musical scales consisting of five tones and two semi-tones, for example the major and minor scale, with no sharps or flats added.

F

Family life has intangible cultural expressions such as family traditions,religious observations, ethnic traditions, rites of passage (birth, baptism, burial.)Festivals and drama, religious and secular are part of intangible cultural heritages and expressed at seasonal and calendar events, Saints and

Page 71: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

español 71

3 Glosario A

Alibangbang palabra local para mariposa en Negros Occidental, Islas Filipinas

B

Balintawak vestido largo de mujer con mangas cortas simulando las alas de una mariposa. Existe un modelo más elaborado con una sobrefalda con decoraciones especiales que hacen juego con las mangas.Baqueta mazo o palillos de los instumentos de percusión como la marimba y el xilófono.

C

Camisa de cuello chino camisa sin cuello, mangas largas, abierta al frenteCultura creencias y conducta, lengua y la forma total de vida de un grupo par-ticular humano en un lugar particular. Incluye costumbres, ceremonias, obras de arte, invenciones, tecnología y tradiciones.Costumbre, creencias y rituales expresiones que son creencias y prácticas médi-cas empíricas, conocimiento sobre plantas y animales, gestos, movimientos del cuerpo, uso del espacio, supersticiones, creencias sobrenaturales. Calabaza lat: Cucurbita Maxima también conocida como ayote lat: Cucurbita argyrosperma. Una planta que produce un fruto de piel dura y carnosa. Puede comerse fresca o seca y la piel puede usarse como caja de resonancia (teco-mates), tazas y tazones. Cultura material son expresiones culturales que se pueden descifrar en objetos, formas de arquitectura, construcciones, casas, galeras, graneros; métodos de hacer pisos, techos, escaleras, construcción de verjas y paredes de albañilería; herramientas e instrumentos de trabajo. En el paisaje cultural verjas y paredes, planeamiento de granjas, técnicas agrícolas, uso de la tierra y el espacio en el área rural y urbana; límites económicos y físicos de regiones y vecindarios, redes de comunicación. En los alimentos: preparación de la comida, recetas, procesos de envasado y curado, preparación de alimentos tradicionales. En el arte y el comercio puede encontrarse en la construcción de barcos, herrería, producción de carbón, fabricación de herramientas, corte de papel, alfarería, confección de velas, fabricación de cuerdas y lazos, tejeduría, trabajo de la paja, manejo de

Page 72: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

72 english

name-day celebrations, feast days, market days, planting and harvest fes-tivals, music and craft fairs, political and civic celebrations, homecomings

G

Gourd A hard skin and fleshy fruit produced by several different plants related to cucumbers and marrows, eaten when ripe or dried and used as resonator boxes, cups or bowls.

H

Heritage Riches of the past. What has been or can be inherited.

I

Identity The fact of being the same person or thing as one described or known to exist: individuality.Intangible Incapable of being touched; incapable of being thought of as matter or substance.

K

Kimona Short blouse or topper with short sleeves, no front opening, made of flimsy materials like sinamay, jusi, piña, or nylon characteristic of the Philippines.Kondowole cassava flour; thick porridge made of cassava flour; it is also called nsima in Malawi

M

Maravi Empire Maravi was a state established by Bantu people in the area of Lake Malawi, the present-day Malawi name is said to derive from it.Marimba A musical instrument like a xylophone, with resonators made from wood or hollow gourds beneath the bars, used specially in African and Latin American music.Material Culture Cultural expressions readable in artefacts, architecture - form, construction and use, houses, outbuildings, and barns, floor plans, roof thatching or shingling, masonry, wall and fence construction, tools and implements.

Page 73: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

español 73

animales. En el arte popular: el arte gráfico, decoración de muebles, bordados, bordado con granos y perlas, talla de madera, elaboración de joyería, decoración de patios y jardines. En la medicina popular remedios y curas, obstetricia. Clavija piezas de metal, plástico o madera usadas para asegurar o tensar algo, como las cuerdas de un instrumento.Cajas de resonancia la parte del instrumento musical diseñado para producir resonancia.

D

Diatónico relacionado o basado en las escalas musicales que consiste de cinco tonos y dos semitonos, por ejemplo la escala mayor y menor, sin agregar sostenidos.

E

Escala cromática es una escala en donde la octava consiste de 12 notas en la cual cada miembro es un semitono separado del próximoEscudillas tazones para servir comida.

F

Festivales y dramas pueden ser religiosos y secularizados. Son una parte de la herencia cultural inmaterial y se expresa en eventos de la estación y del calendario. Nombre de santos y días especiales, días de ayuno, de mercado, festivales de la siembra y la cosecha, celebraciones políticas y cívicas, regresos al hogar, etc.

H

Herencia riqueza del pasado. Se ha heredado o puede heredarse. Legado.

I

Identidad el hecho de ser la misma persona o cosa como se ha descrito o sabido que existe. Individualidad.Inmaterial No puede ser tocada. No puede ser pensada como materia o substancia. Inmaterial. Impalpable. Intangible.Imperio Maravi Maravi fue un estado establecido por la nación Bantu en el área del lago Malawi y de aquí el nombre actual de Malawi.

Page 74: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

74 english

In the cultural landscape – wall and fence placement, farm planning, farming techniques, rural and urban use of land and space, physical and economic boundaries of regions and neighbourhoods, communications networks.In Food Ways – food preparation, recipes, canning and curing processes, traditional meal preparation.In Crafts and Trades – boat building, blacksmithing, coal mining, tool making, paper-cutting, pottery, sail-making, rope making, weaving, straw work, animal trappingIn Folk Art – graphic arts, furniture decoration, embroidery, beadwork, wood carving, jewellery making, yard and garden decoration.In Folk Medicine – home remedies and cures, midwifery.Maya A member of a Native American people of Central American and Southern Mexico.Mallet A small hammer often with a padded head used for playing musical instruments such as the marimba, xylophone, drums and chimes.Mortar A hard, heavy bowl in which substances are ground into small pieces or powder by means of a club-shaped tool (pestle).

O

Oral traditions and performances are part of intangible culture and ex-pressed through spoken word in tall tales, legends about places, people, and events, humorous stories, personal stories, proverbs, riddles, toasts, mnemonic devices (rhymes), nursery and game rhymes, speech play, ritual, insults, jokes, family histories, vocabulary and grammar, dialect and idiomatic speech, testimonies, sermons, Music in ballads and folksongs, children’s songs, work songs, the blues (urban and country), sea shanties, ethnic songs and music, play-party and game songs, dance music, country music (hillbilly, country and western, old-time, bluegrass, western swing), hymns, gospel, and sacred music. Dance (solo, paired, and ensemble) in ethnic and Native American dance, clogging, square dancing, round dancing, buck dancing. Game, Play and Strategy in tag games, guessing games, seeking games, competitive games (duelling, daring, racing), game strategy (rules and techniques), acting, pretending,

Page 75: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

español 75

K

Kimona blusa corta de mangas cortas, cerrada al frente, hecha de fibras naturales muy delicadas originarias y características de las Islas Filipinas.Kondowole Harina de yuca. Con esta harina se hace una masa muy blanda y casi líquida que es cocinada tradicionalmente por el pueblo tonga de Malawi. También se le conoce como Nsima. M

Marimba un instrumento musical parecido al xilófono moderno con cajas de resonancia hechas de madera o calabazas (tecomates). Instrumento utilizado especialmente en África y la región mesoamericana. Maya Pueblo nativo de América, localizado en México y Centro América.Mortero un tazón duro y pesado que sirve para machacar especies o alimentos.Mesa mueble de cuatro patas y con un marco para sostener el teclado de la marimba

P

Patadyong traje de mujer de la provincia de Visaya en las Islas Filipinas. El vestido llega a la altura de la rodilla usualmente con muchos colores.Patrimonio Riquezas del pasado que han sido o pueden ser heredados.Plaza un lugar al aire libre o mercados en los pueblos de los países de habla hispana.

S

Salvaguardar proteger, defender, acción de asegurar o garantizar

T

Tradiciones orales y expresiones artísticas son parte de la cultura inmaterial y se expresan a través de la palabra hablada en cuentos orales, leyendas de lugares, gente y eventos; historias humorísticas, chistes, historias personales, proverbios, trabalenguas, poemas y rimas. Juegos orales, rituales, insultos, bro-mas, historias familiares, vocabulario y gramática, habla dialectal e idiomática, testimonios, sermones. Música en melodías y canciones populares, canciones infantiles, canciones de trabajo, música y ritmos urbanos y rurales, cantos de pescadores, música y cantos étnicos, cantos de juegos y fiestas, música rural,

Page 76: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

76 english

P

Patadyong typical visayan knee-length skirt tucked on the chest, usually in colourful plaid.Pegs A small piece of metal, plastic or wood used to secure something or to join two parts together.Plaza An open square or marketplace in a Spanish-speaking country.Porridge Simple dish made by boiling oats or another cereal, legume or plant, normally crushed, in water, milk or both.

R

Resonator boxes A part of a musical instrument designed to produce resonance.

S

Safeguard to keep safe

T

Table A piece of furniture with a flat top and four legs used for support-ing the keyboard of the marimba.Tangible capable of being touched; capable of being understood and appreciated.Tempo The speed at which a musical composition or passage is performed.Tonga A member of a people living in southern central Africa.Tradition The handing down of information, beliefs, or customs from one generation to another.Tuba local term for coconut wine (Negros Occidental Philippines)

W

Wooden bars lengths of wood used in marimba keyboards.

X

Xylophone A musical instrument consisting of a row of wooden bars of different lengths that are laid out like a keyboard and produce a tone when struck with a mallet

Page 77: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

español 77

música del sur y del norte, del este y del oeste, música y cantos de países hermanos, música antigua. Himnos, coros cristianos y música sacra. Danzas in-dividuales en pareja y en grupo. Bailes étnicos y de la América indígena; bailes en cuadro, alrededor, bailes con objetos. Juegos y estrategias como en adi-vinanzas, juego del escondite, juegos de competencia como duelos, atrevimien-tos, carreras. Juegos de estrategia como con reglas y técnicas, actuaar, fingir. Tangible capaz de ser tocado o palpado, capaz de ser entendido y apreciado.Teclas piezas de madera usadas en el teclado de una marimba para producir sonidos.Tiempo la velocidad a la cual una composición musical o pasaje se interpreta.Tonga Pueblo e individuos que viven en el sur del África central. Tradición la imposición de información, creencias o costumbres de una generación a otra.Tuba palabra local para determinar el vino de coco elaborado en Negros Occidental, Islas Filipinas.

V

Vida familiar conlleva expresiones culturales inmateriales, tales como las tradiciones familiares, observaciones religiosas, tradiciones étnicas, ritos como el nacimiento, el bautismo, entierro, etc.

X

Xilófono instrumento musical que tiene una fila de piezas de madera de difer-entes tamaños que están sobre un marco formando un teclado. Cada pieza de madera o tecla produce un tono cuando se golpea con la baqueta o palillo.

Y

Yuca lat Manihot esculenta. También conocida como mandioca, casava o casebe. Planta tropical originaria del sur de América con sus tubérculos que son alimento.

Page 78: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

78 english

4 Participating MuseumsMuseo de Música Maya, Casa K’ojomAddress: Centro Cultural La Azotea, Jocotenango, Sacatepéquez, La Antigua GuatemalaPhone no: +502-7831-1486; Fax no: +502-7831-1483E-mail: [email protected] Manager: Museum Director Mr Samuel Franco ArceProject Team Members: Ms Lilian Cap, Ms Angélica Chex, Ms Anabell Córdova and Ms Flavia GómezCommunity Representative: Mr Francisco Martin Carrillo

Chichiri MuseumAddress: Blantyre City, MalawiPhone no: Telephone: +265 1 873258; Fax no: +265 1 876615E-mail: [email protected] Local Representative: Mr Michael GondweProject Team Members: Ms Josephine Kadewere, Mr Nashion Kalimira, Mr Aaron Maluwa and Ms Lina Mbewe

Museo Sang Bata Sa NegrosAddress: Prk. Bongainvilla, Brgy. Old Sagay, Sagay City, 6122 Negros Occidental, PhilippinesPhone no: +6334-722-0153E-mail: [email protected]: www.museosangbata.orgLocal Representative: Mr Leo Rafael M. CuevaProject Team Member: Ms Remar B. Gallego, Ms Soledad S. Plana, Ms Sonia M. Sarrosa and Ms Gillie B. Sumpio Community Representative: Ms Rema A. AguirreMuseum Director: Ms Lilibeth Cordova la O’

Page 79: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

español 79

4 Museos participantesMuseo De Música Maya, Casa K´OjomDirección: Centro Cultural la AzoteaJocotonango, Sacatepequez, la Antigua GuatemalaTel. +502 7831 1486. Fax +502 7831 1483Dirección electrónica: [email protected]ágina Web: www.kojom.orgManager del Proyecto: Director del Museo, Samuel Franco ArceMiembros del equipo del Proyecto: Lilian Cap, Angélica Chex, Anabell Córdova, Flavia Gómez. Representante de la comunidad: Francisco Martín Carrillo

Museo ChichiriDirección: Ciudad Blantyre, MalawiTel. +265 1 873258. Fax +265 1 876615Dirección electrónica: [email protected] Representante local: Michael GondweMiembros del equipo del Proyecto: Josephine Kadewere, Nashion Kalimira, Aaron Maluwa, Lina Mbewe

Museo Sang Bata Sa NegrosDirección: Prk. Bongainvilla, Brgy. Old Sagay, Ciudad Sagay, 6122 Negros Occidental, Islas FilipinasTel. +6334 722 0153Dirección electrónica: [email protected]ágina Web: www.museosangbata.orgRepresentante local: Leo Rafael M. CuevaMiembros del equipo del Proyecto: Remar B. Gallego, Soledad S. Plana, Sonia M. Sarrosa, Gillie B. Sumpio Representante de la comunidad: Rema A. AguirreDirector del Museo: Lilibeth Cordova la O’

Page 80: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

80 english

5 Sources Drawings and illustrations Mr Miguel Chávez P, Museo Casa K’ojom, GuatemalaMr Ramón delos Santos, Museo Sang Bata Sa Negros, Philippines, page 47, 55 Mr Aaron Ngalonde, Chichiro Museum, Malawi, page 48, 56

LiteratureConvention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage (2003), www.unesco.orgFolklife and Fieldwork - A Layman’s Introduction to Field Techniques. Publication of the American Folklife Center No 3, The Library of CongressPhilippine Folk Literature Series Vol. VII, The Folk Songs (p. 166) ISBN 971-555-151-3, edited by, Damiana L. EugenioMs Lucresia Reyes Urtula, PH.D. National Artist for Dance, hand-out of 11th National Folk Dance Workshop May – June 1990

Music San Pedro String Band, the music of Ohoy! Alibangbang, Sitio San Pedro, Brgy. Old Sagay, Sagay City, Negros Occidental PhilippinesMr Eliodoro García Sales, Marimba Teacher at Quiajolá, Guatemala

Persons Ms Saturnina Dacal Dacal, Ms Maria Almincion, Ms Josefina Goc-ong, MsTrinidad Ebo, elderly people who are the sources of Ohoy! Alibangbang information (interviews of the elderly people can be found at Museo Sang Bata Sa Negros, Philippines)Professor Felipe M de Leon, Jr. Professor of Art Studies, Univeristy of the Philippines,Chairman of the Gawad Sa Manlilikha ng Bayan, Chairman of the National Commission for Culture & Arts Committee on Intangible Heritage

Photos All photos taken by Project Team Members during the fieldwork of the three museums in their respective com-munities, Museo Casa K’ojom, Guatemala, Chichiri Museum, Malawi, Museo Sang Bata Sa Negros and the City Information Office of Sagay City, some photos in the book are taken from video documentation of the fieldworks.Page 20 Gillie Sumpio, Philippines, Samuel Franco, Guatemala and Lilia Cap Sir, Guatemala, interviewing, Quiajolá, Guatemala, 2006Page 22 and 23 Children playing marimba, Quiajolá, Huehuetenango, Guatemala, 2006Page 26 Francisco M Carrillo, Guatemala interviews, Nkhotakota, Malawi, 2006Page 28–31 Working with Cassava, Chisangwala, Nkhotakota, Malawi, 2006Page 36 top Josefina Goc-ong, Sitio San Pedro, Philippines, Lilia Cap Sir, Casa K’ojom, Guatemala, Mike Gondwe, Chichiri Museum, Malawi, Soledad Plana, Museo San Bata Sa Negros, Philippines, 2006down Juanito Ebo, Sitio San Pedro, Brgy Old Sagay, Sagay City, Negros Occidental, Philippines, 2006Page 37 top Josefina Goc-ong, Sitio San Pedro, Brgy Old Sagay, Sagay City, Negros Occidental, Philippines, 2006down Saturnina Dacal-dacal and Josefina Goc-ong, Sitio San Pedro, Brgy Old Sagay, Sagay City, Negros Occidental, Philippines, 2006Page 40 Josefina Goc-ong, Sitio San Pedro, Brgy Old Sagay, Sagay City, Negros Occidental, Philippines, 2006Page 50 and 58 Sitio San Pedro, Brgy Old Sagay, Sagay City, Negros Occidental, Philippines, Quiajolá, Huehuetenango, Guatemala and Chisangwala, Nkhotakota, Malawi, 2006

Page 81: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

español 81

5 Bibliografía y recursosDibujos e ilustracionesMiguel Chávez P, Museo Casa K’ojom, GuatemalaRamón delos Santos, Museo Sang Bata Sa Negros, Islas Filipinas, página 47, 55 Aaron Ngalonde, Museo ChichirI, Malawi, página 48, 56

BibliografíaConvención para la salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial (2003), www.unesco.orgFolklife and Fieldwork–Vida popular y trabajo de campo–A Layman’s Introduction to Field Techniques. Publicación del centro de vida popular de los Estados Unidos. Número 3, The Library of Congress–Biblioteca del Congreso Norteamericano.Philippine Folk Literature–Literatura Popular Filipina–Series Vol. VII, The Folk Songs (p. 166) ISBN 971-555-151-3, publicados por Damiana L. EugenioLucresia Reyes Urtula, PH.D.–Talleres de danzas populares Filipinas-. National Artist for Dance, hand-out of 11th National Folk Dance Workshop, mayo-junio 1990

Música San Pedro String Band, Orquesta de cuerdas San Pedro, La música de Ohoy! Alibangbang, Sitio San Pedro, Brgy. Old Sagay, Ciudad Sagay, Negros Occidental, Islas FilipinasEliodoro García Sales, profesor de marimba de Quiajolá, Guatemala

Personas Saturnina Dacal Dacal, Maria Almincion, Josefina Goc-ong, Trinidad Ebo. Personas de edad mayor quienes han sido la fuente de información de Ohoy! Alibangbang. Las entrevistas a estas personas pueden consultarse en el Museo Sang Bata Sa Negros. Felipe M de León, Jr. Profesor de Bellas Artes de la Universidad de Las Islas Filipinas. Jefe de Gawad Sa Manlilikha ng Bayan, Director de la Comisión Nacional de Cultura y Bellas Artes de la herencia inmaterial de las Islas Filipinas.

FotografíasTodas las fotografías han sido tomadas por los miembros del equipo del proyecto durante el trabajo de campo de los tres museos en sus respectivas comunidades. Museo Casa K’ojom, Guatemala, Museo Chichiri, Malawi y Museo Sang Bata Sa Negros y la Oficina de Información de la ciudad de Sagay. Algunas fotografías del libro han sido obtenidas de la documentacion en video del trabajo de campo.Página 20 Gillie Sumpio, Islas Filipinas, Samuel Franco, Guatemala y Lilia Cap Sir, Guatemala, entrevista de in Quiajolá, Guatemala, 2006Página 22 y 23 Niños jugando marimba, Quiajolá, Huehuetenango, Guatemala, 2006Página 26 Francisco M Carrillo, entrevistas de in Chisangwala, Nkhotakota, Malawi, 2006Página 28–31 Trabajando con la Cassava, Chisangwala, Nkhotakota, Malawi, 2006Página 36 en la parte superior Josefina Goc-ong, Sitio San Pedro, Philippines, Lilia Cap Sir, Casa K’ojom, Guatemala, Mike Gondwe, Chichiri Museum, Malawi, Soledad Plana, Museo San Bata Sa Negros, Islas Filipinas, 2006en la parte inferior Juanito Ebo, Sitio San Pedro, Brgy Old Sagay, Sagay City, Negros Occidental, Islas Filipinas, 2006Página 37 en la parte superior Josefina Goc-ong, Sitio San Pedro, Brgy Old Sagay, Sagay City, Negros Occidental, Islas Filipinas, 2006en la parte inferior Saturnina Dacal-dacal y Josefina Goc-ong, Sitio San Pedro, Brgy Old Sagay, Sagay City, Negros Occidental, Islas Filipinas, 2006Página 40 Josefina Goc-ong, Sitio San Pedro, Brgy Old Sagay, Sagay City, Negros Occidental, Islas Filipinas, 2006Página 50 y 58 Sitio San Pedro, Brgy Old Sagay, Sagay City, Negros Occidental, Islas Filipinas, Quiajolá, Huehuetenango, Guatemala y Chisangwala, Nkhotakota, Malawi, 2006

Page 82: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

the intercontinental museum networkla red intercontinental de museosle réseau intercontinental des musées

SampErstagatan 7SE-116 36 StockholmSweden / Sueciatel +46 8 [email protected]

E DITOR / R E DACTORElisabet Olofsson, Samp, Sweden / Suecia

© 2008 Samp, Sweden / SueciaISBN 978-91-975385-7-2

Traducción a la lengua española David Arango-Alegría, Sweden / SueciaDesign by Carina Länk, Sweden / Suecia, www.lank.nuPrinted in Sweden / Suecia by Fälth & Hässler 2008

Page 83: Rediscovering Intangible Heritage Treasures
Page 84: Rediscovering Intangible Heritage Treasures

the intercontinental museum networkla red intercontinental de museosle réseau intercontinental des musées

www.samp.org