Reclaiming the Kaurna language: a long and lasting ... · people. Profiles and quotes from twenty...

21
Vol. 8 (2014), pp. 409-429 http://nflrc.hawaii.edu/ldc/ http://hdl.handle.net/10125/4613 Licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International E-ISSN 1934-5275 Series: The Role of Linguists in Indigenous Community Language Programs in Australia 1 Reclaiming the Kaurna language: a long and lasting collaboration in an urban setting Rob Amery University of Adelaide A long-running collaboration between Kaurna people and linguists in South Australia be- gan in 1989 with a songbook. Following annual community workshops and the estab- lishment of teaching programs, the author embarked on a PhD to research historical sources and an emerging modern language based on these sources. In response to numer- ous requests for names, translations and information, together with Kaurna Elders Lewis O’Brien and Alitya Rigney, the author and others formed Kaurna Warra Pintyandi (KWP) in 2002. It is a monthly forum where researchers, and others interested in Kaurna lan- guage, can meet with Kaurna people to discuss their concerns. KWP, based at the Univer- sity of Adelaide, is not incorporated and attendance of meetings is voluntary. The com- mittee has gained a measure of credibility and respect from the Kaurna community, gov- ernment departments and the public and has recently signed a Memorandum of Under- standing with the University of Adelaide. However, KWP and the author sit, uneasily at times, at the intersection between the University and the community. This paper explores the nature of collaboration between Kaurna people and researchers through KWP in the context of reliance on historical documentation, much of which is open to interpretation. Linguistics provides some of the skills needed for interpretation of source materials. This is complemented by knowledge held by Kaurna people that is known through oral histo- ry, spirituality and intuition. 1. COLLABORATION. The documentation of the Kaurna language of South Australia in the nineteenth century began in 1838 with a collaboration of sorts between the Dresden missionaries Christian Teichelmann and Clamor Schürmann (1840) and Kaurna men in- cluding Mullawirraburka, Kadlitpinna and Ityamaiitpinna, who were in fact the leaders within the Aboriginal community in Adelaide in the 1830s-1840s (Amery 2000a: 57-63; Amery 2004; Gara, 1998). A third missionary, Samuel Klose, established close rela- tionships with the children at the school at Piltawodli. There was a strong bond between the missionaries and the Kaurna people at that time, to the extent that the Kaurna Elders divulged insider information to the missionaries. There were, however, some major and irreconcilable differences between the Kaurna Elders and the missionaries when it came to matters of belief and religion. Kaurna people today have often pointed to the trust and understanding that must have existed between their ancestors and the missionaries as an explanation for the extent and quality of information that has been recorded. 1 This series of papers, The Role of Linguists in Indigenous Community Language Programs in Aus- tralia, is edited by John Henderson, University of Western Australia.

Transcript of Reclaiming the Kaurna language: a long and lasting ... · people. Profiles and quotes from twenty...

Page 1: Reclaiming the Kaurna language: a long and lasting ... · people. Profiles and quotes from twenty Kaurna people are included at the beginning of this resource. A CD accompanies the

Vol. 8 (2014), pp. 409-429 http://nflrc.hawaii.edu/ldc/

http://hdl.handle.net/10125/4613

Licensed under Creative Commons

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International E-ISSN 1934-5275

Series: The Role of Linguists in Indigenous Community Language Programs in Australia1

Reclaiming the Kaurna language: a long and lasting collaboration in an urban setting

Rob Amery

University of Adelaide

A long-running collaboration between Kaurna people and linguists in South Australia be-gan in 1989 with a songbook. Following annual community workshops and the estab-lishment of teaching programs, the author embarked on a PhD to research historical sources and an emerging modern language based on these sources. In response to numer-ous requests for names, translations and information, together with Kaurna Elders Lewis O’Brien and Alitya Rigney, the author and others formed Kaurna Warra Pintyandi (KWP) in 2002. It is a monthly forum where researchers, and others interested in Kaurna lan-guage, can meet with Kaurna people to discuss their concerns. KWP, based at the Univer-sity of Adelaide, is not incorporated and attendance of meetings is voluntary. The com-mittee has gained a measure of credibility and respect from the Kaurna community, gov-ernment departments and the public and has recently signed a Memorandum of Under-standing with the University of Adelaide. However, KWP and the author sit, uneasily at times, at the intersection between the University and the community. This paper explores the nature of collaboration between Kaurna people and researchers through KWP in the context of reliance on historical documentation, much of which is open to interpretation. Linguistics provides some of the skills needed for interpretation of source materials. This is complemented by knowledge held by Kaurna people that is known through oral histo-ry, spirituality and intuition.

1. COLLABORATION. The documentation of the Kaurna language of South Australia in the nineteenth century began in 1838 with a collaboration of sorts between the Dresden missionaries Christian Teichelmann and Clamor Schürmann (1840) and Kaurna men in-cluding Mullawirraburka, Kadlitpinna and Ityamaiitpinna, who were in fact the leaders within the Aboriginal community in Adelaide in the 1830s-1840s (Amery 2000a: 57-63; Amery 2004; Gara, 1998). A third missionary, Samuel Klose, established close rela-tionships with the children at the school at Piltawodli. There was a strong bond between the missionaries and the Kaurna people at that time, to the extent that the Kaurna Elders divulged insider information to the missionaries. There were, however, some major and irreconcilable differences between the Kaurna Elders and the missionaries when it came to matters of belief and religion. Kaurna people today have often pointed to the trust and understanding that must have existed between their ancestors and the missionaries as an explanation for the extent and quality of information that has been recorded.

1 This series of papers, The Role of Linguists in Indigenous Community Language Programs in Aus-tralia, is edited by John Henderson, University of Western Australia.

Page 2: Reclaiming the Kaurna language: a long and lasting ... · people. Profiles and quotes from twenty Kaurna people are included at the beginning of this resource. A CD accompanies the

410

Reclaiming the Kaurna Language

LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION VOL. 8, 2014

Of course language documentation has not always been undertaken in such collabora-tive circumstances. It has often been the case in the past that Aboriginal people have been treated merely as subjects without any acknowledgement whatsoever. Czaykowska-Higgins (2009: 20-23) refers to this as the linguist-focussed model. However, this is no longer the case and linguists nowadays acknowledge the linguistic rights of Aboriginal peoples and generally adhere to a strict code of ethics (see Australian Linguistic Society n.d.). Codes for ethical research have also been adopted elsewhere throughout the world, as outlined by Rice (2010).

In their guide to language revival planning, Paton & Eira (2011: 5) make a strong case for meaningful collaboration between Aboriginal communities and linguists and for achieving a balance between what they refer to as an “academic approach” and a “com-munity approach” to language work. Gerdts (2010) explores in some detail the role of the linguist in language revitalisation drawing primarily on her experiences in British Colum-bia. Her discussion resonates with our experiences in South Australia. This paper exam-ines my role as a linguist involved in Kaurna Warra Pintyanthi (KWP), a monthly forum where researchers, and others interested in Kaurna language, can meet with Kaurna peo-ple to discuss their concerns. Through this we believe that we have largely achieved a good balance between an academic and a community driven approach, notwithstanding the fact that KWP is located within a university setting. However, we are still working towards increased Kaurna involvement and capacity-building. In this paper I describe the development of KWP – identifying the people, institutions, programs and activities that form the complex language ecology of Kaurna – and explore the role of a university-based linguist working in collaboration with community members.

2. THE ROLE OF LINGUISTS IN LANGUAGE RECLAMATION. The role of linguists in the revival of Aboriginal languages is discussed throughout Paton & Eira (2011), in the context of British Columbia by Gerdts (2010) and in the reclamation of Kaurna in Amery (2000a) and Amery & Rigney (2007: 25). The views of several Kaurna people towards linguists are quoted in Amery (2000a: 240-241) whilst Walsh (2003: 116) sur-veys Aboriginal attitudes towards linguists in New South Wales. In language reclama-tion, the focus of linguistic work is directed away from documentation (a primary role for linguists working in language centres in the Kimberley or Northern Territory for in-stance) towards retrieval and interpretation of historical documentation. Interpretation of historical source materials is greatly aided by knowledge of handwriting conventions (see Troy 1995), knowledge of terms used in classical grammars, a knowledge of Aus-tralian Aboriginal languages and linguistics (including phonology, lexical patterns, lex-ical semantics, pragmatics2, morphology, syntax and discourse) and a knowledge of

2 An instance where knowledge of the pragmatics of Aboriginal languages proved to be crucial oc-curred in the interpretation of Berndt & Vogelsang’s (1940) Ngadjuri wordlist where they had cited ne! as meaning ‘no! (refusal)’. This was at variance with one of the other Ngadjuri sources (Le Brun 1886) which records nee ‘yes’. LeBrun’s nee ‘yes’ is corroborated by Kaurna ne /nhii/ and Adnya-mathanha nhiikali ‘oh? Is that so? (so I believe)’. In Waria-Read et al (2009: 71) I wrote “Looks like Berndt & Vogelsang are in error. They could have asked Barney a question like ‘You’re not

Page 3: Reclaiming the Kaurna language: a long and lasting ... · people. Profiles and quotes from twenty Kaurna people are included at the beginning of this resource. A CD accompanies the

411

Reclaiming the Kaurna Language

LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION VOL. 8, 2014

comparative linguistics and the principles of historical reconstruction. See Amery (2013) for a detailed discussion of issues arising in the interpretation of Kaurna histori-cal materials. In the Kaurna case, much of this work on the source material was done in my PhD project (1995-1998), though previously undiscovered sources and information are still coming to light and there is still much to be learned about the history of place-names. Chester Schultz is currently undertaking detailed and meticulous research on Kaurna placenames in a concerted attempt to identify names and information about those names, which is likely to have come from Kaurna people themselves (Schultz 2011). Schultz seeks advice from me and other linguists on linguistic aspects of this re-search.

Another major task for the linguist working with ‘sleeping’ languages is in rebuilding and re-packaging the language in a form that is useful to present-day learners, teachers and users of the language. This entails developing a practical orthography, filling lexical gaps and engineering new terms, reconstructing aspects of morphology and syntax, some-times by analogy with the grammar of other Aboriginal languages, and constructing new texts. These are the corpus planning aspects of the linguist’s role and are done in collabo-ration with the owners/custodians of the language. These are discussed in some detail in Amery (2000a: 114-152) and Amery (2001). A major undertaking in this respect was the writing of a comprehensive 250-page learner’s guide (Amery & Simpson 2007, 2013) which was undertaken over several years and in close collaboration with many Kaurna people. Profiles and quotes from twenty Kaurna people are included at the beginning of this resource. A CD accompanies the learner’s guide with 15 PowerPoint presentations with embedded sound files. All sound files were recorded by Kaurna people working at the direction of a linguist. Part A of the learner’s guide provides tips on learning lan-guages, linguistic terminology (including terms used in the historical sources), spelling and pronunciation, constructing sentences, naming practices and introduces useful expres-sions for use in a range of situations (introductory utterances, talking about space and time, talking with friends, in the home, talking with children, talking with Elders, football and fishing). Part B is focussed more on explaining Kaurna grammar and interpretation of the historical source material. Needless to say, quite a few new terms needed to be devel-oped, especially in relation to the use of Kaurna in the home and for talking about football and fishing. Some of this terminology had previously been developed in the context of Kaurna workshops, especially the Kaurna Warra Pintyandi workshops (Amery & Gale 2000). Other terms were developed in language courses involving Kaurna people. For in-stance, the dialogue in the ‘Talking with Children’ chapter was devised in the context of the Kaurna class at Warriparinga when Georgina Williams brought her grandchild to class. The dialogue revolved around their situation and the kinds of conversation that might take place in her household. Murla murla ‘towel’ (literally ‘dry dry’) was suggested by Steve Gadlabarti Goldsmith (as opposed to my earlier suggestion of murlapiti ‘dry causing thing’). Much of the new terminology and expressions, however, were developed by the young Kaurna language workers working together with me to develop the resource.

coming with us?’ If he wasn’t coming, he would answer nhii ‘yes’ to the proposition that he is not coming. In standard English the answer would be ‘No!’”

Page 4: Reclaiming the Kaurna language: a long and lasting ... · people. Profiles and quotes from twenty Kaurna people are included at the beginning of this resource. A CD accompanies the

412

Reclaiming the Kaurna Language

LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION VOL. 8, 2014

Trent Wanganeen really enjoyed devising names (mostly translations) for the Australian Football League teams (eg Kuinyunta Miyurna (lit. ‘sacred/taboo men’) for the St Kilda Saints and Mapurna (lit. ‘quolls’ – cat-like marsupials) for the Geelong Cats). Metalin-guistic terminology, such as yitpiwarra ‘meaning’ (lit. seed-word), wapiwarra ‘verb’ (lit. do-word), and wapiwarrarla karrpa ‘complex sentence’ (lit. verb-DUAL sentence), was developed during a Technical and Further Education (TAFE) workshop for chapter head-ings of the Kaurna Learner’s Guide.

Along with linguists everywhere working with Aboriginal communities comes the task of grant submission writing, grant administration, project management, training and mentoring Aboriginal language workers and lobbying for support for Aboriginal lan-guages.

Another set of tasks faced by linguists are requests for names, translations and infor-mation from owners and custodians of the language, as well as from schools, government departments and members of the public. Of course where the language is still spoken flu-ently, such as Arrernte in Alice Springs, it makes sense to refer these requests directly to speakers/custodians of the language. In language reclamation contexts however, even if the owners/custodians or the local language centre is approached, often the requests are referred on to the linguist who has a greater knowledge of the historical source material and how to fulfil the request, especially if a translation is needed. Requests of this nature are much more frequent if the language is located in a large metropolitan city, as in the case of Kaurna. In fact as we shall see, it was these requests that gave rise to KWP.

3. THE LOCATION OF LANGUAGE MAINTENANCE AND REVITALISATION PROGRAMS. Language centres and Aboriginal community organisations are the norm for the focus of Aboriginal language maintenance and revitalisation programs in Aus-tralia. The Kimberley Language Resource Centre (2010) was the first regional language centre to be established in 1984 (incorporated in 1985). A network of language centres soon sprang up around the country. In south-eastern Australia the Muurrbay Coopera-tive was established soon after in 1986 (Walsh 2010: 103) whilst Yaitya Warra Wodli, a language centre serving the state of South Australia, was established in 1993. In con-trast to the Kimberley Language Centre and Muurrbay (Ash et al. 2010, Walsh 2001), Yaitya Warra Wodli has been a dismal failure (McConvell et al. 2001), defunded in 2004 (Senate 2005: 11-12) and with little to show for its ten years or so of operation.3 Despite the Kaurna name meaning ‘Indigenous language house’, Yaitya Warra Wodli did little for the Kaurna language. In the early 1990s it begrudgingly granted $2,000 of Commonwealth government funding to Kaurna Plains School in acrimonious circum-stances. It was always antagonistic towards linguists. The ineffectiveness of Yaitya Warra Wodli and the preoccupation of Kaurna organisations with other matters together with a particular set of circumstances led the Kaurna language movement in a different direction. The Kaurna language movement is perhaps unique in Australia in that a qua-si-community Aboriginal language organisation has taken root within a university,

3 There seem to be no known Yaitya Warra Wodli publications produced during the life of the or-ganisation.

Page 5: Reclaiming the Kaurna language: a long and lasting ... · people. Profiles and quotes from twenty Kaurna people are included at the beginning of this resource. A CD accompanies the

413

Reclaiming the Kaurna Language

LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION VOL. 8, 2014

emerging in 2002 after more than a decade of concerted language revival activity. KWP’s status as a university-based quasi-community organisation is possibly why it is not listed, at the time of writing, in the Language Organisation Directory maintained by the Federation of Aboriginal & Torres Strait Islander Languages and Culture (FATSILC 2010-11). This is surprising as KWP has undertaken translation tasks for FATSILC in the past (KWP Minutes, 26 October 2005) and has been involved in lan-guage work for a longer period of time than some of the six organisations listed for South Australia, none of them concerned with Kaurna language.

Whilst it is hard to identify a parallel case in Australia where a university is the focus of an Aboriginal language revival program, there are close parallels elsewhere. The My-aamia Project for Language Revitalization is based at Miami University, Ohio. In this case, however, a Native American, Daryl Baldwin, serves as Director, whereas I, a non-Indigenous linguist, convene KWP. But as with Kaurna, there is a close collaboration with non-Native American academics at Miami University. The Hawai’ian language revi-talization program also has a very strong presence within the University of Hawai’i. One of the main proponents in the University of Hawai’i at Hilo, Pila Wilson, is non-Hawai’ian though he has a number of Hawai’ian language activist colleagues who are al-so employed at the University as academics.

The following sections chronicle the story of the emergence of KWP and the associ-ated partnership between linguists and other researchers with members of the Kaurna community. It is a story of relationships, of mutual respect and trust and of a growing un-derstanding of what each of the parties bring to the relationship and take from the rela-tionship.

4. EARLY BEGINNINGS: COLLABORATION FROM THE START. Kaurna language reclamation began as a small part of a local languages project initiated by the pooling of National Aboriginal Languages Program (NALP) funding obtained by the Principal of Kaurna Plains School, Ngarrpadla Alitya Rigney, and Greg Wilson on behalf of Croy-don Primary School. Through this funding an experienced non-Aboriginal teacher-linguist, Kathryn Gale, was employed to work alongside Nunga4 language workers Ngarrpadla Josie Agius, Nelson (Snooky) Varcoe and Liz Rigney. At the same time Ron Lister, based in the Noarlunga regional office obtained education department funds and employed me as teacher-linguist for the southern metropolitan region. I worked alongside existing Aboriginal Education Workers (AEWs) including Peter Bertani. These efforts covered two other local languages as well as Kaurna. These two (or three) projects joined forces and combined resources to form a more substantial and feasible project, the Ngarrindjeri, Narrunga and Kaurna Languages Project. So from the outset partnerships between Aboriginal and non-Aboriginal people were operating at all levels from project management (between Alitya Rigney, Wilson and Lister) to work on the ground (Agius, Varcoe, Liz Rigney, Gale and myself). This language team brought to-gether people with different skills. Agius was an AEW with many years experience working in schools and a vast network of connections within the Nunga community in

4 A general term for Indigenous people in the area, regardless of specific language group.

Page 6: Reclaiming the Kaurna language: a long and lasting ... · people. Profiles and quotes from twenty Kaurna people are included at the beginning of this resource. A CD accompanies the

414

Reclaiming the Kaurna Language

LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION VOL. 8, 2014

Adelaide. Her connections went back to Point Pearce in Narungga country and she had a strong identification with the Narungga, Ngadjuri and Kaurna groups. Varcoe, a tal-ented songwriter, musician and artist, also grew up at Point Pearce but had Ngarrindjeri ancestry and identified more closely as Ngarrindjeri. Liz Rigney was Ngarrindjeri through and through, having grown up at Raukkan in Ngarrindjeri country.

Following awareness raising workshops, a fieldtrip to Alice Springs and the drafting of departmental policy for Aboriginal languages, the Ngarrindjeri, Narrunga and Kaurna Languages Project embarked on a Songwriters’ Workshop, held at Tandanya, the National Aboriginal Cultural Institute located in Adelaide. Once again, partnerships between local Aboriginal talent and non-Aboriginal expertise were forged. The team, identified above, engaged the services of ethnomusicologist and composer Chester Schultz, musician and songwriter specialising in children’s songs Leigh Newton, and musician Cathy McGrath, to work with interested people from the local Aboriginal community. Ruby Hammond, Marten Stewart and Nugget Rankine came forward. The Songwriters project was a won-derful collaboration between Aboriginal community people, some of whom had previous training at the Centre for Aboriginal Studies in Music (CASM), working together with Nunga language workers, musicians, composers, songwriters and linguists.

For the Kaurna language this was the first time that any novel sentences had been put together since the demise of the language, perhaps with the death of Ivaritji in 1929 or maybe even earlier than that. See Amery (2000a: 64-72) for further details.

Following the Songwriters’ Workshop, I held Kaurna language workshops in mid-1990, 1991 and 1992. These workshops were hosted by Kaurna Plains School (1990 and 1992) and by the early childhood sector at the premises of the Aboriginal TAFE in Wake-field Street, central Adelaide in 1991.

5. ESTABLISHING KAURNA COURSES IN THE MID-1990S. When Kaurna was intro-duced to Kaurna Plains School (KPS) in 1992, it was introduced by the Principal, Ngar-rpadla Alitya Rigney, assisted by Nelson Varcoe. In those early days, all staff at KPS were involved in the delivery of the Kaurna program, including non-Aboriginal teacher Jamie Parkin and later Kevin Duigan. I continued to assist by helping to devise useful expressions and terminology and translating songs or checking the translations of songs undertaken by teachers and Aboriginal students at KPS. In July 1997 a list of common expressions, including ‘Empty the rubbish bin!’, was presented to me for translation (see Amery 2000a: 136, 143).

When Kaurna was introduced as a senior secondary level program in 1994 at Eliza-beth City High School and Elizabeth West Adult Campus, a team approach was taken as advocated in the Australian Indigenous Languages Framework (SSABSA 1996). Cherie Watkins and Nelson Varcoe were appointed to work alongside non-Aboriginal teacher Jennifer Simpson and myself as linguist. Simpson assisted with program planning and took responsibility for administration of the program and student management. I worked closely with Watkins and Varcoe to increase their knowledge of the Kaurna language and to produce needed phrases and translations. With encouragement from the Principal, teachers from KPS participated in Kaurna classes run by Nelson Varcoe and Cherie Wat-kins at Para West Adult Campus.

Page 7: Reclaiming the Kaurna language: a long and lasting ... · people. Profiles and quotes from twenty Kaurna people are included at the beginning of this resource. A CD accompanies the

415

Reclaiming the Kaurna Language

LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION VOL. 8, 2014

The team approach was always envisaged as a stop-gap measure to enable the teach-ing of Aboriginal and Torres Strait Islander languages in the absence of trained Aborigi-nal teachers with the knowledge and skills to teach languages. The ultimate goal should be to empower people to teach their own languages in their own right. Hence the im-portance of encouraging young people with an interest in language teaching to become trained teachers and for providing recognised courses that will impart the skills to teach Aboriginal languages. The Technical and Further Education (TAFE) Certificate courses at level III and IV ‘Learning an Endangered Aboriginal Language’ and ‘Teaching an En-dangered Aboriginal Language’ have been designed by Mary-Anne Gale to provide these skills. A TAFE Certificate III course was offered to Kaurna students throughout 2012 and early 2013 with nine students successfully completing the course. Two Kaurna adults are now undertaking the Certificate IV course which requires placement within a teaching program. Discussions are ongoing with the Department of Education and Children’s Ser-vices and with the South Australian Teacher’s Registration Board to recognise successful completion of these courses as a suitable qualification for restricted registration as a teacher of Aboriginal languages. 6. THE PHD PROJECT. In 1995 I embarked on a PhD project, investigating on the one hand historical sources, and on the other the incipient revival of the language and emerging uses over the period 1980-1998. This project was undertaken in close collabo-ration with Kaurna people. At the time, I was involved in the teaching of the newly es-tablished Kaurna programs at Para West Adult Campus (formerly Elizabeth West Adult Campus) and Elizabeth City High School. During this period I also assisted in the in-troduction of the Kaurna language component of the Aboriginal Culture and Tourism Instructors Course at Tauondi College and introduced a Kaurna course taught through TAFE at Warriparinga to members of the Kaurna community. I worked alongside Kaurna teachers and worked closely with a range of community members, some of whom were students in the newly established programs. Numerous interviews were conducted with Kaurna people in the course of my PhD focusing on language and iden-tity issues and views on the learning, teaching and use of Kaurna.

In the final stages of completing my PhD, I gave a small group of senior Kaurna peo-ple the right of veto over the contents of the thesis. This group consisted of Lewis O’Brien, Alitya Rigney, Lester Irabinna Rigney, Georgina Williams and Veronica Brodie. From an academic perspective, this was a somewhat risky strategy, but it ensured that the thesis was written with Kaurna people, not just about Kaurna people and their language (see Czaykowska-Higgins 2009: 24-25). From the perspective of academia there could be objections that this threatens the objectivity of the work. I was not an observer simply looking in from the outside. On the contrary, I was deeply involved in all aspects of Kaurna language work and Kaurna language politics. My supervisors were well aware of the role I played in Kaurna language work at the time and knew about the power of veto I had vested in the hands of Kaurna people. There was no reaction from the University.

Throughout the course of the PhD, I wrote several letters (3rd April 1995, 8th August 1995, 21 Aug. 1995, 16th Nov. 1995, 18th June 1996) to the various Chairs of the Kaurna Aboriginal Community and Heritage Association (KACHA), a peak Kaurna community organisation. These letters were in regard to Kaurna language programs being set up, cop-

Page 8: Reclaiming the Kaurna language: a long and lasting ... · people. Profiles and quotes from twenty Kaurna people are included at the beginning of this resource. A CD accompanies the

416

Reclaiming the Kaurna Language

LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION VOL. 8, 2014

yright of Kaurna language materials, the introduction of new words into the language, the use of Kaurna language in Kaurna meetings and various other issues, but never received a reply. However, the TAFE Kaurna course at Warriparinga in 1996 was taught at the invi-tation of Paul Dixon, then Chair of KACHA, though this course was short-lived due to factional disputes within KACHA. A close working relationship was never forged with the peak Kaurna organisations which were always more concerned with land issues and heritage sites. Rather, closer ties were formed and maintained with Kaurna people work-ing within education and non-aligned individuals with a keen interest in the language for its own sake. 7. KAURNA WARRA PINTYANTHI5 (KWP). In 2000 Mary-Anne Gale and I conducted a series of workshops, funded through a small University of Adelaide internal research grant, with members of the Kaurna community to develop expressions for talking with babies and young children. I came up with the idea for the project, but it clearly reso-nated with many Kaurna people. These workshops were titled Kaurna Warra Pintyandi ‘creating Kaurna language’. Workshops were re-convened in September 2002 under the title ‘Kaurna Protocols: Cultural Renewal through Language Development and Enrich-ment’ to work on Kaurna funeral protocols. Interest in this topic had been flagged by Kaurna participants in the previous project (Amery & Gale 2000: 20-21). At the conclu-sion of the language protocol workshops, the group was united in their desire to contin-ue meeting on a monthly basis to address the requests for Kaurna names, translations and information, to work on Kaurna projects and to promote the Kaurna language. Ini-tially we just met together primarily to work on Kaurna protocols for welcomes and acknowledgements in Kaurna language, but requests for names and translations kept coming so we discussed them with the group. No thought was given to naming the group until after a few meetings the need for a name became apparent. At the sugges-tion of Kevin Duigan (teacher from Kaurna Plains School), the name Kaurna Warra Pintyandi was adopted following its prior use as the name for workshops held in 2000, though we had also used the name before that on an application for funds lodged by Lewis O’Brien and I to the Adelaide City Council. Nelson Varcoe designed our logo which was approved at the meeting held on 22 October 2003 (KWP Minutes). So, after a long gestation, KWP was finally fully established. Whilst some might try to consult with KWP for permission to use the Kaurna shield emblem or on various other matters, KWP, as a body, restricts itself to language-related matters.

KWP serves a number of functions, both corpus planning and status planning out-lined in Amery & Rigney (2007: 23-24). The monitoring role of KWP is discussed in more detail in Amery (2010). Importantly, KWP provides a forum whereby any member of the public or representative from a government department, school, business, environ-ment group, church, sports association, reconciliation group or whoever, may come and meet with Kaurna people and researchers with the most knowledge and expertise in the Kaurna language.

5 The spelling pintyanthi is used in the most recently published language materials, vs pintyandi.

Page 9: Reclaiming the Kaurna language: a long and lasting ... · people. Profiles and quotes from twenty Kaurna people are included at the beginning of this resource. A CD accompanies the

417

Reclaiming the Kaurna Language

LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION VOL. 8, 2014

KWP is open to all Kaurna people, though as yet there is no formal membership pro-cedure. Several Kaurna people are regular attendees. Others attend less regularly, but identify closely with the aims and work of KWP. A number of non-Kaurna people also at-tend regularly or semi-regularly. They might also be regarded as members, though in a different sense. These non-Kaurna attendees are all strong supporters of the Kaurna lan-guage movement and have a range of expertise to share with the group. Many are engaged in working on Kaurna language projects, some of which were initiated from outside, oth-ers identified as a need through the teaching of Kaurna, but all discussed and approved at KWP meetings. Chester Schultz has been KWP’s primary placenames researcher since early 2007. Christine Brown is producing Kaurna radio shows, a project funded by the Federal Government Indigenous Languages Support (ILS) program since 2010. Jasmin Morley is engaged in writing a Kaurna language curriculum with funding from the De-partment of Education and Child Development (DECD) and a Kaurna Dictionary project also funded (2011-2012) through the ILS scheme. Gerhard Rüdiger worked with KWP to organise the visit of a Kaurna/Ngarrindjeri delegation to Germany to attend the 175th an-niversary of the formation of the Dresden Mission Society in August 2011. He is currently working on the KWP website and is undertaking administrative tasks for KWP working together with Kaurna employee Taylor Power-Smith. Mary-Anne Gale worked with the group again in the delivery of the TAFE Certificate III in ‘Learning an Endangered Abo-riginal Language (Kaurna) in 2012’ and early 2013 and is teaching and mentoring several Kaurna students through the Certificate IV ‘Teaching an Endangered Aboriginal Lan-guage (Kaurna)’ in 2013-2014. She is also working alongside Jack Kanya Buckskin to update Kaurna language resources. A second edition of the Kaurna Alphabet Book with revised spelling was recently published (KWP 2013).

All non-Kaurna ‘members’ understand clearly that our place is to provide advice, share our expertise and work towards building capacity amongst the Kaurna people. If it comes to making decisions where opinion is divided, then these decisions are made by Kaurna people and Kaurna people alone (Amery & Rigney 2007: 25). Occasionally deci-sions are made which go against the linguistic advice offered. For instance at the insist-ence of Ngarrpadla Alitya Rigney, KWP refused to participate in the Shared Responsibil-ity Agreement funding (KWP Minutes 26 October 2005), and Lewis O’Brien would not think of returning to the original plan in the dual-naming of city squares (KWP Minutes, January 2012). Certain aspects of decisions made in relation to the new revised orthogra-phy were not according to my advice: where I would have preferred to use voiceless stop symbols throughout instead of a mixed system with voiced symbols for pre-stopping, and I would have eliminated the diphthongs au and ai before w and y respectively. But these decisions are accepted by all.

Who speaks on behalf of KWP? For many purposes when a formal letter is sent from KWP, O’Brien, Rigney and I sign. If the matter is concerned with Aboriginal politics, however, sometimes letters are sent in O’Brien’s and Rigney’s names only. If it is a mat-ter of providing straightforward information, then correspondence is often sent by me alone, as convener of KWP. When KWP gave evidence at the Federal Parliamentary In-quiry into Language Learning in Indigenous Communities (House of Representatives 2012), Rigney, Buckskin and I were invited to attend and present.

Page 10: Reclaiming the Kaurna language: a long and lasting ... · people. Profiles and quotes from twenty Kaurna people are included at the beginning of this resource. A CD accompanies the

418

Reclaiming the Kaurna Language

LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION VOL. 8, 2014

Over the years, both Kaurna people and linguists/researchers have come to appreciate and understand each other more and more. The Kaurna members of KWP have gained considerable knowledge and understanding of linguistics. In meetings when a translation of a sentence or longer text is undertaken they will demand an “interlinear gloss” so that they can see how the translation has been produced. They have come to understand a range of pronominal forms, case suffixes and verb inflections. Whilst they do not have a full knowledge of Kaurna grammar or a detailed understanding of linguistics, they do un-derstand its importance and know what linguistics has to offer.6 They realize that a well-researched corpus applying the analytical tools that linguistics provides can help to make their language strong. On the other hand, researchers involved with KWP appreciate more and more the knowledge, wisdom, experience and judgement that Kaurna people bring. 8. THE DAY-TO-DAY BUSINESS. A steadily growing number of requests to me and others led to the formation of KWP. The volume of requests has continued to grow with up to 12 or 15 items sometimes appearing on the monthly agenda. At least 572 requests have been addressed by KWP over ten years since its establishment (Rüdiger 2012) and most of these in the last five years. Some of these requests are quick and easy, others are long and tortuous. For example, a request from the City of Holdfast Bay discussed in the January 2012 and March 2012 meetings took up more than half of the three-hour meeting in March. This request was in fact initiated on 1 December 2011 with numer-ous e-mails back and forth between Jenni Reynolds (City of Holdfast Bay), Matthew Wright-Simon (Ecocreative consultants), Yvonne Allen (local Holdfast Bay historian and researcher), Chester Schultz (KWP placenames researcher), Lewis Yerloburka O’Brien (Kaurna Elder) and myself (linguist). A ten-page document and a detailed in-terpretive map have been sent back and forth for revision. Numerous difficult and thorny issues were thrown up by this project and the work had to be done in a rush to meet City of Holdfast Bay timelines and deadlines.

In the early years, requests for names, translations and information were addressed with no thought of payment for service. As the number of requests increased, KWP sug-gested that the body lodging the request consider making a donation. In August 2006 KWP established a fee structure, though many requests, such as those made by a Kaurna person or coming from the reconciliation movement, are not charged.

Over the years a number of Kaurna people (Dennis O’Brien, Trent Wanganeen, Emi-lie O’Brien, Katrina Power and Taylor Power-Smith) have been employed on a part-time basis to assist with the business of KWP, funded by Commonwealth Government grants, royalties or by monies earned from fee for service or sale of Kaurna materials. In particu-lar the work of Kaurna language workers includes the recording of sound files, sending out KWP information sheets and questionnaires to those making requests, maintaining the

6 Jack Kanya Buckskin has shown some interest in studying linguistics at university at some point in the future and has asked about what is involved in getting to the point where he is able to take over my job. For now he is more than fully occupied with teaching, working, performing and fami-ly. Most other members of the Kaurna language movement are otherwise occupied in their own professions (public service, counselling, academia) or are retired.

Page 11: Reclaiming the Kaurna language: a long and lasting ... · people. Profiles and quotes from twenty Kaurna people are included at the beginning of this resource. A CD accompanies the

419

Reclaiming the Kaurna Language

LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION VOL. 8, 2014

KWP webpages and entering data into the Kaurna Requests database. The hope is that one day these young Kaurna people will take over the business affairs of KWP.

9. FUNDED PROJECTS. As discussed earlier, Kaurna language reclamation began with Federal Government funding sought by Ngarrpadla Alitya Rigney and others within the education sector. Technical and Further Education (TAFE) funded a short-lived Kaurna course provided specifically for members of the Kaurna community in 1996 (Amery 2000a: 236). In the late 1990s I was contracted by KACHA to run a series of workshops within the Reviving the Dreaming project (Amery 2000b).

Since the establishment of KWP in 2002, almost all Kaurna language work, apart from the teaching of Kaurna programs in schools and some curriculum writing, has been conducted by KWP. At first KWP was located at the University of South Australia (UniSA) by virtue of my academic position and Lewis O’Brien’s adjunct status there. Through UniSA, I sought and obtained funding from the Adelaide City Council on behalf of KWP for an investigation of the use of Kaurna language in the public domain within the city and its presentation on the Adelaide City Council webpages.

In 2005, KWP was approached by Paul Tulloch from the City of Onkaparinga for in-put into a Kaurna Placenames project for which they had obtained funding through the National Estates program. In 2006 KWP entered into a partnership with the Geographical Names Unit, the Tappa Iri Business Centre and four southern local governments to work on this project (www.kaurnaplacenames.com). In 2011, the state Department of Education and Child Services (now the Department for Education and Child Development (DECD)) offered funding to KWP to oversee the development of Kaurna Curriculum and other re-sources to support the teaching of Kaurna in accordance with KWP-determined priorities. This partnership between DECD and KWP has been renewed annually since then, togeth-er with the provision of further funding for work on Kaurna language resources and pro-fessional development.

Since 2004, I have sought funding from the Commonwealth on behalf of KWP through the University of Adelaide. Amery & Rigney (2007: 24-25) provide a brief de-scription of KWP projects up until 2007 (Mentoring Project, Kaurna Requests, Kaurna Learners Guide). Since then, KWP has successfully accessed funds to produce two hour-long radio shows in and about the Kaurna language and to produce a Kaurna Dictionary. Both these projects are nearing completion.

In 2012, KWP was successful in its triennial grant application to establish a KWP Secretariat and an annual grant application to produce more radio shows and YouTube video clips. These two applications were combined by the funding body and relabelled Consolidating Kaurna Language Revival (CKLR). Through this grant four part-time (0.4) workers have been employed as follows:

• Kaurna Language Coordinator: Jack Kanya Buckskin • Kaurna Media Production Officer: Steve Gadlabarti Goldsmith • Kaurna Media Production Mentor: Paul Finlay • KWP Administration Coordinator: Gerhard Rüdiger

Page 12: Reclaiming the Kaurna language: a long and lasting ... · people. Profiles and quotes from twenty Kaurna people are included at the beginning of this resource. A CD accompanies the

420

Reclaiming the Kaurna Language

LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION VOL. 8, 2014

Kaurna projects have always been undertaken through teamwork and close consultation with KWP, especially with the Kaurna Elders providing advice and direction. Scripts for radio shows or learning materials are workshopped together and Kaurna people are en-gaged to record the sound files. On-the-job training is also provided in an effort to build capacity. Currently we have a series of mentoring relationships through the CKLR pro-ject, funding through the Department of Education and Child Development, royalties and other earnings as follows:

• Jack Kanya Buckskin mentored by Mary-Anne Gale through the TAFE Cer-

tificate IV ‘Teaching an Endangered Aboriginal Language (Kaurna)’ • Buckskin working with Gale, an InDesign layout software specialist Corinna

Kuoni and myself in producing and updating Kaurna language resources • Jasmin Morley working with Buckskin, Power-Smith and myself in devel-

opment of a Kaurna Dictionary. Morley has established the Toolbox database and refined the glosses; Buckskin has been recording the sound files; Morley has been teaching Power-Smith how to edit and label the sound files; Buck-skin and I have been editing the dictionary and advising on phonemic and semantic representation of Kaurna words.

• Goldsmith is being mentored by Finlay who has extensive experience in the media industry. Goldsmith performs in front of and behind the camera. Buck-skin and Power-Smith are also frequent presenters in the film clips and are mentored by Finlay in developing presentation skills. Other Kaurna people are co-opted from time to time in the making of film clips (http://bit.ly/kaurna).

• Power-Smith works together with Rüdiger and myself in KWP administra-tion. I am mentoring her in the setting of meeting agendas, the taking of minutes, whilst Rüdiger is teaching her web page maintenance skills.

• Schultz is still looking for a Kaurna placenames researcher whom he can mentor to take over his work. The need for a Kaurna person to take over re-sponsibility for this area has been raised at a number of KWP meetings. In the meantime, Schultz works together with Rüdiger (for assistance in tech-nical matters) and myself (for advice on linguistic matters), all at the direc-tion of the KWP committee.

Despite all the mentoring activity in place, there is still a long way to go in building a self-sustaining language project.

10. A MEMORANDUM OF UNDERSTANDING / MEMORANDUM OF AGREEMENT. When my contract at the University of Adelaide was not renewed in 2001, I took up a position at UniSA taking the Kaurna course with me. Lewis O’Brien, Alitya Rigney and I successfully negotiated a Memorandum of Understanding (MoU) with UniSA signed on 14th May 2003 such that ownership of the Kaurna course materials was vested in the Kaurna community as represented by O’Brien and Rigney. This was a clear cut case, as UniSA had not invested a cent in the development of the course or the teaching of the course at that point in time. Though the MoU is in place, UniSA has not been not good at adhering to the terms of the agreement and upon my departure from UniSA in 2004 it

Page 13: Reclaiming the Kaurna language: a long and lasting ... · people. Profiles and quotes from twenty Kaurna people are included at the beginning of this resource. A CD accompanies the

421

Reclaiming the Kaurna Language

LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION VOL. 8, 2014

re-assigned my Intellectual Property rights in the agreement to O’Brien and Rigney without consulting me, O’Brien or Rigney. All three of us wrote to UniSA on 1 August 2006 reiterating that the agreement of 14th May 2003 was still current. The agreement included the clause:

Courses offered by the University based on the Course Materials licensed to the university under Item (2) may only be delivered by Dr Amery unless consent in writing is obtained from the Kaurna community through Mr O’Brien and Dr Rigney or their nominees.

The University of South Australia advertised the Kaurna Language & Culture course for 2012, again without consulting O’Brien, Rigney or myself.

On my return to the University of Adelaide in 2004, together with Rigney and O’Brien, I sought to negotiate a similar agreement there. Later in 2004 a draft MoU had been drawn up by University lawyers. This was revised to a draft Memorandum of Agreement (MoA) in 2006. However, the signing was stalled following advice from Rog-er Thomas then Director of Wilto Yerlo (the Aboriginal program at the University of Adelaide) that a grievance committee needed to be established first. Alitya Rigney, Lewis O’Brien and Lester Irabinna Rigney sent a letter to the Vice Chancellor on 24 April 2009 to progress the matter.

Early in 2013, branding became an issue when we wished to print double-sided busi-ness cards and produce brochures and YouTube clips through the CKLR project. I myself have had double-sided business cards for many years and we had established KWP webpages in 2005 through the University with its own KWP branding (see www.adelaide.edu.au/kwp). However, we learnt that two or three years ago, the Universi-ty had adopted a strict policy of uniform branding which did not permit units within the University to use their own logos, without express permission from the Vice Chancellor. This, together with the issue of donations coming in to KWP, stimulated discussion about the status of KWP at the highest levels within the University. An eight-page application was lodged on 30 May 2013 by the Director of the University’s Engagement Business Services on behalf of KWP for permission to maintain a logo and sub-brand. These diffi-culties and obstructions actually served as the catalyst to achieve a breakthrough to effect the MoU after nine years of indecision. Following two face-to-face meetings with the Vice Chancellor in June and August, the MoU was finally signed on the 2nd September 2013 by the Vice-Chancellor, Professor Warren Bebbington, and Kaurna Elders Dr Lewis Yerloburka O’Brien and Dr Alitya Wallara Rigney. The MoU is written in fairly general terms, but significantly it does acknowledge KWP’s “custodianship over Kaurna language matters” and commits the University “to teach and research the Kaurna language”.

The Myaamia Tribe of Oklahoma, referred to earlier, have a MoU signed with Miami University in Oxford, Ohio and this was used as precedence in our discussions with the University of Adelaide. The Myaamia MoU also came in the wake of a long-standing re-lationship with the University.

The agreement with the University of Adelaide is important to KWP as it has tried unsuccessfully to register a certified KWP trademark. Not being an incorporated body, KWP is unable to hold a registered trademark and has requested the University to hold it

Page 14: Reclaiming the Kaurna language: a long and lasting ... · people. Profiles and quotes from twenty Kaurna people are included at the beginning of this resource. A CD accompanies the

422

Reclaiming the Kaurna Language

LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION VOL. 8, 2014

on behalf of KWP within the terms of a MoA. Having the Kaurna language movement within the university brings a measure of integrity, prestige and status. Refereed academic publications ensure quality research and credibility. On the other hand, the MoU allows KWP to operate as its own entity within the University environment, which affords it with a measure of credibility within the Aboriginal community.

KWP is a gift for the University of Adelaide, bringing with it a long-standing part-nership with the Kaurna community and talented Kaurna employees who are able to con-tribute to the life of the University in numerous ways. Steve Gadlabarti Goldsmith gave an engaging orientation to newly arrived exchange students from Europe and North America in February 2013. KWP members and employees made valuable contributions to the Reclaiming Languages summer school course in January 2013. KWP brings substance to the University’s Reconciliation Statement and to the Vice Chancellor’s Beacon of En-lightenment statement which holds that “[the University is] a place where the Kaurna people, original custodians of the land on which the campuses now rest, are acknowl-edged and their culture respected”.

11. TOWARDS THE INCORPORATION OF KWP. Incorporation of KWP has been dis-cussed many times. The main difficulty has been identifying who would take on the re-sponsibility for the business affairs of the organisation. The two signatories of KWP are senior retired Kaurna Elders and are not in a position to take on the administrative load of KWP. All KWP members lead busy lives. The administrative tasks are left to me as project manager of various Kaurna language projects with assistance from Power-Smith, KWP’s part-time administrative assistant. As I already have a full-time job as lecturer and Head of the Discipline of Linguistics at the University of Adelaide, the ad-ditional tasks of managing the legal and financial affairs of an independent incorporated KWP is beyond my capacity. Even within the context of the University the task of run-ning KWP is becoming increasingly complex.

In April 2008 a special meeting ‘KWP Secretariat Forum’ was organised by Lester Irabinna Rigney, then at Flinders University, upon his return from study leave at the Uni-versity of British Columbia. Irabinna had observed successful language revitalisation pro-grams there and was keen to review the operation of KWP in the light of what he had learnt in Canada. The meeting was described in the minutes as “a mini 20/20 summit on where we see Kaurna is going. To discuss where we want to be in the future”. Whilst I usually maintain the minutes of KWP meetings, this time I took a back seat. The taking of these minutes was coordinated by Lester Irabinna Rigney. According to the forum minutes, “the format of KWP [was] very well liked. It’s just a pity we don’t have more members”. Whilst the vulnerability of KWP was noted: “It is premised on personality – if Rob [Amery] is not there, then what happens?” and whilst there was talk of fund-raising and employing a KWP project officer little progress was made on this front for some years.

To this end, I lodged a triennial grant application in February 2012 to the Indigenous Languages Support (ILS) program for a funded secretariat, establishment of a board of management and incorporation at the end of the project in 2015. Fortunately this project, now known as Consolidating Kaurna Language Revival (CKLR) discussed above, was funded. This is our window of opportunity when we have increased capacity to manage

Page 15: Reclaiming the Kaurna language: a long and lasting ... · people. Profiles and quotes from twenty Kaurna people are included at the beginning of this resource. A CD accompanies the

423

Reclaiming the Kaurna Language

LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION VOL. 8, 2014

KWP affairs. Accordingly the groundwork was undertaken quickly to set up an incorpo-rated body under the Office of Registration of Indigenous Corporations (ORIC). The in-augural meeting to establish the new body known as Kaurna Warra Karrpanthi (KWK) ‘supporting Kaurna language’ was held on 5th September 2013. It was attended by six Kaurna and five non-Kaurna people, with another nine apologies (eight of them from Kaurna people). Five Kaurna Directors were nominated and appointed unopposed at this meeting. Katrina Karlapina Power was elected as chairperson, but I was named as KWK contact person and Gerhard Rüdiger does most of the administration at this point in time, though, as non-Indigenous persons, we are only associate members. KWK was duly regis-tered as an Indigenous corporation on 24th October 2013. Tax-deductability status will now be sought. KWK will work alongside KWP to support the Kaurna language work within the University. The extent to which KWK becomes directly involved or takes over this work will be up to Kaurna people themselves, but KWK provides a mechanism for this without jeopardising the ongoing work of KWP. See Amery & Buckskin (2013) for more details.

12. CONFERENCE PRESENTATIONS AND PUBLICATIONS. Joint conference presen-tations between linguists and their Aboriginal co-workers are now relatively common. However, unless there is a dedicated Aboriginal program it is rare to see Aboriginal or Torres Strait Islander people attend Australian Linguistics Society (ALS) conferences. Whilst joint publication is to be encouraged, as it was for this collection, as it obviously allows both voices to be heard in a single publication and may help launch the career of a junior partner, it is now being disfavoured in academia. Academics are being encour-aged to maximise the value of their publications and thus income flowing to the univer-sity. Joint publication dilutes the value accruing to the academic from publication. Fur-thermore, with constantly increasing academic workloads and pressure to publish, joint publications usually take much longer to write and significant time needs to be set aside for consultation and discussion. This time pressure has mitigated against the present pa-per, despite the subject matter, being co-written with Kaurna colleagues.

I have presented at many conferences locally in Adelaide, at national conferences and internationally. Often I have presented alone, but have often presented jointly with Kaur-na people – fellow academic Lester Irabinna Rigney, Kaurna Elders Ngarrpadla Alitya Wallara Rigney and Georgina Williams, teachers of Kaurna Cherie Warrara Watkins and Jack Kanya Buckskin, and KWP co-workers Dennis O’Brien and Emilie O’Brien, and al-so Karl Winda Telfer and Katrina Karlapina Power. Following a joint presentation with Buckskin at the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS) Conference in 2009, we were invited to present workshops at the InField In-stitute on Field Linguistics and Language Documentation held in Eugene, Oregon in June 2010. Such conference presentations have sometimes resulted in publications (Amery & Williams 2002; Amery & L. I. Rigney 2006; Amery & O’Brien 2007; Amery & A. Rigney 2007; Amery, Buckskin & Watt, forthcoming; Amery & Buckskin 2012a; Amery & Buckskin 2012b; Amery & Buckskin 2013).

Jack Kanya Buckskin attended the Foundation for Endangered Languages (FEL) con-ference in Kuala Lumpur in 2007 and Ottawa in October 2013 with KWP support. Some-times funding is forthcoming from other sources (eg AIATSIS) to support conference at-

Page 16: Reclaiming the Kaurna language: a long and lasting ... · people. Profiles and quotes from twenty Kaurna people are included at the beginning of this resource. A CD accompanies the

424

Reclaiming the Kaurna Language

LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION VOL. 8, 2014

tendance by Kaurna people. In July 2005 Dennis O’Brien travelled to Harvard to present at the Linguistics Society of America conference with support from the Society of Friends and KWP. In 2011 funds were obtained from the Yitpi Foundation to support travel to Germany by Alitya Rigney, Karl Telfer and Ngarrindjeri woman Verna Koolmatrie on the occasion of the 175th anniversary of the formation of the Dresden Mission Society.

Kaurna language resources are typically the result of collaboration and the contribu-tion of Kaurna people is acknowledged in various ways. It is often difficult to know how best to do this. How should the respective contributions be acknowledged? Authorship of the Kaurna funeral protocols book was accorded to Amery & Rigney with Varcoe, Schultz and KWP (2006). The original conception of the funeral underpinning the booklet was conceived by Rigney and developed by myself. However, Varcoe and Schultz also played a major role in developing liturgy and musical scores. The Kaurna Learner’s Guide was vested in Amery & Simpson with KWP (2007, 2013) though the Kaurna con-tributors are clearly acknowledged and they have copyright over their own interviews in-cluded in the book.

Publications written for the use of Aboriginal communities typically do not gain recognition from the Commonwealth Government Department of Education Science and Training (DEST), though they may entail a significant level of detailed research. Waria-Read et al (2009), for instance, was based on detailed comparative work I carried out with assistance from Guy Tunstill, yet it is not recognised by the Excellence in Research Aus-tralia (ERA) accounting mechanism (Australian Research Council 2012). The same ap-plies to the Kaurna Funeral Protocols book (Amery & Rigney 2006). Academic linguists working with Aboriginal communities are torn between the needs of the academy and the needs of the community. And whilst community service is expected of academics, it does not accrue points within the University of Adelaide School of Humanities workload mod-el. Nor do the writing or compilation of non-DEST recognised publications. So, much of my workload as an academic in running the affairs of KWP, dealing with the hundreds of requests received and producing material for use by the community goes unrewarded in the workload model.

13. CONCLUSION. Aboriginal language programs are usually located in community-based language centres or within Aboriginal community organisations. Many language centres in Australia (eg the Victorian Aboriginal Corporation for Languages (VACL), Wangka Maya in the Pilbara region, and Miriwoong Dawang Woorlab-gerring Lan-guage and Culture Centre in the Kimberley region) employ their own linguists. Univer-sities, on the other hand, provide linguists who conduct research in collaboration with Aboriginal communities and individuals, or they may be hired as consultants to carry out a specific task such as a language survey, produce a dictionary etc. Universities also provide linguistics courses that teach about the languages of Australia, Indigenous lan-guage issues, language revival etc and in a few cases, offer courses in specific Aborigi-nal languages (such as Pitjantjatjara at the University of South Australia, Djam-barrpuyngu at Charles Darwin University). In rare cases, universities offer training to Aboriginal people in skills and techniques for language work (such as the Master of In-

Page 17: Reclaiming the Kaurna language: a long and lasting ... · people. Profiles and quotes from twenty Kaurna people are included at the beginning of this resource. A CD accompanies the

425

Reclaiming the Kaurna Language

LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION VOL. 8, 2014

digenous Languages Education at the Koori Centre, University of Sydney). The Univer-sity of Adelaide is unusual in that it hosts the Mobile Language Team7 established in 2009 with a state-wide brief to support the languages of South Australia though there are moves afoot to move this out of the university environment and into a language cen-tre in the coming years.

The University of Adelaide is also unusual, perhaps unique, in hosting KWP, a quasi-community-based language revival movement. KWP arose out of a particular set of cir-cumstances, described earlier, which has resulted in its location within the tertiary sector. But in the absence of any systemic support from the University, KWP is ultimately unsus-tainable, being dependent on an individual within the system. The Kaurna language movement is still trying to find the way forward and to cope with the massive demands placed upon it.

There is a deep level of commitment to KWP by both linguists and other researchers and a small group of Kaurna activists now spanning several generations. The partnership is slowly expanding with more non-Aboriginal researchers becoming involved. With the triennial funding 2012-2015, two key Kaurna people, Jack Kanya Buckskin and Steve Gadlabarti Goldsmith, are now employees of the University of Adelaide on three-year part-time contracts. This changes the situation considerably. What happens after 2015 is unknown. We are unlikely to be able to secure the same level of funding that we have now over the long term. We are yet to work out how to make the movement sustainable in the long-term, but we are working on it.

REFERENCES

Amery, Rob. 2013. A matter of interpretation: Language planning for a sleeping lan-

guage, Kaurna, the language of the Adelaide Plains, South Australia. Language Prob-lems & Language Planning 37(2). 101-124.

Amery, Rob. 2010. Monitoring the Use of Kaurna, the Language of the Adelaide Plains. In John Hobson, Kevin Lowe, Susan Poetsch & Michael Walsh (eds.), Re-awakening Languages: Theory and practice in the revitalization of Australia’s Indigenous lan-guages, 56-66. Sydney: Sydney University Press.

Amery, Rob. 2004. Beyond Their Expectations: Teichelmann and Schürmann’s efforts to preserve the Kaurna language continue to bear fruit. In Walter F. Veit (ed.), The Struggle for Souls and Science. Constructing the Fifth Continent: German Missionar-ies and Scientists in Australia. Occasional Paper No.3, 9-28. Alice Springs: Strehlow Research Centre.

Amery, Rob. 2000a. Warrabarna Kaurna: Reclaiming an Australian Language. Lisse, The Netherlands: Swets & Zeitlinger.

Amery, Rob. 2000b. Kaurna Dreamings. A report prepared for the Kaurna Aboriginal Community and Heritage Association Inc. under the Reviving the Dreaming project funded by the National Estates Grant program.

7 See www.mobilelanguageteam.com.au.

Page 18: Reclaiming the Kaurna language: a long and lasting ... · people. Profiles and quotes from twenty Kaurna people are included at the beginning of this resource. A CD accompanies the

426

Reclaiming the Kaurna Language

LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION VOL. 8, 2014

Amery, Rob. 1998. Warrabarna Kaurna: Reclaiming Aboriginal languages from written historical sources: A Kaurna case study. PhD thesis, Linguistics. Adelaide: University of Adelaide.

Amery, Rob & Vincent (Jack) Kanya Buckskin. 2012a. A Comparison of Traditional Kaurna Kinship Patterns with those Used in Contemporary Nunga English. Australian Aboriginal Studies 1. 49-62. Paper presented at the AIATSIS National Indigenous Studies Conference 2009. Perspectives on Urban Life: Connections and Reconnec-tions (Kinship Workshop). 30th September 2009.

Amery, Rob & Vincent (Jack) Kanya Buckskin. 2012b. Handing on the Teaching of Kaurna Language to Kaurna Youth. Australian Aboriginal Studies 2. 31-41. Paper presented at the AIATSIS National Indigenous Studies Conference 2009. Perspectives on Urban Life: Connections and Reconnections (Language Revitalisation Workshop). 1st October 2009.

Amery, Rob & Vincent (Jack) Kanya Buckskin. 2013. Having it Both Ways: Towards Recognition of the Kaurna Language Movement within the Community and within the University Sector. In Mary Jane Norris, Erik Anonby, Marie-Odile Junker, Nicholas Ostler & Donna Patrick (eds.), Proceedings of FEL XVII. Endangered Languages Be-yond Boundaries: Community Connections, Collaborative Approaches, and Cross-Disciplinary Research. Langues en péril au-delà des frontières: Connexions commu-nautaires, approches collaboratives, et recherche interdisciplinaire. The Seventeenth Conference of the Foundation for Endangered Languages: Carlton University, Ottawa, Canada. 1-4th October 2013.

Amery, Rob, Vincent (Jack) Buckskin & Bill Watt (forthcoming) Mapping Kaurna Names on GoogleEarth. Paper presented at the Aboriginal and Torres Strait Islander Spatial Information (ATSISI) Workshop, University of South Australia, 27 Nov. 2008. (Conference Proceedings to be edited by Paul Corcoran.)

Amery, Rob & Mary-Anne Gale. 2000. Kaurna Warra Pintyandi. Ngadluko Perko. Kaur-na Language Workshop Report. Kaurna Warra Yellakaitya- Developing the Kaurna Language for Contemporary Situations. Interim Report. Aboriginal Education Unit, Enfield, November 2000.

Amery, Rob & Dennis O’Brien. 2007. Funeral liturgy as a strategy for language revival. In Jeff Siegel, John Lynch & Diana Eades (eds.), Linguistic Description and Linguis-tic Applications: Studies in Memory of Terry Crowley, 457-467. John Benjamins.

Amery, Rob & Alitya Wallara Rigney. 2007. Collaborative Language Revival – the work of Kaurna Warra Pintyandi (Adelaide Plains, South Australia). In Proceedings of FEL XI Working Together for Endangered Languages: Research Challenges and Social Impacts, 21-28. The Eleventh Conference of the Foundation for Endangered Lan-guages: Kuala Lumpur, Malaysia. Rumah University, University of Malaya 26-28th October 2007.

Amery, Rob & Lester Irabinna Rigney. 2006. Recognition of Kaurna cultural heritage in the Adelaide Parklands: A linguist’s and Kaurna academic’s perspective. Proceedings of The Adelaide Parklands Symposium: A balancing act: past - present - future, 12-26. Adelaide: University of South Australia.

Amery, Rob & Jane Simpson with Kaurna Warra Pintyanthi. 2013. Kulurdu Marni Nga-thaitya – Sounds Good to Me. A Kaurna Learner’s Guide. Kent Town SA: Wakefield Press.

Page 19: Reclaiming the Kaurna language: a long and lasting ... · people. Profiles and quotes from twenty Kaurna people are included at the beginning of this resource. A CD accompanies the

427

Reclaiming the Kaurna Language

LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION VOL. 8, 2014

Amery, Rob & Jane Simpson with Trent Wanganeen, Vincent (Jack) Buckskin, Jamie Goldsmith & Kaurna Warra Pintyandi. 2007. Kulluru Marni Ngattaitya – Sounds Good to Me. A Kaurna Learner’s Guide. Draft Prototype Version. Kaurna Warra Pintyandi, Adelaide.

Amery, Rob & Georgina Yambo Williams. 2002. Reclaiming Through Renaming: The Reinstatement of Kaurna Toponyms in Adelaide and the Adelaide Plains. In Luise Hercus, Flavia Hodges & Jane Simpson (eds.), The land is a map: placenames of In-digenous origin in Australia, 255-276. Canberra: Pacific Linguistics.

Australian Linguistic Society. n.d. ALS policies and related documents. http://www.als.asn.au/activities.html#rights. (10 November 2013.)

Australian Research Council. 2012. ERA 2012 Submission Guidelines. Excellence in Re-search for Australia, Australian Research Council. http://www.arc.gov.au/pdf/era12 /ERA2012_SubmissionGuidelines.pdf. (10 April 2012.)

Ash, Anna, Pauline Hooler, Gary Williams & Ken Walker. 2010. Maam ngawaala: biindu ngaawa nyanggan bindaayili. Language centres: keeping language strong. In John Hobson, Kevin Lowe, Susan Poetsch & Michael Walsh (eds.), Re-awakening languages. Theory and practice in the revitalisation of Australia’s Indigenous lan-guages, 106-118. Sydney: Sydney University Press.

Berndt, Ronald M. & T. Vogelsang. 1940. Comparative vocabularies of the Ngadjuri and Dieri tribes, South Australia. Royal Society of South Australia Transactions 65. 3-10.

Czaykowska-Higgins, Ewa. 2009. Research Models, Community Engagement, and Lin-guistic Fieldwork: Reflections on Working within Canadian Indigenous Communities. Language Documentation & Conservation 3(1). 15-50.

FATSIL. 2010-2011. FATSILC National database of Indigenous language programs, pro-jects and centres 2010-1011. http://www.fatsilc.org.au/FATSILC-Language-Organisation-Directory-2010-2011.pdf. (6 April 2012.)

Gara, Tom. 1998. The life and times of Mullawirraburka ('King John') of the Adelaide Tribe. In Jane Simpson & Luise Hercus (eds.), History in portraits: Biographies of nineteenth century South Australian Aboriginal people, 88-132. Canberra: Aboriginal History monograph 6.

Gerdts, Donna. B. 2010. Beyond Expertise: The Role of the Linguist in Language Revital-ization Programs. In L.A. Grenoble & F. N. Furbee (eds.), Language Documentation: Practice and Values, 173-192. Amsterdam: John Benjamins.

House of Representatives. 2012. Standing Committee on Aboriginal and Torres Strait Is-lander Affairs inquiry into Language Learning in Indigenous Communities. Public Hearing, Adelaide, Monday 2nd April 2012. Hansard, Commonwealth of Australia.

Kaurna Warra Pintyanthi (KWP). 2013. Kaurna Alphabet Book, 2nd edn. Adelaide: Kaurna Warra Pintyanthi, University of Adelaide.

Kimberley Language Resource Centre. 2010. Whose language is it anyway? In John Hob-son, Kevin Lowe, Susan Poetsch & Michael Walsh (eds.), Re-awakening languages. Theory and practice in the revitalisation of Australia’s Indigenous languages, 131-145. Sydney: Sydney University Press.

Le Brun, S. 1886. Port Pirie, 40 miles east of [wordlist]. In Curr, E.M (ed.), The Australi-an Race: its origin, languages, customs, place of landing in Australia and the routes by which it spread itself over that continent, vol.2, 140-142. Melbourne: Government Printer.

Page 20: Reclaiming the Kaurna language: a long and lasting ... · people. Profiles and quotes from twenty Kaurna people are included at the beginning of this resource. A CD accompanies the

428

Reclaiming the Kaurna Language

LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION VOL. 8, 2014

McConvell, Patrick, Rob Amery, Mary-Anne Gale, Christine Nicholls, Jonathan Nicholls, Lester Irabinna Rigney & Simone Ulalka Tur. 2002. “Keep that Language Going!” A Needs-Based Review of the Status of Indigenous Languages in South Australia. A consultancy carried out by the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Is-lander Studies for the Aboriginal and Torres Strait Islander Commission, South Aus-tralia.

Ngarrindjeri, Narrunga and Kaurna Languages Project. 1990. Narrunga, Kaurna & Ngar-rindjeri Songs (Songbook and tape) Collaborative production by Kathryn Gale, Josie Agius, Rob Amery, Chester Schultz, Leigh Newton, Snooky Varcoe & Chris Crothers. Elizabeth: Kaurna Plains School.

Paton, Paul & Christina Eira. 2011. Peetyawan Weeyn. A Guide to Language Revival Planning. Melbourne: Victorian Aboriginal Corporation for Languages.

Rice, Keren. 2010. The Linguist’s Responsibilities to the Community of Speakers: Com-munity-based Practice. In L.A. Grenoble & F. N. Furbee (eds.), Language Documen-tation: Practice and Values, 25-36. Amsterdam: John Benjamins.

Rüdiger, Gerhard. 2012. Kaurna Warra Pintyandi (KWP) Preliminary Evaluation of Nam-ing and Translation Requests 2002 to 2012. Manuscript, 30 March 2012.

Schultz, Chester. 2011. Ask the right question, then look everywhere: Finding and inter-preting the old Aboriginal place-names around Adelaide and Fleurieu Peninsula. Paper presented at the Australian National Placenames Survey 2011 Workshop. 2 Septem-ber. Geographical Names Unit, Adelaide.

Schultz, Chester, Nelson Varcoe & Rob Amery. 1999. Kaurna Paltinna: A Kaurna Song-book. Elizabeth SA: Kaurna Plains School.

Senate. 2005. Answers to Estimates Questions on Notice, Senate Environment, Commu-nications, Information Technology and the Arts Legislation Committee, Budget Esti-mates Hearings, Adelaide, 23, 24 and 25 May 2005.

SSABSA. 1996. Australia's Indigenous Languages Framework. Wayville, SA: Senior Secondary Assessment Board of South Australia.

Teichelmann, C. G. & Schürmann, C. W. 1840. Outlines of a grammar, vocabulary, and phraseology, of the Aboriginal language of South Australia, spoken by the natives in and for some distance around Adelaide. Adelaide. Published by the authors at the na-tive location.

Troy, Jaki. 1995. Reading old sources. In Nicholas Thieberger (ed.), Paper and talk: A manual for reconstituting materials in Australian indigenous languages from histori-cal sources, 35-42. Canberra: Aboriginal Studies Press.

Walsh, Michael. 2010. Introduction. Language centres and programs. In John Hobson, Kevin Lowe, Susan Poetsch & Michael Walsh (eds.), Re-awakening languages. Theo-ry and practice in the revitalisation of Australia’s Indigenous languages, 103-105. Sydney: Sydney University Press.

Walsh, Michael. 2003. Raising Babel: Language revitalisation in New South Wales, Aus-tralia. In Joe Blythe & R. McKenna Brown (eds.), Maintaining the links. Language, identity and the land, 113-117. Proceedings of the seventh conference presented by the Foundation for Endangered Languages, Broome, Western Australia. 22nd-24th Septem-ber 2003.

Walsh, Michael. 2001. A case of language revitalisation in ‘settled’ Australia. Current Is-sues in Language Planning 2 (2&3). 251-258.

Page 21: Reclaiming the Kaurna language: a long and lasting ... · people. Profiles and quotes from twenty Kaurna people are included at the beginning of this resource. A CD accompanies the

429

Reclaiming the Kaurna Language

LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION VOL. 8, 2014

Waria-Read, Pat, Rob Amery, Mary-Anne Gale & Guy Tunstill. 2009. Ngadjuri Wordlist. Adelaide: Ngadjuri Walpa Juri Lands and Heritage Association.

Rob Amery [email protected]