Realizzazione: DUEPI STUDIO S.r.l. - Alfonsine (RA) · duepi studio Realizzazione: DUEPI STUDIO...

38
duepi studio Realizzazione: DUEPI STUDIO S.r.l. - Alfonsine (RA) I E F D Nl S Pt Fi NORME GENERALI PER GLI INSTALLATORI Leggere attentamente le indicazioni riportate all'interno di questa pubblicazione prima di procedere al disimballo ed all'instazione della sponda GENERAL STANDARDS FOR INSTALLERS Read the information provided in this handbook carefully before beginning to unpack and install the tail-lift NORMES GÉNÉRALES POUR LES INSTALLATEURS Lire avec attention les indications figurant à l’intérieur de cette publication avant de procéder au déballage et à l’installation du hayon ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN FÜR INSTALLATEURE Lesen Sie vor dem Entfernen der Verpackung und der Installation der Ladeklappe aufmerksam die in dieser Veröffentlichung enthaltenen Hinweise ALGEMENE VOORSCHRIFTEN VOOR DE MONTEURS Lees de aanwijzingen in deze uitgave aandachtig door, alvorens de laadklep uit te pakken en te installeren NORMAS GENERALES PARA LOS INSTALADORES Leer atentamente las indicaciones contenidas al interior de esta publicación antes de proceder al desembalaje e instalación de la compuerta NORMAS GERAIS PARA OS INSTALADORES Ler atenciosamente as indicações encontradas neste manual antes desembalar e instalar o elevador YLEISIÄ SÄÄDÖKSIÄ ASENTAJILLE Lue huolellisesti tämän julkaisun sisältä löytyvät ohjeet ennen pakkauksen purkamista ja nostimen asennusta service 077 REV. 0 - 09/2000 150301 00510

Transcript of Realizzazione: DUEPI STUDIO S.r.l. - Alfonsine (RA) · duepi studio Realizzazione: DUEPI STUDIO...

duepi studioRealizzazione: DUEPI STUDIO S.r.l. - Alfonsine (RA)

I

E

F

D

Nl

S

Pt

Fi

NORME GENERALI PER GLI INSTALLATORI Leggere attentamente le indicazioni riportate all'interno di questa pubblicazione prima di procedere al disimballo ed all'instazione della sponda

GENERAL STANDARDS FOR INSTALLERS Read the information provided in this handbook carefully before beginning to unpack and install the tail-lift

NORMES GÉNÉRALES POUR LES INSTALLATEURS Lire avec attention les indications figurant à l’intérieur de cette publication avant de procéder au déballage et à l’installation du hayon

ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN FÜR INSTALLATEURE Lesen Sie vor dem Entfernen der Verpackung und der Installation der Ladeklappe aufmerksam die in dieser Veröffentlichung enthaltenen Hinweise

ALGEMENE VOORSCHRIFTEN VOOR DE MONTEURS Lees de aanwijzingen in deze uitgave aandachtig door, alvorens de laadklep uit te pakken en te installeren

NORMAS GENERALES PARA LOS INSTALADORES Leer atentamente las indicaciones contenidas al interior de esta publicación antes de proceder al desembalaje e instalación de la compuerta

NORMAS GERAIS PARA OS INSTALADORES Ler atenciosamente as indicações encontradas neste manual antes desembalar e instalar o elevador

YLEISIÄ SÄÄDÖKSIÄ ASENTAJILLE Lue huolellisesti tämän julkaisun sisältä löytyvät ohjeet ennen pakkauksen purkamista ja nostimen asennusta

service

077 REV. 0 - 09/2000

15030100510

Stampato in Italia - 2000Tutti i diritti riservatiÈ vietato lriprodurlo anche solo parzialmente, senza preventiva autorizzazione del Costruttore.

Printed in Italy - 2000All rights reservedIt is forbidden to produce copies of all or any part of this manual without the prior consent of the Manufacturer.

Imprimé en Italie - 2000Tous droits réservésDéfense de le reproduire, aussi partiellement, sans preventive autorisation du Constructeur.

Gedrukt in Italië - 2000Alle rechten voorbehoudenGehele of gedeeltelijke reproductie is verboden zonder authorisatie van de fabrikant.

Gedruckt in Italien - 2000Alle Rechte vorbehaltenDer auch nur teilweise Nachdruck ohne vorherige Genehmigung durch den Hersteller ist verboten.

Impreso en Italia - 2000Todos los derechos reservadosSe prohibe la reproducción total o parcial sin previa autorización del Fabricante.

Impresso na Itália - 2000Todos os direitos reservadosÉ expressamente proibida a sua reprodução, mesmo parcial, sem a prévia autorização do Fabricante.

3

Nl Sp Pt Fi

I E F D

INHOUD

INDEX INHALTSVERZEICHNISINDICE CONTENTS

ÍNDICE ÍNDICE SISÄLLYSLUETTELO

NORME GENERALIPER GLI INSTALLATORI. ...................................................... 4LA DIRETTIVA MACCHINE. ............................................... 6SICUREZZA PERSONALEDELL’INSTALLATORE. ......................................................... 10Abbigliamento. ........................................................................... 10Ambiente di lavoro. ................................................................. 12NORME SUI VEICOLI. ......................................................... 16ACCORGIMENTI PER L'INSTALLAZIONE. ....... 20FORATURESUGLI AUTOTELAI. ............................................................... 22ACCORGIMENTI PARTICOLARI. ............................... 24NORME GENERALIPER GLI IMBALLI. ................................................................... 28Descrizione dell'imballo. .................................................... 28Movimentazione dell’imballo. ........................................ 30Disimballo. ...................................................................................... 32

GENERAL STANDARDSFOR INSTALLERS. ...................................................................... 4MACHINERY DIRECTIVE. .................................................... 6PERSONAL SAFETYOF INSTALLERS . ..................................................................... 10Clothing. ........................................................................................... 10Work place. .................................................................................... 12VEHICLE STANDARDS. ...................................................... 16INSTALLATION HINTS & SUGGESTIONS. ........ 20DRILLING OPERATIONSON THE VEHICLE FRAMES. .......................................... 22SPECIAL HINTS & SUGGESTIONS. ....................... 24GENERAL STANDARDSFOR PACKAGING. .................................................................. 28Description of packaging. ................................................ 28Handling the packaging. ................................................... 30Unpacking. ..................................................................................... 32

NORMES GÉNÉRALESPOUR LES INSTALLATEURS. ........................................... 4DIRECTIVE MACHINE. ........................................................... 6SÉCURITÉPERSONNELLE DE L’INSTALLATEUR. ................. 10Habillement. .................................................................................. 10Cadre de travail. ........................................................................ 12NORMES SUR LES VÉHICULES. ............................... 16PRÉCAUTIONS POUR L’INSTALLATION. ........... 20PERÇAGESUR LES CHÂSSIS. ................................................................ 22PRÉCAUTIONS PARTICULIÈRES. ............................ 24NORMES GÉNÉRALESPOUR LES EMBALLAGES. .............................................. 28Description de l’emballage. ............................................ 28Manutention de l’emballage. ......................................... 30Déballage. ...................................................................................... 32

ALLGEMEINE VORSCHRIFTENFÜR INSTALLATEURE. ........................................................... 4DIE MASCHINENRICHTLINIE. ........................................ 6PERSOONLIJKEVEILIGHEID VAN DE MONTEUR. .............................. 11Kleding. ............................................................................................. 11Arbeitsplatz. .................................................................................. 12VORSCHRIFTEN ZU DEN FAHRZEUGEN. ....... 16HINWEISE ZUR INSTALLATION. ................................ 20BOHRUNGENAN DEN FAHRGESTELLEN. ........................................... 22BESONDERE HINWEISE. ................................................. 24ALLGEMEINE VORSCHRIFTENFÜR DIE VERPACKUNG. .................................................. 29Beschreibung der Verpackung. .................................. 29Transport der Verpackung. .............................................. 30Entfernen der Verpackung. ............................................. 33

ALGEMENE VOORSCHRIFTENVOOR DE MONTEURS. ......................................................... 5DE MACHINERICHTLIJN. ................................................... 7PERSOONLIJKEVEILIGHEID VAN DE MONTEUR. .............................. 11Kleding. ............................................................................................. 11Werkomgeving. .......................................................................... 13VOORSCHRIFTEN VOOR DE VOERTUIGEN. 17AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE. ....... 21BORINGEN IN DE CHASSISVAN DE VOERTUIGEN. ...................................................... 23BIJZONDERE MAATREGELEN. .................................. 25ALGEMENE VOORSCHRIFTENVOOR DE VERPAKKINGEN. .......................................... 28Beschrijving van de verpakking. ................................ 28Transport van de verpakking. ....................................... 31Uitpakken. ....................................................................................... 32

NORMAS GENERALESPARA LOS INSTALADORES. ............................................ 5LA DIRECTIVA MÁQUINAS. .............................................. 7SEGURIDADPERSONAL DEL INSTALADOR. ................................. 11Vestuario . ....................................................................................... 11Ambiente de trabajo. ............................................................ 13NORMAS SOBRE LOS VEHÍCULOS. ..................... 17CUIDADOS A LA INSTALACIÓN. ........................... 21TALADRADOSEN LOS CHASIS. ...................................................................... 23CUIDADOS PARTICULARES. ....................................... 25NORMAS GENERALESPARA LOS EMBALAJES. ................................................... 28Descripción del embalaje. ............................................... 28Desplazamiento del embalaje. .................................... 31Desembalaje. ............................................................................... 32

NORMAS GERISPARA OS INSTALADORES. ............................................... 5A DIRECTIVA MÁQUINAS. ................................................. 7SEGURANÇADO PESSOAL DO INSTALADOR. .............................. 11Vestuário. ......................................................................................... 11Ambiente de trabalho. ......................................................... 13NORMAS SOBRE OS VEÍCULOS. ............................ 17PRECAUÇÕES DURANTE A INSTALAÇÃO. ... 21FUROS SOBREOS CHASSIS DO VEÍCULO. .......................................... 23AVERIGUAÇÕES ESPECIAIS. ...................................... 25NORMAS GERAISPARA AS EMBALAGENS. ................................................ 28Descrição da embalagem. .............................................. 28Movimentação da embalagem. .................................. 31Desembalagem. ........................................................................ 32

YLEISIÄ SÄÄDÖKSIÄASENTAJILLE. ................................................................................ 5KONE DIREKTIIVI. ...................................................................... 7ASENTAJAN HENKILÖKOHTAINENTURVALLISUUS. ....................................................................... 11Vaatetus. ........................................................................................... 11Työympäristö. ............................................................................... 13AJONEUVOIHIN LIITTYVÄT SÄÄDÖKSET. ....... 17OHJEITA ASENNUKSEEN. .............................................. 21PORAUKSETAUTON RUNKOON. .............................................................. 23ERITYISIÄ OHJEITA. .............................................................. 25PAKKAUKSIIN LIITTYVÄTYLEISET SÄÄDÖKSET. ........................................................ 29Pakkauksen kuvaus. .............................................................. 29Pakkauksen liikutus. ............................................................... 31Pakkauksen poisto. ................................................................ 33

4

I E F D

NORME GENERALIPERGLI INSTALLATORI

Questa pubblicazione è dedicata al per-sonale preposto all’installazione delleSPONDE CARICATRICI ANTEO sui veicoliin genere e raccoglie alcune norme sia pereseguire il lavoro in sicurezza, sia per ren-dere affidabile nel tempo il lavoro svolto.

Prima di iniziare l’installazione della SPON-DA MONTACARICHI sul veicolo occorre-rà perciò leggere attentamente questapubblicazione nonché la pubblicazioneedita dalla Casa Costruttrice del veicoloriguardante le installazioni sullo stesso.

L’installazione della SPONDA MONTACA-RICHI ANTEO deve essere effettuata solopresso un Centro Autorizzato dall’AnteoSpa e da personale qualificato ed esper-to, nel rispetto delle specifiche riportate inquesta pubblicazione.

GENERALSTANDARDSFOR INSTALLERS

This handbook is intended for personnelinvolved in the installation of ANTEO TAIL-LIFTS to vehicles in general and includescertain standards for safe working prac-tices and for ensuring long-term reliabilityof all work performed.

Before beginning installation of the TAIL-LIFT on the vehicle, read this handbookvery carefully, as well as all relevant man-ufacturer vehicle manuals concerning ve-hicle installations.

The installation of the ANTEO TAIL-LIFTmust only be performed at an AuthorisedCentre of Anteo Spa by qualified and ex-pert personnel, in full respect of the spec-ifications provided in this handbook.

NORMES GÉNÉRALESPOURLES INSTALLATEURS

Cette publication s’adresse au personnelchargé de l’installation des HAYONS ÉLÉ-VATEURS ANTEO sur les véhicules engénéral et contient plusieurs normes né-cessaires à un travail en toute sécurité età garantir une fiabilité durable du travailexécuté.

Avant de procéder à l’installation duHAYON ÉLÉVATEUR sur le véhicule, il estpar conséquent nécessaire de lire attenti-vement cette publication ainsi que la pu-blication éditée par le fabricant du véhicu-le concernant l’installation sur ce dernier.

L’installation du HAYON ÉLÉVATEUR AN-TEO ne doit être effectuée qu’auprès d’uncentre agréé par Anteo Spa et par un per-sonnel qualifié et expert, conformémentaux spécifications contenues dans cettepublication.

ALLGEMEINEVORSCHRIFTEN FÜRINSTALLATEURE

Diese Veröffentlichung ist für Personal ge-dacht, das mit der Installation der LADE-KLAPPEN von ANTEO an Fahrzeugen imallgemeinen beauftragt ist und greift eini-ge Vorschriften auf, die dazu dienen, dieAusführung der Arbeiten sicher zu gestal-ten sowie die ausgeführte Arbeit über dieZeit zuverlässig werden zu lassen.

Vor dem Beginn der Installation der LADE-KLAPPE am Fahrzeug ist es erforderlich,aufmerksam diese Veröffentlichung sowiedie des Fahrzeugherstellers bezüglich derInstallationen am Fahrzeug zu lesen.

Die Installation der LADEKLAPPE vonANTEO darf nur bei einer von der AnteoSpa zugelassenen Servicestelle sowiedurch erfahrenes Fachpersonal unter Ein-haltung der in dieser Veröffentlichung ent-haltenen Spezifikationen erfolgen.

5

Nl Sp Pt Fi

ALGEMENEVOORSCHRIFTENVOOR DE MONTEURS

Deze uitgave is bestemd voor het perso-neel dat de ANTEO LAADKLEPPEN op devoertuigen installeert en bevat enkele voor-schriften om deze werkzaamheden onderveilige omstandigheden uit te voeren enom een duurzaam en betrouwbaar resul-taat te verkrijgen.

Het is daarom noodzakelijk deze uitgaveaandachtig door te lezen, evenals dehandleiding die door de fabrikant van hetvoertuig is uitgegeven betreffende de in-stallaties op deze voertuigen, alvorens deinstallatie van de LAADKLEP op het voer-tuig te beginnen.

De installatie van de ANTEO LAADKLEPmag uitsluitend door gekwalificeerd enervaren personeel uitgevoerd worden bijeen door Anteo Spa bevoegd Servicecen-trum volgens de aanwijzigen in deze uit-gave.

NORMAS GENERALESPARA LOS INSTALADORES

Esta publicación está destinada al perso-nal encargado de la instalación de lasCOMPUERTAS CARGADORAS ANTEO enlos vehículos en general y recoge algunasnormas para efectuar el trabajo de manerasegura y para hacer que el trabajorealizado sea fiable en el tiempo.

Antes de empezar la instalación de laCOMPUERTA MONTACARGAS en elvehículo cabe leer atentamente estapublicación así como la publicacióneditada por la Casa Constructora delvehículo relativa a las instalaciones sobreel mismo.

La instalación de la COMPUERTAMONTACARGAS ANTEO tiene queefectuarse sólo en un Centro Autorizadopor Anteo Spa y por personal calificado yexperto, en el respeto de lasespecificaciones referidas en estapublicación.

NORMAS GERISPARA OS INSTALADORES

Este manual é destinado ao pessoal en-carregado pela instalação dos elevado-res de cargas ANTEO sobre veículos emgeral; este reúne algumas normas para arealização do trabalho com segurança epara tronar confiável no decorrer do tem-po o trabalho desenvolvido.

Antes de iniciar a instalação do elevadorde cargas traseiro no veículo é necessá-rio ler atenciosamente este manual e tam-bém o manual editado pelo Fabricante doveículo referente às instalações sobre omesmo.

Realizar a instalação do elevador de car-gas traseiro ANTEO somente junto a umCentro Autorizado Anteo Spa e por pes-soal qualificado e especializado, de acor-do com as especificações descritas nes-te manual.

YLEISIÄ SÄÄDÖKSIÄASENTAJILLE

Tämä julkaisu on tarkoitettu ANTEOTAKALAITANOSTIMIEN yleisesti ajoneuvoihinasennuksen suorittavien henkilöiden käyttöönja siitä löytyy muutamia säädöksiä liittyen sekätyön turvallisuuteen, että luotettavan jakestävän asennuksen suorittamiseen.

Ennen TAKALAITANOSTIMEN ajoneuvoonasennuksen aloittamista, tulee lukeahuolellisesti sekä tämä julkaisu, ettäajoneuvon Valmistajan tuottama julkaisusiihen suoritettaviin asennuksiin liittyen.

ANTEO TAKALAITANOSTIMEN asennuksen saasuorittaa ainoastaan erikoisasiantuntemuksenomaava henkilökunta Anteo SpA:n hyväksymässäHuoltokeskuksessa, noudattaen tässä julkaisussamainittuja tietoja.

6

I E F D

LA DIRETTIVA MACCHINE

La Direttiva Macchine ha come principaleintendimento quello di tutelare la salute el’incolumità di chiunque utilizzi una mac-china.

Nel caso specifico delle SPONDE MON-TACARICHI per “macchina” si intende lacombinazione di “sponda montacarichi piùveicolo”.

La ANTEO Spa ha rispettato la suddettadirettiva nel progettare e costruire le pro-prie sponde e altrettanto hanno fatto icostruttori dei veicoli, è compito perciòdell’allestitore porre il marchio “CE” finalealla nuova macchina “veicolo più sponda”.

La non osservanza della Direttiva Macchi-ne comporta in caso di infortunio:

- Sanzioni penali secondo la legislazio-ne prevista nel paese in cui avvienel’infortunio.

- Risarcimento del danno economicosecondo quanto disposto dalla diretti-va 85/374/CE del 24/05/1988 (Dannoda prodotto difettoso).

- Ritiro della macchina dal mercato(compreso anche tutti gli allestimentiuguali precedentemente eseguiti).

- Provvedimenti verso chi ha apposto lamarcatura CE su di una macchina nonrispondente ai criteri di sicurezza.

MACHINERY DIRECTIVE

The Machinery Directive is essentially in-tended to safeguard the health and safetyof anyone using machinery.

In the specific instance of TAIL-LIFTS, theterm “machine” refers to the combination“tail-lift plus vehicle”.

ANTEO Spa has embraced this Directive indesigning and building its tail-lifts. This is alsothe approach adopted by vehicle manufac-turers. Inasmuch, it is the responsibility ofinstallers to apply the final “CE” mark to thenew “vehicle plus tail-lift” equipment.

Non-observance of the Machinery Direc-tive involves, in the event of accident:

- Penal sanctions in accordance withapplicable legislation in the countrywere the accident occurs.

- Compensation for economic loss inaccordance with EC Directive 85/374dated 24/05/1988 (Damage caused bydefective products).

- Withdrawal of the machine from themarket (including all previous identicalinstallations).

- Measures against whosoever appliesCE marks to machinery not conform-ing to safety criteria.

DIRECTIVE MACHINE

La Directive machine a pour objet princi-pal la protection de la santé et la sécuritéde quiconque est amené à utiliser la ma-chine.

Dans le cas spécifique des HAYONSÉLÉVATEURS, le terme “machine” signi-fie l’association “hayon élévateur plus vé-hicule”.

ANTEO Spa a respecté la directive citéelors de la conception et construction de seshayons, tout comme l’ont fait les fabricantsdes véhicules, et il revient donc à l’installa-teur d’apposer la marque “CE” finale à lanouvelle machine “véhicule plus hayon”.

La négligence de la Directive Machineentraînera en cas d’accident␣ :

- Sanctions pénales conformes à la lé-gislation du pays où est survenu l’ac-cident.

- Dédommagement du dommage éco-nomique conformément à la directive85/374/CE du 24/05/1988 (dommageoccasionné par un produit défectueux).

- Retrait du marché de la machine (ycompris celui de la totalité des instal-lations identiques effectuées précé-demment).

- Mesures envers qui a apposé l’estam-pille CE sur une machine ne répondantpas aux critères de sécurité.

DIE MASCHINENRICHTLINIE

Absicht der Maschinenrichtlinie ist es imWesentlichen, die Gesundheit und Unver-sehrtheit derer zu schützen, die eine Ma-schine benutzen.

Im spezifischen Fall der LADEKLAPPENwird unter “Maschine” die Kombination aus“Ladeklappe und Fahrzeug” verstanden.

Die ANTEO Spa hat die vorgenannte Richt-linie beim Entwurf und beim Bau ihrer La-deklappen berücksichtigt, und genausohaben dies die Fahrzeughersteller getan.Jedoch ist es Aufgabe des Ausstatters dieabschließende “CE”-Kennzeichnung ander neuen Maschine “Fahrzeug und La-deklappe” anzubringen.

Die Nichteinhaltung der Maschinenrichtli-nie bewirkt im Falle eines Unfalls:

- Strafrechtliche Sanktionen entsprechendder in dem Land vorgesehenen Gesetz-gebung, in dem der Unfall erfolgt.

- Ersatz des wirtschaftlichen Schadensentsprechend der Festlegungen derRichtlinie 85/374/EG vom 24/05/1988(Schaden durch defektes Produkt).

- Abzug der Maschine vom Markt (ein-schließlich auch aller gleichen, zuvorausgeführten Ausstattungen).

- Maßnahmen gegenüber demjenigen,der die CE-Kennzeichnung auf einerMaschine angebracht hat, die nichtden Sicherheitskriterien entspricht.

7

Nl Sp Pt Fi

DE MACHINERICHTLIJN

De belangrijkste doelstelling van de ma-chinerichtlijn is de gezondheid en veilig-heid van iedereen die een machine ge-bruikt te beschermen.

In het specifieke geval van de LAADKLEP-PEN wordt met “machine” de combinatie“laadklep plus voertuig” aangeduid.

ANTEO Spa heeft de laadkleppen volgensbovenstaande richtlijn ontworpen en ver-vaardigd, evenals de fabrikanten van devoertuigen. Het is dus de taak van de au-togarage om de “CE-markering” op denieuwe machine “voertuig plus laadklep”aan te brengen.

Het niet naleven van de Machine Richtlijnbetekent in geval van een ongeval:

- Strafmaatregelen volgens de wetge-ving van het land waar het ongevalplaatsvindt.

- Schadevergoeding zoals bepaalt in derichtlijn 85/374/EG van 24/05/1988(Schade door defect product).

- De machine wordt van de markt ge-haald (met inbegrip van alle uitrustin-gen die daarvoor op dezelfde wijze zijngeïnstalleerd).

- Maatregelen tegen degene die de CE-markering heeft aangebracht op eenmachine die niet aan de veiligheids-eisen voldoet.

LA DIRECTIVA MÁQUINAS

El propósito principal de la Directiva Má-quinas es el de tutelar la salud e incolumi-dad de los usuarios de una máquina.

En el caso específico de las COMPUER-TAS MONTACARGAS la palabra “máqui-na” indica la combinación de “compuertamontacargas más vehículo”.

ANTEO Spa ha respetado susodicha di-rectiva al proyectar y fabricar sus com-puertas y lo mismo han hecho los fabri-cantes de los vehículos, por lo tanto po-ner la marca “CE” final a la nueva máqui-na “vehículo más compuerta” es incum-bencia del montador.

En caso de accidente, la falta de obser-vancia de la Directiva Máquinas conlleva:

- Sanciones penales según la legisla-ción prevista en el país donde ocurreel accidente.

- Indemnización del daño económicosegún lo dispuesto por la directiva 85/374/CE del 24/05/1988 (Daño por pro-ducto defectuoso).

- Retirada de la máquina del mercado(incluso también todas las instalacio-nes iguales efectuadas precedente-mente).

- Medidas contra quien ha puesto lamarca CE sobre una máquina que nocorresponde a los criterios de seguri-dad.

A DIRECTIVA MÁQUINAS

A Directiva Máquinas tem como objectivoprincipal tutelar a saúde e a integridadefísica de qualquer um que utilize a máqui-na.

No caso específico dos elevadores decargas traseiro, entende-se por “máqui-na” a combinação de “elevador de car-gas traseiro mais veículo”.

A ANTEO Spa cumpriu a supramenciona-da directiva no projectar e fabricar os seuselevadores, e assim também fizeram osfabricantes dos veículos, portanto fica acargo do Instalador colocar a marca “CE”final na nova máquina “veículo mais ele-vador”.

A inobservância da Directiva Máquinascomporta em caso de infortúnio:

- Sanções penais de acordo com a le-gislação do país onde ocorreu o infor-túnio.

- Ressarcimento do dano económicosegundo o que foi disposto peladirectiva 85/374/CE de 24/05/1988(Dano por produto defeituoso).

- Retiro da máquina do mercado (inclu-sive todos os outros modelos iguaisanteriormente realizados).

- Providências contra quem colocou amarca CE numa máquina que nãocorresponde aos critérios de segu-rança.

KONE DIREKTIIVI

Kone direktiivin päätarkoitus on suojellakoneen käyttäjän terveyttä ja turvallisuut-ta.

TAKALAITANOSTIMIEN erikoistapauksessasanalla ”kone” tarkoitetaan yhdistelmää”takalaitanostin ja ajoneuvo”.

ANTEO Spa on noudattanut yllämainittuadirektiiviä nostimien suunnittelussa ja val-mistuksessa, kuten myös ajoneuvojen val-mistajat. Tästä johtuen on asentajan teh-tävänä kiinnittää lopullinen CE-merkintäuudelle koneelle “ajoneuvo ja nostin”.

Kone direktiivin noudattamatta jättäminenonnettomuustapauksessa aiheuttaa seu-raavaa:

- Rangaistuksia sen maan lainsäädän-nön mukaisesti, jossa vahinko on ta-pahtunut.

- Taloudellisen vahingon korvausdirektiivin 85/374/EY (24/05/1988) mu-kaisesti (Vahinko johtuu viallisesta tuot-teesta).

- Koneen poistaminen markkinoilta (mu-kaan lukien kaikki samanlaiset aiem-min suoritetut asennukset).

- Toimenpiteitä turvallisuusvaatimuksiavastaamattomaan koneeseen CE-merkinnän kiinnittäneen tahon suhteen.

8

I E F D

La direttiva macchine esime da respon-sabilità il produttore qualora egli possadimostrare di aver eseguito il prodottoconformemente ad una regola tecnicaapprovata o, in mancanza di questa, chelo stato delle conoscenze scientifiche etecniche al momento in cui ha messo incircolazione il prodotto non permetta discoprire l’esistenza del difetto.

Per aiutare l’allestitore ad eseguire unmontaggio corretto, è stata creata la pub-blicazione “Manuale di Installazione”, talepubblicazione infatti contiene tutte le in-formazioni affinché il lavoro venga esegui-to nel rispetto delle suddette norme.

Occorrerà perciò che l’allestitore leggaattentamente la pubblicazione prima diiniziare un montaggio.

The Machinery Directive exempts manu-facturers from responsibility whenever theycan demonstrate that the product con-forms to approved technical practice or,in its absence, that scientific and techni-cal knowledge at the time the product wasmarketed could not enable the identifica-tion of the existence of the defect.

To assist installers in achieving correctassembly, an “Installation Manual” hasbeen prepared; this manual contains allinformation needed to ensure that work isperformed in conformity with these regu-lations.

Installers must therefore read this hand-book carefully before beginning assemblywork.

La directive machine exonère le produc-teur de toute responsabilité dans le casoù ce dernier pourra démontrer qu’il a réa-lisé le produit conformément à des règlestechniques approuvées ou, en l’absencede celles-ci, que l’état des connaissancesscientifiques et techniques au moment oùle produit a été mis en circulation ne per-mettait pas de découvrir l’existence dudéfaut.

Pour aider l’installateur à effectuer un mon-tage correct a été créée la publication“Manuel d’installation”, contenant toutesles informations utiles à effectuer le travailconformément aux normes ci-dessus.

Il est par conséquent nécessaire que l’ins-tallateur lise avec attention la publicationavant de procéder au montage.

Die Maschinenrichtlinie befreit den Herstel-ler von der Haftung, wenn dieser nachwei-sen kann, das Produkt entsprechend ei-ner genehmigten technischen Regel her-gestellt zu haben oder, bei Fehlen dieser,daß der Stand der wissenschaftlichen undtechnischen Kenntnisse zum Zeitpunkt, zudem das Produkt auf den Markt gebrachtwurde, es nicht gestattet hat, das Vorhan-densein des Defektes festzustellen.

Um den Ausstatter bei der Ausführung ei-ner korrekten Montage zu unterstützen,wurde die Veröffentlichung “Montageanlei-tung” erstellt. Diese Veröffentlichung ent-hält alle Informationen, damit die Arbeitunter Einhaltung der vorstehend genann-ten Vorschriften ausgeführt wird.

Es ist jedoch erforderlich, daß der Ausstat-ter aufmerksam die Veröffentlichung liest,bevor er mit der Montage beginnt.

9

Nl Sp Pt Fi

La directiva máquinas exime de respon-sabilidad al productor cuando éste pue-da demostrar que ha realizado el productoconformemente a una regla técnica apro-bada o, en falta de ésta, que el estado delos conocimientos científicos y técnicosal momento de la puesta en circulacióndel producto no permitía descubrir la exis-tencia del defecto.

Para ayudar al montador a efectuar unmontaje correcto, se ha creado la publi-cación “Manual de Instalación”, en efec-to, esta publicación contiene todas lasinformaciones para que el trabajo se rea-lice en el respeto de susodichas normas.

Por lo tanto el montador tendrá que leeratentamente la publicación antes de em-pezar un montaje.

De machinerichtlijn stelt de producent vrijvan iedere vorm van aansprakelijkheid in-dien hij kan aantonen dat het product over-eenkomstig een goedgekeurde techni-sche norm is vervaardigd. Indien dit nietmogelijk is, moet de producent aan kun-nen tonen dat de wetenschappelijke entechnische kennis op het moment dat hetproduct op de markt werd gebracht nogniet in staat was het defect te ontdekken.

Om de autogarage te helpen de laadklepop de juiste wijze te monteren, is de het“Installatiehandboek” gerealiseerd die allenoodzakelijke informatie bevat om demontage volgens bovenstaande voor-schriften uit te voeren.

Het is dus noodzakelijk dat de autogara-ge deze uitgave zorgvuldig doorleest al-vorens de montage te beginnen.

A Directiva Máquinas exime de toda equalquer responsabilidade o fabricantecaso ele possa demonstrar de haver rea-lizado o produto conforme a uma normatécnica aprovada ou, na ausência desta,que o estado dos conhecimentos científi-cos e técnicos no momento em que colo-cou em circulação o produto não permitiade descobrir a existência do defeito.

Para auxiliar o instalador a executar umamontagem correcta, foi criada a publica-ção “Manual de Instalação”, de facto, talpublicação contém todas as informaçõespara que o trabalho seja realizado de acor-do com as supracitadas normas.

Portanto, é necessário que o instalador leiaatenciosamente o manual antes de iniciara montagem.

Konedirektiivi vapauttaa valmistajan vas-tuusta siinä tapauksessa, että hän kyke-nee todistamaan valmistaneensa tuotteenhyväksytyn teknisen säännön mukaisestitai sen puuttuessa, että tieteellisen ja tek-nisen tiedon taso koneen markkinoillelaskuhetkellä ei mahdollista vian olemas-saolon havaitsemista.

Asentajalle on olemassa julkaisu nimeltään“Asennusopas” helpottamaan asennuksenoikein suorittamista. Kyseinen julkaisu si-sältää kaikki tarvittavat tiedot työn suorit-tamiseksi yllämainittujen säädösten mukai-sesti.

On siis tärkeää että asennuksen suoritta-va osapuoli lukee huolella kyseisen julkai-sun ennen asennuksen aloittamista.

10

I E F D

SICUREZZAPERSONALEDELL’INSTALLATORE

Prima regola fondamentale per unInstallatore è la sicurezza personale, ov-vero adottare tutti quegli accorgimentiatti a prevenire gli infortuni sul posto dilavoro.

La sicurezza negli ambienti di lavoro èregolamentata dalla Direttiva 89/391 CEEe Direttiva ad essa collegata. Tali direttiveindicano l’obbligo del datore di lavoro, deidirigenti e dei preposti ad informare il la-voratore sui rischi da infortunio e a fornirei mezzi di protezione personale.

Gli Enti a ciò preposti eseguono normal-mente i dovuti controlli, ciò non vieta co-munque di ricordarVi alcuni delle normefondamentali.

Abbigliamento

- Evitare sempre abiti con lembi spor-genti o che possono creare appigli.

- Indossare sempre i guanti di protezione.

- Calzare scarpe anti-infortuni.

- Quando possibile indossare sempre ilcasco e ricordare che quando si lavo-ra sotto un veicolo, anche un sempliceberrettino di panno (se proprio non sivuole indossare il casco) può proteg-gere contro piccoli tagli.

- Quando si lavora con la smerigliatricemascherina e occhiali devono essereobbligatori.

PERSONALSAFETYOF INSTALLERS

The first fundamental rule for installers ispersonal safety: they should use everyavailable method to prevent accidents atwork.

Safety at work is governed by Directive 89/391/EEC and related Directives. TheseDirectives oblige employers, managementand other appointed persons to informworkers about the risks of accidents andprovide personal protection equipment.

Competent authorities normally undertakerequired controls; nevertheless, it is worthmentioning a number of fundamentalstandards.

Clothing

- Never wear loose-fitting clothes or gar-ments that may be trapped in movingparts.

- Always wear protective gloves.

- Use safety footwear.

- Whenever possible, always wear ahard hat; bear in mind that when work-ing underneath a vehicle, even a clothcap (if you really don’t want to/can’twear a hard hat) provides protectionagainst minor cuts.

- When using grinding and similar ma-chinery, the use of face masks andgoggles should be compulsory.

SÉCURITÉPERSONNELLE DEL’INSTALLATEUR

La première règle essentielle devant être suivipar l’installateur est celle concernant la sécu-rité personnelle, et ce dernier doit donc pren-dre les précautions nécessaires afin d’empê-cher tout accident sur le poste de travail.

La sécurité sur le lieu de travail est régle-mentée par la Directive 89/391 CEE et laDirective liée à cette dernière. Ces directi-ves définissent le devoir de l’employeur,des responsables et des préposés, d’in-former les travailleurs sur les risques d’ac-cident du travail et de fournir à ces derniersdes moyens de protection personnelle.

Les Organismes préposés à cet effet ef-fectuent généralement les contrôles né-cessaires, mais il est néanmoins utile derappeler certaines normes fondamentales.

Habillement

- Toujours éviter de porter des vête-ments comportant des parties flottan-tes ou risquant de se prendre dans desparties de la machine.

- Toujours porter les gants de protection.

- Porter des chaussures de sécurité.

- Lorsque c’est possible, toujours porterun casque, et en cas d’intervention au-dessous d’un véhicule, ne pas oublierqu’une simple casquettes (lorsque lecasque est trop gênant) peut protégerdes éventuelles petites coupures.

- En cas d’utilisation d’une ponceuse,porter obligatoirement masque et lu-nettes.

PERSÖNLICHESICHERHEIT DESINSTALLATEURS

Erste grundlegende Regel für einen In-stallateur ist die persönliche Sicherheit,d.h. die Anwendung aller der Maßnah-men zur Vorbeugung von Unfällen am Ar-beitsplatz.

Die Sicherheit am Arbeitsplatz wird durchdie Richtlinie 89/391/EWG sowie die damitverbundene Richtlinie geregelt. Diese Richt-linien weisen auf die Pflicht des Arbeitge-bers, der Leitungskräfte und der Vorgesetz-ten hin, den Beschäftigten auf die Unfallri-siken hinzuweisen und die persönlichenSchutzmittel zur Verfügung zu stellen.

Die dafür zuständigen Behörden führennormalerweise die notwendigen Kontrollendurch, wodurch es jedoch nicht überflüs-sig wird, einige grundlegende Vorschriftenins Gedächtnis zu rufen.

Kleidung

- Immer Kleidungsstücke mit Zipfeln ver-meiden, die sich verfangen können.

- Immer die Schutzhandschuhe tragen.

- Immer Schutzschuhwerk tragen.

- Wenn möglich, immer einen Schutzhelmtragen und daran denken, daß bei Ar-beiten unter einem Fahrzeug auch eineeinfache Stoffmütze (wenn man unbe-dingt keinen Helm tragen will) vor klei-nen Schnittverletzungen schützen kann.

- Bei Arbeiten mit einem Schleifgerätsind Gesichtsmaske und Schutzbrilleobligatorisch.

11

Nl Sp Pt Fi

SEGURIDADPERSONAL DELINSTALADOR

Primera regla fundamental para un Instala-dor es la seguridad personal, o sea adoptartodos los dispositivos adecuados para pre-venir los accidentes en el puesto de trabajo.

La seguridad en los ambientes de trabajoestá reglamentada por la Directiva 89/391CEE y Directiva conectada a la misma.Estas directivas indican la obligación delempleador, de los empleados y de losencargados de informar al trabajador acer-ca de los riesgos de accidente y a facili-tar los medios de protección personal.

Los Entes encargados de esto normalmen-te efectúan los debidos controles, de to-das maneras esto no impide recordarlesalgunas de las normas fundamentales.

Vestuario

- Evitar siempre ropa con partes salien-tes o que puedan engancharse.

- Llevar siempre guantes de protección.

- Llevar zapatos contra accidentes.

- Cuando es posible llevar siempre elcasco y recordar que cuando se traba-ja debajo de un vehículo, incluso unasimple gorra de paño (si absolutamen-te no se quiere llevar el casco) puedeproteger contra pequeñas heridas.

- Cuando se trabaja con la esmeriladoraes obligatorio llevar careta y gafas.

PERSOONLIJKEVEILIGHEID VAN DEMONTEUR

De eerste fundamentele regel voor eenmonteur is zijn persoonlijke veiligheid, of-tewel het toepassen van alle maatregelenom een bedrijfsongeval te voorkomen.

De veiligheid op de werkplek is geregelddoor de Richtlijn 89/391 EEG en de Richtlijndie daarmee verbonden is. Deze richtlijnenbepalen dat de werkgever, bestuurders enleidinggevenden verplicht zijn om de werk-nemer te informeren over de risico’s voor eenongeval en hem middelen te verschaffenvoor zijn persoonlijke bescherming.

De toezichthoudende instituten voerennormalerwijze de verplichte controles uit,maar dit weerhoud ons er niet van u op-merkzaam te maken op enkele fundamen-tele voorschriften.

Kleding

- Draag geen wijde kleding of kledingdie kan blijven haken.

- Draag altijd beschermende hand-schoenen.

- Draag veiligheidsschoenen.

- Indien dit mogelijk is, moet u altijd eenhelm dragen en denk eraan dat ookeen eenvoudige stoffen pet (indien ugeen helm wilt dragen) tegen kleinesneden kan beschermen wanneer uonder een voertuig werkt.

- Het gebruik van een masker en eenveiligheidsbril is verplicht wanneer umet een polijstmachine werkt.

SEGURANÇADO PESSOAL DOINSTALADOR

Primeira regra fundamental para um Insta-lador é a segurança do seu pessoal, ou sejaadoptar todas as precauções adequadaspara prevenir os infortúnios no trabalho.

A segurança no ambiente de trabalho éregulamentada pela Directiva 89/391 CEEe pela Directiva a esta ligada. Tais directi-vas determinam a obrigação da entidadepatronal, dos dirigentes e dos encarrega-dos de informar ao trabalhador sobre osriscos de infortúnio e fornecer os meiosde protecção pessoal.

As Entidades designadas realizam nor-malmente os devidos controles, porém istonão nos impede de recordar algumas nor-mas fundamentais.

Vestuário

- Evitar sempre roupas com pontas ouque possam ficar presas.

- Usar sempre luvas de protecção.

- Calçar sapatos contra-infortúnio.

- Quando possível usar sempre capace-te e lembrar que trabalhando debaixode um veículo, até mesmo um simplesboné (caso não queira usar o capace-te) protege contra pequenos cortes.

- É obrigatório o uso de máscara e ócu-los durante os trabalhos realizadoscom a esmerilhadora.

ASENTAJANHENKILÖKOHTAINENTURVALLISUUS

Ensimmäinen perussääntö asentajalle onhänen oma turvallisuutensa eli kaikkientarvittavien toimenpiteiden käyttöönotto,jotka estävät työtapaturmia.

Työympäristön puitteiden turvallisuudesta onsäädetty direktiivissä 89/391/ETY ja siihen liit-tyvissä direktiiveissä. Nämä direktiivitmäärittävät työnantajan tai yrityksestä tai lai-toksesta vastuussa olevan henkilön velvolli-suuden tiedottaa ja kouluttaa työntekijöitä työ-hön liittyvistä tapaturmariskeistä sekä tarjotatarvittavia henkilökohtaisia suojeluvälineitä.

Asiasta vastuussa olevat tahot suorittavatsäännöllisiä tarkastuksia, joka ei kuiten-kaan estä muutamien perussäädöstenmuistuttamisesta.

Vaatetus

- Vältä aina vaatteita, joissa on liehuviareunoja tai jotka voivat käydä kiinni.

- Käytä aina suojakäsineitä.

- Käytä turvajalkineita.

- Kun mahdollista, käytä aina kypärää jamuista, että ajoneuvon alla työskennellessämyöskin yksinkertainen kangaslakki (joskypärää ei haluta käyttää) voi suojata pie-niltä viilloilta.

- Kun työskennellään hiontalaitteella, onvälttämätöntä käyttää kasvosuojainta jasuojalaseja.

12

I E F D

- Quando si utilizzano vernici o solventiindossare i guanti protettivi in gomma,maschera e occhiali.

- Evitare di indossare anelli, orologi ecatenine poiché possono impigliarsi ofare ponte elettrico.

Ambiente di lavoro

Un ambiente di lavoro pulito e ordinato,oltre a essere bello e a dare una buonaimpressione (il Cliente può semprerichiederVi di visionare il proprio veicolodurante il lavoro) contribuisce alla riduzio-ne degli infortuni.

- Utilizzare attrezzi in buono stato.

- Gli attrezzi, dopo il loro utilizzo, vannosempre puliti e riposti.

- I componenti momentaneamentesmontati dal veicolo non devono es-sere fonte di pericolo e devono essereriposti a parte e in maniera ordinata.

- Curare sempre la pulizia del posto dilavoro.

- Asciugare sempre le eventuali traccedi olio, grasso, vernice, solventi, com-bustibili.

- I motori dei veicoli vanno messi in motoall’aperto o solo dopo averne collega-to lo scarico agli appositi impianti diaspirazione.

- Se si utilizzano vernici o solventi arieg-giare abbondantemente i locali.

- Evitare il ristagno di gas e vapori diqualsiasi genere.

- When using paints or solvents, wearrubber gloves, face mask and gog-gles.

- Avoid wearing rings, watches andnecklaces since they may becometrapped or conduct electricity.

Work place

A clean and tidy work place, as well asbeing more pleasant and giving a goodimpression (clients may always ask yousee their vehicles while they are beingprocessed) also helps reduce accidents.

- Only use tools in a good state of repair.

- After use, tools should always becleaned and stored.

- Components temporarily removed fromthe vehicle should not create a sourceof danger; they should be kept sepa-rately and tidily.

- Keep the work place clean.

- Always clean up and dry traces of oil,grease, paint, solvents, fuel.

- Vehicle engines must only be startedup out of doors or after having con-nected the exhaust to appropriatefume suction plant.

- When using paints or solvents, makesure the area is well ventilated.

- Avoid the accumulation of gases andfumes of any and all kinds.

- En cas d’utilisation de vernis ou sol-vants, porter des gants de protectionen caoutchouc, masque et lunettes.

- Éviter de porter bagues, montres et chaî-nes risquant de se prendre dans les ma-chines ou de constituer un pont électrique.

Cadre de travail

Un cadre de travail propre et ordonné,outre être plus agréable et donner unebonne impression (il peut arriver que leClient demande d’observer son véhiculeen fonctionnement), contribue à réduire lesaccidents du travail.

- Utiliser des outils en bon état.

- Après utilisation, toujours nettoyer etremettre en place les outils.

- Les composants momentanément dé-montés du véhicule ne doivent repré-senter aucun danger et être mis decôté en bon ordre.

- Toujours soigner la propreté du postede travail.

- Toujours sécher les éventuelles tracesd’huile, graisse, peinture, solvants oucombustibles.

- Mettre en marche les moteurs des vé-hicules à l’air libre, ou seulement aprèsavoir branché l’échappement auxéquipements d’aspiration prévus.

- En cas d’utilisation de peintures ou sol-vants, aérer soigneusement les lieux.

- Éviter toute stagnation de gaz ou va-peurs de quelque type que ce soit.

- Bei Verwendung von Lacken oder Lö-sungsmitteln Schutzhandschuhe ausGummi, Atemschutzmaske und Schutz-brille tragen.

- Ringe, Uhren und Armbänder vermei-den, da sie sich verfangen könnenoder elektrische Leiter darstellen.

Arbeitsplatz

Eine saubere und ordentliche Arbeitsum-gebung trägt außer schön zu sein (derKunde kann Sie immer bitten, sein Fahr-zeug während der Arbeit zu überprüfen)zu einer Reduzierung der Unfälle bei.

- Werkzeuge in gutem Zustand verwenden.

- Die Werkzeuge müssen nach ihremEinsatz immer gereinigt und auf ihrenPlatz zurückgelegt werden.

- Die vorübergehend aus dem Fahrzeugausgebauten Teile dürfen keine Gefah-renquelle darstellen und müssen ab-seits ordentlich abgelegt werden.

- Immer auf Sauberkeit am Arbeitsplatzachten.

- Eventuelle Rückstände von Öl, Fett,Lack, Lösungsmitteln, Brennstoffenimmer entfernen.

- Die Motoren der Fahrzeuge werden imFreien in Gang gesetzt oder nur nach-dem der Auspuff an entsprechendeAbsauganlagen angeschlossen wurde.

- Werden Lacke oder Lösungsmittel ver-wendet, müssen die Räume ausrei-chend gelüftet werden.

- Ein Rückstau von Gas und Dämpfenjeglicher Art ist zu vermeiden.

13

Nl Sp Pt Fi

- Cuando se utilizan barnices odisolventes llevar los guantes de pro-tección en goma, careta y gafas.

- Evitar de llevar anillos, relojes y cade-nas ya que pueden engancharse ohacer puente eléctrico.

Ambiente de trabajo

Un ambiente de trabajo limpio y ordenado,además de ser bonito y hacer una buenaimpresión (el Cliente siempre puedepedirles de ver el propio vehículo duranteel trabajo) contribuye a la reducción delos accidentes.

- Utilizar herramientas en buenas con-diciones.

- Las herramientas, tras ser utilizadas,siempre tienen que ser limpiadas yguardadas.

- Los componentes momentáneamente des-montados del vehículo no tienen que re-presentar un peligro y tienen que ser guar-dados a parte y de manera ordenada.

- Cuidar siempre la limpieza del puestode trabajo.

- Secar siempre los eventuales restos deaceite, grasa, barniz, disolventes,combustibles.

- Los motores de los vehículos tienen queponerse en marcha al exterior o sólo trasconectar la descarga a las instalacionesde aspiración dispuestas al efecto.

- Si se utilizan barnices o disolventesairear abundantemente los locales.

- Evitar el estancamiento de gas y va-pores de cualquier tipo.

- Draag rubberen handschoenen, eenmasker en een veiligheidsbril wanneeru met verf of oplosmiddelen werkt.

- Draag geen ringen, horloges en ket-tingen die kunnen blijven haken of eenelektrische schok kunnen veroorzaken.

Werkomgeving

Naast het feit dat het mooi is en een goe-de indruk wekt (de klant kan u tijdens hetwerk altijd vragen zijn voertuig te zien),draagt een schone en nette werkomgevingbij aan de afname van het risico voor ar-beidsongevallen.

- Gebruik gereedschappen die in eengoede staat verkeren.

- De gereedschappen dienen na ge-bruik altijd schoongemaakt en terug-geplaatst te worden.

- De onderdelen die tijdelijk van het voer-tuig gedemonteerd worden, mogengeen gevaar opleveren en moeten opeen ordelijke manier weggelegd zijn.

- Zorg ervoor dat de werkplek altijdschoon is.

- Maak eventuele sporen van olie, vet,verf, oplosmiddelen en brandstoffenaltijd droog.

- De motoren van de voertuigen mogenuitsluitend buiten gestart worden ofnadat de uitlaat op een geschikte zuig-installatie is aangesloten.

- Bij gebruik van verf of oplosmiddelen moe-ten de ruimten voldoende geventileerd zijn.

- Vermijd iedere stagnatie van gas ofdamp van elke willekeurige soort.

- É obrigatório o uso de luvas de protecçãode borracha, máscara e óculos durante amanipulação de tintas ou solventes.

- Evitar o uso de anéis, relógios e cor-rentes pois poderiam ficar presos oufazer de ponte eléctrica.

Ambiente de trabalho

Um ambiente de trabalho limpo e em or-dem, além de ser bonito e dar uma boaimpressão (o Cliente poderia pedir paraver o seu veículo durante o trabalho) con-tribui na redução dos infortúnios.

- Utilizar ferramentas em bom estado.

- As ferramentas, após o uso, devem serlimpas e recolocadas nos seus devi-dos lugares.

- Os componentes do veículo momen-taneamente desmontados, não devemser fontes de perigo e devem ser se-parados e colocados em ordem.

- Procurar manter sempre limpo o localde trabalho.

- Enxugar eventuais restos de óleo, gra-xa, tinta, solventes, combustíveis.

- Ligar os motores dos veículos somen-te em locais abertos ou após terconectado a descarga nas respecti-vas instalações de aspiração.

- Arejar abundantemente o local duran-te a aplicação de tintas ou solventes.

- Evitar a estagnação de gás e vaporesde qualquer tipo.

- Kun käsitellään maaleja tai liuottimia, käytäkumisia suojakäsineitä, kasvosuojainta jasuojalaseja.

- Vältä sormuksien, kellojen ja ketjujenkäyttöä, sillä ne voivat käydä kiinni taisaada aikaan sähkösillan.

Työympäristö

Puhdas ja siisti työympäristö auttaa vähen-tämään tapaturmia, ja on lisäksi miellyttä-vä sekä antaa positiivisen vaikutelman(Asiakas saattaa aina pyytää päästä kat-somaan ajoneuvoaan työn aikana).

- Käytä hyvässä kunnossa olevia työka-luja.

- Käytön jälkeen työkalut tulee puhdis-taa ja asettaa paikoilleen.

- Väliaikaisesti ajoneuvosta irrotetut osateivät saa aiheuttaa vaaratilannetta jane tulee asettaa sivuun järjestykseen.

- Huolehdi aina työtilan puhtaudesta.

- Kuivaa aina mahdolliset öljy-, rasva-,maali-, liuotin- tai polttoainetahrat.

- Ajoneuvojen moottorit tulee käynnistääulkoilmassa tai vain sitten kun pako-putki on liitetty asiaankuuluvaan imu-järjestelmään.

- Jos käytetään maaleja tai liuottimia,tulee tilat tuulettaa huolella.

- Vältä kaasujen ja höyryjen jäämistätyötiloihin.

14

I E F D

- I mezzi di sollevamento e/omovimentazione (cric, gru, carri pon-te, montacarichi, carrelli elevatori,ecc…) devono essere sempre in per-fetta efficienza e adeguati al peso chedevono sollevare.

- I mezzi di imbracatura (cinghie, gan-ci, funi, brache, catene) devono es-sere integri e adeguati al peso che de-vono sostenere.

- Quando si utilizzano i mezzi di solle-vamento, il carico non deve essere inequilibrio precario e nessuno deve so-starvi sotto o nelle vicinanze.

- Assicurarsi che le connessioni degliimpianti in pressione siano serrate inmaniera corretta e in caso dismontaggio delle stesse assicurarsiche non siano in pressione.

- In caso di ingestione di fluidi idraulicio di lesioni provocate dagli stessi inpressione rivolgersi immediatamentea un medico.

- Non utilizzare mai benzina, né solventiod altri liquidi infiammabili, come de-tergenti: ricorrere invece ai solventicommerciali autorizzati, non infiamma-bili e non tossici.

- Impiegando l’aria compressa per lapulizia dei particolari, proteggersi conocchiali aventi ripari laterali.

- Limitare la pressione ad un massimodi 2 atm. (1,9 bar).

- Non servirsi di fiamme libere comemezzo di illuminazione e quando siprocede ad operazioni di verifica o siricercano “perdite”, nella macchina.

- Lifting-hoisting and/or handling equip-ment (jacks, cranes, bridge cranes,lifts, fork lift trucks, etc…) must alwaysbe maintained in perfect working or-der and be appropriate for the weightto be lifted.

- Hoisting tackles (belts, hooks, cables,slings, chains) must be in good condi-tion and appropriate for the weight tobe lifted.

- When using lifting equipment, the loadshould be perfectly steady; thereshould be no persons under or in thevicinity of the load.

- Make sure that connections to pressu-rised plant are correctly tightened; inthe event that these connections aredisassembled, make sure first that thesystem is not under pressure.

- In the event that hydraulic fluids areswallowed or cause injury, see a doc-tor immediately.

- Never use petrol, solvents or otherflammable liquids as detergents: onlyuse authorised, commercially avail-able, non-flammable and non-toxicsolvents.

- When using compressed air to cleancomponents, wear protective goggleswith side guards.

- Restrict pressure to max. 2 atm. (1.9bar).

- Do not use naked flames as a sourceof light, to check vehicles or search for“leaks”.

- Les moyens de levage et/ou de ma-nutention (crics, grues, ponts roulants,monte-charges, chariots élévateurs,etc.) doivent toujours être en parfaitfonctionnement et adaptés aux poidsà soulever.

- Les élingues (courroies, crochets, câ-bles, harnais, chaînes) doivent être enparfait état et adaptés aux poids à sou-lever.

- En cas d’utilisation de moyens de le-vage, la charge ne doit pas se trouveren équilibre précaire, et personne nedoit stationner en-dessous ou à proxi-mité de cette dernière.

- S’assurer que les connexions des ins-tallations sous pression sont correcte-ment serrées et, en cas de démontagede ces dernières, contrôler qu’elles nese trouvent plus sous pression.

- En cas d’ingestion de fluide hydrauli-que ou de lésions provoquées par unfluide de ce type sous pression, s’adres-ser immédiatement à un médecin.

- Ne jamais utiliser d’essence, solvants outout autre liquide inflammable, commepar ex. des détergents␣ : utiliser en revan-che des solvants de type commercialautorisés, ininflammables et non toxiques.

- En cas d’utilisation d’air comprimé pourle nettoyage des détails, porter des lu-nettes avec protections latérales.

- Limiter la pression à un maximum de2 atm. (1,9 bar).

- Ne pas utiliser de flammes librescomme moyen d’éclairage, ni en casd’opérations de contrôle ou de recher-che de «fuites» sur la machine.

- Die Hub- und/oder Transportmittel (Wa-genheber, Kran, Kranbrücke, Lastenauf-züge, Gabelstapler usw.) müssen immervollständig funktionsfähig sein und demzu hebenden Gewicht entsprechen.

- Die Anschlagmittel (Riemen, Haken,Seile, Gurte, Ketten) müssen unbe-schädigt sein und dem aufzunehmen-den Gewicht entsprechen.

- Beim Einsatz von Hubmitteln, darf sichdie Last nicht in einem zeitweiligenGleichgewicht befinden und niemanddarf sich unterhalb oder in der Näheder Last aufhalten.

- Überprüfen, daß die Anschlüsse derunter Druck stehenden Anlagen rich-tig befestigt wurden und im Falle einerDemontage dieser sicherstellen, daßkein Druck anliegt.

- Im Falle der Aufnahme von Hydraulik-flüssigkeiten oder durch diese verur-sachten Verletzungen ist sofort ein Arztaufzusuchen.

- Nie Benzin, Lösungsmittel oder ande-re brennbare Flüssigkeiten als Reini-gungsmittel verwenden: stattdessenauf zugelassene handelsübliche Lö-sungsmittel zurückgreifen, die wederbrennbar noch giftig sind.

- Druckluft zur Reinigung der Einzeltei-le nur mit Vorsicht einsetzen und sichdurch eine Schutzbrille mit seitlichenFlügeln schützen.

- Den Druck auf ein Maximum von 2 atm.(1,9 bar) begrenzen.

- Keine offenen Flammen alsBeleuchtungsmittel bei Prüfarbeitenbzw. bei der Suche nach “Leckstellen”in der Maschine benutzen.

15

Nl Sp Pt Fi

- Los medios de levantamiento y/o des-plazamiento (gato, grúa, carros puen-te, montacargas, carretillas elevadoras,etc.…) tienen que estar siempre enperfecta eficiencia y adecuados alpeso que tienen que levantar.

- Los medios de embrague (correas,ganchos, cables, bragas, cadenas)tienen que ser íntegros y adecuadosal peso que van a sostener.

- Cuando se utilizan los medios de levan-tamiento, la carga no tiene que estar enequilibrio precario y nadie puede parar-se cerca o debajo de la misma.

- Asegurarse de que las conexiones delas instalaciones en presión estén apre-tadas de manera correcta y en casode desmontaje de las mismas asegu-rarse de que no estén en presión.

- En caso de ingestión de fluidos hidráu-licos o de lesiones provocada por losmismos en presión, dirigirse inmedia-tamente a un médico.

- En ningún caso utilizar gasolina,disolventes u otros fluidos inflamables,como detergentes: recurrir, en cambio,a los solventes comerciales autoriza-dos, no inflamables y no tóxicos.

- Utilizando el aire comprimido para lalimpieza de los particulares, proteger-se con gafas que tengan proteccio-nes laterales.

- Limitar la presión a un máximo de 2atm. (1,9 bar).

- No utilizar flamas libres como mediode iluminación y cuando se procedea operaciones de verificación o sebuscan “pérdidas”, en la máquina.

- De hef- en/of transportmiddelen (krik, hijs-kranen, brugkranen, laadkleppen, hef-trucks, enz…) moeten altijd in een per-fecte staat verkeren en moeten geschiktvoor het gewicht dat zijn moeten heffen.

- De hijsmiddelen (riemen, haken, ka-bels, lengen, kettingen) moeten intactzijn en geschikt voor het gewicht datze moeten dragen.

- Wanneer u de hefmiddelen gebruikt,mag de lading niet schommelen enmag zich niemand onder of in de buurtvan de lading bevinden.

- Verzeker u ervan dat de verbindingenvan de inrichtingen onder druk goedzijn vastgekoppeld en ga bij het de-monteren van deze inrichtingen na ofzij niet onder druk staan.

- Wendt u zich onmiddellijk tot een artsna het inslikken van hydraulische vloei-stoffen of bij een letsel dat door dezevloeistoffen onder druk veroorzaakt is.

- Gebruik nooit benzine, noch oplosmid-delen of andere licht ontvlambare vloei-stoffen als schoonmaakmiddel: ge-bruik daarentegen goedgekeurde op-losmiddelen die in de handel verkrijg-baar zijn en die niet licht ontvlambaarof giftig zijn.

- Gebruik een veiligheidsbril met zij-kapjes wanneer u perslucht voor hetschoonmaken van kleine onderdelengebruikt.

- Beperk de druk tot een maximum van2 atm. (1,9 bar).

- Gebruik geen open vlammen als lichtbronwanneer u controlewerkzaamheden opde machine verricht of wanneer u“vloeistofverlies” in de machine probeertop te sporen.

- Os meios de elevação e/ou movimenta-ção (macaco, guindaste, guindaste ro-lante suspenso, elevadores de carga,carros elevadores, etc…) devem sem-pre estar em perfeitas condições e ade-quados ao peso que devem elevar.

- As amarras (correias, ganchos, cabos,lingas, correntes) devem estar intac-tas e adequadas ao peso que devemsuportar.

- Quando forem utilizados os meios deelevação, a carga não deverá perma-necer em equilíbrio precário e nãodeixar que ninguém permaneça em-baixo ou nas proximidades da cargasuspensa.

- Verificar se as conexões das instala-ções sob pressão foram bem aperta-das e de maneira correcta e no casode desmontagem das mesmas contro-lar para que não estejam sob pressão.

- No caso de ingestão de fluidos hidrá-ulicos ou de lesões provocadas pelosmesmos sob pressão dirigir-se imedi-atamente a um médico.

- Nunca use benzina, nem solventes ououtros líquidos inflamáveis, como de-tergentes: recorrer ao invés aossolventes comerciais autorizados, nãoinflamáveis e não tóxicos.

- Empregando o ar comprimido para alimpeza das pelas, proteger os olhoscom óculos com protecções laterais.

- Limitar a pressão, máximo 2 atm. (1,9bar).

- Não utilizar chamas livres para a ilu-minação e nem para realizar opera-ções de verificação ou procura de“perdas”, na máquina.

- Nosto- tai siirtolaitteiden (tunkki,nosturit, siltanosturit, vintturit, trukit,jne.…) tulee olla aina täysin kunnossaja soveltua nostettavaan paino-määrään.

- Tartuntavälineiden (hihnat, koukut,vaijerit, nostosilmukat, ketjut) tulee ollaehjiä ja soveltua kannatettavaan pai-noon.

- Kun käytetään nostolaitteita, lasti eisaa olla epätasapainossa eikä kukaansaa oleskella lastin alla tai sen lähei-syydessä.

- Varmista, että paineen alla olevien jär-jestelmien liitokset ovat oikein lukitut jasiitä, etteivät ne purettaessa ole pai-neen alaisina.

- Jos joku nielaisee hydraulinesteitä taijos ne paineenalaisina aiheuttavatmuita vammoja, käänny välittömästilääkärin puoleen.

- Älä milloinkaan käytä bensiiniä, liuotti-mia tai muita syttyviä nesteitäpesuaineina. Voit käyttää valtuutettujamyynnissä olevia syttymättömiä jamyrkyttömiä liuottimia.

- Kun käytät paineilmaa osien puhdistukseen,suojaa silmät sivusuojaimin varustetuillasuojalaseilla.

- Rajaa maksimipaineeksi 2 atm. (1,9baaria).

- Älä käytä vapaita liekkejä valon-lähteenä äläkä tarkistustoimenpiteissätai kun etsitään vuotoja koneesta.

16

I E F D

NORMESUI VEICOLI

Anche i veicoli necessitano di alcuni accor-gimenti, sia per prevenire gli infortuni, sia pergarantire un lavoro “a regola d’arte”.

- Nell’eseguire un’installazione non sidovrà in alcun modo manomettere omodificare gli impianti frenanti o altriimpianti del veicolo.

- I veicoli devono avere SEMPRE alme-no tre ruote bloccate dalle calzatoie, laprima marcia inserita e il freno distazionamento (freno a mano) azionato.

- Gli impianti elettrici del veicolo devo-no essere scollegati (poli delle batte-rie sconnessi e sezionatore generale,se presente, staccato).

- I serbatoi dell’aria del veicolo devonoessere vuotati.

- Durante i lavori di saldatura smerigliatura,foratura e taglio in prossimità di tubazionidi qualsiasi genere, ma in particolar mododell’impianto frenante, nonché di cavielettrici, adottare tutte le precauzioni op-portune alla loro protezione ed eventual-mente provvedere al loro smontaggio.

- Non sconnettere mai le batterie delveicolo quando il motore è avviato.

- L’installazione della SPONDA MONTA-CARICHI ANTEO (come di una qualsi-asi altra attrezzatura) sul veicolo, nondovrà compromettere il funzionamen-to dei gruppi e/o degli organi dellostesso.

VEHICLESTANDARDS

Vehicles also require certain approachesto prevent accidents at the same time asensuring good workmanship.

- When performing an installation, nevertamper with or modify braking or othersystems on the vehicle.

- Vehicles must ALWAYS have at leastthree wheels clamped with wheelchocks; always engage first gear andthe parking (hand) brake.

- Vehicle electrical systems should bedisconnected (battery poles and mainignition switch, if present).

- Vehicle air tanks must be emptied.

- When performing welding, grinding,drilling and cutting operations near anykind of piping/wiring, especially thebrake pipes and electrical cables, takeall suitable precautions to protect them(remove if necessary).

- Never disconnect vehicles batterieswhen the engine is running.

- The installation of the ANTEO TAIL-LIFT(as for any other kind of equipment)on the vehicle must not compromisethe operation of any of its systems and/or components.

NORMESSUR LES VÉHICULES

L’utilisation des véhicules exige égalementquelques précautions afin d’éviter toutaccident et garantir un travail effectué«dans les règles de l’art».

- Lors d’une installation, ne pas modifier, dequelque façon que ce soit, les équipe-ments de freinage ou autres du véhicule.

- Les véhicules doivent TOUJOURSavoir au moins trois roues bloquées pardes cales, la première insérée et le freinde stationnement (frein à main) tiré.

- Les équipements électriques du véhi-cule doivent être déconnectés (pôlesdes batteries et sectionneur général,si prévu).

- Les réservoirs d’air du véhicule doiventêtre vidés.

- Durant les opérations de soudage,ponçage, perçage et coupe à proxi-mité de conduites de quelque type quece soit, mais en particulier à proximitéde l’équipement de freinage ou decâbles électriques, adopter toutes lesprécautions nécessaires à la protec-tion de ces derniers et, si nécessaire,procéder à leur démontage.

- Ne jamais déconnecter les batteries d’unvéhicule avec le moteur en marche.

- L’installation du HAYON ÉLÉVATEURANTEO (ou de tout autre équipement)sur le véhicule ne doit pas compromet-tre le fonctionnement des groupes et/ou organes de ce dernier.

VORSCHRIFTENZU DEN FAHRZEUGEN

Auch die Fahrzeuge bedürfen einigerÜberprüfungen, d.h. sowohl zur Vorbeu-gung von Unfällen als zur Gewährleistungeiner “fachgerechten” Arbeit.

- Bei der Ausführung einer Installationdürfen keinesfalls die Bremsanlagenoder andere Anlagen des Fahrzeugsverändert werden.

- An den Fahrzeugen müssen minde-stens IMMER drei Räder durch Hemm-schuhe blockiert sein, es ist der ersteGang einzulegen sowie die Stand-bremse (Handbremse) zu betätigen.

- Die Elektroanlagen des Fahrzeugs müs-sen von der Stromversorgung getrenntsein (Batteriepole getrennt und Haut-schalter, wenn vorhanden, ausgeschaltet).

- Die Lufttanks des Fahrzeugs müssenentleert werden.

- Während des Schweißens, Schleifens,Bohrens und Schneidens in der Nähevon Leitungen jeglicher Art, jedoch be-sonders Leitungen der Bremsanlagesowie Stromkabeln, sind alle notwendi-gen Vorsichtsmaßnahmen zu derenSchutz anzuwenden sowie ist gegebe-nenfalls für deren Demontage zu sorgen.

- Nie die Batterie des Fahrzeuges beilaufendem Motor abschalten.

- Die Installation der LADEKLAPPE vonANTEO (wie die eines beliebigen an-deren Gerätes) am Fahrzeug darf dieFunktionstüchtigkeit der Baugruppenund/oder der Elemente dieses nichtbeeinträchtigen.

17

Nl Sp Pt Fi

NORMAS SOBRELOS VEHÍCULOS

También los vehículos necesitan algunoscuidados para prevenir accidentes, seapara garantizar un trabajo “a regla dearte”.

- Al efectuar una instalación no se pue-den alterar o modificar de ningunamanera las instalaciones de freno uotras instalaciones del vehículo.

- Los vehículos han de tener SIEMPREal menos tres ruedas bloqueadas porlas calzas, la prima marcha puesta yel freno de estacionamiento (freno demano) accionado.

- Las instalaciones eléctricas del vehí-culo tienen que estar desconectadas(polos de las baterías desconectadosy seccionador general, si presente,desenganchado).

- Los depósitos del aria del vehículo tie-nen que vaciarse.

- Durante los trabajos de soldaduraesmerilado, taladrado y corte cerca detuberías de cualquier tipo, pero enparticular de la instalación de freno, asícomo cables eléctricos, adoptar todaslas precauciones oportunas a su pro-tección y eventualmente proceder a sudesmontaje.

- Nunca desconectar las baterías del ve-hículo cuando el motor está en marcha.

- La instalación de la COMPUERTAMONTACARGAS ANTEO (como decualquier otro equipo) en el vehículo,no tendrá que comprometer el funcio-namiento de los grupos y/o de los ór-ganos del mismo.

VOORSCHRIFTENVOOR DE VOERTUIGEN

Ook de voertuigen hebben enkele voor-schriften nodig, zowel om ongevallen tevoorkomen als om een installatie te garan-deren die aan de normen voldoet.

- Tijdens de installatie mogen geen wij-zigingen of schade aan de rem-inrichtingen of andere inrichtingen vanhet voertuig aangebracht worden.

- De voertuigen moeten ALTIJD min-stens drie geblokkeerde wielen heb-ben door remblokken te plaatsen ende eerste versnelling en de parkeer-rem (handrem) in te schakelen.

- De elektrische systemen van de voer-tuigen moeten afgesloten zijn (polenvan de accu’s afgesloten en de alge-mene scheidingsschakelaar, indienaanwezig, uitgeschakeld).

- De luchttanks van de voertuigen moe-ten ontlucht worden.

- Tijdens las- en slijpwerkzaamheden, bijhet boren en zagen in de buurt van elktype leidingen, maar in het bijzondervan het remsysteem en de elektrischekabels moeten alle maatregelen geno-men worden om hen te beschermenen demonteer deze onderdelen even-tueel.

- Sluit de accu’s van het voertuig nooitaf terwijl de motor draait.

- De installatie van de ANTEO LAAD-KLEP (zoals elke andere willekeurigeuitrusting) op het voertuig mag de wer-king van de groepen en/of inrichtingenvan het voertuig niet in gevaar bren-gen.

NORMAS SOBREOS VEÍCULOS

Os veículos também necessitam de algu-mas averiguações, isto para prevenir osinfortúnios e para garantir um trabalho deacordo como os requisitos exigidos.

- Durante a instalação não é permitidode modo algum violar ou modificar asinstalações dos freios ou outras insta-lações do veículo.

- Colocar os veículos SEMPRE com aomenos três rodas bloqueadas comcalços, a primeira marcha inserida e ofreio de estacionamento (freio de mão)accionado.

- As instalações eléctricas do veículodevem estar desligadas (pólos dasbaterias desconectados interruptorgeral, se presente, desligado).

- Os reservatórios de ar do veículo de-vem estar vazios.

- Durante as operações de solda,esmerilho, furos e corte perto de tu-bos de qualquer tipo, mas especial-mente perto da instalação dos freios etambém de cabos eléctricos, adoptartodas as precauções necessárias paraa protecção dos mesmos e eventual-mente providenciar a desmontagem.

- Nunca desligue as baterias do veícu-lo enquanto o motor estiver ligado.

- A instalação do ELEVADOR DE CAR-GAS TRASEIRO ANTEO (como o dequalquer outro equipamento) no veí-culo, não deverá comprometer o fun-cionamento dos grupos e/ou dos ór-gão do mesmo.

AJONEUVOIHINLIITTYVÄT SÄÄDÖKSET

Myöskin ajoneuvot vaativat määrättyjä toi-menpiteitä, sekä onnettomuuksien välttä-miseksi, että oikein suoritetun työn takaa-miseksi

- asennustyön aikana ei saa suorittaamitään toimenpiteitä tai muutoksia ajo-neuvon jarrujärjestelmään tai muihinjärjestelmiin.

- Ajoneuvojen renkaista tulee olla AINAvähintään kolme rengasta lukittuna kii-lan avulla ja ykkösvaihde sekäpysäköintijarru (käsijarru) päällä.

- Ajoneuvon sähköjärjestelmän tulee ollapois kytkettynä (akun navatirtikytkettyinä ja pääkatkaisin pois pääl-tä, jos käytössä).

- Ajoneuvon ilmatankkien tulee olla tyh-jiä.

- Kaikkien putkien tai sähköjohtojen lähel-lä, eritoten jarrujärjestelmän läheisyy-dessä tapahtuvien hitsaus-, hionta-,poraus- tai leikkaustoimenpiteiden aika-na tulee noudattaa erityisiä turvatoimianiiden suojelemiseksi ja mahdollisestisuorittaa tarvittaessa niiden irrotus.

- Älä irrota milloinkaan ajoneuvon akkuja,kun moottori on käynnissä.

- ANTEO TAKALAITANOSTIMEN (taiminkä muun laitteen tahansa)ajoneuvoon asennuksen ei tule vaaran-taa sen eri laiteryhmien ja/tai osien toi-mivuutta.

- Ajoneuvoon asennukseen liittyvät osat

18

I E F D

- Le parti del veicolo che risultano inte-ressate dall’installazione devono esse-re protette dall’ossidazione e dalla cor-rosione.

- I collegamenti elettrici, esposti agliagenti atmosferici, dovranno esserestagni e i cavi dovranno essere protet-ti da guaine e fissati saldamente allastruttura del veicolo per mezzo difascette in plastica.

- Proteggere i componenti sui quali lavernice potrebbe essere dannosa (tubiflessibili in gomma o plastica, guarni-zioni, parti in gomma o plastica, stelidei cilindri, valvole, elettrovalvole, tar-ghette e sigle).

- Tutti i componenti smontati durante l’in-stallazione dovranno essereriposizionati in modo accessibile e si-curo e nel rispetto delle normative na-zionali.

- L’installazione della SPONDA MONTACA-RICHI ANTEO (come di una qualsiasialtra attrezzatura) sul veicolo non dovràcomprometterne l’efficienza, la stabilità,la sicurezza e non dovrà renderne inac-cessibile zone di normale utilizzo.

- Ad allestimento ultimato si dovrà veri-ficare l’incidenza del fascio luminosodei fari e la taratura del correttore diassetto; tutte le modifiche dovrannoessere eseguite secondo le Norme ri-portate sul manuale d’uso del veicoloe i nuovi valori dovranno essere ripor-tati sullo stesso.

- Installed vehicle parts must be pro-tected against rusting and corro-sion.

- Electrical connections exposed to at-mospheric agents must be sealed;cables must be protected with casingsand secured firmly to the vehicle us-ing plastic clamps.

- Protect components which may bedamaged by paint (rubber or plastichoses, gaskets, rubber or plastic parts,cylinder stems, valves, solenoids, dataplates and code numbers).

- All components removed during instal-lation must be replaced in an accessi-ble and safe manner in accordancewith national regulations.

- The installation of the ANTEO TAIL-LIFT(as for any other kind of equipment)on the vehicle must not affect effi-ciency, stability and safety and mustnot prevent access to areas involvedin routine usage.

- On completing the installation, makesure that headlight beams are correctlyset and verify trim corrector calibration;all modifications must be made in con-formity with the Standards indicated inthe vehicle user manual; new valuesshould be indicated in the manual.

- Les parties du véhicules intéresséespar l’installation doivent être protégéesde l’oxydation et de la corrosion.

- Les branchements électriques expo-sés aux intempéries doivent être étan-ches, et les câbles protégés par desgaines et solidement fixés à la struc-ture du véhicule au moyen de colliersen plastique.

- Protéger les composants pouvant êtreendommagés par la peinture (tuyauxflexibles en caoutchouc ou plastique,joints, parties en caoutchouc ou cas-que, bielles des vérins, vannes,électrovannes, plaquettes et codes).

- Tous les composants démontés pen-dant l ’ installation devront êtreréinstallés de façon à être accessibleset sûrs, et conformément aux normesnationales.

- L’installation du HAYON ÉLÉVATEURANTEO (ou de tout autre équipement)sur le véhicule ne doit pas compromet-tre l’efficacité, la stabilité ou la sécuritéde ce dernier, et ne doit pas bloquerl’accès aux zones d’utilisation courante.

- Une fois l’installation terminée, vérifierl’incidence du faisceau lumineux desphares et l’étalonnage du dispositif decorrection d’assiette␣ ; toutes les mo-difications devront être effectuées con-formément aux normes figurant sur leManuel d’utilisation du véhicule et lesnouvelles valeurs devront être repor-tées sur ce dernier.

- Die Teile des Fahrzeugs, die von der In-stallation betroffen sind, müssen vor Oxy-dation und Korrosion geschützt werden.

- Die elektrischen Anschlüsse, die Witte-rungseinflüssen ausgesetzt sind, müs-sen abgedichtet werden und die Kabelsind durch Ummantelungen zu schützensowie mittels Plastikschellen fest an derStruktur des Fahrzeugs zu befestigen.

- Die Bauteile, auf denen sich der Lackals schädlich erweisen könnte (Gum-mi- oder Plastikschläuche, Dichtungen,Teile aus Gummi oder Plastik, Zylinder-schäfte, Ventile, Magnetventile, Schil-der und Kennzeichnungen), schützen.

- Alle während der Installation demon-tierten Bauteile müssen auf zugängi-ge und sichere Weise unter Einhaltungder nationalen Vorschriften wieder an-gebracht werden.

- Die Installation der LADEKLAPPE vonANTEO (wie die eines beliebigen ande-ren Gerätes) am Fahrzeug darf nicht dieWirksamkeit, die Stabilität und die Sicher-heit beeinträchtigen und normal genutz-te Bereiche unzugängig machen.

- Nach erfolgter Ausstattung muß dieÜbereinstimmung des Lichtstrahlesder Scheinwerfer sowie die Einstellungdes Korrekturschalters überprüft wer-den; alle Veränderungen sind entspre-chend der im Bedienungshandbuchdes Fahrzeugs angegebenen Vor-schriften vorzunehmen und die neuenWerte müssen darin aufgeführt wer-den.

19

Nl Sp Pt Fi

- Las partes del vehículo que resultaninteresada por la instalación tienen queser protegidas de la oxidación y de lacorrosión.

- Las conexiones eléctricas, expuestasa los agentes atmosféricos, tendránque ser estancas y los cables tendránque ser protegidos por vainas y ser fir-memente fijados a la estructura delvehículo por medio de abrazaderas enplástico.

- Proteger los componentes sobre losque el barniz podría ser dañina (tubosflexibles en goma o plástico, guarni-ciones, partes en goma o plástico,vástagos de los cilindros, válvulas,electroválvulas, placas y siglas).

- Todos los componentes desmontadosdurante la instalación tendrán que sercolocados otra vez de modo accesi-ble y seguro y en el respeto de lasnormativas nacionales.

- La instalación de la COMPUERTAMONTACARGAS ANTEO (como decualquier otro equipo) en el vehículo,no tendrá que comprometer la eficien-cia, estabilidad , seguridad y no ten-drá que volver inaccesibles zonas denormal utilización.

- Terminado el montaje, habrá que com-probar la incidencia del haz luminosode los focos y el calibrado del correc-tor de equilibrio; todas las modificacio-nes tendrán que efectuarse según lasNormas indicadas en el manual de usodel vehículo y los nuevos valores ten-drán que indicarse en el mismo.

- De delen van het voertuig die de in-stallatie betreffen moeten beschermdworden tegen oxydatie en roest-vorming.

- De elektrische aansluitingen die aanweersinvloeden blootgesteld zijn moe-ten waterdicht zijn en de kabels moe-ten beschermd worden door mantel-buizen en goed aan de structuur vanhet voertuig vastgezet zijn met plasticwikkels.

- Bescherm de onderdelen waarop deverf schadelijke invloed zou kunnenzijn (rubberen of kunststof slangen,mantelbuizen, delen uit rubber ofkunststof, cilindersteel, kleppen,elektromagnetische kleppen, plaatjesen codes).

- Alle gedemonteerde onderdelen die-nen tijdens de installatie op toeganke-lijke en veilige wijze geplaatst te wor-den volgens de nationale voorschrif-ten.

- De installatie van de ANTEO LAAD-KLEP (zoals elke andere uitrusting)mag de efficiëntie, stabiliteit en veilig-heid van het voertuig niet in gevaarbrengen en mag de normale gebruiks-zones niet ontoegankelijk maken.

- Wanneer de installatie is beëindigd,moet de invloed op de lichtbundel vande koplampen en de instelling van decorrectie-inrichting van de stand vande wielen gecontroleerd worden; allewijzigingen moeten uitgevoerd wordenvolgens de voorschriften in degebruikshandleiding van het voertuigen de nieuwe waarden moeten hierinworden genoteerd.

- As partes do veículo que envolvem ainstalação devem ser protegidas daoxidação e da corrosão.

- As ligações eléctricas, expostas aosagentes atmosféricos, devem ser àprova de água e os cabos revestidose firmemente fixados na estrutura doveículo com braçadeiras de plástico.

- Proteger os componentes onde a pre-sença da tinta poderia ser prejudicial(tubos flexíveis de borracha ou plásti-co, guarnições, partes de borracha oude plástico, hastes dos cilindros, vál-vulas, electroválvulas, etiquetas metá-licas e siglas).

- Todos os componentes desmontadosdurante a instalação deverão ser co-locados em local acessível e seguro ede acordo com as normas nacionais.

- A instalação do ELEVADOR DE CAR-GAS TRASEIRO ANTEO (como o dequalquer outro equipamento) no veí-culo, não deverá comprometer a efici-ência, a estabilidade e a segurança etambém não poderá tornar inacessí-vel as zonas de uso normal.

- Concluída a instalação será necessá-rio verificar a incidência do feixe lumi-noso dos faróis e a regulagem docorrector; todas as alterações deverãoser realizadas de acordo com as Nor-mas descritas no manual de uso doveículo e os novos valores deverão seranotados no mesmo.

tulee suojata hapettumista jaruostumista vastaan.

- Ulkoisille tekijöille alttiiden sähköliitäntöjentulee olla vesitiiviitä ja kaapelit tulee suo-jata vaipoin ja kiinnittää tarkoin ajoneuvonrakenteeseen muovisten kiinnikkeidenavulla.

- Suojaa ne osat, joille maali saattaisi ollavahingollista (kumiset ja muovisetletkut, tiivisteet, kumiset tai muovisetosat, sylinterin sauvat, venttiil it,solenoidiventtiilit, laatat ja merkit).

- Kaikki asennuksen aikana irrotetut osattulee asettaa saavutettavissa olevalleturvalliselle paikalle kansallisten sää-dösten mukaisesti.

- ANTEO TAKALAITANOSTIMEN (taiminkä muun laitteen tahansa)ajoneuvoon asennus ei saa asettaakyseenalaiseksi sen tehokkuutta, va-kautta ja turvallisuutta eikä se saa es-tää pääsyä ajoneuvon normaaleillekäyttöalueille.

- Kun asennus on loppuun suoritettu tu-lee tarkistaa ajoneuvon valojen suun-taus ja säätölevyn kalibrointi; kaikkimuunnokset tulee suorittaa ajoneuvonkäyttöoppaassa mainittujen säädöstenmukaisesti ja uudet arvot tulee kirjoit-taa siihen muistiin.

20

I E F D

ACCORGIMENTIPER L'INSTALLAZIONE

Durante l'installazione della Sponda MON-TACARICHI sono necessari alcuni accor-gimenti onde evitare danni a persone ocose.

- La dima di montaggio, in una certa fasedell'installazione, deve sorreggere tuttoil peso della sponda, occorre perciòche SIA FISSATA SALDAMENTE alcassone del veicolo.

- Durante l'installazione può essere ne-cessario alimentare elettricamente inmaniera provissoria la sponda per ese-guire alcune regolazioni, UTILIZZARESEMPRE E SOLO BATTERIE E MAIALIMENTATORI O CARICABATTERIE!Verificare sempre inoltre il voltaggio ri-chiesto!

- Quando si solleva la traversa dellasponda per portarla in posizone dimontaggio, utilizzare un mezzo di sol-levamento adeguato e sicuro.

- Alcuni modelli di sponda (quelli dotatidi raccordo meccanico a terra) sonodotati di una o due viti che fissano labiella di articolazione alla traversa: TALIVITI VANNO RIMOSSE SOLO QUAN-DO ESPRESSAMENTE SPECIFICATONEL MANUALE DI INSTALLAZIONE.

- In alcuni modelli di sponda (quelli dovesi deve registrare il cilindro della rota-zione) si deve sganciare il cilindro del-la rotazione quando la piattaforma è inposiizone di chiusura: ASSICURARSICHE LA PIATTAFORMA SIA SORRET-TA SALDAMENTE prima di sganciareil suddetto cilindro.

INSTALLATIONHINTS & SUGGESTIONS

Installation of the Tail-Lift requires certainexpedients to avoid causing injury or dam-age.

- The assembly template, at a certainstage in the installation procedure, hasto support the entire weight of the tail-lift: it must therefore be SECURELYMOUNTED on the vehicle body.

- During installation, it may be necessaryto supply temporary electrical powerto the tail-lift to perform certain adjust-ments. ALWAYS AND ONLY USE THEBATTERIES AND NEVER POWER SUP-PLY DEVICES OR BATTERY CHARG-ERS! Always check the voltage re-quired!

- When lifting the crosspiece of the tail-lift to the assembly position, use a suit-able and safe lifting device.

- Some tail-lift models (those fitted withmechanical earthing) have one or twoscrews securing the joint connectingrod to the crosspiece: THESE SCREWSSHOULD ONLY BE REMOVED WHENEXPRESSLY SPECIFIED IN THE IN-STALLATION MANUAL.

- Some tail-lift models (those in which therotation cylinder must be adjusted) re-quire the release of the rotation cylin-der when the platform is in the closedposition: MAKE SURE THAT THE PLAT-FORM IS SOLIDLY SUPPORTED be-fore releasing this cylinder.

PRÉCAUTIONSPOUR L’INSTALLATION

Durant l’installation du HAYON ÉLÉVA-TEUR, certaines précautions nécessairesdoivent être observées afin d’éviter touteblessure ou dommage.

- Le gabarit de montage devra, à un cer-tain moment de l’installation, soutenirtout le poids du hayon, et il est par con-séquent nécessaire qu’il SOIT SOLI-DEMENT FIXÉ au caisson du véhicule.

- Pendant l’installation, il peut être néces-saire d’alimenter provisoirement en élec-tricité le hayon pour effectuer certainsréglages, UTILISER DANS CE CAS TOU-JOURS ET UNIQUEMENT DES BATTE-RIES ET JAMAIS D’ALIMENTATEURS OUCHARGEURS DE BATTERIE! Toujoursvérifier en outre le voltage requis!

- Pour soulever la traverse du hayonpour la placer en position de mon-tage, utiliser un moyen de levage adé-quat et sûr.

- Certains modèles de hayons (équipésde raccord mécanique à terre) sontmunis d’une ou de deux vis fixant labielle d’articulation à la traverse␣ : CESVIS NE DOIVENT ÊTRE RETIRÉESQUE SUR INDICATION EXPRESSE DUMANUEL D’INSTALLATION.

- Sur certains modèles de hayons (surlesquels il est nécessaire de régler levérin de rotation), débloquer le vérinde rotation lorsque la plate-forme esten position fermée␣ : S’ASSURER QUELA PLATE-FORME EST SOLIDEMENTSOUTENUE avant de débloquer le vé-rin en question.

HINWEISEZUR INSTALLATION

Zur Installation der LADEKLAPPE sind ei-nige Hinweise erforderlich, um Sach- oderPersonenschäden zu vermeiden.

- Die Montageschablone muß zu einembestimmten Zeitpunkt der Installationdas gesamte Gewicht der Ladeklappeaufnehmen. Deshalb ist es erforder-lich, daß sie FEST mit der Pritsche desFahrzeugs VERBUNDEN ist.

- Während der Installation kann es erfor-derlich sein, vorübergehend die Lade-klappe mit Strom zu versorgen, um ei-nige Einstellungen vorzunehmen.DAZU SIND AUSSCHLIESSLICH BAT-TERIEN ZU VERWENDEN UND NIESTROMVERSORGUNGS- ODER BAT-TERIELADEGERÄTE! Außerdem immerdie erforderliche Spannung überprüfen!

- Beim Anheben des Querträgers der Lade-klappe, um diese in die Montagepositionzu bringen, ist ein ausreichendes und si-cheres Hubmittel zu verwenden.

- Einige Modelle der Ladeklappe (die mitmechanischem Übergang an das Gelän-de) verfügen über eine oder zwei Schrau-ben, mit denen die Gelenkstange am Quer-träger befestigt wird: DIESE SCHRAUBENWERDEN NUR ENTFERNT, WENN DIESAUSDRÜCKLICH IN DER MONTAGEAN-LEITUNG ANGEGEBEN IST.

- Bei einigen Modellen der Ladeklappen(bei denen der Drehzylinder eingestelltwerden muß) muß der Drehzylinderausgehängt werden, wenn die Plattformin der geschlossenen Position befindet:Vor dem Aushängen des genanntenZylinders ÜBERPRÜFEN, DASS DIEPLATTFORM FEST GEHALTEN WIRD.

21

Nl Sp Pt Fi

CUIDADOSA LA INSTALACIÓN

Durante la instalación de la CompuertaMONTACARGAS hay que seguir algunoscuidados al fin de evitar daños a perso-nas o cosas.

- El gálibo de montaje, en una ciertafase de la instalación, tiene que so-portar todo el peso de la compuerta,por tanto ha de estar FIRMEMENTEFIJADA a la caja del vehículo.

- Durante la instalación pude ser nece-sario alimentar eléctricamente de ma-nera provisoria la compuerta al fin deefectuar algunas regulaciones. ¡UTI-LIZAR SIEMPRE Y SÓLO BATERÍAS YNUNCA ALIMENTADORES OCARGABATERÍAS! ¡Además averi-guar siempre el voltaje requerido!

- Cuando se levanta el travesaño de lacompuerta para llevarla en posiciónde montaje, utilizar un medio de levan-tamiento adecuado y seguro.

- Algunos modelos de compuerta (losdotados de unión mecánica a tierra)están equipados con dos o tres torni-llos que fijan la biela de articulación altravesaño: ESTOS TORNILLOS HANDE REMOVERSE SÓLO CUANDOESTÉ EXPRESAMENTE ESPECIFICA-DO EN EL MANUAL DE INSTALACIÓN.

- En algunos modelos de compuerta(los que necesitan el registro del cilin-dro de la rotación) hay que desengan-char el cilindro de la rotación cuandola plataforma está en posición de cie-rre: ASEGURARSE DE QUE LA PLA-TAFORMA ESTÉ FIRMEMENTE SO-PORTADA antes de desenganchar elsusodicho cilindro.

AANWIJZINGENVOOR DE INSTALLATIE

Tijdens de installatie van de LAADKLEP zijnenkele aanwijzingen noodzakelijk om schadeof letsel aan personen of zaken te voorkomen.

- De montagesjabloon moet in een be-paalde fase van de montage het gehelegewicht van de laadklep dragen en hetis dus noodzakelijk dat deze STEVIG aande laadbak van het voertuig vastzit.

- Tijdens de installatie kan het noodza-kelijk zijn de laadklep tijdelijk onderspanning te zetten om enkele instellin-gen uit te voeren, GEBRUIK IN DITGEVAL ALTIJD EN UITSLUITEND DEACCU’S EN GEBRUIK NOOIT ELEK-TRISCHE VOEDINGSEENHEDEN OFACCULADERS! Controleer bovendienaltijd het vereiste voltage!

- Gebruik een geschikte en veilige hef-inrichting wanneer u de dwarsbalk vande laadklep opheft om hem in demontagepositie te brengen.

- Enkele laadklepmodellen (de modellendie aan de grond vastgezet kunnen wor-den) zijn uitgerust met één of tweeschroeven die de scharnierstang aan dedwarsbalk bevestigen: DEZE SCHROE-VEN MOGEN UITSLUITEND VERWIJ-DERD WORDEN WANNEER DIT UIT-DRUKKELIJK IN HET INSTALLATIE-HANDBOEK VERMELD WORDT.

- Bij enkele laadklepmodellen (waarbijde rotatiecilinder ingesteld moet wor-den) moet de rotatiecilinder losgehaaktworden wanneer het platform zich inde sluitstand bevindt: VERZEKER UERVAN DAT HET PLATFORM GOEDONDERSTEUND WORDT voordat ubovenstaande cilinder loshaakt.

PRECAUÇÕESDURANTE A INSTALAÇÃO

Durante a instalação do ELEVADOR DECARGAS TRASEIRO são necessárias al-gumas precauções para evitar danos àpessoas e/ou coisas.

- O gabarito de montagem, numa certafase da instalação, deve suportar todoo peso do elevador, portanto é neces-sário que ESTEJA SOLIDAMENTE FI-XADA na carroçaria do veículo.

- Durante a instalação poderá ser ne-cessário alimentar electricamente demaneira provisória o elevador para re-alizar algumas regulações, UTILIZARSEMPRE E SOMENTE BATERIAS ENUNCA ALIMENTADORES OU CAR-REGADOR DE BATERIAS! Verificarsempre a voltagem exigida!

- Levantando a travessa do elevadorpara colocá-la na posição de monta-gem, utilizar um meio de elevaçãoadequado e seguro.

- Alguns modelos de elevadores (aque-les equipados com conexão mecâni-ca ao solo) são equipados com um oudois parafusos que fixam a biela dearticulação da travessa: TAIS PARAFU-SOS PODEM SER REMOVIDOS SO-MENTE QUANDO EXPRESSAMENTEESPECIFICADO NO MANUAL DE INS-TALAÇÃO.

- Em alguns modelos de elevadores (aque-les onde é necessário regular o cilindrode rotação) è preciso desengatar o cilin-dro de rotação quando a plataforma es-tiver na posição de fechamento: VERIFI-CAR SE A PLATAFORMA FOI SOLIDA-MENTE FIXADA antes de desengatar orespectivo cilindro.

OHJEITAASENNUKSEEN

TAKALAITANOSTIMEN asennuksen aika-na ovat seuraavat ohjeet tarpeen, jottavältytään henkilöille ja esineille tapahtuvis-ta vahingoista.

- Määrätyssä asennusvaiheessaasennuspalkin tulee kannatella kokonostimen paino. On siis erittäin tärke-ää, että se on LUJASTI KIINNITETTYajoneuvon koriin.

- On mahdollista, että asennuksen aika-na on tarve syöttää nostimeen virtaaväliaikaisesti muutamien säädöstensuorittamiseksi, KÄYTÄ AINA JA VAINAKKUJA ÄLÄKÄ KOSKAAN TEHON-LÄHTEITÄ TAI AKKULATUREITA! Tar-kista lisäksi tarvittava jännite!

- Kun nostimen poikkipaalua nostetaansen tuomiseksi asennusasentoon, käy-tä tarkoitukseen sopivaa ja turvallistanostolaitetta.

- Muutamissa nostimien malleissa (me-kaanisen maahan kiinnityksen omaavatmallit) on yksi tai kaksi ruuvia, jotka kiin-nittävät nivelliitoksen yhdystangonpoikkipaaluun: NÄMÄ RUUVIT SAA IR-ROTTAA VAIN KUN NIIN ON ERIKSEENMAINITTU ASENNUSOPPAASSA.

- Joissain nostimien malleissa (niissä,jotka vaativat kiertosylinterin säädön)on tarpeen vapauttaa kiertosylinteri,kun lastauslava on kiinni-asennossa:VARMISTA, ETTÄ LASTAUSLAVA ONVAKAASTI YLHÄÄLLÄ ennen yllä-mainitun sylinterin vapauttamista.

22

I E F D

FORATURESUGLI AUTOTELAI

Quando si esegue una installazione, nondeve essere compromessa la sicurezzadel veicolo; le Case Costruttrici hannodimensionato gli autotelai in funzione del-le sollecitazioni che lo stesso subisce neltempo, praticare nuovi fori può causaredanni nel tempo; eseguire saldaturesull’autotelaio, oltre che vietato, può neltempo creare danni irreparabili allo stes-so (durante la saldatura il materiale subi-sce modifiche strutturali e di resistenza).

- Utilizzare, quando possibile, fori giàesistenti anziché eseguirne nuovi.

- È assolutamente vietato praticare forisulle ali dei longheroni (le superfici oriz-zontali).

- Non eseguire fori nelle zone di mag-giore sollecitazione quali ad esempio isupporti delle balestre o delle molle.

- I fori non dovranno avere l’interasse ameno di 40 mm dagli angoli dellongherone e non dovranno avereinterasse fra loro o rispetto a fori giàesistenti minore di 50 mm.

- Mantenere gli schemi di foratura incaso di spostamento di componenti,attacchi, ecc…

DRILLING OPERATIONSON THE VEHICLE FRAMES

When carrying out an installation, vehiclesafety must NEVER be compromised; ve-hicle manufacturers design and buildframes in relation to the stresses to whichthey are subjected over time: drilling newholes may thus cause damage over time;welding work on the frame is not only for-bidden but may cause irreparable dam-age over time (during welding operations,the material is subject to structural andresistance modifications).

- Whenever possible, use existing holesrather than drill new ones.

- It is absolutely forbidden to drill holeson the wings of the side members (thehorizontal surfaces).

- Never drill holes in areas subject to thehighest stresses, for example leafsprings or spring supports.

- Holes should not be centred at lessthan 40 mm from the corners of the sidemember and should not be centred inrelation to each other or pre-existingholes by less than 50 mm.

- Maintain drilling outlines in the eventthat components, fittings etc. aremoved.

PERÇAGESUR LES CHÂSSIS

Lors d’une installation, il est indispensa-ble de ne pas compromettre la sécuritédu véhicule␣ ; les Fabricants ont dimension-né les châssis en fonction des sollicitationssubies par ces derniers et pratiquer denouveaux orifices peut, à longue échéan-ce, entraîner des dommages␣ : procéder àdes soudures sur le châssis, opération ri-goureusement interdite, peut avec letemps occasionner des dégâts irrépara-bles au véhicule (durant la soudure, lematériau subit des modifications en termesde structure et de résistance).

- Lorsque c’est possible, utiliser les ori-fices présents au lieu d’en pratiquer denouveaux.

- Il est absolument interdit de pratiquerdes orifices sur les ailes des longerons(surfaces horizontales).

- Ne pas pratiquer d’orifice sur les zo-nes soumises aux majeures sollicita-tions, par ex. sur les supports des la-mes ou ressorts.

- L’entraxe des orifices ne doit pas setrouver à moins de 40 mm des anglesdu longeron et ces derniers ne doiventpas comporter d’entraxe entre eux oupar rapport à des orifices présents in-férieur à 50 mm.

- Maintenir les schémas de perçage encas de déplacement de composants,fixations, etc.

BOHRUNGENAN DEN FAHRGESTELLEN

Bei Vornahme einer Installation darf dieSicherheit des Fahrzeugs nicht beein-trächtigt werden. Die Hersteller haben dieFahrgestelle in Abhängigkeit der Erschüt-terungen entwickelt, die dieses über dieZeit erfährt. Die Ausführung neuer Bohrun-gen kann langfristig Schäden verursa-chen; die Vornahme von Schweißungenam Fahrgestell kann, außer daß dies un-tersagt ist, langfristig irreparable Schädendaran verursachen (während dem Schwei-ßen erleidet das Material Veränderungenin Struktur und Festigkeit).

- Wo möglich, bereits vorhandene Boh-rungen nutzen, anstatt neue auszufüh-ren.

- Es ist ausdrücklich untersagt, Bohrun-gen an den Seiten der Längsträgerauszuführen (die horizontalen Flä-chen).

- Keine Bohrungen in den Bereichenausführen, die starken Erschütterun-gen ausgesetzt sind, wie zum Beispielden Halterungen der Blattfedern oderder Federn.

- Die Bohrungen dürfen keinen geringe-ren Abstand als 40 mm von den Ek-ken des Längsträgers sowie einen Ab-stand zueinander bzw. zu bereits vor-handenen Bohrungen von 50 mm auf-weisen.

- Die Bohrbilder im Falle der Umsetzungvon Bauteilen, Anschlüssen, usw. bei-behalten.

23

Nl Sp Pt Fi

TALADRADOSEN LOS CHASIS

Cuando se efectúa una instalación, no tie-ne que comprometerse la seguridad delvehículo; las Casas Constructoras han di-mensionado los chasis según los esfuer-zos que el mismo sufre en el tiempo, rea-lizar nuevos taladros puede causar da-ños en el tiempo; efectuar soldaduras enel chasis adema de prohibido, puedecrear en el tiempo daños irreparables almismo (durante la soldadura el materialsufre modificaciones estructurales y deresistencia).

- Utilizar, cuando posible, taladros yaexistentes en cambio de efectuar denuevos.

- Está absolutamente prohibido hacertaladros en las alas de los largueros(las superficies horizontales).

- No efectuar taladros en las zonas demayor esfuerzo como por ejemplo lossoportes de las ballestas y de los mue-lles.

- Los taladros no tendrán que tener ladistancia entre ejes a menos de 40 mmde los ángulos del larguero y no ten-drán que tener la distancia entre ejesentre ellos o con respecto de taladrosya existentes inferior a los 50 mm.

- Mantener los esquemas de taladradoen caso de desplazamiento de com-ponentes, uniones, etc.…

BORINGEN IN DE CHASSISVAN DE VOERTUIGEN

Tijdens de installatie mag de veiligheidvan het voertuig niet in gevaar worden ge-bracht. De fabrikanten hebben de chas-sis van de voertuigen ingesteld op basisvan de druk die deze door de tijd heenzullen ondergaan. Het maken van nieu-we boringen kan in de toekomst schadeveroorzaken; buiten het feit dat het ver-boden is laswerkzaamheden op het chas-sis van het voertuig te verrichten, kunnendeze werkzaamheden in de toekomst on-herstelbare schade aan het voertuig totgevolg hebben (tijdens het lassen onder-gaat het materiaal structurele wijzigingenen wordt de bestendigheid van het ma-teriaal gewijzigd).

- Gebruik zo mogelijk al bestaandeboringen in plaats van nieuweboringen uit te voeren.

- Het is absoluut verboden om boringenop de zijkanten van de langsliggers uitte voeren (de horizontale oppervlak-ken).

- Voer geen boringen uit in de buurt vande belangrijkste steunpunten zoals bij-voorbeeld de steunen van de blad-veren of van de veren.

- De boringen moeten een afstand heb-ben van tenminste 40 mm vanaf dehoeken van de langsligger en de on-derlinge afstand tussen de boringenof al bestaande boringen mag niet klei-ner dan 50 mm zijn.

- Bewaar de schema’s van de boringenbij verplaatsingen van onderdelen,aanbrenging van onderdelen etc.…

FUROS SOBRE OSCHASSIS DO VEÍCULO

Durante a execução de uma instalação, asegurança do veículo não deve ser com-prometida; os Fabricantes calcularam adimensão do chassis em função das soli-citações que o mesmo deverá suportar nodecorrer do tempo, a realização de novosfuros poderá causar danos no decorrer dotempo; efectuar soldas sobre o chassis,além de ser proibido, poderá gerar nodecorrer do tempo danos irreparáveis aomesmo (durante as operações de solda omaterial sofre alterações estruturais e deresistência).

- Utilizar, quando possível, os furos jáexistentes ao invés de fazer novos fu-ros.

- É absolutamente proibido fazer furossobre as abas da longarina (nas su-perfícies horizontais).

- Não fazer furos nas zonas de maiorsolicitação como por exemplo nos su-portes das suspensões ou das molas.

- Os furos não podem ter uma distânciamenor de 40 mm dos ângulos dalongarina e não pode existir uma dis-tância entre eles em relação aos furosjá existentes menor de 50 mm.

- Conservar os esquemas com os furosno caso de deslocamento de compo-nentes, conexões, etc…

PORAUKSET AUTONRUNKOON

Ajoneuvon turvallisuus ei saa vaarantuaasennuksen suorituksen johdosta. Valmis-tajat ovat mitoittaneet ajoneuvon rungonsiihen ajan mittaan vaikuttavien rasitustenmukaisesti. Uusien reikien tekeminen saat-taa ajan mittaan aiheuttaa vahinkoa.Hitsausten suorittaminen runkoon, sen li-säksi että se on kiellettyä, voi ajan mittaantuottaa siihen korjaamattomia vahinkoja(hitsauksen aikana materiaaliin tulee ra-kenteellisia ja sen kestokykyyn liittyviämuutoksia).

- Käytä, jos mahdollista, jo olemassa ole-via reikiä uusien tekemisen sijasta.

- On ehdottomasti kiellettyä tehdä reikiäsivupalkkien siivekkeisiin (vaaka-tasoiset pinnat).

- Älä tee reikiä alueille joihin kohdistuusuurin rasitus, joista esimerkkinä lehti-jousien tai jousien tuet.

- Reikien keskipisteiden etäisyyden tu-lee olla vähintään 40 mm sivupalkkienkulmista ja välimatka kahden reiän kes-kipisteen tai jo olemassa olevien reikiensuhteen tulee olla vähintään 50 mm.

- Säilytä porauskaaviot komponenttien,kiinnikkeiden jne. siirron yhteydessä.

24

I E F D

ACCORGIMENTIPARTICOLARI

Una installazione eseguita correttamentedeve tener conto di tutto, dalla sicurezza delveicolo in genere alla durata dell’abbina-mento eseguito, nonché dell’omologazionefinale del lavoro eseguito.

- L’Allestitore deve verificare la sicurez-za e la stabilità operativa del veicolo.

- Negli allestimenti privi di adeguatocontrotelaio, il fissaggio della SPON-DA CARICATRICE dovrà essere ese-guito per mezzo di una struttura checonsenta la distribuzione degli sforzisul telaio del veicolo.

- Negli sbalzi posteriori superiori a 1500mm si consiglia di collegare telai econtrotelaio con piastre resistenti altaglio con interasse massimo di 700mm. Vedi figura.

- Gli stabilizzatori sono da prevedereSEMPRE quando il cedimento delle so-spensioni, con sponda caricatrice ope-rativa e sotto carico, dovesse risultareeccessivo, anche se la struttura telaio/controtelaio risultasse sufficientemen-te robusta.

- L’Installatore dovrà tener conto delcarico massimo ammesso sul’asse po-steriore del veicolo, nonché del caricoMINIMO ammesso sull’asse anteriore.

SPECIAL HINTS& SUGGESTIONS

A correctly performed installation shouldtake everything into account, from vehiclesafety in general to the duration of the newcombination, as well as final type approv-al of the work performed.

- Whoever implements the installationmust verify the operative safety andstability of the vehicle.

- On installations without a suitablecounter-frame, the TAIL-LIFT should besecured by a structure which ensuresdistribution of forces over the vehicleframe.

- For rear overhangs greater than 1500mm, it is advisable to link frames andcounter-frames using plates of suitableshear strength with a maximum dis-tance between centres of 700 mm. Seethe figure.

- Stabilisers should ALWAYS be fittedwhenever suspension travel, with thetail-lift loaded and operating, is likelyto be excessive, even if the frame/counter-frame structure is apparentlysturdy enough.

- The installer must take into account themax. permissible load on the rear axleof the vehicle, as well as MINIMUMload permitted on the front axle.

PRÉCAUTIONSPARTICULIÈRES

Une installation correctement effectuéedoit tenir compte de tout, de la sécuritédu véhicule en général à la durée de l’as-sociation effectuée, ainsi que de l’homo-logation finale du travail effectué.

- L’installateur doit contrôler la sécuritéet la stabilité opérationnelle du véhi-cule.

- Dans le cas des installations ne pré-voyant pas de contre-châssis, la fixa-tion du HAYON ÉLÉVATEUR devra êtreeffectuée au moyen d’une structurepermettant la distribution des effortssur le châssis du véhicule.

- En cas de parties saillantes supérieu-res à 1500 mm, il est conseillé de con-necter châssis et contre-châssis aumoyen de plaques résistant à la coupeavec un entraxe maximal de 700 mm.Voir figure.

- Les stabilisateurs doivent TOUJOURSêtre prévus lorsque l’affaissement dessuspensions, avec le hayon élévateuren fonction et sous charge, est exces-sif, même si la structure châssis/con-tre-châssis est suffisamment résistante.

- L’installateur devra tenir compte de lacharge maximale admise sur l’axe pos-térieur du véhicule, ainsi que de la chargeMINIMALE admise sur l’axe antérieur.

BESONDEREHINWEISE

Eine richtig ausgeführte Installation mußallem Rechnung tragen, von der Sicher-heit des Fahrzeugs im Allgemeinen bis zurDauerhaftigkeit der vorgenommenen Er-gänzung, sowie der abschließenden Zu-lassung der ausgeführten Arbeit.

- Der Ausstatter muß die Sicherheit undoperative Stabilität des Fahrzeugsüberprüfen.

- Bei Ausstattungen ohne entsprechen-den Befestigungsrahmen muß die Be-festigung der LADEKLAPPE mittels ei-ner Struktur vorgenommen werden, diedie Verteilung der Kräfte auf den Fahr-zeugrahmen gestattet.

- Bei einer hinteren Überhanglänge vonmehr als 1500 mm wird empfohlen, denRahmen mit dem Befestigungsrahmendurch schnittfeste Platten mit einemAchsabstand von höchstens 700 mmzu verbinden. Siehe Abbildung.

- Die Stützfüße sind IMMER dann vorzu-sehen, wenn die Nachgiebigkeit derAufhängungen bei betriebener undbelasteter Ladeklappe übermäßig seinsollte, auch wenn die Struktur Rahmen/Befestigungsrahmen ausreichend ro-bust sein sollte.

- Der Installateur muß die maximal zu-lässige Belastung auf der Hinterachsedes Fahrzeugs in Betracht ziehen, so-wie die zulässige MINDEST-BELASTUNG auf der Vorderachse.

25

Nl Sp Pt Fi

CUIDADOS PARTICULARES

Una instalación efectuada correctamentetiene que considerar todo, la seguridaddel vehículo en general, la duración delacoplamiento efectuado, así como la ho-mologación final del trabajo realizado.

- El Montador tiene que averiguar la se-guridad y estabilidad operativa delvehículo.

- En los montajes desprovistos decontrachasis adecuado, la fijación dela COMPUERTA CARGADORA se ten-drá que efectuar por medio de unaestructura que permita la distribuciónde los esfuerzos en el chasis del vehí-culo.

- En las oscilaciones posteriores supe-riores a los 1500 mm se aconseja co-nectar chasis y contrachasis con pla-cas resistentes al corte don distanciaentre ejes máxima de 700 mm. Ver fi-gura.

- Los estabilizadores han de ser previs-tos SIEMPRE cuando el aflojamientode las suspensiones, con compuertacargadora operativa y bajo carga, re-sultara excesivo, aunque la estructurachasis/contrachasis resultara suficien-temente robusta.

- El Instalador tendrá que tener en cuen-ta de la carga máxima admitida en eleje posterior del vehículo, así como dela carga MÍNIMA admitida en el ejeanterior.

BIJZONDERE MAATREGELEN

Een correct uitgevoerde installatie moetmet alles rekening houden, van de veilig-heid van het voertuig in het algemeen totde duurzaamheid van de uitgevoerdecombinatie, evenals de goedkeuring vanhet eindproduct.

- De autogarage moet de veiligheid ende bedrijfszekerheid van het voertuigvaststellen.

- Bij installaties zonder een geschiktsteunchassis, moet de LAADKLEPbevestigd worden met behulp van eenstructuur die de verdeling van dekrachten op het chassis van het voer-tuig mogelijk maakt.

- Bij achterbumpers hoger dan 1500 mmis het raadzaam het chassis en hetsteunchassis met zaagbestendige pla-ten te verbinden met een maximaleonderlinge afstand van 700 mm. Zieafbeelding.

- De stabilisatoren moeten ALTIJD ge-bruikt worden indien de ophangingente ver doorzakken wanneer de laad-klep in gebruik is en geladen is, ook alis de structuur chassis/steunchassisstevig genoeg.

- De monteur moet rekening houden metde maximaal toegestane lading op deachteras van het voertuig, en met deMINIMAAL toegestane lading op devooras.

AVERIGUAÇÕES ESPECIAIS

Uma instalação para ser realizada correc-tamente deve considerar tudo, desde asegurança do veículo em geral até a du-ração completa do acoplamento e tam-bém a homologação final do trabalho exe-cutado.

- O Instalador deve verificar a seguran-ça e a estabilidade operativa do veí-culo.

- Nos modelos sem contra-chassis, afixação do ELEVADOR DE CARGASdeverá ser realizada através de umaestrutura que permita a distribuiçãodos esforços realizados sobre o chas-sis do veículo.

- Nas saliências posteriores superioresa 1500 mm aconselhamos ligar oschassis e contra-chassis com placasresistentes ao corte com uma distân-cia máxima de 700 mm. Veja figura.

- Controlar SEMPRE nos estabilizadoresse o abaixamento das suspensões,com elevador de cargas funcionandoe carregado, resulta excessivo, mes-mo se a estrutura chassis/contra-chas-sis resulte suficientemente robusta.

- O Instalador deverá considerar a car-ga máxima admitida sobre o eixo tra-seiro do veículo, mas também a cargaMÍNIMA admitida sobre o eixo dian-teiro.

ERITYISIÄ OHJEITA

Oikein suoritetun asennuksen tulee huo-mioida kaikki yksityiskohdat ajoneuvonyleisestä turvallisuudesta suoritetunyhdistelmän kestävyyteen asti, ja lisäksisuoritetun työn lopullisesta tyyppi-hyväksymisestä.

- Asennuksen suorittajan tulee varmis-taa ajoneuvon turvallisuus ja toiminnal-linen vakaus.

- Asennuksissa, joista puuttuu sopivatukirunko, TAKALAITANOSTIMEN kiin-nitys tulee suorittaa sellaisen rakenteenavulla, joka sallii rasitusten jakautumi-sen ajoneuvon rungolla.

- Yli 1500 mm:n takaulkonemien tapa-uksessa on suositeltavaa liittää rungotja tukirunko leikkauksen kestävien le-vyjen avulla, joiden akselien välimatkaon enintään 700 mm. Katso kuva.

- Tasapainottajia tulee käyttää AINA, kunjousitus painuu liiallisesti takalaitanostimenollessa toiminnassa kuorman kanssa, vaik-ka runko/tukirunko yhdistelmä vaikuttaisiriittävän vahvalta.

- Asentajan tulee kiinnittää huomiotasuurimpaan ajoneuvon taka-akselillesallittuun kuormaan ja etuakselille sal-littuun VÄHIMMÄISKUORMAAN.

- Tarkista ajoneuvon akkujen tehon

26

I E F D

- Verificare la sufficiente capacità dellebatterie del veicolo, nonché delle cadu-te di tensione date cavi troppo lunghi otroppo sottili; qualora si dovesse optareper l’installazione di batterie aggiuntive,si dovrà prevedere anche l’installazionedi un alternatore potenziato.

- Nei veicoli con PTT superiore a 18 tonsi possono installare le SPONDECARICATRICI da 3000 kg purchè glistessi abbiano il terzo asse appoggia-to al terreno quando la sponda è ope-rativa; in caso contrario, ovvero il ter-zo asse è sollevato o non è presentequando la sponda è operativa, dovran-no essere obbligatoriamente installatigli stabilizzatori idraulici.

- Rimane compito dell’Allestitore l’even-tuale modifica della barra para-inca-stro o l’installazione ex novo dellastessa; l’allestitore dovrà tener contodel rispetto della visibilità della targa,delle luci posteriori, degli angoli disbalzo e del posizionamento del gan-cio di traino.

- Sarà compito dell’Allestitore rimontaretutti i componenti smontati per agevo-lare l’installazione della SPONDACARICATRICE.

- Sarà compito dell’Allestitore verificareil lavoro eseguito nonché l’esecuzionedel collaudo finale.

- Sarà compito dell’Allestitore compila-re il FASCICOLO TECNICO E APPOR-RE IL MARCHIO CE.

- Make sure that vehicle battery capac-ity is sufficient and check for voltagedrops caused by cables which are toolong or too thin; whenever it is decidedto install additional batteries, an up-graded alternator must also be in-stalled.

- When the gross vehicles weight (GVW)is greater than 18 tons, it is possible toinstall 3000 kg TAIL-LIFTS provided thethird axle is lowered to the groundwhen the tail-lift is used; otherwise, i.e.if the third axle is raised when tail-lift isused or is not fitted, hydraulic stabilis-ers must be used (compulsory).

- The installer is also responsible for anymodification to the bumper (or its firstinstallation); the installer must also en-sure that the number plate, rear lights,edges of the overhang and the posi-tion of the towing hook are all clearlyvisible.

- The Installer must also refit all compo-nents which were removed to facilitateinstallation of the TAIL-LIFT.

- The Installer must verify the work per-formed as well as the final testing.

- The Installer must compile the TECH-NICAL BOOKLET AND APPLY THE CEMARK.

- Contrôler que les batteries du véhiculeoffrent une capacité suffisante, et con-trôler également les chutes de tension decâbles trop longs ou trop minces␣ ; en casde choix d’installer des batteries supplé-mentaires, l’installation d’un alternateurde puissance pourra également être pré-vue.

- Sur les véhicules avec un PTC supé-rieur à 18 tonnes, il est possible d’ins-taller des HAYONS ÉLÉVATEURS de3000 K à condition que le troisième axede ces derniers repose sur le sol lors-que le hayon est en fonction␣ ; dans lecas contraire, c’est-à-dire si le troi-sième axe est soulevé ou absent lors-que le hayon est en fonction, des sta-bilisateurs hydrauliques devront obli-gatoirement être installés.

- Il revient à l’installateur de modifier sinécessaire la barre pare-encastre-ment, ou d’en installer une nouvelle␣ ;l’installateur devra respecter la visibi-lité de la plaque, des feux arrières, desangles saillants et du positionnementdu crochet de traction.

- Il revient à l’installateur de remontertous les composants démontés afin defaciliter l’installation du HAYON ÉLÉ-VATEUR.

- Il revient à l’installateur de contrôler letravail effectué ainsi que l’exécution del’essai d’acceptation final.

- Il revient à l’installateur de remplir leLIVRET TECHNIQUE ET APPOSER LAMARQUE CE.

- Überprüfen der ausreichenden Lei-stung der Fahrzeugbatterien, sowiedes Spannungsabfalls auf Grund zulanger oder zu dünner Kabel; sollte dieEntscheidung getroffen werden, zu-sätzliche Batterien zu installieren, istauch für die Installation eines verstärk-ten Wandlers zu sorgen.

- Bei Fahrzeugen mit einem höherenFahrzeugbruttogewicht als 18 t könnendie LADEKLAPPEN zu 3000 kg instal-liert werden, sofern bei diesen beimBetrieb der Ladeklappe die dritte Ach-se auf dem Gelände aufliegt. Anderen-falls, d.h. wenn die dritte Achse beimBetrieb der Ladeklappe freischwebendoder nicht vorhanden ist, müssen un-bedingt die hydraulischen Stützfüßeinstalliert werden.

- Es bleibt Aufgabe des Ausstatters dieEinspannungsschließstange eventuellzu verändern oder die Installation die-ser erneut vorzunehmen; der Ausstat-ter muß die Beibehaltung der Sichtbar-keit des Nummernschildes, der hinte-ren Scheinwerfer, der Überhangwinkelund die Positionierung des Schlepp-hakens in Betracht ziehen.

- Aufgabe des Ausstatters ist es, aller zuErleichterung der Installation derLADEKLAPPE demontierten Bauteilewieder einzubauen.

- Aufgabe des Ausstatters ist es, dieausgeführte Arbeit zu überprüfen undeine Endabnahme durchzuführen.

- Aufgabe des Ausstatters ist es, dasTECHNISCHE DATENHEFT auszufül-len und die CE-KENNZEICHNUNGANZUBRINGEN.

27

Nl Sp Pt Fi

- Verificar la suficiente capacidad de lasbaterías del vehículo, así como de lasbajadas de tensión provocadas porcables demasiado largos o demasia-do sutiles; en caso se tengan que ins-talar baterías adicionales, habrá queprever también la instalación de un al-ternador potenciado.

- En los vehículos con PTV superior a 18ton se pueden instalar las COMPUER-TAS CARGADORAS de 3000 kg contanto de que los mismos tengan el ter-cer eje apoyado en el terreno cuandola compuerta está operativa; en casocontrario, o sea el tercer eje levantadoo no presente cuando la compuertaestá operativa, se tendrán que instalarobligatoriamente los estabilizadoreshidráulicos.

- También es incumbencia del Montadoreventual modificación de la barraparaencastre o la instalación ex novode la misma; el montador tendrá quetener en cuenta del respeto de la visi-bilidad de la placa de matrícula, delas luces posteriores, de los ángulosde oscilación y del posicionamiento delgancho de arrastre.

- Será incumbencia del Montador re-montar todos los componentes des-montados para facilitar la instalaciónde la COMPUERTA CARGADORA.

- Será incumbencia del Montador verifi-car el trabajo efectuado así como laejecución de la prueba final.

- Será incumbencia del Montadorcompilare el FASCÍCULO TÉCNICO YPONER LA MARCA CE.

- Controleer of de accu’s van het voer-tuig over voldoende vermogen be-schikken en controleer het voertuig opspanningsuitval die veroorzaakt wordtdoor te lange of te dunne kabels; in-dien u besluit om extra accu’s te in-stalleren, moet ook een krachtigerwisselstroomdynamo geïnstalleerdworden.

- Bij voertuigen met een MTG hoger dan18 ton kunnen LAADKLEPPEN geïn-stalleerd worden van 3000 kg mits dederde as van deze voertuigen op degrond steunt wanneer de laadklep ingebruik is; indien dit niet het geval is,oftewel wanneer de as opgeheven ofniet aanwezig is wanneer de laadklepin gebruik is, moeten de hydraulischestabilisatoren verplicht geïnstalleerdworden.

- Het is de taak van de Autogarage deachterbumper eventueel te wijzigen ofdeze nieuw te installeren; de auto-garage moet rekening houden met dezichtbaarheid van de nummerplaat, deachterlichten, de hoeken van de bum-per en de plaatsing van de trekhaak.

- Het is de taak van de Autogarage alleonderdelen die gedemonteerd zijn omde installatie van de LAADKLEP te ver-gemakkelijken weer te monteren.

- Het is de taak van de Autogarage hetverrichte werk te controleren en te keu-ren.

- Het is de taak van de autogarage hetTECHNISCHE DOSSIER IN TE VUL-LEN EN DE CE-MARKERING AAN TEBRENGEN.

- Verificar se a capacidade das bateri-as do veículo é suficiente, e tambémas quedas da tensão causadas porcabos muito longos ou muito finos;caso for necessário optar pela instala-ção de baterias suplementares, é ne-cessário providenciar também a ins-talação de um alternador de potência.

- Nos veículos com P.B. superior a 18ton é possível instalar ELEVADORESDE CARGA de 3000 kg desde que osmesmos tenham o terceiro eixo apoia-do ao solo durante o funcionamentodo elevador; caso contrário, isto é seo terceiro eixo está levantado ou nãoestá presente quando o elevador esti-ver funcionando, obrigatoriamentedeverão estar instalados osestabilizadores hidráulicos.

- É tarefa do Instalador a eventual alte-ração do pára-choque ou a instalaçãode um novo; o instalador deverá con-siderar a visibilidade da placa, dasluzes traseiras, dos ângulos de saliên-cias e do posicionamento do ganchode reboque.

- É tarefa do Instalador montar nova-mente todos os componentes que fo-ram desmontados para facilitar a ins-talação do ELEVADOR DE CARGAS.

- É tarefa do Instalador verificar o tra-balho realizado e também a execuçãodo teste final.

- É tarefa do Instalador preencher o FAS-CÍCULO TÉCNICO E COLOCAR AMARCA CE.

riittävyys, sekä liian pitkistä tai liianohuista kaapeleista johtuvatjännitehäviöt. Jos on tarpeen asentaalisäakku, tulee asentaa myös vahvis-tettu vaihtovirtageneraattori.

- Ajoneuvoihin, joiden kokonaispaino onsuurempi kuin 18 tonnia, voidaan asen-taa 3000 kg:n TAKALAITANOSTIN,kunhan niissä on kolmas akseli maa-han tuettuna kuormaajan ollessa toi-minnassa. Päinvastaisessa tapaukses-sa, eli kun kolmas akseli on ylhäällä taiei ole käytössä kuormaajan ollessa toi-minnassa, on välttämätöntä asentaahydrauliset tasapainottajat.

- Asentajan vastuulle jää mahdollisettakapuskuripalkin muutokset tai senasentaminen kokonaan uudelleen.Asentajan tulee huomioida rekisteri-kilven näkyvyys, takavalot, ulkonemankulmat ja vetokoukun sijoitus.

- Asentajan tehtävänä on asettaa paikoil-leen kaikki TAKALAITANOSTIMENasentamista helpottaneet irrotetut osat.

- Asentajan tehtävänä on tarkistaa suo-ritettu työ sekä suorittaa lopullinen kat-sastus.

- Asentajan tehtävänä on täyttääASENNUSPÄIVÄKIRJA JA KIINNIT-TÄÄ CE-MERKKI.

I E F

Nl Sp Pt

28

NORME GENERALI PER GLI IMBALLI

Descrizione dell'imballo

Tutte le SPONDE MONTACARICHI ANTEO sono imballatenel seguente modo:

- sopra un’intelaiatura portante di ferro da un lato sonoposte in verticale la piattaforma e la barra parincastrobloccate all’intelaiatura stessa, sull’altro lato è fissatala traversa con i bracci in verticale, anch’essi bloccatiall’intelaiatura;

- sopra la traversa, fra i bracci è collocata una scatoladi cartone contenente in materiale a corredo ed alcuniaccessori (documentazione, cavi, bulloneria, ecc…).

- se la sponda è del tipo retrattile, sotto alla traversatrovano posto, opportunamente bloccate e protette, leguide cromate di scorrimento;

GENERAL STANDARDS FOR PACKAGING

Description of packaging

All ANTEO TAIL-LIFTS are packed as follows:

- a metal load-bearing frame supports, in a vertical po-sition on one side, the platform and the bumper fixedto the frame itself; the crosspiece is secured on theother side, with the arms in a vertical position, which isalso secured to the frame;

- on the crosspiece and between the arms, there is a card-board box containing standard-issue material and someaccessories (documentation, cables, nuts and bolts, etc…).

- for retractable tail-lifts, the suitably clamped and pro-tected chrome-plated sliding guides are placed un-der the crosspiece;

NORMES GÉNÉRALES POUR LES EMBALLAGES

Description de l’emballage

Tous les HAYONS ÉLÉVATEURS ANTEO sont emballésde la façon suivante␣ :

- sur un côté d’un châssis porteur en fer sont placées àla verticale la plate-forme et la barre pare-encastre-ment bloquées au châssis lui-même, tandis que del’autre côté est fixée la traverse avec les bras à la ver-ticale, bloqués également sur le châssis␣ ;

- entre les bras de la traverse est placée une boîte encarton contenant le matériel fourni et plusieurs acces-soires (documentation, câbles, boulons, etc.)␣ ;

- si le hayon est de type rétractile, sous la traverse sontplacées les glissières, bloquées et protégées de fa-çon adéquate.

NORMAS GENERALES PARA LOS EMBALAJES

Descripción del embalaje

Todas las COMPUERTAS MONTACARGAS ANTEO estánembaladas de la siguiente manera:

- encima de la estructura de hierro en un lado se hallanen vertical la plataforma y la barra paraencastresujetadas a la estructura misma; en el otro lado estáfijado el travesaño con los brazos en vertical, tambiénsujetas a la estructura;

- encima del travesaño, entre los brazos se halla unacaja de cartón que contiene material en dotación yalgunos accesorios (documentación, cables, tornillería,etc…).

- si la compuerta es del tipo retráctil, debajo deltravesaño se hallan, oportunamente bloqueadas yprotegidas, las guías cromadas de deslizamiento;

ALGEMENE VOORSCHRIFTEN VOORDE VERPAKKINGEN

Beschrijving van de verpakking

Alle ANTEO LAADKLEPPEN zijn op de volgende wijzeverpakt:

- op een ijzeren draagraam zijn aan de ene zijde hetplatform en de achterbumper verticaal geplaatst enaan het raamwerk bevestigd, aan de andere zijde zijnde dwarsbalk en de armen in een verticale positie aanhet raamwerk bevestigd;

- op de dwarsbalk bevindt zich tussen de hefarmen eenkartonnen doos met het materiaal van de uitrusting enenkele accessoires (documentatie, kabels, schroef-bouten, enz…).

- indien de laadklep intrekbaar is, bevinden de chromengeleiders zich onder de dwarsbalk waar ze op de juistewijze bevestigd en beschermd zijn;

NORMAS GERAIS PARA AS EMBALAGENS

Descrição da embalagem

Todos os ELEVADORES DE CARGAS TRASEIRO ANTEOsão embalados no seguinte modo:

- em cima uma estrutura de sustentação de ferro, numlado foram colocados na vertical a plataforma e o pára-choques bloqueados na estrutura de sustentação, nooutro lado foi fixada a travessa com os braços na ver-tical, estes também estão bloqueados na estrutura desustentação;

- sobre a travessa, entre os braços foi colocado umacaixa de papelão com o material fornecido e algunsacessórios (documentação, cabos, parafusos e por-cas, etc…).

- se o elevador for do tipo retractil, debaixo da travessaforam colocadas, adequadamente fixadas e protegi-das, as guias corrediças cromadas;

29

D

Fi

00510007

00510009

00510012

ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN FÜRDIE VERPACKUNG

Beschreibung der Verpackung

Alle LADEKLAPPEN von ANTEO sind auf die gleicheWeise verpackt, und zwar:

- auf einem tragenden Rahmen aus Eisen auf der einenSeite sind vertikal die Plattform und die Einspannungs-schließstange befestigt, auf der anderen Seite ist derQuerträger mit vertikal ausgerichteten Armen ange-bracht, die ebenfalls am Rahmen befestigt sind;

- über dem Querträger, zwischen den Armen ist einPappkarton befestigt, der das ergänzende Materialsowie einige Zubehörteile enthält (Dokumentation,Kabel, Muttern und Schrauben usw.).

- handelt es sich um eine zurückziehbare Ladeklappe,sind unter dem Querträger entsprechend befestigt undgeschützt die verchromten Gleitschienen angebracht;

PAKKAUKSIIN LIITTYVÄT YLEISETSÄÄDÖKSET

Pakkauksen kuvaus

Kaikki ANTEO TAKALAITANOSTIMET ovat pakattu seuraa-valla tavalla:

- rautaisen kantavan runkorakenteen päälle yhteen sivuunon sijoitettu pystyyn lastauslava ja takapuskuripalkkisamaiseen runkorakenteeseen kiinnitettynä. Toiseen si-vuun on kiinnitetty poikkipaalu varsien kanssa pystyynja myös nämä on kiinnitetty runkorakenteeseen.

- poikkipaalun päälle varsien väliin on sijoitettu pahvi-laatikko, joka sisältää mukana tulevan materiaalin jamuutamia tarvikkeita (asiakirjat, kaapeleita, muttereitaja pultteja, jne....).

- jos nostin on sisään vedettävää tyyppiä, poikkipaalunalta löytyvät kiinnitettyinä ja suojattuina kromatutliukukiskot;

30

I E F D

Movimentazione dell’imballo

La movimentazione dell’imballo deve es-sere eseguita per mezzo di un carrelloelevatore o di un transpallet inserendonele forche SOTTO l’intelaiatura.

PERICOLOLa movimentazione dell’imballo deveessere eseguita con estrema cautela ecercando di mantenere la stabilità del-l’imballo stesso.

Handling the packaging

The packaging should be handled usinga fork lift truck or a transpallet, insertingthe forks UNDERNEATH the frame.

DANGERThe packaging should be handled withgreat care, assuring stability at all times.

Manutention de l’emballage

La manutention de l’emballage doit êtreeffectuée au moyen d’un chariot élévateurou d’une transpalette, en insérant les four-ches SOUS le châssis.

DANGERLa manutention de l’emballage doit êtreeffectuée avec une extrême attention eten cherchant de conserver la stabilitéde l’emballage.

Transport der Verpackung

Der Transport der Verpackung muß mit-tels eines Gabelstaplers oder eines Palet-tenwagens durchgeführt werden, wobeidie Gabeln UNTER den Rahmen einzufüh-ren sind.

GEFAHRDer Transport der Verpackung muß mitäußerster Vorsicht ausgeführt werden.Dabei ist darauf zu achten, die Stabili-tät der Verpackung zu erhalten.

31

Nl Sp Pt Fi

Desplazamiento del embalaje

El desplazamiento del embalaje tiene queser efectuado por medio de una carretillaelevadora o de un transpallet colocandolas horquillas DEBAJO de la estructura.

PELIGROEl desplazamiento del embalaje tieneque efectuarse con extremo cuidado eintentando mantener la estabilidad delembalaje mismo.

Transport van de verpakking

De verpakking moet met een heftruck ofmet een pallettruck verplaatst worden doorde vorken ONDER het raamwerk te ste-ken.

GEVAARHet transport van de verpakking dientmet grote voorzichtigheid plaats te vin-den waarbij geprobeerd moet wordende stabiliteit van de verpakking te be-houden.

Movimentação da embalagem

A movimentação da embalagem deve serrealizada com o auxílio de um carro ele-vador ou de um transportador mecânicointroduzindo os garfos DEBAIXO da es-trutura de sustentação.

PERIGOA movimentação da embalagem deveser realizada com extrema cautela e pro-curando manter a estabilidade da mes-ma.

Pakkauksen liikutus

Pakkauksen liikutus tulee suorittaa trukin taikuormalavatrukin avulla asettaen haarukatrunkorakenteen ALLE.

VAARAPakkauksen liikutus tulee suorittaa ää-rimmäistä varovaisuutta noudattaen japyrkien säilyttämään itse pakkauksenvakaus.

I E F

Nl Sp Pt

32

Disimballo

Disimballare la sponda montacarichi nel seguente modo:

- Rimuovere la scatola di cartone situata sopra la traversa.- Rimuovere i tre componenti della barra paraincastro

(se presenti).- Imbracare la piattaforma con due cinghie di lunghezza

adeguata come illustrato in figura, agganciarle ad unmezzo di sollevamento e mettere in leggera tensione.

N.B.: evitare l’utilizzo di catene o funi tessili o di acciaioper imbracare la piattaforma onde evitarne danneggiamenti.

- Tagliare le regge che bloccano la piattaforma all’imballo.

PERICOLOFare attenzione a non tagliare le regge che bloccano latraversa all’imballo, o quelle, nelle piattaforme dei modelliretrattili, che bloccano la stessa in posizione ripiegata.

- Sollevare la piattaforma e rimuoverla con cautela.

Unpacking

Unpack the tail-lift as follows:

- Remove the cardboard box placed on top of the crosspiece.- Remove the three components of the joint-guard bar

(if present).- Arrange hoisting tackle on the platform using two belts

of suitable length, as shown in the figure, hooking themto the lifting device and tautening them slightly.

N.B.: do not use chains or textile/steel cables to hoistthe platform to avoid damage.

- Cut the straps securing the platform to the packaging.

DANGERCaution: do not cut the supports securing the cross-piece to the packaging or, for retractable platforms,those securing the crosspiece in the folded position.

- Raise the platform and remove carefully.

Déballage

Déballer le hayon élévateur de la façon suivante␣ :

- Retirer la boîte en carton placée sur la traverse.- Retirer les trois composants de la barre pare-encas-

trement (si prévus).- Élinguer la plate-forme au moyen de deux courroies

de longueur adaptée, comme illustré sur la figure, lesaccrocher à un moyen de levage et tendre légèrement.

N.B. : afin d’éviter tout endommagement, ne pas utiliser de chaî-ne ou de câbles en textile ou acier pour élinguer la plate-forme.

- Couper les feuillards bloquant la plate-forme à l’emballage.

DANGERAvoir soin de ne pas couper les feuillards bloquant la tra-verse à l’emballage ou celles, sur les plate-formes des mo-dèles rétractiles, bloquant cette dernière en position repliée.

- Soulever la plate-forme et la retirer avec précaution.

Desembalaje

Desembalar la compuerta montacargas de la siguiente manera:

- Remover la caja de cartón situada encima del travesaño.- Remover los tres componentes la barra paraencastre

(si presentes).- Embragar la plataforma con dos correas de largura

adecuada como ilustrado en figura, enganchar a unmedio de levantamiento y poner en ligera tensión.

N.B.: evitar el uso de cadenas o cuerdas textiles o cablesde acero para embragar la plataforma al fin de evitar daños.

- Cortar los flejes que bloquean la plataforma al embalaje.

PELIGROTener cuidado a no cortar los flejes que bloquean eltravesaño al embalaje, o las que, en las plataformasde los modelos retráctiles, que bloquean la misma enposición plegada.

- Levantar la plataforma y removerla con cuidado.

Uitpakken

Pak de laadklep op de volgende wijze uit:

- Verwijder de kartonnen doos boven de dwarsbalk.- Verwijder de drie onderdelen van de achterbumper (in-

dien aanwezig).- Maak het platform met twee riemen van een geschikte

lengte vast zoals is aangegeven op de afbeelding, haakde riemen aan een hefmiddel en trek deze iets strak.

N.B.: vermijd het gebruik van kettingen, touwen of staalkabelsom het platform op te hijsen om beschadigingen te voorkomen.

- Knip de strippen die het platform aan de verpakkingbevestigen door.

GEVAARLet erop niet de strippen door te knippen die de dwarsbalk aande verpakking bevestigen, of bij de intrekbare platformen, destrippen die het platform in een opgeklapte positie bevestigen.

- Hef het platform op en verwijder het voorzichtig.

Desembalagem

Desembalar o elevador de cargas traseiro no seguinte modo:

- Remover a caixa de papelão situada sobre a travessa.- Remover os três componentes do pára-choques (se

presentes).- Içar a plataforma com duas correias de comprimento

adequado conforme ilustrado na figura, engatá-las aum meio de elevação e colocar sob leve tensão.

N.B.: evitar o uso de correntes, cabos têxteis ou de aço paraiçar a plataforma, isto para evitar que a mesmo sofra danos.

- Cortar as fitas que fixam a plataforma à embalagem.

PERIGOPrestar atenção para não cortar as fitas que fixam atravessa à embalagem, ou aquelas, no caso de mode-los com plataforma retracteis, que bloqueiam a mes-ma em posição dobrada.

- Levantar a plataforma e remover a mesma com muita cautela.

33

D

Fi

00510009/1

Entfernen der Verpackung

Die Ladeklappe ist wie folgt auszupacken:

- den über dem Querträger befindlichen Pappkarton entfernen.- die drei Bauteile der Einspannungsschließstange (wenn vorhan-

den) entfernen.- die Plattform mittels drei Riemen ausreichender Länge anschla-

gen (siehe Abbildung). Letztere an ein Hubmittel anhängen undleicht spannen.

Hinweis: den Einsatz von Ketten oder Textil- oder Stahlseilen zum An-schlagen der Plattform vermeiden, um eine Beschädigung zu verhindern.

- Die Umreifungsbänder durchschneiden, die die Plattform an derVerpackung befestigen.

GEFAHRDarauf achten nicht die Umreifungsbänder zu zerschneiden, die denQuerträger an der Verpackung befestigen bzw. die, die bei zurückzieh-baren Modellen, diesen in der zusammengeklappten Position halten.

- Die Plattform anheben und vorsichtig entfernen.

Pakkauksen poisto

Poista Takalaitanostimen pakkaus seuraavasti:

- Irrota poikkipaalun päällä oleva pahvilaatikko.- Poista takapuskuripalkin kolme osaa (jos käytössä).- Kiinnitä lastauslava kahden sopivan mittaisen hihnan

avulla kuten kuvassa esitetty, liitä ne nostolaitteeseenja kiristä kevyesti.

HUOM.: älä käytä ketjuja, köysiä tai teräsvaijereitalastauslavan nostoon sen vahingoittumisen välttämiseksi.

- Leikkaa lastauslavan pakkaukseen kiinnittävät hihnat.

VAARAOle huolellinen äläkä leikkaa hihnoja, jotka kiinnittä-vät poikkipuun pakkaukseen, tai niitä, jotka sisäänvedettävien lastauslavojen tapauksessa lukitsevat sentaitettuun asentoon.

- Nosta lastauslava ja poista se varovaisesti.

I E F

Nl Sp Pt

34

- Imbracare la traversa nel tubolare dei bracci con duecinghie di lunghezza adeguata come illustrato in figu-ra, agganciarle ad un mezzo di sollevamento e mette-re in leggera tensione.

N.B.: evitare l’utilizzo di catene o funi tessili o di acciaioper imbracare la traversa onde evitarne danneggiamenti.

- Tagliare le regge che bloccano la traversa all’imballo.

- Sollevare la traversa e rimuoverla con cura.

- Arrange hoisting tackle on the crosspiece arm tubeusing two belts of suitable length, as shown in the fig-ure, hooking them to the lifting device and tauteningthem slightly.

N.B.: do not use chains or textile/steel cables to hoist thecrosspiece to avoid damage.

- Cut the straps securing the crosspiece to the packaging.

- Raise the crosspiece and remove it carefully.

- Élinguer la traverse dans la pièce tubulaire des brasavec deux courroies de longueur adéquate, commeillustré sur la figure, les accrocher à un moyen de le-vage et tendre légèrement.

N.B. : afin d’éviter tout endommagement, ne pas utiliserde chaîne ou de câbles en textile ou acier pour élinguer latraverse.

- Couper les feuillards fixant la traverse à l’emballage.

- Soulever la traverse et la retirer avec soin.

- Hijs de dwarsbalk in de buis van de hefarmen met tweeriemen van een geschikte lengte op zoals is aangege-ven op de afbeelding, haak de riemen aan een hef-middel en trek deze iets strak.

N.B.: vermijd het gebruik van kettingen, touwen of staal-draad om de dwarsbalk op te hijsen om beschadigingente voorkomen.

- Knip de strippen die de dwarsbalk aan de verpakkingbevestigen door.

- Hef de dwarsbalk op en verwijder hem voorzichtig.

- Içar a travessa nos tubos dos braços com duas cor-reias de comprimento adequado conforme ilustradona figura, engatá-las a um meio de elevação e colo-car sob leve tensão.

N.B.: evitar o uso de correntes, cabos têxteis ou de açopara içar a travessa, isto para evitar que a mesmo sofradanos.

- Cortar as fitas que fixam a travessa à embalagem.

- Levantar a travessa e remover a mesma com muitocuidado.

- Embragar el travesaño en el tubo de los brazos condos correas de largura adecuada como ilustrado enla figura, engancharlas a un medio de levantamiento yponerlas en ligera tensión.

N.B.: evitar el uso de cadenas o cuerdas textiles o cablesde acero para embragar el travesaño al fin de evitar da-ños.

- Cortar los flejes que bloquean el travesaño al embala-je.

- Levantar el travesaño y removerlo con cuidado.

35

D

Fi

00510011

- den Querträgers am Rahmenrohr der Arme mit zweiRiemen ausreichender Länge anschlagen (siehe Ab-bildung). Letztere an ein Hubmittel anhängen und leichtspannen.

Hinweis: den Einsatz von Ketten oder Textil- oder Stahls-eilen zum Anschlagen der Plattform vermeiden, um eineBeschädigung zu verhindern.

- Die Umreifungsbänder durchschneiden, die den Quer-träger mit der Verpackung verbinden.

- Den Querträgers anheben und vorsichtig entfernen.

- Kiinnitä poikkipaalu varsien putkipalkkiin kahdensopivan mittaisen hihnan avulla kuten kuvassa esitetty,liitä ne nostolaitteeseen ja kiristä kevyesti.

HUOM.: älä käytä ketjuja, köysiä tai teräsvaijereita poikki-paalun nostoon sen vahingoittumisen välttämiseksi.

- Leikkaa poikkipaalun pakkaukseen kiinnittävät hihnat.

- Nosta poikkipaalu ja poista se varovaisesti.

ANTEO S.p.A.VIA NOBILI, 68/70

40062 MOLINELLA (BOLOGNA)ITALY

Phone Int. + 051 6906611Fax Int. + 051 6906604

Internet:http://www.anteo.com e-mail: [email protected]