QUESTIONING PROFESSIONAL PRACTICE IN THE … CONTRADICTION We’re called on to develop students’...
Transcript of QUESTIONING PROFESSIONAL PRACTICE IN THE … CONTRADICTION We’re called on to develop students’...
QUESTIONING PROFESSIONAL PRACTICE IN THE
CAT CLASSROOM
Joanna DruganSenior Lecturer in Applied Translation Studies
School of Politics, Philosophy, Language and Communication StudiesUniversity of East Anglia
1
A CONTRADICTION
We’re called on to develop students’ professional skills/‘competencies’ (Adab 2000;
Hurtado Albir 2007; Katan 2009; Kelly 2008; PACTE 2003).
But practice in the profession varies and evolves quickly, and so do the skills needed.
This is particularly true of technology.
2
1985-2015
Microsoft Windows 1.0
20 November 1985:
one language (US-EN)
2015:
how many languages?
1985-2015
Microsoft Windows 1.0
20 November 1985:
one language (US-EN)
2015:
how many languages?
91 (+ sub-languages/‘varieties’)
A CHALLENGE
How can academics:
- Stay abreast of professional developments;
- Integrate these in curricula;
- Do more than reflect professional realities?
5
THE ROLE OF THE UNIVERSITY
Other important aims:
- Foster independent inquiry and critical evaluation;
- Encourage risk-free reflection outside the profession;
- Equip students to evolve with/beyond the profession in future;
- Educate, inspire and question beyond the campus.
6
WHAT’S WORKED
Collaborate
Question
Research
Share
7
REFERENCES
Adab, B. (2000) ‘Evaluating translation competence’. In C. Schäffner and B. Adab (eds.), Developing Translation
Competence (pp. 215-218). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Chan, S.-W. (ed.) (2014) Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London/New York: Routledge.
Drugan, J. (2015) ‘Issues for professional masters: Bringing the real world into the classroom’. In P. Kneale (ed.)
Masters Level Teaching, Learning and Assessment: Issues in Design and Delivery (pp.158-170). London: Palgrave.
Hurtado Albir, A. (2007) ‘Competence-based curriculum design for training translators’, The Interpreter and Translator
Trainer 1 (2): 163-195.
Katan, D. (2009) ‘Translation theory and professional practice: A global survey of the great divide’, Hermes - Journal
of Language and Communication Studies 42: 111-153.
Kelly, D. (2008) ‘Training the trainers: Towards a description of translator trainer competence and training needs
analysis’, TTR: Traduction, terminologie, rédaction 21(1): 99-125.
PACTE (2003) ‘Building a translation competence model’. In F. Alves (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in
Process-Oriented Research (pp.43-66). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.