Rapa Nui - MoeVarua

20
Rapa Nui Nº 97 Marzo 2016 Año 9 festival Uno de los encuentros culturales más importantes de la Polinesia Tapati One of the major cultural events of Polynesia

Transcript of Rapa Nui - MoeVarua

Page 1: Rapa Nui - MoeVarua

Rapa Nui

Nº 97

Mar

zo 2

016

Año

9 festivalUno de los encuentros culturales más importantes de la PolinesiaTapati One of the major cultural events of Polynesia

Page 2: Rapa Nui - MoeVarua

REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME - COLABORADORES / CONTRIBUTORS: BETTY HAOA, ALFREDO TUKI PATÉ, CRISTIÁN MORENO PAKARATI, CARLOS PAOA, ANA LEMUS - PRODUCTORAS / PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA - HEIDI TEPANO FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: JIM GRAIG - RiU PAKARATI - DISEÑO Y EDITOR GRÁFICO / DESIGNER & GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA / TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES / PRINTER: A IMPRESORES S.A. -PRODUCCIÓN GENERAL: MOE VARUA SpA - Dir: Kainga S/N - Sector Tahai - Isla de Pascua / Fono Phone Santiago: 56-2-22078442 Fono / Phone Rapa Nui: 56-32-2551836 - email: [email protected] - Rapa Nui 2016

EASTER ISLANDIsla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros so-bre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vértice, producto de erupciones volcánicas, se localiza un volcán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos.

An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above the floor of the sea. Its base has trapezoid form and covers an area 50 times as large as the area above the surface of the water. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a major volcano: Poike to the north-east (3 million years old), Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in the north-west (200.000 years old). There are also another 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes.

ISLA DE PASCUA

Meses cálidos / Warmest months: January and FebruaryMes lluvioso / Wettest: May

Idioma / Language: Rapa Nui, SpanishMoneda / Currency: Chilean peso, dólar and euro

Hospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215Policia / Police (emergencies): Phone 133

Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm

Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pm

Correo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm

Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long.Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms.Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms.

Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms.Superficie / Area: 166 kms2.

Altura / Height maximun: 550 ms. above sea levelHabitantes / Inhabitants: 5.800 to 6.000

Clima / Climate: SubtropicalMeses frios / Coolest months: July and August

Temperatura / Temperature: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC

Tapati

Page 3: Rapa Nui - MoeVarua

1

Tapatifestival

Uno de los encuentros culturales más importantes de la Polinesia

One of the major cultural events of Polynesia

ReinaQueenTapati2016

2016

Page 4: Rapa Nui - MoeVarua

2

Durante las primeras dos semanas de febrero se realizó la tradicional Tapati, un festival anual organizado por la Ilustre Muncipalidad de Rapa Nui, en que las familias isleñas forman alianzas

alrededor de dos candidatas a reinas y participan en representaciones culturales, competencias artísticas y deportivas, tratando de obtener el máximo puntaje para sus candidatas. Meses antes los familiares inician la preparación de los trajes típicos, los ensayos para los bailes y el entrenamiento para las competencias deportivas. Todo es alegría, unión, esfuerzo y trabajo, al que se van incorporando los visitantes extranjeros. Termina el festival con una farándula en la que participan turistas e isleños con sus cuerpos pintados, bailando y cantando alrededor de los carros alegóricos que representan su historia, mitos, leyendas y sus costumbres ancestrales. Al igual

During the first two weeks of February, the traditional Tapati was held yet again. An annual festival organized by the Muncipality of Isla de Pascua, is an event in which the Island families form

alliances around two or three candidates for queen of the festival and participate in cultural representations, artistic and sporting competitions, all to obtain the greatest amount of “points” for their candidate. Their families began the preparations months earlier, starting to make the clothes, rehearsing the dances and training for the sports competitions. It’s all done in good spirits, bringing out the unity of the community in the efforts and hard work, that even include visiting tourists. festival is the “farandula”, a parade in which both Islanders and tourists participate with their bodies painted,

Page 5: Rapa Nui - MoeVarua

3

que en años anteriores, sus organizadores se inspiraron en la tradición del culto del Tangata Manu (hombre pájaro). Las candidatas a reina iban acompañadas con sus Aito, jóvenes temerarios, audaces y valientes de cada tribu, que destacaron la fuerza física, las destrezas en el deporte y las habilidades artísticas de la cultura Rapa Nui. Este año el puntaje favoreció a la reina Tapati 2016, Camila Vásquez Pakomio y su Aito Haumaka.

Esta fiesta se inicia en 1966, cuando el Estado integra la isla a la Provincia de Valparaíso y se instalan todos los servicios de la administración pública. El gobernador designado instaura la tradicional Fiesta de la Primavera Chilena en Rapa Nui que duró siete años. Después la organización se traspasa a la Municipalidad y el Alcalde de entonces, Juan Edmunds Rapahango, padre del actual, delegó la organización en Alfredo Tuki Paté, Rosita Ika, César Aguilera, Mario Arévalo, José Pakomio y Salvador Atan Hito, quienes finalmente decidieron cambiar la fecha y el nombre. Poco a poco las tradicionales competencias chilenas fueron reemplazadas por actividades deportivas y culturales tradicionales rapanui, convirtiendo la Tapati Rapa Nui en una de los festivales más importantes de la Polinesia. Este año el festival contó con la participación de conjuntos de Tahiti, Mangareva y La Marquesas.

singing and dancing around floats which represent history, mythology, legends and ancestral customs. As in previous years, the organizers are inspired by the ancient cult of Tangata Manu (bird-man). The candidates for queen are accompanied by their Aito, brave, daring young men from each family group, who stand out for their physical strength, sporting ability and artistical capabilities within the Rapanui culture. This year the points favored Camila Vasquez Pakomio, the new queen Tapati 2016 with her Ahito Haumaka.

In 1966, when the Chilean government annexed the Island to the Province of Valparaíso and installed civil adminstration, the designated governor organized the traditional Chilean Spring Festival on Rapa Nui. Seven years later, the co-ordination of the event was transfered to the Municipality. The Mayor at that time, Juan Edmunds-Rapahango, the father of the current Mayor, delegated the task to Alfredo Tuki-Paté, Rosita Ika, César Aguilera, Mario

Arévalo, José Pakomio and Salvador Atan-Hito, who finally decided to change the date to the summer

and the name to Tapati (week, in the local language). Bit by bit, the traditional Chilean

competitions were replaced by sporting and cultural activities originating in Rapanui

traditions and converting the Tapati Rapa Nui in one of the most important festivals in Polynesia. This year the festival enjoyed the participation of the groups from Tahiti, Mangareva and the Marquesas.

Page 6: Rapa Nui - MoeVarua

4

1 Akavenga correr con cabezas de plátano verde a race carrying bunches of green bananas

2 Tau’a triatlón en el volcán Rano Raraku triathlon in the crater of Rano Raraku.

3 Haka Pei deslizamiento del Maunga Pu’i en troncos bananeros sliding down Maunga Pu’i hill on banana trunks

4 Haka Ngaru deslizamiento sobre olas con flotador de totora surfing on totora reed floaters

5 Haka Honu deslizamiento sobre olas body surfing

6 Ruku caza submarina selectiva underwater hunting

7 Hi Kau caza submarina tradicional traditional underwater hunting

8 Ruku Mata e Oru caza submarina con lanza underwater spear-fishing

9 He’a’ati Hoe Vaka competencia de Regattas canoe regatta

10 He ‘a’ati Kau natación swimming

11 He tau ki te Huri lanzamiento de jabalina spear throwing

12 He ‘a’ati Hoi carrera de caballos horse racing

Actividades Deportivas Rapa Nui Sporting events on Rapa Nui

Page 7: Rapa Nui - MoeVarua

13 He Uté cantos tradicionales Uté traditional Uté songs

14 He Riu cantos antiguos Riu ancient Riu songs

15 He Himene Api canto nuevo inédito new, unreleased songs

16 He Koro Haka Opo competencia de coros choral competitions

17 A’amu Tuai presentación de obras teatrales theatrical presentations

18 He Ori Tango tango rapanui Rapanui tango dancing

19 Haka Tangi Upa-upa Rima-Ngutu acordeón y armónica accordeon and harmonica

20 He Kai-kai recitación con juego de cuerdas recitals accompanied by string figures

21 He Tatu tatuajes tattoo

22 He Tarai i te Moai, Paoa, Reimiro tallado de Moai, Paoa y Reimiro sculpture of statues, oars and breastplates

23 Tingi-tingi Mahute, preparación de telas de Mahute preparation of Mahute bark-cloth

24 Tui Korone, Hei Tiare, Ha’u confección de collares coronas y sombreros preparation of necklaces, headdresses and hats

25 Takona, pintura corporal body painting

26 Tarai Rongo-Rongo tallado de Rongo Rongo carving of Rongo-Rongo (pictograms)

27 Rei Rei Kahu confección de trajes Mahute, Kakaka y Plumas preparation of clothing of Mahute bark-cloth, Kakaka (banana bark-cloth) and feathers

28 He Haito i te Kai Ha’apu exposición agrícola agricultural expo

29 Tunu Kai competencia gastronómica gastronomic competition

Actividades Culturales Cultural events

photos by James Kao & Archivo Fotográfico I. Municipalidad de Isla de Pascua

Page 8: Rapa Nui - MoeVarua

6

by Cristián Moreno Pakarati - Historiador / Historian

Naufragios Históricos en

Desde el 5 de abril de 1722, al arribar los navíos del capitán holandés Roggeveen el domingo de Pascua de Resurrección, quedó en evidencia que había muy pocos sitios aptos para el anclaje de

embarcaciones de cualquier calado. Tras circunnavegar la isla completa, el capitán decide anclar en la costa norte, a resguardo de vientos sur/sureste, cerca de Hanga Ho’onu. El día en que los tripulantes recorrían la isla, un repentino cambio de viento les obligó a regresar a las embarcaciones y zarpar alejándose de la costa lo más rápido posible. La flota casi pierde uno de los tres barcos,

On the arrival of the ships of the Dutch captain Roggeveen on Easter Sunday, April 5th of 1722, it quickly became clear that there were very few spots on Easter Island in which to anchor a ship of any

size. Following a complete circumnavigation of the Island, the captain decided to drop anchor on the north coast, near Hang Ho’onu, where they would be safe from the southern and southeastern winds. However, on the day that the crew was to make a reconnaisance of the Island itself, a sudden change in the wind forced them to return to the ships and sail away from the

Historical Shipwrecks on

goleta Fortuna

schooner

Rapa Nui

Page 9: Rapa Nui - MoeVarua

7

cuando fue empujado contra los acantilados de la península de Poike. Una buena maniobra los salvó y la isla se dio a conocer al mundo como Isla de Pascua.

En abril de 1868 naufraga en la isla la goleta de madera Aorai, propiedad del marino y aventurero francés Jean-Baptiste Onésime Dutrou-Bornier. La embarcación se encontraba al ancla frente Hanga Piko, una bahía en ese tiempo sin muelle ni dársena y con peligrosos arrecifes rocosos. Los isleños rescatan buceando a pulmón varios cajones, armas y materiales. De los restos de la goleta, el francés construye una casona “patronal” en Mataveri, erigiéndose luego como Rey de Rapa Nui, sometiendo a los isleños a trabajo forzado. Tres años después (1871) encalla el barco estadounidense Huntwell, dejando diez sobrevivientes atrapados en la isla quienes son trasladados un mes y medio después a Tahiti. Los restos del barco fueron desguazados y utilizados por Dutrou-Bornier y los jefes rapanui para construcciones en Hanga Roa. Luego comienza una seguidilla de naufragios y varamientos que parecen ser provocados por Dutrou-Bornier o por los mismos rapanui. Era la única forma de obtener madera para la construcción de casas para los 175 habitantes que hasta esa época vivían en casas de piedra con techo de pasto y totora.

Tenemos el barco sueco Diamen, que se pierde completamente tras golpearse contra las rocas en una fuerte tormenta. Luego en 1873 el barco llamado William and Thomas, proveniente de Washington termina encallando contra las rocas, perdiendo la mayor parte de los troncos. Ese mismo año el Elizabeth Kimball, un maderero proveniente de Oregon, Estados Unidos, también naufraga en Hanga Roa. Ambos barcos eran blancos atractivos para los isleños debido a la cantidad de madera que transportaban. Su carga fue utilizada casi por completo para construir casas de madera al estilo “europeo” y para terminar el primer muelle en Hanga Roa. Ambas tripulaciones fueron acogidas por Bornier.

Ninguno de estos naufragios dejaría rastros materiales en el fondo marino debido a que los isleños utilizaron prácticamente todo lo que encontraron. Lo que si dejaron sus tripulantes fueron hijos mestizos con isleñas. El primer naufragio, cuyos rastros materiales son aún visibles, es la barca chilena Clorinda . Esta nave fue adquirida en 1888 por Policarpo Toro, para la colonización y explotación de Isla de Pascua por su hermano Pedro Pablo Toro y 3 familias colonizadoras. Ante el desinterés de las autoridades por la Isla después de la Revolución de 1891, Policarpo Toro envía la pequeña goleta “Clorinda” en su auxilio. Esta barca salió el 26 de junio de 1892 de Hanga Roa en dirección a Valparaíso con la intención de llevar un gran cargamento de lana producida en la isla. Naufraga en los arrecifes cerca de Motu Tautara. Aún más espectacular fue el naufragio de la goleta de 900 toneladas, Apolline Emilie, de propiedad de la empresa ganadera Merlet y Cia. a quién el Estado de Chile arrendaba la isla desde 1895. El naufragio se produjo el 15 de julio de

coast as quickly as possible. The fleet almost lost one of its ships when it was pushed against the cliffs of the Poike peninsula. A quick maneuver saved the day and the island became known to the world as Easter Island.

In April of 1868, the wooden ship Aorai, property of the French seaman and adventurer Jean-Baptiste Onésime Dutrou-Bornier, went aground while it was at anchor in front of Hanga Piko, a bay at that time without a pier or a breakwater and with dangerous rocky reefs. The Islanders were able to recover several boxes, some weapons and material by free diving to the wreck. From the remains of the ship, the Frenchman

built a “manor house” in Mataveri, setting himself up as “King of Rapa Nui” and putting the Islanders

to forced labor. Three years later (1871) the American ship Huntwell wrecked, leaving

ten survivors trapped on the Island for a month and half before they could be

taken to Tahiti. The remains of the wreck were salvaged and used by Dutrou-Bornier and local chiefs for construction in Hanga Roa. There followed a series of shipwrecks and groundings which may well have been caused by Dutrou-Bornier or the natives. It was the only way

to get wood for the construction of houses of stone for the 175

inhabitants, who until then lived in huts of grass and reeds.

There was the Swedish ship Diamen, which was a total loss upon the rocks in a heavy

storm. In 1873, the ship William and Thomas, out of Washington, ended up on the rocks, losing most of its cargo

of timber. That same year, the Elizabeth Kimball, a lumber ship from Oregon in the United States, also sank in front of Hanga Roa. Both ships were attractive targets for the Islanders for the amount of wood that they carried. Their cargos were almost completely salvaged to build “European” style houses and to finish the first pier in Hanga Roa. Both crews were sheltered by Dutrou-Bornier. None of these wrecks left material traces on the sea floor since the Islanders utilized practically all that they could rescue. The traces that were left were several children of mixed blood. The first shipwreck of which the ruins are still visible was the Chilean ship Clorinda. This ship was bought in 1888 by Policarpo Toro for the colonization and development of Easter Island by his brother Pedro Pablo Toro and 3 families of settlers. Faced with the loss of interest in the Island after a civil war in Chile in 1891, Policarpo Toro sent this small ship to the aid of the settlers. On June 26 of 1892, it set sail from Hanga Roa toward Valparaíso carrying a large cargo of wool produced on the Island. It wrecked on the reefs near Motu Tautara.

Even more spectacular was the wreck of the 900-ton schooner Apolline Emilie, which belonged to the livestock firm of Merlet y Cia. which had taken a lease on the entire the Island in 1895. This wreck came about on July 15, 1896. Ten crewmen died and five survived, among the latter the king Riro and the Italian seaman Rafael Cardinali (nicknamed “Nikorao Hiva”), who stayed on and left descendants on the Island. The

barcos Roggeveen

ships

Page 10: Rapa Nui - MoeVarua

8

1896, diez tripulantes fallecen y cinco sobreviven, incluyendo al italiano Rafael Cardinali (“Nikorao Hiva”), quien también dejaría descendencia en la isla. El naufragio de la Apolline Emilie es uno de los más visitados por los buceadores con boyas que marcan el sitio junto a algunos roqueríos de Apina Nui. Tan sólo un año después encalla en Hanga Roa el barco carbonero Nomantum. Tres de los marineros de este buque se quedan durante seis meses en Rapa Nui trabajando para la Compañía Merlet.

Varios barcos más naufragan en las décadas siguientes. En la mañana del día miércoles 11 de junio de 1913, la pequeña goleta a vapor norteamericana “El Dorado” cargada de madera pino Oregón naufraga a 700 millas de Isla de Pascua. La tripulación se prepara para abandonar el barco en el bote salvavidas, evitando colisionar con las maderas esparcidas en el mar. Con los vientos a favor llegaron en nueve días a Rapa Nui donde permanecieron dejando descendencia dos de sus tripulantes. En 1917 la goleta “Fortuna” - a pesar de su agraciado nombre - encalla en las rocas frente a Hanga Piko. Los 55 marineros y tres oficiales alemanes permanecieron cuatro meses en la isla, agradecidos de la generosa hospitalidad brindada.

Ese mismo año el Obispo Edwards envía una carta al Presidente Juan Luis Sanfuentes denunciando el intento

wreck of the Apolline Emilie is one of the most visited by divers, with buoys that mark the site in front of the rocks of Apina Nui. Only one year later, the coal ship Nomantum went aground at Hanga Roa. Three of the crew of that ship remained on the Island for six months, working for the Merlet Company.

Several other ships wrecked over the following decades. On the morning of Wednesday, June 11, 1913, the small American schooner “El Dorado”, laden with Oregon pine, sank 700 miles off of Easter Island. The crew abandoned ship into a lifeboat and managed to avoid colliding with all the lumber scattered about in the ocean. With favorable winds, they arrived at Rapa Nui in nine days, staying on for some time, with two of the crew leaving descendants behind on the Island. In 1917, the schooner “Fortuna” - in spite of its lucky name, “Fortune” - went onto the rocks in front of Hanga Piko. Its crew of 55 German sailors and three officers stayed on the Island for four months, grateful for the generous hospitality that they received.

The most important shipwreck on Rapa Nui in recent times is that of the Panamanian ship Regent Oak which was carrying lumber to Korea and struck on the west coast of the Island on July 29 of 1983, spilling a good part of its load of 900 tons of fuel. Frantic efforts on the part of the local people and

Regent Oak

oficiales delFortuna officials

“La Rose”, naufragado shipwrecked in/en 2015Apolline Emilie

Page 11: Rapa Nui - MoeVarua

91

Con el valor de la entrada al parque, usted tiene el privilegio de visitar y apreciar los 25 sitios turísticos oficiales del Parque Nacional

Rapa Nui, contribuyendo además a su protección y conservación.

Usted debe mostrar el ticket al ingreso.

Horarios Atención / Park Opening HoursAbril / April – Noviembre / November

09:00 – 18:00 hrsDiciembre / December – Marzo / March

09:00 – 19:00 hrs

Rano Raraku - Orongo:Después de estos horarios los accesos se cierran

con barreras After hours acces gates will be closed

Valores Entrada / Park Ticket PricesAdultos Extranjeros / Foreign Adults US$60 / CLP 30.000

Adultos Nacionales / Local Adults CLP $ 10.000 Niños (menores 12 años) / Children (under 12 years old)

Tarifa Unica / Single Rate US$ 10 / CLP$ 5.000

Pagos de Entrada / Places to Purchase Tickets1.- Mataveri Aeropuerto / Airport

Galería de Ingreso (Sólo durante el arribo de vuelos)

Available in the Reception Area (only during flights arrivals)

2.- CONAF Oficina Provincial / Provincial Office

Mayores Informaciones / Further Information: www.conaf.cl

Importante / Important

Mataveri Otai s/n Teléfono / Telephone: 56-32-2100827

Lunes / Monday – Sábado / Saturday 09:00 – 15:00 hrs

With the purchase of a park access ticket, you will have the opportunity and privilege

of visiting and appreciating all 25 official tourist sites in the Rapa Nui National Park,

contributing to the conservation and protection of these remarkable locales.

specialized personnel sent from the continent avoided a major ecological disaster by setting up floating booms to contain the diesel fuel and spreading absorbant materials. In September, the ship was pulled off the rocks and towed 200 nautical miles offshore to where it was sunk in waters 2000 meters (6560 feet) deep. The sea floor off of Rapa Nui still holds many more tales that it could tell.

de Merlet de apropiarse de toda la isla, desconociendo que la mayor parte pertenece a los isleños. A raíz de ello, el 9 de febrero de 1917 la isla pasa a depender de la Dirección del Territorio Marítimo, quedando sometida a las autoridades, leyes y reglamentos navales. Varios barcos más naufragan en las décadas siguientes.

El más importante naufragio ocurrido en Rapa Nui en tiempos recientes es el de la motonave panameña Regent Oak que transportaba madera hacia Corea y que varó el 29 de julio de 1983 en la costa oeste de la isla derramando buena parte de su carga de 900 toneladas de combustible. Frenéticas labores se efectuaron por parte del pueblo rapanui y personal enviado desde el continente para evitar un desastre ecológico mayor, haciendo contenciones y absorción de hidrocarburos. En septiembre la nave fue desvarada y remolcada a 200 millas náuticas de la isla, donde fue hundida con cargas de dinamita, quedando a 2 mil metros de profundidad. El fondo marino de Rapa Nui aún guarda muchas historias para contarnos.

tripulación “El Dorado”

crew

Page 12: Rapa Nui - MoeVarua

La Langosta de The Lobster of

Ura

by Erika Meerhoff, Armando Mujica, María Luisa Nava & Beatriz Yannicelli

Uno de los crustáceos más notables de Rapa Nui es la lan-gosta endémica Panulirus pascuensis, Ura en Rapa Nui. “Antes la abundancia del crustáceo era tal, que se podía capturar y comer a cualquier hora. Las langostas eran incluso utilizadas como carnada. Hoy es difícil conseguir este alimento. Si en el año 1980 era posible encontrar 100 langostas en una cueva, ahora, en esta misma, que-da solamente una”, asegura el buzo Michel García, quien vive en la isla desde 1979.

One of the most notable crustaceans of Rapa Nui is the endemic lobster Panulirus pascuensis, called Ura in the Rapanui language. “In the past, there was such an abun-dance of this crustacean that they could be caught and eaten at any time of the day. Lobsters were even used for bait by the fishermen. Today it’s very hard to find. If in 1980 it was possible to have 100 lobsters in any given cave, today there might be only one,” says Michel Gar-cía, a diver who has lived on the Island since 1979.

Rapa Nui

10

Page 13: Rapa Nui - MoeVarua

11

Esta especie ha sido importante en la dieta de los habi-tantes de la isla desde largo tiempo y ha estado presente en la mitología y cultura de Rapa Nui, encontrándose su figura en los pictogramas de Rongo-rongo, lo que

arqueólogos han asociado con la diosa luna. En la actualidad su extracción periódica es efectuada preferentemente con trampas y también mediante buceos nocturnos, usando luces de pesca. Los primeros estudios de su pesquería entre la década del 50 y 70, evidenciaron una sobrexplotación del recurso (CORFO, 1979) lo que hace necesario planes de manejo para lograr la sustentabilidad de la pesca. Para esto es necesario mejorar el conocimiento cientí-fico de la langosta. Una pieza clave es la larva, uno de los estadios más enigmáticos del ciclo de vida de la langosta.

El ciclo de vida de la langosta es complejo. Las hem-bras portan los huevos, que al eclosionar originan larvas (llamadas phyllosomas). Estas larvas forman parte del plancton marino, que es una variedad de organismos que viven suspendidos en el mar, moviéndose entre la superficie y el fondo, sujetos al movimiento de las corrientes. Las larvas phyllosoma viven en el plancton dis-persándose de 100 a 1000 km lejos de la costa, al ser arrastradas por las corrientes del mar abierto. Esta fase larval puede durar un año, hasta que encuentran un lugar adecuado para asentarse en el fondo y desarrollar la metamorfosis, cambiando a un estado de transición llamado puerulus, morfológicamente similar al adulto, pero en pequeño tamaño.

Con el objetivo de conocer esta larva y la profundidad en que se encuentra, la agrupación científica ESMOI realizó dos campañas oceanográficas en Rapa Nui durante abril y septiembre de 2015. En ambas se realizaron muestreos con redes especiales para colectar zooplancton en diferentes profundidades (redes Tucker). Para la logística se contó con el apoyo de la embarca-ción Tokerau de la Armada de Chile en Rapa Nui y los labora-torios de la Universidad Católica del Norte donde se analizaron las muestras. Además, con el apoyo del centro de buceo ORCA, se colocaron trampas de luz a 5 y 15 m de profundidad, para intentar capturar larvas y/o juveniles de la langosta, dado que ellas

T his species has been important in the diet of the Is-land residents for a very long time and is part of the mythology and culture of Rapa Nui, with a figure of a lobster found among the pictograms of the Ron-

go-rongo, leading archaeologists to associate it with the moon goddess. Today, it is periodically captured, preferably with traps and in nighttime dives with flashlights. The first studies of lobs-ter capture were done between the decades of the 50s and 70s, showing an overfishing of this resource (CORFO, 1979) which indicates that a management plan is needed to maintain sustai-nability of harvesting. To properly establish this, we need to im-prove our scientific knowledge of the lobster. A key part of that is the larval stage, one of the most enigmatic stages of the life cycle of the lobster.

The lobster’s life cycle is complex. The females carry the eggs, which, when they eclose, give rise to larvae called phyllo-somas. These larvae form part of the marine plankton, a large variety of organisms which live suspended in the ocean, floating between the suface and the sea floor subject to the movement of the currents. The phyllosomas live among the plankton, dispersed from 100 to thousands of km (60 to thousands of miles) off the coast, where they are carried by the currents into the open sea. This larval phase can last for a year until they find an adequate place to settle on the sea floor and undergo metamorphosis, pas-sing through a transitional stage called puerulus, in which they become morphologically similar to an adult, but in miniature.

In order to learn more about this larva and the depths at which it is found, the scientific group ESMOI held two ocea-nographic expeditions to Rapa Nui in April and in October of 2015. Both included sampling with special nets for collecting zooplankton at various depths (Tucker nets). The Chilean naval ship, “Tokerau”, gave logistical support and the Universidad Ca-tólica del Norte offered its laboratories for analysis of the sam-ples. In addition, with the support of the ORCA Diving Center, lighted traps were placed at depths of 5 meters (16 feet) and 15 meters (50 feet), in an attempt to capture larvae and/or juveni-

Page 14: Rapa Nui - MoeVarua

12

The Chilean Minister of Culture, Ernesto Ottone, attended the inauguration of the Tapati Festival 2016. He considers the event to be the most important cultural commemoration of Polynesia and one of the most authentic within Chile. The Cultural Council sponsors and supports this annual reunion, primarily for the important role that it has in the recovery of cultural heritage and traditions to be passed down to the coming generations. “For us, it is important to share and transmit all that this inititive implies, since Easter Island is part of Chile and, as such, it is vital that we continue to develop activities which strengthen multiculturalism”, stated Minister Ottone, as he carried out an intense agenda of work with the community, especially through the Municipality, to develop and define projects for culture, heritage and infrastructure, all of which are very necessary in this most distant inhabited spot on the planet.

Cultural and Infrastructure Projects with the Cultural Council

El Ministro de Cultura, Ernesto Ottone, asistió a la inauguración de la Tapati 2016. Emocionado la consideró como la conmemoración cultural más significativa de la Polinesia y una de las más integrales a nivel nacional. El Consejo de la Cultura aporta y apoya la realización de este encuentro, principalmente por el gran rol que cumple en la recuperación del patrimonio inmaterial y la historia de las tradiciones, para ponerlo al alcance de las nuevas generaciones. “Para nosotros es importante compartir y transmitir todo lo que significa esta iniciativa porque Isla de Pascua es parte de Chile y, como tal, es vital seguir desarrollando acciones que fortalezcan la interculturalidad”, dijo el Ministro Ottone, llevando a cabo un intenso trabajo con la comunidad, y muy especialmente con la Municipalidad, para determinar y definir proyectos culturales, patrimoniales y de infraestructura, que son requeridos en éste, el lugar habitado más lejano del planeta.

Proyectos culturales y de infraestructura impulsa el

Consejo de la Cultura

le lobsters, since they are attracted to the light. To date, these experiments have been unsuccessful, due to the difficulties of fo-llowing the larvae in the vast ocean around Rapa Nui. During April of 2015, among the plankton of Rapa Nui, at a spot near the Apollo seamount, phyllosoma larvae of the Panulirus pascuensis lobster were found in the strata between the surface and 200 meters (656 feet) of depth. The presence of this seamount seems to modify the currents in the area, which allows the zone to retain the eggs and larvae of diffe-rent fish and crustaceans, as well as increa-se the production of the first trophic level of the sea (primary production of phyto-plankton).

This discovery and its formal description is a major addition to the knowledge of the species and its popula-tions and to the understanding of the con-nectivity that might exist between Rapa Nui and the Motu Motiro Hiva Marine Park around Salas y Gómez Island, 415 km (260 miles) distant from Easter Island. The study of connectivity between mari-ne organisms around oceanic islands is a determinant in the management of Pro-tected Marine Areas. One of the objetives of this study is to see if larvae freed by lo-bsters of Rapa Nui and of Salas y Gomez Island could be mixing and contributing to an increase in the population of juvenile lobsters between these islands. We are ta-king the first steps in the study of connec-tivity: learning the horizontal and vertical distribution of phyllosomas, their different stages of development and the ocean cu-rrents which could be carrying them from Motu Motiro Hiva Marine Park to Rapa Nui. Identifying the zones where these larvae arrive on their return to Rapa Nui after their long oceanic voyage would be a fundamental pillar for sustainable mana-gement. It is already evident that we need to take many more samples of plankton, which are planned for the near future.

tienen atracción hacia la luz. Hasta ahora este experimento no había logrado dar con las larvas por lo difícil que es rastrearlas en el vasto océano que rodea a Rapa Nui.

Durante abril de 2015, en el plancton de Rapa Nui, en una estación próxima al Monte submarino Apolo, se encontró la larva phyllosoma de la langos-ta Panulirus pascuensis, en el estrato com-prendido entre la superficie y 200 m de profundidad. La presencia de este monte submarino parece modificar corrientes de la zona, lo que permitiría retener huevos y larvas de distintos peces y crustáceos, además de incrementar la producción del primer nivel trófico del mar (producción primaria del fitoplancton).

Este hallazgo y su descripción formal constituyen un aporte al cono-cimiento de la especie, sus poblaciones y la comprensión de la conectividad que pueda existir entre Rapa Nui y el Parque Marino Motu Motiro Hiva de la isla Salas y Gómez (a 415 km de distancia de la Isla de Pascua). El estudio de la conectividad que existe entre los organismos marinos de islas oceánicas es determinante en el ma-nejo de las Áreas Marinas Protegidas. Uno de los objetivos de estudiar la conectividad es ver si larvas liberadas por langostas de Rapa Nui e Isla Salas y Gómez podrían estar llegando y contribuir a aumentar la población de langostas juveniles entre estas islas. Para estudiar la conectividad estamos dando el primer paso: conocer la distribu-ción horizontal y vertical de las phylloso-mas y sus diferentes estados de desarrollo y las corrientes del océano que pueden estar llevándolas desde el Parque Marino Motu Motiro Hiva a Rapa Nui. Si se puede iden-tificar las zonas donde llegan las larvas de vuelta a Rapa Nui después de su largo viaje por el océano, esto será un aporte funda-mental para poder lograr un manejo sus-tentable. Ya queda evidente que para esto se requiere tomar muchas muestras más del plancton, lo que se va a realizar en el futuro.

Page 15: Rapa Nui - MoeVarua

13

DÓNDE COMPRAR / WHERE TO SHOP

Zapatos, zapatillas, tennis, sandalias ortopédicas. Marcas: Birkenstock - Papillo - Birki’s. Shoes, sport shoes, tennis sneakers, orthopedic sandals. Birkenstock - Papillo - Birki’s.Lunes a sábado / Monday till Saturday: 10:30 - 13:00 & 17:00-20:00 Te Pito O Te Henua s/n - Calle hacia la Iglesia/Street to the Church Celular 97865045 - email: [email protected]

CHALAMANÍA GERMAN SHOP

Panadería, pastelería y todo para calmar el hambre y la gula, licores incluidos. Pollo asado, pernil y empanadas para llevar. Bakery, pastry and all you need to calm hunger and gluttony, liquors included. Roasted chicken, smoked pork and empanadas take out. Visítenos o haga su pedido por teléfono. Visit us or place your order by phone. Ara Roa Rakei s/n - Tel / Phone: 56-32-210 0238

SUPERMARKET

SUPERMERCADO Supermarket “RICARDO Y ÁNGELA” - Ex Cuerito -

Abarrotes, Rotisería, Confites, Lácteos, Productos de Aseo, VINOS Y LICORES, verduras, carnes rojas y pollo.Grocery, deli, Confectionery, Dairy Products, Cleaning Products, WINES & LIQUOR, vegetables, beef and chicken.Lunes a Domingo / Monday till Sunday: 9:30 - 24:00 hrs.

Atamu Tekena s/n

Ofertas Semanales

Bodega GV - Venta de Abarrotes y Bebidas,Productos Congelados y Materiales de Construcción. Ofrece los precios másconvenientes y productos de calidad.

Visítenos en Hotu Matua s/n,Teléfono +56 32 255 16 22

Frente al Aeropuerto Mataveri

Weekly Offers

Materiales de Construcción

Productos Congelados

Abarrotes - Bebidas

Grocery Store - Soft Drinks

Frozen Products

Building Materials

Page 16: Rapa Nui - MoeVarua

DÓNDE COMER / WHERE TO EAT

Pescado local, carnes, pastas, langosta, ensaladas, jugos naturales, cocktails, vinos y postres.

El restaurant con la mejor vista de Rapa Nui.Local fish, meat, pastas, lobster, salads,

natural juices, drinks, wines and desserts. The restaurant with the best ocean view of Rapa Nui.

Phone: 2552244 - Celphone: 9-75168683 E-mail: [email protected]

La KaletaRestaurant

La Kaleta

pescados, mariscos, pastas, cocktail y más; con la mejor vista. Búscanos en tripadvisor / Fresh fish daily seafood,pastas salads meat tropicals cocktail and more

great view look us at tripadvisor

Servicio de Transfer desde su hotel gratisFree transfer from your hotel

Phone: 56 + 32 224372 / [email protected]

Page 17: Rapa Nui - MoeVarua

15

EL Sabor de lo Natural The taste of Nature

El Valor de Lo Artesanal The value of craft

Novedosos sabores de Helados y Sorbet de Frutos y Flores

de Rapa Nui. Café Italiano, variedades de Té, Pasteles y

Jugos Naturales. Novelty Ice Cream and Sorbet flavors of fruits and

flowers of Rapa Nui. Italian coffee, teas, cakes and natural juices. Caleta Hanga Roa s/n

Sumérgete en el Mundo Submarino

de Rapa Nui

Pastelería Pastry

DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP

HOTEL GOMERO

Hotel Gomero lo invita a usted y a su familia a disfrutar de la comodidad de sus habitaciones y la atención personalizada, pensando en que su estadía sea una experiencia inolvidable.We invite you and your family to enyoy the cosy atmosphere, and the personal attention we give for a lasting memory of your journey to the island.Phone: 56 + 32 2 100313 / 56+ 32 2100591 / Fax: 56+32 2551662

[email protected]/ www.hotelgomero.com

“Cabañas Familiares completamente equipadas, ubicadas a pasos del yacimiento Ahu Huri Aurenga y a sólo 5 minutos en coche de los principales puntos de interés en Hanga Roa”Family cabins fully equipped, located just steps from the site Ahu Huri Aurenga and just 5 minutes drive from the main attractions in Hanga Roa Visítenos en / Visit us at: www.henuaiti.comReservation: [email protected]: Puku Rangi Uka s/n - sector Piataro - Rapa NuiPhone/Fono +56 322550066 cel phone +56 993076217

CABAÑAS HENUA ITI

Electric bike

Arriendo de rentals. bicicletas eléctricas.

Find us near Encuéntranos cerca de

“la caleta”

HITI UIRACaleta

Hanga Roa Otai

For Santiago tours please make your reservation on our website.

Para Santiago tours haz tu reserva en nuestra página web.

+56 32 2550212+56 9 82957105

www.easybici.cl

Page 18: Rapa Nui - MoeVarua

16

Servicios turísticos en Isla de Pascua en español, alemán e inglés. / Wir bieten deutschsprachigen Tourservice auf der Osterinsel an. / We offer english speaking tour services on Easter Island.Fono/Phone: (56-32)210 0548Fono/Fax: (56-32)210 0165Celular: 56-(9)-9497 6076 email: [email protected] - Facebook: Rapa Nui Travelswww.easterislandtours.com · www.rapanuitravel.com

RAPA NUI TRAVEL

TOKI Rent a Car y Souvenirs

Jeeps 4x4, por 8 y 24 horas. Souvenirs, música, libros, poleras, artesanía, etc. Jeeps 4x4, for 8 or 24 hours. Music, souvenirs, books, t-shirts, arts and crafts.c/ Atamu Tekena s/n Fono / Phone: 56-32- 255 1157 email: [email protected]

QUÉ HACER / WHAT TO DO

MONOI ° PAREOS ° FLORES ° CAMISASSTICKERS ° VESTIDOS ° ACCESORIOS

ATAMU TEKENA ESQUINA PONT, HANGA ROA

Page 19: Rapa Nui - MoeVarua

Grupo de baile pascuense conocido internacionalmente presenta danzas típicas Rapa Nui en un espectáculo inol-vidable. / The international dance troupe present you the typical Rapa Nui dances in an unforgettable espectacle.Lunes, martes, jueves y sábados a las 21:00 pm en Ma’ara Nui./Monday, Tuesday, Thursday and Saturday: 21:00 hrs. c/ Atamu Tekena s/n - Isla de Pascua

BALLET CULTURAL KARI KARI

ORCA DIVING CENTER

17

PAE PAE O GALLO

Libros - Books - LivresClásicos de la literatura sobre Isla de Pascua

Classic literature on Rapa NuiLa littérature classique sur Rapa Nui

RAPA NUIo Galloo Gallo Books - Souvenirs - T-Shirts

Av.Te Pito ote Henua, Frente MunicipalidadLunes a Sábado de 10:00 a 13:00 y 17:00 a 20:00 hrs.

e oa

GP

a

e

ll

a

o

P

Page 20: Rapa Nui - MoeVarua

Como pionero y más de 14 años en el rubro hacen de Cabalgatas Pantu una experiencia única e inborrable. La calidad de nuestro equipamiento y la experiencia de nuestros guías garantizan un tour seguro incluso para personas que nunca han montado. El valor de nuestros Tours incluye el traslado desde y hacia su hotel, con la cordialidad y puntualidad

que nos caracterizan. More than 14 years as a pioneer in the field make “Pantu Horseback Riding” a unique, unforgettable experience. The quality of our equipment and the experience of our guides guarantee a safe excursion, including for those who have never ridden before. The cost of our Tours includes the transfer to and from your hotel with the cordiality and punctuality that

is part of our reputation.

En Pikera Uri Eco Lodge lo invitamos a sentir lo ancestral en nuestro ambiente familiar. Con atención personalizada queremos hacerlo sentir como en su casa, para que su experiencia en Rapa Nui sea inolvidable. Nos encontramos a 15 minutos caminando hasta el centro comercial de Hanga Roa. Teléfono: 32-2100577In Pikera Uri Eco Lodge, we invite you to feel the history in our family setting. Our personalized attention will make you feel at home and give you an unforgettable Rapanui experience. We are located only a 15-minute walk from the

center of the town of Hanga Roa.

Phone: 32-2100577

Phone: 32-2100577