Projections and Expansions Writing in English (WE) for...
Transcript of Projections and Expansions Writing in English (WE) for...
![Page 1: Projections and Expansions Writing in English (WE) for ...contents.kocw.net/KOCW/document/2015/hufs/davidkellogg/2.pdf1 Projections and Expansions Writing in English (WE) for Double](https://reader034.fdocuments.us/reader034/viewer/2022042310/5ed81117cba89e334c672eab/html5/thumbnails/1.jpg)
1
Projections and Expansions
Writing in English (WE)
for Double Majors
(Wolfgang in der Wiesche, “Ask for Discount”, 2013, acrylic paint and mixed media)
Week Two: Parataxis and Hypotaxis
a) Our Next Task: The Top Slice of Bread in the Sandwich
b) Taxis
1. Parataxis
2. Hypotaxis
3. Embedding is NOT Taxis
c) Taking Your Reference and Making it Introduce Your Data
e) My Homework, Your Homework
f) References
1. Our Next Task: The Top Slice of Bread in the Sandwich
Before we look at LAST week’s homework, let me say something about NEXT week’s homework. Now
![Page 2: Projections and Expansions Writing in English (WE) for ...contents.kocw.net/KOCW/document/2015/hufs/davidkellogg/2.pdf1 Projections and Expansions Writing in English (WE) for Double](https://reader034.fdocuments.us/reader034/viewer/2022042310/5ed81117cba89e334c672eab/html5/thumbnails/2.jpg)
2
that we’ve got the meat to make our “English/Non-English/English” sandwich, our NEXT task is to
provide a thin slice of bread for the top.
Consider the identifying caption BELOW Wolfgang’s painting: “Wolfgang in der Wiesche, “Ask for
Discount”, 2013”. Suppose we want to move this to the TOP of the painting and turn it into a sentence.
We want to introduce the painting with as much information as we possibly can:
a) WHO did it.
b) WHEN it was done.
c) WHAT it’s called.
and maybe even WHATit’s made of and WHY it has that name! As we saw last week, we could do this
clause by clause, like this:
a) Wolfgang in der Wiesche, a German abstract expressionist, painted it.
b) It was painted in 2013.
c) It is titled “Ask for Discount”
d) It’s made of acrylic paint and mixed media (phogoraphs, pencil marks, Chinese printed paper, etc.)
e) “Ask for Discount” is one of many pieces of text having to do with advertising which is found in the
painting.
f) Wolfgang is having some trouble selling his paintings because they are very expensive!
Can we put that all in ONE clause complex? Of course we can. But it’s not going to be pretty....
“Wolfgang in der Wiesche, a German abstract expressionist, painted this painting, it was painted
in 2013, it is titled “Ask for Discount”, it’s made of acrylic paint and mixed media (phogoraphs,
pencil marks, Chinese printed paper, etc.), “Ask for Discount” is one of many pieces of text
having to do with advertising which is found in the painting, and Wolfgang is having some
trouble selling his paintings because they are very expensive!”
You can see that this way of doing things treats each and every piece of information the same. It’s just a
list of clauses.
But suppose we do this:
“This acrylic and mixed media painting, which was done in 2013 by the German abstract
expressionist Wolfgang in der Wiesche, is titled...”
(How would you FINISH this clause complex? Do you want to end with the price of the paintings or with
the way in which Wolfgang combines text and pictures?)
You can see that by doing it his way we not only make it easier to read, we also make it easier to write.
First of all, it’s clear to the reader what the MAIN point is (not Wolfgang, but his painting). Secondly, it’s
![Page 3: Projections and Expansions Writing in English (WE) for ...contents.kocw.net/KOCW/document/2015/hufs/davidkellogg/2.pdf1 Projections and Expansions Writing in English (WE) for Double](https://reader034.fdocuments.us/reader034/viewer/2022042310/5ed81117cba89e334c672eab/html5/thumbnails/3.jpg)
3
clear to us, the writers, what we want to say next: we want to talk about the price of his paintings, or
perhaps we want to talk about how he makes them out of text and images.
THAT’s our next homework task. That is, we’re going to take your reference and turn it into a single
clause-complex that will be a nice, thin slice of English over the “meat” that you found for your
homework last week. This single, thin slice of English will make it clear, in a single clause complex, what
the main point of the text is and how you are going to develop the text in the rest of your sandwich.
2. Taxis
Consider the following text from So-jeong, one of our Spanish double majors in the Breakfast class.
La vida es oportunidad, aprovéchala.
La vida es belleza, admírala.
La vida es un sueño, hazlo realidad.
La vida es un reto, enfréntalo.
La vida es un deber, cúmplelo.
La vida es un juego, disfrútalo.
La vida es una promesa, realízala.
La vida es tristeza, supérala.
La vida es una canción, cántala.
La vida es una lucha, lídiala.
La vida es una tragedia, encárala.
La vida es una aventura, desafíala.
La vida es suerte, apuéstala.
La vida es demasiado preciosa, no la destruyas.
La vida es vida, lucha por ella."
-Madre Teresa (1910~1997) (2012, 82 page)
Now, So-jeong has made things a little difficult for us. First of all, her homework isn’t really finished.
Compare what she’s got with the reference I gave you last time:
“Ассоциативная теория представляет дело чрезвычайно прямолинейно и ясно: связь
между словом и его значением есть простая ассоциативная связь между двумя членами.
Ребенок видит предмет, например часы, слышит комплекс звуков «ч-а-с-ы», между тем и
другим у него устанавливается известная связь, достаточная для того, чтобы, услышав
слово «часы», ребенок вспомнил предмет, который связан с этими звуками. По
образному выражению одного из учеников Г. Эббингауза, слово так же напоминает по
![Page 4: Projections and Expansions Writing in English (WE) for ...contents.kocw.net/KOCW/document/2015/hufs/davidkellogg/2.pdf1 Projections and Expansions Writing in English (WE) for Double](https://reader034.fdocuments.us/reader034/viewer/2022042310/5ed81117cba89e334c672eab/html5/thumbnails/4.jpg)
4
ассоциативной связи свое значение, как пальто напоминает его владельца. Мы видим
шляпу, мы знаем, что эта шляпа такого-то, и эта шляпа напоминает нам человека.” (“The
associative theory presents the matter in a way that is exceptionally straightforward and direct: the
connection between a word and its value is a simple associative link between two parts. The child sees an
object, for example a clock, and hears a complex of sounds “«ч-а-с-ы» [that is, “,часы” the Russian
word for clock, spelt out—DJK], and between the one and the other a certain link is established that
suffices for the child on hearing the word “часы” (viz. “clock”—DJK) to remember the object that is
linked with these sounds. In the picturesque expression of one of the students of H. Ebbinghaus, the word
reminds us through this associative link of its value in much teh same way as an overcoat reminds us of
its owner. We see that hat, and we know that the hat belongs to somebody, and this had reminds us of that
person.” 1984: 319)
Vygotsky, L.S. (1984). Collected Works (in Russian). Moscow: Pedagogika.
You can see that there are a couple of important differences:
a) I’ve got a translation; she’s just left it all in Spanish.
b) I’ve got the date and the page number at the end of the translation; she’s got a date and a page number
but it’s backwards: (“82 page”).
c) I’ve got a reference for my reference list, so that the reader can, at least in theory, find the exact
quotation. She’s got a book, but she’s missing the book’s author (it’s NOT Mother Teresa), the publisher
and the city, so there isn’t any way to track down the exact quotation. So there’s no way for us to turn her
reference into the kind of introductory slice that we just made for Wolfgang’s painting: we can say WHO
said it, but it’s hard to say WHAT it is, and WHY it matters. Poor Ms. Choe’s on her own, and those of us
who don’t know Spanish cannot help her.
There is something very good about Ms. Choe’s work though! It’s a perfect example of taxis. Let me
show you, with my bad Spanish, two possible ways of translating it:
La vida es oportunidad, aprovéchala.
a) “Life is opportunity; seize it.”
b) “Since life is opportunity, seize it.”
These two ways of translating are not the same.
Which treats “life = opportunity” and “seize it!” as equal? Which treats them as unequal?
![Page 5: Projections and Expansions Writing in English (WE) for ...contents.kocw.net/KOCW/document/2015/hufs/davidkellogg/2.pdf1 Projections and Expansions Writing in English (WE) for Double](https://reader034.fdocuments.us/reader034/viewer/2022042310/5ed81117cba89e334c672eab/html5/thumbnails/5.jpg)
5
Which LINKS the two parts of the complex in a chain but allows each to “stand alone”?
Which BINDS them by making one structure subordinate to the other?
Which is reversible? What happens if we say “Life is opportunity, since pursue it”? Is it right or wrong?
We’re going to give these two very different relations very similar names. They are both tactic relations.
But one is paratactic (equal, like paragraphs) and the other is hypotactic (unequal, like “hyperactive” and
“hypoactive”, or like a hypermart and a hypo-dermic needle).
Here’s a more difficult example from our Brunch class. Another Spanish double major, Ms. Yang
Eunyeong (henceforth YEY), offers us this, from the great Colombian writer Gabriel Garcia-Marquez:
“Un hilo de sangre salió por debajo de la puerta, atravesó la sala, salió a la calle, siguió en un curso
directo por los andenes disparejos, descendió escalinatas y subió pretiles, pasó de largo por la Calle de
los Turcos, dobló una esquina a la derecha y otra a la izquierda, volteó en ángulo recto frente a la casa de
los Buendía, pasó por debajo de la puerta cerrada, atravesó la sala de visitas pegado a las paredes para no
manchar los tapices, siguió por la otra sala, eludió en una curva amplia la mesa del comedor, avanzó por
el orredor de las begonias y pasó sin ser visto por debajo de la silla de Amaranta que daba una lección de
aritmética a Aureliano José, y se metió por el granero y apareció en la cocina donde Úrsula se disponía a
partir treinta y seis huveos (sic) para el pan.”
YEY’s translation is this:
“A trickle of blood came out under the door, crossed the living-room, went out into the street, continued
on in a straight line across the uneven terraces, went down steps and climbed over curbs, passed along the
Street of the Turks, turned a corner to the right and another to the left, made a right angle at the Buendia
house, went in under the closed door, crossed through the parlour, (?) hugging the walls so as not to stain
the rugs, went on to the other living-room, made a wide curve to avoid the dining-room table, went along
the porch with the begonias, and passed without being seen under Amaranta’s chair as she gave an
arithmetic lesson to Aureliano Hosay, and went through the pantry and came out in the kitchen, where
Ursula was getting ready to crack thirty-six eggs to make (??) bread.”
It’s an excellent translation (though not perfect...whose is it?). YEY includes a little pronunciation lesson
(“Hosay” instead of “José”). But you can see that where Gabriel Garcia-Marquez uses very strict parataxis
at the verb group level, YEY’s translation includes a hypotactic phrase “hugging” in the long list of verbal
groups. This means that the comma is a little misleading here—it makes the reader think that “hugging” is
pretty much the same as “crossed”, and it really isn’t.
![Page 6: Projections and Expansions Writing in English (WE) for ...contents.kocw.net/KOCW/document/2015/hufs/davidkellogg/2.pdf1 Projections and Expansions Writing in English (WE) for Double](https://reader034.fdocuments.us/reader034/viewer/2022042310/5ed81117cba89e334c672eab/html5/thumbnails/6.jpg)
6
How could we change this? (Easily!)
So—parataxis and hypotaxis. They occur at every level of writing right up to the clause-complex (that is,
the orthographic sentence). We find them in words (“living room”, “street”, “steps”), groups (“crossed the
living room”, “continued on a straight line”, “went out into the street”), phrases (“down steps and over
curbs”) and clauses (“passed without being seen under Amaranta’s chair as she gave an arithmetic lesson
to Aureliano Hosay” and “went through the pantry and came out in the kitchen, where Ursula was getting
ready to crack thirty-six eggs for the bread.”
Let’s look at them one by one.
2.1 Parataxis
We said that parataxis can exist whenever we have complexes: words, groups, phrases, and clauses.
Words: Life is opportunity, beauty, and sadness.
Groups: Life is a dream, a duty, and a debt.
Phrases: Life comes with opportunity, with beauty, and with sadness.
Clauses: Life is a song; sing it.
I think you can see that in each case, we put things together on an equal footing: words with words,
groups with groups, phrases with phrases, and clauses with clauses. We don’t go around writing that “Life
is opportunity, a dream, comes with beauty and life is a song, so sing it”. Parataxis means balance; it
means that like goes with llike.
(Can you put the WHOLE text into a single clause complex using word parataxis? What about group
parataxis? And phrase parataxis? How about clauses?)
Now, what that means is that when we put clause with clause, BOTH clauses are independent. Like this:
Life is a song; sing it.
Life is a song; therefore, let us sing it.
Life is a song, and so we sing it.
Mr. Choe Yeyeong, over in the Brunch Class, is studying Camus. Here’s what he has:
Aujourd’hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J’ai reçu un télégramme de l’asile :
《 Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués. 》 Cela ne veut rien dire. C’était peut-
![Page 7: Projections and Expansions Writing in English (WE) for ...contents.kocw.net/KOCW/document/2015/hufs/davidkellogg/2.pdf1 Projections and Expansions Writing in English (WE) for Double](https://reader034.fdocuments.us/reader034/viewer/2022042310/5ed81117cba89e334c672eab/html5/thumbnails/7.jpg)
7
être hier. (“Today, mommy died. Or maybe yesterday, I don’t know. I got a telegram from her nursing
home.《 Mother died. Funeral tomorrow. Condolences. 》 That means nothing. It could have been
yesterday.” [Camus, 1971 : 9] )
Parataxis or hypotaxis? Why?
(Can you translate the following—paratactically?)
La vida es oportunidad, aprovéchala.
La vida es belleza, admírala.
La vida es un sueño, hazlo realidad.
La vida es un reto, enfréntalo.
La vida es un deber, cúmplelo.
La vida es un juego, disfrútalo.
La vida es una promesa, realízala.
La vida es tristeza, supérala.
La vida es una canción, cántala.
La vida es una lucha, lídiala.
La vida es una tragedia, encárala.
La vida es una aventura, desafíala.
La vida es suerte, apuéstala.
La vida es demasiado preciosa, no la destruyas.
La vida es vida, lucha por ella." (Mother Teresa, 2012: 82)
2.2 Hypotaxis
But suppose we DON’T want to put things together on an equal footing. Consider the following:
“Because life is a song, sing it!”
These two clauses go together, but they’re not equal. One part doesn’t stand alone. We can’t grammatically
write:
“Because life is a song. Sing it.”
Of course, I just DID write it. But when I did, I was not writing written English. I was writing speaking:
“Sing it!”
![Page 8: Projections and Expansions Writing in English (WE) for ...contents.kocw.net/KOCW/document/2015/hufs/davidkellogg/2.pdf1 Projections and Expansions Writing in English (WE) for Double](https://reader034.fdocuments.us/reader034/viewer/2022042310/5ed81117cba89e334c672eab/html5/thumbnails/8.jpg)
8
“Why?”
“Because...life is a song!”
We can’t grammatically write:
“*Life is a song, because sing it”.
Of course, I just DID write that too. But it’s not grammatical: * indicates that something is not
grammatical!
Why aren’t these two clauses equal? Well, because one of them creates the conditions for the other, and
the other is the main point.
(Which is which?)
Let’s have a look at YEY’s example again.
“A trickle of blood came out under the door, crossed the living-room, went out into the street, continued on
in a straight line across the uneven terraces, went down steps and climbed over curbs, passed along the
Street of the Turks, turned a corner to the right and another to the left, made a right angle at the Buendia
house, went in under the closed door, crossed through the parlour, (?) hugging the walls so as not to
stain the rugs, went on to the other living-room, made a wide curve to avoid the dining-room table, went
along the porch with the begonias, and passed without being seen under Amaranta’s chair as she gave
an arithmetic lesson to Aureliano Hosay, and went through the pantry and came out in the kitchen, where
Ursula was getting ready to crack thirty-six eggs for bread. (Garcia-Marquez, 1972: 110-111)
YEY has a problem. Garcia Marquez has given her a long list of paratactically linked verbal groups. They
are all equal, and their listed in the order they happened, so we get to follow them like the trickle of blood.
It’s all very effective.
But the trickle of blood doesn’t just come out, cross, go out, continue, go down, climb over, pass along,
turn corners, make a right angle, go under, and cross through. It does all of those things, but when it
crosses through the parlor, it acquires a kind of mind of its own. And so the process of crossing through
the parlour has a HYPOTACTIC clause:
“...crossed through the parlour” (How?)
“hugging the walls” (Why?)
“so as not to stain the rugs” (Oh, I see!)
You can see that the relationship of “hug” to “cross” is not at all the same as the relationship of “cross” to
“go in under”, “make a right angle”, “turn corners” and so on. One way this is signaled is by using
TENSE—it’s actually “went in under”, “made a right angle”, and “turned a corner”, but it’s “hugging”. The
![Page 9: Projections and Expansions Writing in English (WE) for ...contents.kocw.net/KOCW/document/2015/hufs/davidkellogg/2.pdf1 Projections and Expansions Writing in English (WE) for Double](https://reader034.fdocuments.us/reader034/viewer/2022042310/5ed81117cba89e334c672eab/html5/thumbnails/9.jpg)
9
technical way to say this is that “went”, “made”, and “turned” are all FINITE verbs—they have been
limited, bounded, defined, brought down from the heavenly world of eternal meanings and made into
mortal words which live and die just like humans. But “hugging” and “to stain” are not finite at all. They
are used as unlimited, undefined, pure lexical meanings. They are DEPENDENT on “crossed” for their
tense, and they really cannot stand alone as a result.
We MIGHT make them a little more independent, like this:
“The trickle of blood, which hugged the walls so as not to stain the rugs, crossed the parlor.”
We might even do this:
“The trickle of blood, which did not want to stain the rugs and so hugged the walls, crossed the parlor.”
But you can see perfectly well that although “hug” and “stain” now have their own TENSE (their own
FINITE), they don’t have their own participants the way the main clause does. So they are not equal. So
we cannot call them paratactic clauses. They are hypotactic clauses.
Song Jiyeong, over in Brunch, has this, from the Farsi poet al-Shirazi:
نى ضای آدم ب ک اع د ی کرن ی په نش در ک ری ک ز آف دچو ی وهرن ضوى گ ه ع ار آورد درد ب روزگ
ر ضوها دگ د را ع مان و ن رارت ز ق نت ک گران مح ی دی غمی ب
د شای ه ن امت ک ند ن ه آدمی ن
(“The son of Adam are limbs of each other/Having been created of one essence/When the calamity of
time effects one limb, the other limbs cannot remain at rest/If you have no sympathy for the troubles of
others you are unworthy to be called by/the name of a Human”)
Parataxis or hypotaxis? Where...and why?
La vida es oportunidad, aprovéchala.
La vida es belleza, admírala.
La vida es un sueño, hazlo realidad.
La vida es un reto, enfréntalo.
La vida es un deber, cúmplelo.
La vida es un juego, disfrútalo.
La vida es una promesa, realízala.
La vida es tristeza, supérala.
La vida es una canción, cántala.
![Page 10: Projections and Expansions Writing in English (WE) for ...contents.kocw.net/KOCW/document/2015/hufs/davidkellogg/2.pdf1 Projections and Expansions Writing in English (WE) for Double](https://reader034.fdocuments.us/reader034/viewer/2022042310/5ed81117cba89e334c672eab/html5/thumbnails/10.jpg)
10
La vida es una lucha, lídiala.
La vida es una tragedia, encárala.
La vida es una aventura, desafíala.
La vida es suerte, apuéstala.
La vida es demasiado preciosa, no la destruyas.
La vida es vida, lucha por ella."
-Madre Teresa (1910~1997) (2012, 82 page)
Can you put this all hypotactically? Like this:
“Life is opportunity, which we must pursue.
Life is a beauty, which...”
2.3 Embedding is NOT Taxis
Let’s look at another example from our Brunch Class. This one is a picture, from Mr. Kim Taedong, in
Political Science and Diplomacy:
Now, actually Mr. Kim just has to talk about the
picture. He has to introduce the picture (next
week) and to elaborate the picture (the week after
next).
But Mr. Kim is a very hardworking and forward-
looking fellow. So to get ready for these tasks,
he’s translated the headline and the caption that
goes with the picture, like this:
"Park in the position where Kim Ilsung stood 61
years ago.”
You might think this is a good example of
hypotaxis. But it isn’t! Why not?
Think a minute. Hypotaxis is when you’ve got a
main clause and some hypotactic clause. We can
see the hypotactic clause (“where Kim Ilsung
stood 61 years ago”). Where’s the main clause?
There isn’t one! It’s a headline, and a headline is
usually something like a title. It’s not a clause, but
noun group.
A noun group is a kind of “expanded” or “extended” word: “Park”. In this case, the “head” of the noun
group is the head of our country—President Park. Everything else in this noun group is a kind of tail—a
![Page 11: Projections and Expansions Writing in English (WE) for ...contents.kocw.net/KOCW/document/2015/hufs/davidkellogg/2.pdf1 Projections and Expansions Writing in English (WE) for Double](https://reader034.fdocuments.us/reader034/viewer/2022042310/5ed81117cba89e334c672eab/html5/thumbnails/11.jpg)
11
post-modifying tail. ‘
“In the position” is a phrase. Just as “"Park in the position where Kim Ilsung stood 61 years ago” is a kind
of BIG, EXPANDED word, “in the position” is a kind of shrunken clause. It’s a clause that has had it’s
main gut removed—its verb. Instead of a verb, there is a preposition “in”, which means something like
“located in”. And the phrase as a whole is just a tail in the nominal group in which “Park” is the head. But
what comes nex?
What comes next is a whole clause! But it’s not a ranking clause; that is, it’s not the sort of thing we could
use for parataxis or even hypotaxis. Just as the phrase has given up its rank as a phrase and has
become just a kind of postmodifier in a nominal group, this ranking clause has agreed to serve as a
postmodifer of the noun in the phrase!
“Park” (Where?)
“in the position” (Which position?)
“where Kim Ilsung stood 61 years ago” (Oh, THAT one!)
Now, because “where Kim Ilsung stood 61 years ago” is really just a postmodifier of an element of a
postmodifier”, it’s not functioning as a clause—it’s not an independent proposition. So we will call this
embedding.
Can you render this ENTIRELY as embedding? Like this:
“Life is opportunity we pursue. Life is beauty we ...”
La vida es oportunidad, aprovéchala.
La vida es belleza, admírala.
La vida es un sueño, hazlo realidad.
La vida es un reto, enfréntalo.
La vida es un deber, cúmplelo.
La vida es un juego, disfrútalo.
La vida es una promesa, realízala.
La vida es tristeza, supérala.
La vida es una canción, cántala.
La vida es una lucha, lídiala.
La vida es una tragedia, encárala.
La vida es una aventura, desafíala.
La vida es suerte, apuéstala.
![Page 12: Projections and Expansions Writing in English (WE) for ...contents.kocw.net/KOCW/document/2015/hufs/davidkellogg/2.pdf1 Projections and Expansions Writing in English (WE) for Double](https://reader034.fdocuments.us/reader034/viewer/2022042310/5ed81117cba89e334c672eab/html5/thumbnails/12.jpg)
12
La vida es demasiado preciosa, no la destruyas.
La vida es vida, lucha por ella."
3. Taking Your Reference and Making it Introduce Your Data
We said that a title is a NOMINAL GROUP. Compare:
“A Fool's Life “ (Kim Hyeonji, Breakfast)
(What is the head of the nominal group? The modifier? Is it a postmodifier or a premodifier?)
“Practical German for Students” (Kweon Minjeong, Breakfast)
(What’s the head of the nominal group? Modifiers?)
Teatro Español de la A a la Z (?). (Kim Hyemin)
(Can we put this in English for Hyemin?)
<(?) Refugee Relief of FC Bayern: Millions of Donation, Training Camp, Support for Children : press
releasing (?)
(Can we fix the puncuation? Also, the preposition ‘of’ is overused here.)
“CLash Between Demonstrators and Police on “Day of Wrath” in Egypt” (Jo Aram, Breakfast).
(Notice that we capitalize all the “Open Class” words but not the Close Class words...unless they are more
than five letters!)
Now you can read the Arabic Newspapers (in Arabic).
(Notice that THIS title is different—it’s a clause. So what do we do about the capitalization?)
Poseidon and Other Short Prose (Kim Ujeong, Brunch)
(Why don’t we capitalize “and”? Why not capitalize “Short”? What about “Other”?)
Woman in the men`s society (Elana Kang, Brunch)
(Capitalization...and pluralization!)
100 years of solitude (Yang Eunyeong, Brunch)
(Capitalization! How do we manage capitalization with NUMBERS?)
![Page 13: Projections and Expansions Writing in English (WE) for ...contents.kocw.net/KOCW/document/2015/hufs/davidkellogg/2.pdf1 Projections and Expansions Writing in English (WE) for Double](https://reader034.fdocuments.us/reader034/viewer/2022042310/5ed81117cba89e334c672eab/html5/thumbnails/13.jpg)
13
(<In Shaa Allah> Nam Yuran, Brunch)
(Punctuation?)
The Basic Book for Learing Arabic(in Arabic).
(Spelling...and article!)
Beijing Language University Chinese Course (Lee Donghyeon, Brunch)
(Article?)
L’étranger (Choe Yeyeong, Brunch
(Translation?)
Bani Adam, (Song Jiyeong, Brunch)
(Translation?)
日本語原書理解 (Sohn, Jihye, Brunch)
(Translation?)
Kolliyaat-e Shams-e (Kim Hyeonjin, Brunch)
(Translation?)
Lebendiges Deuntsch Fuer Studendten 2 (Kim Su-a, Brunch)
(Spelling, Translation!)
Can you think of titles for these?
Love is the way and the path, our prophet.
Of love we are born, love is our mother.
Our mother, love, is hiding in our veil,
Hiding from our unbelieving nature.
"到底什么是幸福?谁能说清楚?没有人能说清楚有多少钱,有多大权力算是得到了幸福;也没有人能说清
楚有多少儿女,有多少朋友算是得到了幸福;更没有人能说清楚有多少感情算是得到了幸福。因为幸福完
全是个人行为,永远没有统一的标准,也没有不变的标准。幸福其实就是一种个人的感觉,我们每个人都
可以得到幸福,只要你心中有幸福的感觉。“
“What exactly is happiness? Who can explain this clearly? No one can clearly say what amount of money
or power are necessary to have achieved happiness, and nobody can say clearly how many sons or
daughters, or how many friends, are necessary to have achieved happiness; still less can anyone say
clearly how much feeling is necessary to have achieved happiness. Because happiness is a personal
affair, there will never be a common standard or an unchanging one. Happiness is actually a kind of
![Page 14: Projections and Expansions Writing in English (WE) for ...contents.kocw.net/KOCW/document/2015/hufs/davidkellogg/2.pdf1 Projections and Expansions Writing in English (WE) for Double](https://reader034.fdocuments.us/reader034/viewer/2022042310/5ed81117cba89e334c672eab/html5/thumbnails/14.jpg)
14
personal sensibility; each of us can achieve happiness, so long as one has a sense of happiness in one ’s
heart.”
Notice that one possibility is simply to choose a noun: “Love” or “Happiness”. Another possibility, as
we’ve seen, is to elaborate the noun a little:
“Love: the mother who hides from us”
“Happiness: a personal matter and an individual sensibility”
And finally, we can use a whole clause as a title, like this:
“Love is .....”
“Happiness is...”
However we do it, we have chosen—we’ve chosen the “main idea” which we are going to elaborate.
Now, imagine you are going to INTRODUCE your text. As we said, we want to do it in a SINGLE CLAUSE
COMPLEX—a very thin slice of bread. Not only that, we want that clause-complex to have only ONE
Subject—only ONE participant who is responsible for the success or failure of the introduction. That
participant is going to be the main idea of the text.
“In this poem, by the Farsi poet Al-Shirazi, love is presented as a way, a path, a prophet, but ultimately...”
“In this short text from a beginning Chinese book, ....”
Here’s how one of our classmates did it already!
This is an excerpt from an interview with a welfare officer at Gwanak-gu as part of our group project last
semester for researching general childcare policies of South Korea.
It’s good! Our classmates has “set the scene” (Gwanak-gu), created characters (the welfare officer and
some students from HUFS). But...she hasn’t really posed a problem. And there ARE some interesting
problems with childcare policies—and childcare politics—in South Korea. How could she make THOSE
problems the MAIN SUBJECT of this introductory clause?
Now, as you can see—you have to have last week’s homework done in order to do this week’s
homework. For Breakfast Class, that’s no problem—everybody’s in. But for Brunch Class, we’ve got
problems: Shin Juyeong, Yang Hyojin, Yi Jinyeong, Yi Hyeonjeong, Jeong Myeongjin, Jeong Minhui, Jo
Seongyeon, and Choe Hyeonguk.
Of course, you COULD wait ANOTHER week. I don’t grade anything until Week Five. But that’s a really
bad idea...the more you wait, the more the work piles up. And the more the work piles up, the less help
you get here in the agenda and on the e-class.
So make sure you get it in—by Saturday, so I can put it in the agenda on Sunday.
![Page 15: Projections and Expansions Writing in English (WE) for ...contents.kocw.net/KOCW/document/2015/hufs/davidkellogg/2.pdf1 Projections and Expansions Writing in English (WE) for Double](https://reader034.fdocuments.us/reader034/viewer/2022042310/5ed81117cba89e334c672eab/html5/thumbnails/15.jpg)
15
5. My Homework, Your Homework
Next week our task is just that: create a single clause complex, whose subject is the main idea you are
going to elaborate, and introduce your text. Now, I said I’d do an example every single week, and I will.
Here it is:
In the following short passage from his late lectures, a very simple theory of word meaning is critically
presented the dying L.S. Vygotsky.
“Ассоциативная теория представляет дело чрезвычайно прямолинейно и ясно: связь
между словом и его значением есть простая ассоциативная связь между двумя членами.
Ребенок видит предмет, например часы, слышит комплекс звуков «ч-а-с-ы», между тем и
другим у него устанавливается известная связь, достаточная для того, чтобы, услышав
слово «часы», ребенок вспомнил предмет, который связан с этими звуками. По
образному выражению одного из учеников Г. Эббингауза, слово так же напоминает по
ассоциативной связи свое значение, как пальто напоминает его владельца. Мы видим
шляпу, мы знаем, что эта шляпа такого-то, и эта шляпа напоминает нам человека.” (“The
associative theory presents the matter in a way that is exceptionally straightforward and direct: the
connection between a word and its value is a simple associative link between two parts. The child sees an
object, for example a clock, and hears a complex of sounds “«ч-а-с-ы» [that is, “,часы” the Russian
word for clock, spelt out—DJK], and between the one and the other a certain link is established that
suffices for the child on hearing the word “часы” (viz. “clock”—DJK) to remember the object that is
linked with these sounds. In the picturesque expression of one of the students of H. Ebbinghaus, the word
reminds us through this associative link of its value in much teh same way as an overcoat reminds us of
its owner. We see that hat, and we know that the hat belongs to somebody, and this had reminds us of that
person.” 1984: 319).
....
Vygotsky, L.S. (1984). Collected Works (in Russian). Moscow: Pedagogika.
What about the ....? Well, I’m going to explain what the passage means and why it is critical in both
senses—it is a way criticizing the theory and it’s very very important. But that’s what we’ll do next week.
6. References
Halliday, M.A.K. with Matthiessen, C.M.I.M. (2014). Halliday’s Introduction to Functional Grammar.
(Fourth Edition) London: Routledge. pp. 429-460, 556-592.