Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

32
Between the Ghāya and Picatrix. I: The Spanish Version Author(s): David Pingree Reviewed work(s): Source: Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, Vol. 44 (1981), pp. 27-56 Published by: The Warburg Institute Stable URL: http://www.jstor.org/stable/751050 . Accessed: 24/05/2012 13:41 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. The Warburg Institute is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of the Warburg and Courtauld Institutes. http://www.jstor.org

Transcript of Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

Page 1: Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

Between the Ghāya and Picatrix. I: The Spanish VersionAuthor(s): David PingreeReviewed work(s):Source: Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, Vol. 44 (1981), pp. 27-56Published by: The Warburg InstituteStable URL: http://www.jstor.org/stable/751050 .Accessed: 24/05/2012 13:41

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

The Warburg Institute is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of theWarburg and Courtauld Institutes.

http://www.jstor.org

Page 2: Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

BETWEEN THE GHA YA AND PICA TRIX I: THE SPANISH VERSION

David Pingree NY ACCOUNT of the history of the Latin translation of the Ghayat al-hakim falsely

ascribed to al-Majriti1 must begin with the translator's prologue:2

Ad laudem et gloriam altissimi et omnipotentis Dei cuius est revelare suis predestinatis secreta scienciarum, et ad illustracionem eciam doctorum Latinorum quibus est inopia librorum ab antiquis philosophis editorum, Alfonsus, Dei gracia illustrissimus rex Hispanie tociusque Andalu- cie, precepit hunc librum summo studio summaque diligencia de Arabico in Hispanicum transferri cuius nomen est Picatrix. Hoc autem opus perfectum fuit anno Domini MCCLVI, Alexandri MDLXVIII, Cesaris MCCXCV, et Arabum DCLV. Sapiens enim philosophus, nobilis et honoratus Picatrix, hunc librum ex CC libris et pluribus philosophie compilavit,3 quem suo nomine nominavit.

The period referred to in this passage as that in which the Ghdya was translated from Arabic into Spanish (or perhaps only in which that translation was completed) is not clear. For the year 1568 'of Alexander' began on I October 1257 and ended on 30 September 1258; the year 1295 'of Caesar' corresponded to 1258; and the year 655 'of the Arabs' began on I9January 1257 and ended on 7 January 1258. None of these years, except perhaps the last, overlaps with the year 1256 'of the Lord', whether it began on I January or 25 March, and a resolution of the problem requires an emendation of at least two of these numbers (or one, if one is satisfied with limiting the extent of the period to 19January-24 March 1257 or to the first seven days of 1258); or a combination of emendation and the interpretation of some of the years as current, others as lapsed; or the

assumption that the original computer of these equivalent dates made errors; or some other explanation such as that tentatively proposed below. In the face of such uncertain- ties it is best simply to accept that the Spanish translation of the Ghdya was made in the

period between 1256 and 1258.4 It is not known how long thereafter the Latin translation of the Spanish was made. But

the delay was probably minimal as it was in the case of the Spanish translation of 'All ibn abi al-Rijal's Kitdb al-bdri' which was begun by Yehuda ben

Mosh•s for Alfonso on

12 March 1254, and which was translated into Latin by an aulae imperialis notarius under Alfonso named Aegidius de Tebaldis of Parma with the help of Petrus de Regio, perhaps

1 The Ghdya was edited by H. Ritter, Leipzig 1933; there is a German translation by H. Ritter and M. Plessner, London 1962. See also D. Pingree, 'Some of the Sources of the Ghayat al-hakim,'this Journal, XLIII, I980, pp. 1-15.

2 For the Latin I quote my critical edition which is to be published by the Warburg Institute; see also V. P. Com- pagni, 'Picatrix Latinus,' Medioevo, I, 1975, PP. 237-337, and 'La magia cerimoniale del "Picatrix" nel Rina- scimento,' Atti dell' Accademia di Scienze Morali e Politiche di Napoli, LXXXVIII, 1977, pp. 279-330.

3 The number is given as 224 on p. 182, II of the Arabic.

4 G. Hilty, 'El Libro Conplido en los ludizios de las Estrellas,' Al-Andalus, xx, 1955, PP. 1-74, in fn. I to p. 47 (printed on p. 48) states that the limits are 18 January and 24 March 1257; however, this period falls neither within the year 1568 'of Alexander' nor within the year 1256 'of the Lord' unless one understands the former to be a 'current' year (i.e., the year after 1567 'lapsed' years) and the latter to have begun on 25 March 1256.

5 On Yehuda see Hilty, op. cit. n. 4 above, pp. 13-50; for the surviving first five books of his translation see G. Hilty, El Libro Conplido en los ludizios de las Estrellas, Madrid 1954.

27 Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, Volume 44, 1981

Page 3: Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

28 DAVID PINGREE

already in I256.6 Yehuda was also responsible (with various collaborators) for a Latin version of al-Zarq-li's Azafea7 in 123 I; for the famous Lapidario8 of Alfonso in 1250; for the Libro de las Estrellas Fixas9 in 1256 and its revision in 1276; for the Libro dell Alcora1o in 1259; for the Libro de las Cruzes11 also in 1259; and for the Alphonsine Tables12 in 1272. Clearly this activity, and the fact that the author of the third part of the Lapidario (or of its Arabic

original) was familiar with material found in the Ghaya,13 makes Yehuda a prime candidate for consideration as the author of the Spanish version of the Ghaya. Perhaps future linguistic studies such as those initiated by G. Bossong14 will answer both this

question, and also that of Yehud-'s possible responsibility for the Spanish translation of

Ptolemy's Quadripartitum with the commentary of 'Ali ibn Ridw-n that Aegidius de Tebaldis turned into Latin.15 It might even be the case that Yehud-'s Spanish Picatrix was

completed in 1256, and that Aegidius (or someone else) finished the Latin in 1258; such an

hypothesis, however, still lacks firm evidence. It was long ago recognized by Solalinde16 that there is a connexion between the Latin

Picatrix and the Spanish text on astral magic of which fragments survive in thirty-six folia of a manuscript copied in Alfonso's court that are now bound at the beginning of Vaticanus Reginensis lat. 1283.17 An edition was apparently prepared by G. O. S. Darby for a Harvard dissertation in 1932, but was never published. The manuscript was examined again by V. P. Compagni,1s who recognized some, but not all, of the Picatrician material contained in it. More recently the manuscript has been described by A. D'Agostino,19 who has edited paragraphs 31, 59, 60o and 21. I intend here to publish parallel to each other the relevant sections of the Spanish manuscript with the corre-

sponding passages of the Latin version, and to investigate the relation of each to the text from which it was translated.

Fols 1-36 of Vaticanus Reginensis lat. 1283 were derived from a large and profusely illustrated manuscript; there are two columns on each page, each containing (when not interrupted by illustrations) 45 lines. These folia came from five sections of the original codex; the first eight folia from that concerning the zodiacal signs, the next two from that on the decans, the following fourteen from that on the Moon, the next two again from that concerning the zodiacal signs, the following four from that on Mars, and the final six from that on Mercury. The contents are briefly as follows:

6 Aegidius's translation was first published by E. Ratdolt in Venice in 1485, and republished several times in the i6th century; an edition was published at Basle in 1551 in which the Latin was polished by Antonius Stupa. The date 1256 for Aegidius's translation is given, for example, by F. J. Carmody, Arabic Astronomical and Astrological Sciences in Latin Translation, Berkeley-Los Angeles 1956, p. 150, but there appears to be no substantiating evidence.

7 For a 13th-century copy of this: J. M. Millis Vallicrosa, Las traducciones orientales en los manuscritos de la Biblioteca Catedral de Toledo, Madrid 1942, pp. I80-82, and the litera- ture there cited.

8 Ed. J. Ferndindez Montafia, Lapidario del Rey D. Alfonso X, Madrid I881.

9 Ed. M. Rico y Sinobas, Libros del Saber de Astronomia, 5 vols, Madrid 1863-67, I, pp. 9-145.

1O Ed. ibid., I, pp. 153-208. 11 Ed. L. A. Kasten and L. B. Kiddle, Madrid-Madison

I961.

12 Ed. Rico y Sinobas, op. cit. n. 9 above, Iv, pp. I 11-83- 13 H. and R. Kahane and A. Pietrangeli, 'Picatrix and the

Talismans,' Romance Philology, xIx, 1966, pp. 574-93. 14 G. Bossong, Los Canones de Albateni, Tiibingen 1978, and

Probleme der Ubersetzung wissenschaftlicher Werke aus den arabi- schen in das altspanische zur Zeit Alfons des Weisen, Tiibingen 1979. is For a fragmentary copy of the 13th century, see Millis

Vallicrosa, op. cit. n. 7 above, pp. 158-59- 16 A. G. Solalinde, 'Alfonso X, astr61ogo,' Revista difilologia

espafiola, xIII, 1926, pp. 350-56. 17 I am indebted to the Warburg Institute for a microfilm

copy of this MS and of others for my work on the Picatrix. is 'Picatrix Latinus' (see n. 2 above), p. 242, n. 2. 19 A. D'Agostino, II 'Libro sulla magia dei segni'ed altri studi di

Filologia spagnola, Brescia 1979, pp. 21-64, esp. pp. 23-3I and 35-37.

Page 4: Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

GHAYA AND PICATRIX 29

I. Fols 1-8'. The paranatellon-image and native corresponding to each degree of each zodiacal sign. The obverse of each folio contains a text describing these paranatellonta and natives for one sign, the reverse an illustration of the sign and its paranatellonta. The folia for the signs from Taurus to Sagittarius are preserved.

II. Fols 9-iov. A collection of material from three sources (Indians; Babylonians, Persians and Egyptians; and Ptolemy) on the decans in each zodiacal sign; preserved is the material relevant to the decans of Virgo and Leo, which are illustrated on fols 9v and Iov respectively.

III. Fols I 1-13v. On talismans and prayers of the Moon. There are illustrations on fols I I, I Iv, 12, and 12v. Fols I3V-I8v. Kancaf20 on magic associated with the Moon. The title is on fol 13va: Este es el libro de Kancafel Yndio en lo quel pregunto su disciplo Sirez de Babilonia de la arte de magica et cuemo obran en las cosas que son so el cielo de la Luna. Kancaf's lunar mansions are illustrated on fol 18v. Fols 18-2 I. Plinio on the talismans for the twenty-eight lunar mansions (Picatrix, IV, 9, 29-56; not in the Ghdya); edited below. The talismans are illustrated on fol. 21 (see P1. 2a). Fols 21-23. The Indians on the talismans for the twenty-eight lunar mansions (Picatrix, I, 4, 1-29); edited below. There is an irrelevant illustration on fol. 23" in which three images are given for each lunar mansion. Fols 23v-24v. Hermes on the talismans for the twenty-eight lunar mansions. The title is on fol. 23va: Otra manera de obras de ymagenes que se fazen por las ueynt & ocho mansiones de la Luna segund [de] la opinion de Hermuz. There is an irrelevant and unfinished illustration on fol. 24v.

I. Fols 25-26v. Aristotle on talismans for the zodiacal signs; ends in the middle of the section on Taurus. Title on fol. 25ra: Prologo del libro que fizo Aristotiles sobre las ymagenes de los doze signos. There are illustrations on fols 26 and 26v.

IV. Fols 27-30. Prayers and images of Mars. Only one column of fol. 30 is preserved; the verso of this is blank except for a very incomplete illustration. The Picatrician images on fol. 27ra and prayer on fol. 30ra are edited below. There are illustrations on fols 27 (see P1. 2b), 28v, 29 and 29v.

V. Fols 31-36. Prayers and rings of Mercury. There are illustrations on fols 3I, 3 I", 32, 32v, 33, 33V, 34, 35, 36 and 36v.

All of the Picatrician Spanish texts edited below were translated from Arabic, including the first (1-29) - that of'Plinio' - which is not in the Ghaya, but appears in all complete manuscripts of the Picatrix immediately after the translation of the Ghaya proper. The 'Plinio' text is not the only addition made by the translator to the Ghaya as future articles in this series will make clear. However, the Reginensis manuscript in its original state did not contain the Spanish Picatrix, but a compilation made at Alfonso's court from various sources and arranged under several astrological headings - e.g., each of the planets, the zodiacal signs, and the decans. One of these sources was the Spanish Picatrix,

20 This is Kanka al-Hindi or Kanaka, an Indian astrologer who was in Baghdad in about 8oo; see D. Pingree in Dictionary of Scientific Biography, vII, New York 1973, pp. 222-24; idem, Census ofthe Exact Sciences in Sanskrit, series A, ii, Philadelphia 1971, p. 19; and 'The "Liber Universus"

of'Umar ibn al-Farrukhan al-Tabari', Journal for the History

of Arabic Science, I, 1977, pp. 8-12. The Spanish text was edited by A. M. Vaccaro, 'Kancaf el Yndio sulle ventotto mansioni lunari', Annali della Facoltai di Magistero dell'Univ- ersita di Palermo, Palermo 1959; see D'Agostino (n. i9 above), pp. 31-32.

3*

Page 5: Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

30 DAVID PINGREE

which is indeed referred to by name as Picatriz in 61 and 62. That the Latin is in fact a translation of the Spanish will be apparent from the discussion of the relation of the Spanish to the Arabic given below; the additions, omissions and errors of the Spanish text are uniformly reflected in the Latin.

There is only one serious case of divergence. On p. II I, 18 of the Arabic it is said concerning an image of Mars that his clothes are iron ('hadid') and 'afrand'; Ritter and Plessner suggest that the last word may mean 'silk'. The Latin version (11, 10, 21) has 'eius vestes sunt ex loricis et ferro', where 'lorica' seems to be a guess for 'afrand'; but the Spanish (60o) has 'sus vestidos nuevos.' This represents a misreading of the Arabic 'hadid' as 'jadid', 'new' - an error due to the simple addition of a dot beneath the Arabic character transliterated as

'.ha'. It seems likely to me that the Spanish translator, puzzled

here as elsewhere by what he saw in his Arabic manuscript, offered two possibilities for translating this phrase; and that the compiler of the text in the Reginensis used one, the Latin translator the other. It will be seen in my edition of the Latin that manuscript E from time to time preserves readings closer to the Arabic than do other manuscripts; I would suggest that these go back to the original Latin translator, who included in his manuscript the variant interpretations offered by the Spanish translator.

The Spanish translator had great difficulties in understanding the Arabic text - as, indeed, Yehuda ben Moshe had in understanding Ali ibn abi al-Rijal.21 Most of what the Reginensis preserves represents parts of the Ghaya where the language is quite simple; yet the Spanish displays omissions (due to carelessness, lacunae in the original, or failure to understand), additions (often synonyms to clarify the meaning of words), paraphrases (more or less accurate), and outright errors. The last translated passage (63), of which the Arabic original is much more complex, is replete with more serious mistakes. These characteristics pertain to the whole of the Picatrix, and make it in many places a rather different book from the Ghaya. The discussion that follows may be regarded as exemplary of the situation one encounters whenever one confronts the Latin Picatrix with the Ghaya.

One of the many problems facing the Spanish translator was that of the correct transliteration of the names of the lunar mansions, of the planetary angels, and of the magical words contained in the Ghaya. In the following, the names of the lunar mansions according to the Ghaya (pp. 14-23) are followed by the transliterations in the Spanish (30-58) and Latin (I, 4, 2-29) versions, and by the Spanish (2-29) and Latin (Iv, 9, 29-56) versions of'Plinio'. Note that the Arabic definite article is always written 'al', but that the '1' in pronounciation coalesces with a following 't, th, d, dh, r, z, s, sh, s, d, , z, 1,' or 'n'; the

Spanish sometimes follows the pronounciation, sometimes the written form, while the Latin sometimes 'corrects' the Spanish from the former to the latter.

I. al-Sharatan. Alnath (30, 31; , 4, 2) (al-Natb.

is a variant name in Arabic, but is not recorded in his apparatus by Ritter). Alnath (2; IV, 9, 29).

II. al-Butayn. Albotaym (31), Albotayn (32); Albotain (1, 4, 3). Albotayn (3; IV, 9, 30).

III. al-Thurayyi. Azoraya (32), Agoraya (33); Azoraya (I, 4, 4). Agoraye (4); Azoraye (Iv, 9, 31).

IV. al-Dabaran. Addebaran (33, 34); Aldebaran (i, 4, 5). Adebaran (5); Aldeba- ran (Iv, 9, 32).

21 A. R. Nykl, 'Libro Conplido en los Juizios de las Estrellas,' Speculum, xxIx, 1954, pp. 85-99-

Page 6: Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

GHAYA AND PICA TRIX 31 V. al-Haq'a. Almigen (34, 35); Almices (I, 4, 6) (al-Maysan is a variant name in

Arabic, but is not recorded in Ritter's apparatus). Almigen (6); Almizen (Iv, 9,

33). VI. al-Han'a. Athaya (35, 36; I, 4, 7) (al-Tahaya is a variant name in Arabic, but is

recorded in Ritter's apparatus only from Picatrix). Athaya (7); Achaya (Iv, 9, 34).

VII. al-Dhir-'. Aldirah (36, 37; I, 4, 8). Aldira (8; Iv, 9, 35). VIII. al-Nathra. Annatrha (37, 38); Annathra (I, 4, 9). Annathra (9; IV, 9, 36).

IX. al-Tarf. Atharf (38, 39); Atarf (I, 4, io). Atharfa (io); Atarfa (Iv, 9, 37). X. al-Jabha. Algebha (39, 40; I, 4, 11; I I; IV, 9, 38).

XI. al-Zubra. Azobra (40, 41; I, 4, 12; I2; IV, 9, 39). XII. al-$arfa. Agarfa (41, 42); Acarfa (I, 4, 13). Acarfa (13); Azarfa (Iv, 9, 40).

XIII. al-'Awwa'. Alahue (42, 43; I, 4, 14; 14; IV, 9, 41). XIV. al-Sim k. Agimech (43, 44); Azimech (1, 4, 15). Agimech (i5); Azimech (Iv, 9,

42). XV. al-Ghafr. Algarffa (44, 45); Algafra (1, 4, 16). Algaffra (16); Algafra (Iv, 9, 43).

XVI. al-Zubana. Azobene (45, 46); Azubene (I, 4, 17). Azobene (I7); Azebene (Iv, 9, 44).

XVII. al-Iklil. Aliclil (46, 47); Alichil (I, 4, 18). Aliclil (I8); Alichil (Iv, 9, 45)- XVIII. al-Qalb. Alcalb (47, 48; I, 4, 19). Alcab (I9; IV, 9, 46).

XIX. al-Shawla. Axaula (48, 49); Exaula (I, 4, 20). Axaula (20; Iv, 9, 47). XX. al-Na'a'im. Alnahayn (49, 50); Nahaym (I, 4, 21). Alnaym (2I; Iv, 9, 48).

XXI. al-Balda. Elbelda (50, 51; I, 4, 22; 22). Albelda (Iv, 9, 49). XXII. Saed al-Dhabih. Qaad<aldeba> (51), Qaadaldeba (52); Caadaldeba

(I, 4, 23). Qaadaddebeth (23); omitted (Iv, 9, 50).

XXIII. Sa"d bula'. Qaaddebolah (52, 53); Caaddebolach (I, 4, 24). Qaadabola (24);

Zaadebola (Iv, 9, 51). XXIV. Saed al-su'iid. Qaadagohot (53, 54); Caadacohot (1, 4, 25). Caadazod (25; IV, 9,

52). XXV. Sa'd al-akhbiya. Qaadalhacbya (54, 55); Caadalhacbia (I, 4, 26). Qaadalahbia

(26); Zaadalahbia (iv, 9, 53). XXVI. al-Fargh al-muqaddam. Alfarg almiquedam (55, 56); Almiquedam (I, 4, 27).

Alffarg primero (27); Alfarg primus (IV, 9, 54). XXVII. al-Fargh al-mu'akhkhar. Alfarg almuehar (56), Alffarg almuehar (57); Algarf

almuehar (I, 4, 28). Alfargue postrimo (28); Alfarg posterior (Iv, 9, 55). XXVIII. al-Risha-'. Arrexhe (57, 58; I, 4, 29). Arrexe (29; IV, 9, 56).

From this comparison it is clear that the Spanish translator substituted the variant names for I, V, and VI that he knew from 'Plinio' for the names in the Ghaya. But it is also true that the transliterations of XX, XXII, XXIII, XXIV, XXV, XXVI, and XXVII were different in the Ghaya and the 'Plinio' texts, probably reflecting in some instances differences in the readings of the respective Arabic manuscripts employed by the translator. These, and the dropping of the 'h' for the Arabic c', in VII; and the readings 'Atharfa/Atarfa' in IX, 'Alcab' in XVIII, and 'Arrexe' in XXVIII show that the scribe of the Reginensis and the Latin translator of 'Plinio' probably used the same Spanish manuscript; this conclusion is strengthened by the fact that they share a lacuna in XXII (23; IV, 9, 50). The manuscript that they both used was most likely a copy of the Spanish Picatrix which already contained the 'Plinio' addition.

Page 7: Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

32 DAVID PINGREE

A curious error that occurs in the translation of the Ghaya passage on the lunar mansions involves the limits of some of them. These limits should be symmetrical in each of the four quadrants of the zodiac, as indeed they are in the Arabic; the scheme for the ends of the seven lunar mansions in each quadrant is as follows:

I. os I2; 51, 260 2. Os 25; 42, 520 3. Is 8; 34, 180

4. Is 21; 25, 440 5. 2S 4; 17, 100 6. 2s 17; 8, 360

7. 3s

But we find the following deviations in the Spanish - most of which are followed by the Latin, though a few Latin manuscripts (notably EMN) have attempted to compute and restore the correct values.

I. Ends in the thirteenth degree (31); Latin (I, 4, 2) has 12; 51, 260, so that the approximation in the Reginensis is probably due to its compiler.

II. The beginning miscopied as I2; 21, 200 and the end omitted (32); Latin (I, 4, 3)

preserves the correct numbers, which must have been in the Spanish Picatrix. III. The beginning miscopied as 25; 42, 120 (this last error may have been the mistake

of the original Spanish translator who read a 'ya' instead of a 'n in'), and the end given as 8; 34, 20 (33); the beginning omitted in the Latin (1, 4, 4), but the end also is given here as 8; 34, 20, which must have been the reading of the translator. It is repeated as the beginning of IV (34; I, 4, 5). IX. The end is given as 25; 42, 51' (39); so also in Latin (1, 4, Io). This is repeated as the beginning of X (40; I, 4, I).

XII. The end is given as 4; 17, 60 (42; I, 4, 13). This is repeated as the beginning of XIII (43; I, 4, I14)- XVII. The end is given as 8; 38, 20 (47); in Latin it is 8; 36, 20 (I, 4, 18). Both the Spanish and the Latin give 8; 38, 20 as the beginning of XVIII (48; I, 4, 19).

XX. The end is given as 17; 8, 460 (50; I, 4, 21); this is repeated as the beginning of XXI (51; I, 4, 22).

XXIV. The end is given as 8; 34, 280 (54; 1, 4, 25); this is repeated as the beginning of XXV (55; I, 4, 26).

These shared errors, which must derive from a unique source, amply prove that the compiler of the Reginensis used the same source as did the Latin Picatrix - that is, presumably, the Spanish translation of the Ghaya to which the translator had made certain additions.

Now we must turn to a consideration of the other differences between the Ghaya and the Spanish Picatrix. I begin with the latter's omissions of words or phrases in the Arabic, excluding for the moment consideration of 63.

I. P. 15, 3 of the Arabic: 'and desires, and for the destruction of the partnership between partners because it (Mars?) is malefic and fiery.' Omitted by the Spanish (31 ) and the Latin (I, 4, 2).

2. P. 15, IO-I I: 'because it (Jupiter?) is benefic and fiery, and for the escape ofa slave' and 'if someone seeks to harm him.' Omitted by the Spanish (32) and the Latin (1, 4, 3).

Page 8: Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

GHAYA AND PICA TRIX 33

3. P. 16, 1-2: 'and a talisman for the destruction of sheep, cattle, and slaves so that they do not remain in the hand of their owner because it is a benefic but participates (in maleficence)'. Omitted by the Spanish (33) and the Latin (I, 4, 4).

4. P. I6, 6-7: 'and a talisman for the destruction of crops' and 'and the occurrence of separation between the two of them'. Omitted by the Spanish (34) and the Latin

(I, 4, 5)- 5. P. 17, I1-13: 'and must be repeated a second time' and 'and a talisman for removing

land or wealth or a house or something like this from the hand of a man.' Omitted by the Spanish (37) and the Latin (I, 4, 8).

6. P. 17, 16: 'between two enemies'. Omitted by the Spanish (38) and the Latin (1, 4, 9). 7. P. 19, 8: 'with kings'. Omitted by the Spanish (43) and the Latin

(I, 4, 14). 8. P. 20, I6-II7: 'and whoever marries a wife while the Moon is in it (al-Qalb) with Mars, she will be a divorcee; and similarly concerning (the lunar mansion) which precedes it'. Omitted by the Spanish (48) and the Latin

(I, 4, 19).

9. P. 21, 5-6: 'and his flight from his master.' Omitted by the Spanish (49) and the Latin (I, 4, 20).

10. P. 21 , 12: 'in another way.' Omitted by the Spanish (50) and the Latin (1, 4, 21).

I I. P. 21, 16-I7: 'so that she never marries anyone after him.' Omitted by the Spanish (51) and the Latin (I, 4, 22).

12. P. 22, 1-2: 'and (between) spouses, and a talisman for fornication with a desirous woman.' Omitted by the Spanish (52) and the Latin

(I, 4, 23). 13. P. 22, 13: 'and the liberation of prisoners.' Omitted by the Spanish (54) and the Latin

(1,4, 25). I4. P. 23, 6: 'and the attainment of his desire by one who wishes to travel.' Omitted by the

Spanish (56) and the Latin (I, 4, 27)-

15. P. I 11, I17: 'in its sphere'. Omitted by the Spanish (60o) and the Latin (11, 10, 21). These examples suffice to demonstrate again that the Spanish text in the Reginensis

represents precisely the version of the Picatrix that was translated into Latin. Now let us turn to the expansions and paraphrases of the Arabic made by the Spanish translator. I. The most common expansion is that of 'zawjayn', 'the two spouses, the couple'

(pp. I5, 2; I6, I; I6, 7; I6, I5; I8, 8; 19, 16; 20, 4; 22, I2; and 23, i) to 'marido & mugier' (3 I; 33; 34; 35; 40; 45; 46; 54; and 55); this is rendered as 'maritus et uxor' (I, 4, 6; I, 4, I6; and I, 4, 25) or, more commonly, as 'vir et uxor' (I, 4, 2; I, 4, 4; I, 4, 5; 1, 4, I 1; I, 4, 17; and I, 4, 26) in the Latin. In p. 22, 7 'the separation between two spouses' is translated as 'por partir ell omne de su mugier' (53), for which the Latin is 'virum ab uxore dividendum' (I, 4, 24). The only serious misinterpretation of this word made by the Spanish translator was to render p. 23, I I 'for the destruction of what is between two spouses' as 'por destorbar el casamiento que non se faga' (57); the Latin is 'ad . . . edificia ne fiant impediendum' (I, 4, 28). He made this error more frequently with the word 'zaw-j', 'marriage'. Thus he translates both p. 15, Io 'the marriage of whomever one wishes' and p. 19, 8 'the marriage of two spouses' as 'el casamiento' (32 and 43); in the first case the Latin has 'domorum edificia' (I, 4, 3), in the second just 'edificia' (I, 4, 14). Finally, the Spanish gives an elaborate expansion of the related p. 23, I12 'binding of the genitals ("zawj"; it is also the singular of"zawjayn") and all the limbs': 'por legar el omne con la mugier & la mugier otrossi que non pueda iazer el uaron con ella, & por legar qual mienbro quisieres del cuerpo del omne que non se mande del' (55). The Latin for this is 'virum cum uxore et uxorem cum viro ligare ne

Page 9: Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

34 DAVID PINGREE

ad invicem valeant commisceri, quodcumque membrum humani corporis volueris ligando ut ex eo se iuvare non possit' (I, 4, 26).

2. Frequently other single Arabic words are translated by two (or three) Spanish synonyms. Examples are: P. 15, 1: 'for the destruction'. The Spanish has 'pora meter discordia & enemiztad' (31), of which the Latin translation is 'ad discordiam et inimiciciam ... porrendam' (1,4,2). P. 15, 4: 'in deeds'. The Spanish is 'en todas huebras & en todos fechos' (31), for which the Latin is 'in omnibus actibus et operibus' (I, 4, 2). P. 15, 9: 'for increase'. The Spanish has 'pora nasger & cresger & mejorar' (32), the Latin, atypically, only 'pro multitudine' (I, 4, 3). The same word, 'increase,' applied to cattle in p. 20, 9, is translated as 'que pujen & uayan a bien' (47); the Latin translation is 'ut bene succedat eis' (I, 4, 18). In p. 17, 8 we find 'for the increase of trade and its blessings'; this is translated into Spanish as 'pora crescer merchandias & ganar en ellas & yr a bien' (37), into Latin as 'ad augendas mercaciones et earum lucra ut ad bonum vadant' (I, 4, 8). The '& ganar en ellas' reappears as an expansion in the translations of pp. 18, 9 and 19, 7 'increase of trade' (41 and 43); in the first instance the Latin has 'et lucra in eis' (I, 4, 12), in the second 'et earum lucra' (I, 4, 14). The

phrase is carried over in the translation of p. 22, II 'goodness of trade' as 'pora meydrar las merchandias & ganar en ellas' (54); the Latin is 'ad mercimonia meliorandum et ex eis lucrandum' (I, 4, 25). A more serious confusion on the part of the Spanish translator appears in his translation ofp. 23, Io 'for the increase of trade and blessings with respect to crops' as 'por cresger las merchandias & ganar en ellas, & pora compannarse los companneros, & pora crescer las miesses' (57). The Latin translator again faithfully follows the distortions of the Spanish version: 'ad mercimo- nia augenda et in eis lucra acquirenda, socios associandum, messes augendum' (I, 4, 28). P. 16, 5: 'city'. Here the Spanish offers 'villa o ... cibdad' (34), and the Latin echoes this with 'civitatem ... vel villam' (I, 4, 5). Elsewhere the Arabic word for 'city' is uniformly translated as 'uilla' and 'civitas.' P. 18, 4: 'separation'. The Spanish has 'uaraja & enemiztad' (39), the Latin 'divisiones et inimicicias' (I, 4, Io). P. 19, 3: 'the slaves'. The Spanish has 'los catiuos & los sieruos' (42), the Latin

'captivos et servos' (1, 4, 13). P. 19, I I: 'by means of therapy'. The Spanish has 'por phisica & por especias' (44), the Latin 'phisica et medicinis' (I, 4, 15). P. 21, 6: 'disparity'. The Spanish has 'departir & esparzer' (49), and the Latin follows it with 'dividendo et destruendo' (I, 4, 20). P. 21, 15: 'the slaves'. The Spanish has 'los sieruos & los catiuos' (52), the Latin 'servos et captivos' (I, 4, 23). P. I I, 15: 'looking'. The Spanish has 'catando & mirando' (59), the Latin 'aspicientis se et intuentis' (II, Io, 20).

3. One of the situations in which the Spanish translator most commonly expands upon his Arabic source is that involving travellers. One may consider the following. P. I5,1: 'for his safety on a journey'. The Spanish translation is 'poral qui anda en camino que escape de mal & torne con salud' (31 ), which is rendered into Latin as 'pro euntibus in itinere ut secure vadant et cum salute revertantur' (I, 4, 2).

Page 10: Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

GHAYA AND PICA TRIX 35

P. 15, I4: 'for one who is travelling at sea, that he may be saved.' The Spanish expands this to 'pora saluar los que andan sobre mar & que tornen con salut' (33), to which the Latin obediently conforms with 'ad navigantes per mare salvandos ut cum salute redeant' (I, 4, 4). P. 16, 13-14: 'for the safety of the traveller and the goodness of his condition, and for the speed of the time of a journey at sea.' The Spanish translator renders this somewhat loosely by 'por andar saluos los que andan camino, & que tornen ayna, & por andar saluos los que andan por agua' (35); in this he is sedulously followed by the Latin translator, who writes 'ad salvandos itinera pergentes, et ut velociter redeant, et ut navigantes salvi vadant' (I, 4, 6). P. 20, 18: 'the safety of one riding ships'. The Spanish has 'por saluar los que andan por mar & por las aquas' (48); the Latin translation does not contain this phrase. P. 23, 15: 'the safety of a traveller'. The Spanish expansion is 'pora el que anda en carrera que torne con salut' (58), which is translated into Latin as 'euntes per carrerias ut sani vadant et cum salute redeant' (I, 4, 29). P. 23, 6-7: 'the endurance of buildings, and talismans for the safety of travellers in ships, and talismans for the destruction of what is between partners, and the fettering of a prisoner and his chains.' The Spanish translator has altered this considerably by transposition, omission, addition and mistranslation: 'por saluar los que andan en carrera, & por affirmar los edifficios & las prisiones de los presos, & fazer les mal' (56); in all these faults he is followed by the Latin translator: 'pro . . . euntes in carreriis salvando, edificia et carceres captivorum firmando et ipsis mala inferendo' (I, 4, 27)- It would be possible to provide a number of other examples of expansion, but the

foregoing selection should suffice to demonstrate that this was a common practice of the Spanish translator, and that the Reginensis preserves the very text translated into Latin. Now this section of our investigation can be concluded with a selection of straightforward mistranslations.

I. In p. 16, 12-13 the Arabic has 'for the goodness of the condition of boys, and the increase of their instruction in Islam, in writing, and in the arts ("?ana'i'")'. The words '?an'a' (p. 19, 3) and 'sina'a' (pp. 17, I and 22, 13) are elsewhere translated 'las maestrias' (42; 37; and 54 respectively), which becomes 'magisteria' in Latin

(I, 4, 13; I, 4, 8; and I, 4, 25 respectively); but here the Spanish has 'pora meydrar los mogos, & pora mostrar les los menesteres' (35). That the original Spanish translation - or at least the copy (or copies) thereof available to both the compiler of the Reginensis and the Latin translator - had 'menesteres' rather than 'maestrias' is proved by the Latin: 'pro ponendo pueros ad artes et ministeria addiscendum' (1, 4, 6).

2. P. 18, 4-5: 'the imprisonment of an adversary who is being sued and his being harmed.' The Spanish has 'pora defenderse el omne de otro omne que algol demanda' (39), the Latin 'ad defendendum se hominem ab alio homine qui aliquid ab eo petierit.'

3. In p. 20, II the Arabic uses 'wa' (usually 'and') in the frequent sense of'when'; the Spanish (47) and the Latin (I, 4, I8) both have 'et'.

4. P. 22, 3: 'for separation'. In the Spanish one finds 'por auer abenencia' (52), in the Latin 'ad . . . benevolenciam habendum' (I, 4, 23).

5. P. 23, I2: 'the harming of slaves'. The Spanish has 'por fazer mal al que tu quisieres' (57), the Latin 'ad . . . cuicumque volueris mala faciendum' (I, 4, 28).

Page 11: Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

36 DAVID PINGREE

6. P. 23, 15: 'cures from diseases'. The Spanish has 'pora comengar las cosas' (58), the Latin 'ad ... res compensandas' (I, 4, 29). The passages concerning the lunar mansions and the images of the planets are written

in a fairly simple Arabic, but even there, as we have seen, the Spanish translator has often blundered. He did far worse in philosophical passages, and in passages such as the prayers to the planetary deities, where the Arabic is more complex. Our paragraph 63 represents one such passage, which the Spanish translator has managed to distort considerably. I offer below a literal English translation of this passage so that the reader may compare it to the Spanish. Following the Spanish translator, in the names of the angels I read "ayn instead of ghayn.

P. 214, 1-13: 'and you concede concern for himself to him who is passionate for injury and adversity. Hear my prayer and have compassion for my tears! By the claim of Rawbiy-'il, the angel put in charge of your affairs, and by the claim of the spirit by which you have mastery over him who defies you, and by whatever of your light you send in the place of the hearts of people of anger and evil so that they commit atrocious crimes, may you hear me, and strive in my affair, and grant me of your love that by which I may be certain of your response. Perfect well-being to him who drives away from the sanctuary and repels the power of calamities, and is separated from tyranny! Amen, Amen. By the claim of these names over you: Da'idiyuis, Ha'amadis, Iediyuis, Ma'ards, Arda'uis, Hida'idis, Mahid-s, Dahidamis! May you comply with my request, and grant my wish, and have compassion for my tears, and lessen my stumbling, and take me by the hand. By the claim over you of the lord of the highest structure and of the mightiest power and of the greatest divinity and of the most distant goal and of the fairest names and of blessings and of good will, the creator of death and life and permanence and perpetuity forever! May you assist me and comply with my request at once, at once. Amen. Amen. Then you prostrate yourself in worship, and repeat the speech in your prostration; then your request will be complied with. And if you bring a sacrifice for him from among his animals, fine, fine.'

If we compare now the Latin with the Spanish, we find that the former is a very close translation of the latter. Apart from the few cases of divergence noted above, the most striking differences are due to the compiler of the Reginensis who has substituted for p. I4, 10-I2 of the Arabic (correctly rendered at the end of I, 4, I in the Latin) a title (30) reflecting some of the contents of the Arabic, but modelled more closely on the titles of the other sections of his compilation; and who has added appropriate references to his source, 'Picatriz', in the descriptions of the extra images of Mars (6 and 62). There remain a few more discrepancies that should be discussed.

I. 'Espinazo' in 29 is correctly translated as 'spina' in Iv, 9, 56; the same word in io is translated incorrectly as 'collum' in Iv, 9, 37. The Spanish word for 'neck', 'pescuego', which appears in 24 and 59, is rendered as 'collum' in IV, 9, 52 and II, 10o, 20.

2. 'Bermejo' in 5, 14, 15 and 28 is correctly translated as 'rubeus' in Iv, 9, 32; 41; 42; and

45, but incorrectly as 'albus' at its second occurrence in 14 (iv, 9, 41) - probably because the translator remembered the 'cera alba' of a few lines earlier.

3. The Arabic word 'anuk', which means 'lead', was transliterated by the Spanish translator as 'enque' (16; the Latin [Iv, 9, 43] also has 'enque'), 'ienc' (20), and 'enc' (29); for the last two at least some Latin manuscripts (Iv, 9, 47 and 56) have 'henc', though others give 'lienc' or the like which may be a misunderstanding of'el enc.'

Page 12: Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

GHAYA AND PICA TRIX 37

4. The end of 19 gives the topic of 20 as 'pora fazer correr sangre de las narizes,' while 20 itself addresses the lord of Axaula: 'faz correr sangre de fulana mugier.' This latter is clearly, from the context of the rest of 2o, correct, and the substitution of a nosebleed is due to the temporary priggishness of the compiler of the Reginensis. The Latin statement of the topic (Iv, 9, 47) attests to the Spanish original's 'mugier' with the equivalent 'mulier'.

5. 'Soltar' in 33 is translated in the opposing sense in I, 4, 4 by 'firmare'. 6. 'Por obedeger el sieruo a su sennor' in 34 is unaccountably translated 'ut dominus

abhorreat servum' in I, 4, 5. 7. 'Condesijo' in 44 is mistranslated by 'libido' in I, 4, 15, and the same word in 58 by

'iocalia' in I, 4, 29. Perhaps the Latin translator thought of'delicio' in both instances. 8. Though 'comengar' in 31 is correctly rendered by 'incipere' in I, 4, 2, and the same

word in 47 understandably by 'componere' in I, 4, 18, twice - when it appears in 55 and in 58 - the Latin translator writes 'compensare' (I, 4, 26 and 29). It is unclear whether this error reflects an orthographical peculiarity of the Spanish manuscript he was using; his hearing improperly a dictated text; or simply carelessness. The theory that the Latin translator worked from a dictation of the Spanish rather than from a manuscript would help to explain other peculiarities of his translation; however, those same peculiarities could be explained on the hypothesis that the Spanish translator worked from a dictation of the Arabic.

9. 'Ganado' in 25 was correctly translated by 'armentum' in IV, 9, 52, but the same word in 47 appears as 'deceptus' in I, 4, 18. The translator saw - or heard - 'engafiado.'

Io. 'Mandar' in 55 is mistakenly translated by 'iuvare' in I, 4, 26.

I I. 'Uicco' in 63 is mistakenly translated by 'vita' in III, 7, 25- 12. The order of the magical names by which Mars is addressed in 63 does not agree with

the Arabic; but since the order in the Latin (III, 7, 25) does, the mistake was due to the

compiler of the Reginensis, not to the Spanish translator. Thus these small fragments of the Spanish Picatrix demonstrate that it was not a highly

accurate rendering of the Ghdya, but was replete with expansions, omissions and mistakes. Moreover, the original translator, who probably worked from dictation, seems to have provided alternative translations from time to time. These characteristics explain many peculiarities that are evident when the Latin Picatrix is compared in detail with its Arabic source; many words are translated with pairs of synonyms or with explanatory phrases; many short passages are omitted, as also are longer passages that were either linguisti- cally difficult (this category includes some of the philosophical passages) or otherwise offensive; and in numerous cases the Arabic is simply not properly represented by the Latin. Some of the mistranslations, however, were due to the failings of the Latin translator, whose knowledge of Spanish was not perfect. Moreover, the presence of the 'Plinio' section in the Reginensis in the same version as that used by the Latin translator strongly suggests that the Spanish Picatrix already contained some of the additions that appear in the Latin; I suspect this in particular to be true with regard to the interpolations from Geber's Flos naturarum, with which a subsequent article will deal.

It has been suggested also - though the evidence is yet to be assembled - that the Spanish translator may have been Yehuda ben Moshe; if this hypothesis should prove to be acceptable, the specifically Christian interpolations in the Latin Picatrix must be ascribed to the Latin translator. It has also been suggested that that Latin translator may have been Aegidius de Tebaldis; this hypothesis is not contradicted by the evidence for the

Page 13: Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

38 DAVID PINGREE

translator's incompetence, for Aegidius was criticized for his incompetence in Spanish by at least one Spanish scholar, Alfonsus Dionysius of Lisbon, who corrected Aegidius's translation of Ptolemy's Quadripartitum on the basis of a manuscript of the Spanish version22 in c. 1340-55. But I shall write of that at greater length elsewhere.

In the edition of the Spanish text given below I have attempted to reproduce the manuscript's readings as closely as possible. However, in the few cases where necessary I have indicated letters to be excluded from the text by enclosing them in square brackets; where that excision has been anticipated by the scribe, the letters are relegated to a footnote. Added letters are in pointed brackets.

BROWN UNIVERSITY, PROVIDENCE, R.I. 22 These corrections are to be found in at least two manu-

scripts of Aegidius's translation: Newberry Library 744 and Cambridge University Library Kk. iv. 7. Alfonsus calls himself a Spaniard (Yspanus) from Lisbon, the physician and cleric of Alfonsus, King of Portugal, and a student of Robert de Bardis, Master in Theology and Chancellor of the University of Paris. Since Robert held that post from

1336 and died in 1349, the King of Portugal was Alfonso IV, who ruled from 1325 till 1357. This Alfonsus Dionysius is almost certainly identical with 'Alfonsus Toledanus conver- sus sacrista' whom M. Steinschneider (Die europdiischen Ubersetzungen aus dem arabischen bis Mitte des 17. Jahrhunderts, Vienna 1904-05, repr. Graz 1956, p. 4) says, with a query, was the son of Dionysius of Lisbon.

APPENDIX

i. [fol. 18va] Dicho auemos las obras de las ymagenes que se fazen por las veynt et ocho mansiones de la Luna, & cuemo & en que manera se deuen obrar por ellas. Et dixiemos sus vertudes & sus propriedades segund la opinion de Kancaf el Yndio. Et agora en esta otra parte deste libro queremos dezir de otra 23manera de ymagenes24 que se fazen por estas23 [fol. 18vb] mismas mansiones de la Luna, & de sus obras & de sus uertudes & de sus propriedades, & como se deue obrar por ellas- segund la opinion de otro sabio que dizen Plinio. Estas son las ymagenes de las veynt & ocho mansiones de la Luna segund Plinio. La primera es pora destruir et hermar.

23 manera - estas repeated (with ymagenes), but crossed out. 24 ymagines.

2. La primera mansion es Alnath. Quando la Luna fuere en ella, faz figura de omne negro embuelto en un cilicio de cabellos & [el] cinto, leuantado [fol. I9ra] en pie, teniendo en su mano dardo en forma de omne lidiador. & faz esta figura en sortija de fierro; & suffuma la con estorac liquida. & seella con ella en cera negra, & echa el seello en qual casa quisieres, & di assi: Tu, Geri?, mata a fulan N. fijo de fulana N; & destruy el. & sara lo que quieres. Et sepas que Geri? es el nombre del sennor25 desta mansion.

IV, 9, 29. He autem sunt viginti octo man- siones Lune secundum Plinionem. Prima harum est ad destruendum et depopulandum, que mansio Alnath nuncupatur. Dum autem Luna in hac perambulaverit mansione, facias ymaginem hominis nigri, in cilicio capillorum involuti et precincti, et in pedibus erecti, in suaque dextra dardum ad modum litigantis habentis. Hanc vero ymaginem facies in annulo ferreo; et suffumiga cum storace liquido. Et cum

ipsa in cera nigra sigillabis, sic dicendo: Tu, 25 del sennor above line by different hand.

Page 14: Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

GHAYA AND PICATRIX 39

Et esta figura esta sennalada en la rueda que fallaras adelante. La segunda es pora toller sanna.

3. La segunda mansion es Albotayn. Quando la Luna fuere en ella, toma cera blanca & almastic, & buelue los26 en uno sobrel fuego fata que se faga un cuerpo. & depues toma lo, et faz en ello forma de rey coronado. & suffuma la con ligno aloe, & di assi: Tu, Enedil, tuelle de mi la sanna de fulan N, & enderesga mis cosas con ell, & cumple mis demandas escontra ell. & ten la ymagen contigo; & sera lo que quieres & lo que demandes. Et sepas que Enedil es el nombre del sennor27 desta mansion. Et esta

figura esta sennalada en la rueda que fallaras adelante. La tercera mansion es pora todo bien.

26 los above line. 27 del sennor in marg. by different hand.

4. La tercera mansion es Agoraye. Quando la Luna fuere en ella, faz figura de manceba assentada & poniendo su mano diestra sobre su cabega, & ella vestida de pannos. & suffuma la con musco & camfora & almastic & ungula aromatica, & di assi: Tu, Anuncia, faz assi & assi; & di la tu dema<n>da qual fuere de los fechos del bien. Et faras esta figura en sortija de

plata que aya la mesa quadrada, & pon la en tu dedo. & quando esto ouieres fecho desta guisa, sera lo que quisieres & complir sea lo que demandes. Et sepas que Annuncia es el nombre del sennor desta mansion. Et esta figura esta

pintada en la rueda que fallares adelante. La

quarta mansion es pora enemiztad.

5. La quarta mansion es Adebaran. Quando la Luna fuere en esta mansion, toma cera bermeja et faz della figura de omne cauallero sobre cauallo, teniendo una culuebra en la mano. & suffuma la con mirra bermeja et estorac, & di assi: Tu, Assare?, faz me tal cosa, & cunple me mi demanda - & di28 la tu demanda, que sea de enemiztades & de parti- mientos & de las malas [fol. Igrb] querencias. & sera lo que quieres. Et sepas que29 Assare? es el nombre del sennor desta mansion. Et esta

figura esta pintada en la rueda que fallaras adelante. La quinta mansion es pora seer recebido de los reyes & de los alcaldes.

Geriz, interfice talem filium talis mulieris bre- viter et cito; et destruas ipsum. Hoc observato, erit id quod volueris. Scias autem quod Geriz est nomen domini istius mansionis.

IV, 9, 30. Secunda mansio est Albotayn, et est ad auferendum iram. Dum autem Luna hanc perambulaverit mansionem, accipe ceram albam et masticem, et ea super ignem incorpora insimul. Deinde amove hoc mixtum ab igne, ex

quo formam regis coronati facias. Ipsamque cum ligno aloes suffumigabis, et dicas: Tu, Enedil, eice a me iram talis, et me rectifica cum eo, measque peticiones compleas erga eum. Et ymaginem quidem tecum teneas; et fiet quod volueris. Scias autem quod Enedil est nomen domini istius mansionis. Et hec est figura.

Iv, 9, 31. Tercia mansio est Azoraye (id est, Pliades), et est ad acquirendum omne bonum. Cum autem Luna fuerit in hac mansione, facias figuram mulieris sedentis, suam manum dex- tram supra caput tenentis pannisque indute, quam cum musco, camphora, mastice et ungula aromatica suffumigabis. Et dicas: Tu, Annun- cia, facias sic et sic; et tuam dicas peticionem quamcumque volueris in bono. Hanc vero

figuram in annulo argenti facias cuius mensa sit quadrata, ipsumque ponas in tuo digito. Cum autem ista supradicto modo feceris, fiet quod volueris et peticio tua complebitur cum effectu. Et scias quod Annuncia est nomen domini istius

marsionis. Et hec est figura.

IV, 9, 32. Quarta mansio est Aldebaran, et est ad acquirendum inimiciciam. Cum autem Luna hanc perambulaverit mansionem, accipe ceram rubeam, ex qua facias ymaginem homi- nis militis super equum equitantis, in eiusque dextra tenentis serpentem; quam suffumigabis cum mirra rubea et storace. Et dicas: Tu, Assarez, facias mihi tale quid, et meam adim- pleas peticionem; et petas ex pertinentibus inimicicie, separacioni et male voluntati. Et fiet totum quod quesivisti. Et scias quod Assarez est nomen domini istius mansionis.

28 de. 29

fal.araS written after que.

Page 15: Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

40 DAVID PINGREE

6. La quinta mansion es Almigen. Quando la Luna fuere en ella, faz en s[i]eello de plata figura de cabepa de omne sin cuerpo; & escriue sobre la cabepa de nombre del sennor desta mansion, & escriue en el seello otrossi la tu demanda qual fuere. & suffuma la con sandalo, & di assi: Tu, Cabil, faz me tal cosa, & cumple me mi demanda de parar me ante los reyes & los sennores & losjuezes que sea recebido dellos. &

quando esto ouieres fecho, ten el seello contigo; & sera lo que quisieres. Et quando quisieres & auras ueer en tu suenno qual cosa quisieres, pon esto seello so tu cabepa de noche, & asma en lo que quisieres; et auras en tu suenno respuesta de lo que quisieres de las cosas granadas & escondidas. Et sepas que Cabil es el nombre del sennor desta mansion. Et esta figura esta pin- tada en la rueda que fallaras adelante. La sexta mansion es pora meter amor entre dos.

7. La vi mansion es Athaya. Quando la Luna fuere en ella, toma cera blanca, & faz della dos

figuras, & abrapa las una con otra, & enbuelue las en panno de seda blanca. & suffuma las con

ligno aloes & ambra, & di assi: Tu, Nederrehe, ayunta fulan N a fulan N, & mete entrellos amistad & querentia. & por este fecho complir sea esta tu demanda. Et deues saber que Nederrahe es el nombre del sennor desta man- sion. Et estas figuras estan pintadas en la rueda

que fallaras adelante. La septima mansion es

pora todo bien.

8. La septima mansion es Aldira. Quando la Luna fuere en esta mansion, toma seello de

plata, & faz en ell figura de omne uestido de sus

pannos & sus manos tendidas escontral cielo en

semejanpa de omne que ora et que ruega; & escriue en lo[s] pechos deste omne el nombre del sennor desta mansion. & suffuma la con las cosas que an buena olor, & di assi: Tu, Syely, faz tal & tal cosa, & cumple me tal & tal demanda - & di qual [fol. I9va] ouier demanda que sea de bien. & tiene el seello

contigo; & sera lo que quieres. Et sepas que Seleche es el nombre del sennor desta mansion. Et esta figura esta pintada en la rueda que fallaras adelante. La viii mansion es pora uictoria.

Iv, 9, 33. Quinta mansio est Almizen, et est ut a regibus et officialibus bene recipiaris. Cum autem Luna hanc perambulaverit mansionem, facias sigillum ex argento, in quo sit sculptum caput hominis absque corpore; et desuper hoc caput scribas nomen domini istius mansionis, et eciam in dicto sigillo scribas tuam peticionem qualiscumque fuerit. Et cum sandalo suffumi- gabis eum, et dicas: Tu, Cabil, mihi tale quid facias et meam compleas peticionem - scilicet, ut bene et optime reges et presides me recipiant. Cum autem hoc feceris, tecum deferas sigillum istud; et adimplebitur peticio tua. Cum vero volueris aliquid in somno videre, pone hoc

sigillum de nocte cum vadis dormitum sub

capite tuo, cogitando semper in mente id quod volueris; et de eo quod quesiveris respondebitur tibi. Et scias quod Cabil est nomen domini istius mansionis.

IV, 9, 34. Sexta mansio est Achaya, et est ad amorem inter duos ponendum. Cum enim Luna fuerit in hac mansione, facias ex cera alba duas ymagines insimul amplexantes, quas in

panno serico albo involvas. Et eas cum ligno aloes et ambra suffumigabis, et dicas: Tu, Nedeyrahe, coniunge talem et talem, et inter eos pone amiciciam et amorem. Et ex hoc fiet

quod volueris. Et scias quod Nedeyrahe est nomen domini istius mansionis.

Iv, 9, 35. Septima mansio est Aldira, et est ad

acquirendum omne bonum. Cum autem Luna hanc perambulaverit mansionem, facias

sigillum ex argento, in quo sculpes ymaginem hominis suis vestimentis induti suasque manus versus celum extendentis in similitudine homi- nis orantis et supplicantis; in pectore quidem ipsius scribas nomen domini istius mansionis. Et cum rebus bonum habentibus odorem suffu-

migabis, et dicas: Tu, Siely, tale et tale quid facias, et meam adimpleas peticionem. Et petas id quod volueris ex pertinentibus bono.

Sigillum autem tecum deferas; et erit id quod queris. Et scias quod Selehe est nomen domini istius mansionis.

Page 16: Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

GHAYA AND PICATRIX 41

9. La ochaua mansion es Annathra. Quando la Luna fuere en ella, toma estanno, et faz dello

figura de aguilla que aya la faz de omne; & escriue en su[s] pechos el nombre del sennor desta mansion. & suffuma la con suffre, & di assi: Tu, Annediex, faz me tal cosa, & cumple me tal demanda N. & quando la ymagen ouieres fecha desta guisa, tengan la en la delantera de la hueste; & vencran & ganaran et faran lo que querran & seran bien apresos. Et

sepas que Annediex es el nombre del sennor desta mansion. E la figura esta pintada en la rueda que fallaras adelante. La ix mansion es

pora enfermar.

Io. La nouena mansion es Atharfa. Quando la Luna fuere en ella, toma plomo, & faz del

figura de omne sin uerga & poniendo sus manos sobre sus ojos; & escriue sobre su espinazo el nombre del sennor desta mansion. Et suffuma la con pez del pino, & di assi: Tu, Raubel, faz emfermar a fulana fija de fulana o faz correr

sangre de fulana - qual tu quisieres dezir destas dos demandas. Quando esto ouieres fecho desta guisa, sera lo que quisieres &

complir sea aquello que demandares. Et sepas que Raubel es el nombre del sennor desta mansion. Et la figura es pintada en la rueda que fallaras adelante. La dezena mansion es pora san[n]ar los enfermos & faz parir ligero las

mugieres.

I I. La dezena mansion es Algebha. Quando la Luna fuere en ella, toma seello doro o de laton, & faz en el figura de cabega30 de leon; & escriue sobre la cabega el nombre del sennor desta mansion. & suffuma la con ambra, & di assi: Tu, Aredafir, arriedra los dolores & las enfermedades de mio cuerpo o de todo cuerpo que comere31 o beuiere de la licor en que el fuere lauado. & suffuma la cada dia el seello, & dal a tener al enfermo o laua lo en algun licor et da 1032 a beuer o a la mugier que lazra de parto & al

ydropico. Et [fol. Igvb] esta figura esta pintada en la rueda que fallaras adelante. La onzena mansion es pora seer temudo et bien recebido.

IV, 9, 36. Octava mansio est Annathra, et est ad victoriam acquirendam. Cum autem Luna

peragraverit istam mansionem, facias ex stanno

ymaginem aquile faciem hominis habentis; et in

pectore eius scribas nomen domini istius man- sionis. Quod cum sulphure suffumigabis, et dicas: Tu, Annediex, facias mihi tale quid, et mihi compleas talem peticionem. Cum autem hanc ymaginem hoc modo perfeceris, teneas

ipsam ante exercitum; vincesque et obtinebis. Scias autem quod Annediex est nomen domini istius mansionis.

Iv, 9, 37. Nona mansio est Atarfa, et est ad infirmandum. Cum autem Luna hanc peram- bulaverit mansionem, facias ex plumbo formam hominis virga carentis suasque manus super oculos tenentis; et in suo collo scribas nomen domini huius mansionis. Quam cum resina pini suffumigabis, et dicas: Tu, Raubel, facias talem filiam talis in infirmitatem cadere vel ex ipsa talis filia sanguinem currere facias. Ex istis vero duobus unum quod volueris petas; complebitur enim quod volueris si recto tramite perfeceris supradicta. Scias autem quod Raubel est nomen domini huius mansionis.

Iv, 9, 38. Decima mansio est Algebha, et est ad sanandum infirmos et facere leviter parere mulierem. Cum vero Luna hanc percurrerit mansionem, facias ex auro vel latone formam

capitis leonis; et desuper eum scribas nomen domini istius mansionis. Quam cum ambra

suffumigabis, et dicas: Tu, Aredafir, eleva dolores, languores et infirmitates a meo corpore et a corpore cuiuslibet comedentis vel bibentis

liquorem in quo hoc sigillum fuerit lavatum. Et

quolibet die suffumigabis eum, et da infirmo ad

portandum secum dictum sigillum vel lava

ipsum cum aliquo liquore cuius lavaturam comedere vel bibere dabis infirmo aut eciam mulieri que dolores senserit partus. Et scias

quod Aredafir est nomen domini istius mansio- nis.

30 el written after cabeka. 31 tomere. 32 io.

4

Page 17: Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

42 DAVID PINGREE

12. La onzena mansion es Azobra. Quando la Luna fuere en ella, toma tabla doro, & faz en ella figura de omne cauallero sobre leon, teniendo en su mano diestra un dardo,33 & la mano siniestra puesta sobre la oreja; et escriue en derecho de su figura el nombre del sennor desta mansion. & di assi: Tu, Necor, da me

gloria que me teman los omnes & que me aya miedo todo omne que me uiere, & ablandege los coragones de los reyes & de los sennores & de los omnes apoderados que me quieran bien &

que me [uiere & ablandere los coragones de los

reyes & de los sennores & de los omnes

apoderados que me quieran bien & que me] reciban bien. Et depues tien la tabla; & sera lo

que quieres. Et sepas que Necol es el nombre del sennor desta[m] mansion. Et la figura esta

pintada en la rueda que fallaras adelante. La dozena mansion es pora partir dos que se aman. 33 do written after dardo.

13. La dozena mansion es Acarfa. Qvando la Luna fuere en ella, toma plomo negro, & faz en ello figura de dragon lidiando con omne; & escriue en derecho de la figura el nombre del sennor desta mansion. Et safuma la con cabellos de leon mezclados con assa fetida, & di assi: Tu, Abdi?u, esparze & departe fulan de fulan - & nombra aqui quisieres. & sotierra lo en el logar o quisieres; & sera lo que quisieres. Et sepas que Abdypu es el nombre del sennor desta mansion. Et la figura esta pintada en la rueda que fallaras adelante. La xiii mansion es

por soluer el uaron ligado & por que amea la

mugier.

14. La xiii mansion es Alahue. Quando la Luna fuere en ella, toma cera bermeja, & faz dela figura de omne arrecho en semejante de donneador de mugier; & faz de cera blanca

figura de mugier. & ayuntar amas las en uno, & suffumar las con ligno aloe & con ambra. & embuelue las en panno de seda bermeja mojada en agua rosada; & escriue en cada figura el nombre daquel que quisieres. Et quando la

mugier touiere esta y. consigo, amar la34 a aquel omne [fol. 20ra] nombrado & rauiara por ella el & quantos la uieren. Et si esta ymagen touiere uaron ligado, soluer sea & podra iazer con

mugier. Et Azerut es el nombre del sennor desta mansion. Et la figura esta pintada en la rueda

IV, 9, 39. Undecima mansio est Azobra, et est ut timearis et bene recipiaris. Cum vero Luna in hac fuerit mansione, facias in tabula aurea figuram hominis supra leonem equitan- tis, dardum in dextra tenentis, sinistram vero tenentis super leonis auriculam; et in directo istius figure scribas nomen domini istius man- sionis. Et dicas: Tu, Necol, da mihi gloriam ut timear ab hominibus et ut cuncti me videntes me timeant, et placare corda regum, domino- rum et altorum virorum ut me recipiant bene et honorent. Hanc vero tabulam tecum deferas; et erit quod petivisti. Et scias quod Necol est nomen domini istius mansionis.

IV, 9, 40. Duodecima mansio est Azarfa, et est ad separandum duos ab invicem se diligen- tes. Cum vero Luna hanc perambulaverit man- sionem, facias in plumbo nigro figuram draco- nis cum homine litigantis; et in directo ipsius figure scribas nomen domini istius mansionis. Quam cum capillis leonis cum assa fetida mixtis suffumigabis, et dicas: Tu, Abdizu, disiunge et separa talem a tali. Et in loco quem volueris hanc ymaginem sepelias; et erit id quod volueris. Scias autem quod Abdizu est nomen domini istius mansionis.

IV, 9, 41. Tercia decima mansio est Alahue, et est ad solvendum hominem qui cum muliere agere non potest et ad inter virum et mulierem ponendum amorem. Cum enim Luna hanc perambulaverit mansionem, facias ex cera rubea ymaginem hominis rictantis (scilicet, prepucium habentis rectum); et sit per omnia similis homini volenti esse in amore mulierum; et ex cera alba facias ymaginem mulieris. Quas ymagines ambas adiungas insimul amplexan- tes, et eas cum ligno aloes et ambra suffumiga- bis. Et ipsas in panno albo serico in aqua rosacea balneatas involvas; et in qualibet yma- gine scribas nomen illius quem volueris. Si autem mulier has ymagines secum portaverit,

34 1a.

Page 18: Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

GHAYA AND PICA TRIX 43

que fallaras adelante. La xiiii es por partir uaron de mugier.

15. La xiiii mansion es Agimech. Quando la Luna fuere en ella, faz de arambre bermejo figura de perro que traue con su boca de su cola. & sufuma la con cabellos de perro o de gato, & di assi: Erdegel, esparze & departe fulan de fulana por enemiztad & desab<en>encia. & nombra aqui quisieres, & sotierra la en el logar o quisieres; & sera lo que quisieres. Et deues saber [& demanda saber] que Erdegel es el nombre del sennor desta mansion. E la figura del perro esta pintada en la rueda que fallaras adelante. La quinzena mansion es por amiztad et bien querentia.

16. La xv mansion es Algaffra. Quando la Luna fuere en ella, toma del enque (que es una manera de arambre), & faz dello seello, & faz en ello figura de omne assentado, teniendo en su mano una carta en semeja<n>?a que lee en ella. & suffuma la con encienso35 & nue? moscada, & di assi: Tu Acalyt, faz me tal & tal cosa, &

cumple me tal demanda - & di la tu demanda de las maneras que son de ayuntamiento & de amiztades & de querentias. & tien esta ymagen contigo; & sera lo que demandas. Et deues saber que Acalit es el nombre del sennor desta mansion. Et esta figura esta pintada en la rueda que fallaras adelante. La36 xvi es pora merchan- dias & por comprar et por uender.

35 escienso. 36 di written after la.

17. La xvi mansion es Azobene. Quando la Luna fuere en ella, toma una tabla de plata, & faz en <edlla figura de omne assentado sobre siella, teniendo en su mano balangas. & safuma la con los suffumerios que an buena olor, & muestra lo a las estrellas siete noches, & di assi: Tu, Azeruch, faz me tal et tal cosa, & cumple me tal & tal demanda - qual fue de las demandas que son de manera de merchandias & de comprar & de vender. & por este fecho se

diligetur fortissime ab illo homine in ymagine nominato - scilicet, cum viderit eam. Quod si aliquis ligatus, qui non possit cum muliere agere, secum dictas ymagines portaverit, dissol- vetur et cum muliere iacere poterit. Et scias quod Azerut est nomen domini istius mansio- nis.

IV, 9, 42. Quarta decima mansio est Azimech, et est ad separandum hominem a muliere. Cum autem Luna hanc perambulav- erit mansionem, ex ere rubeo facias ymaginem canis suam caudam proprio ore capientis. Quam cum capillis canis et capillis gatti suffu- migabis, et dicas: Tu, Erdegel, disiunge et divide talem a tali muliere inimicicia et mala voluntate. Et nominabis illas personas quas volueris, et eam in loco quem desideras subter- rabis. Et scias quod Erdegel est nomen domini istius mansionis.

IV, 9, 43. Quinta decima mansio est Algafra, et est ad acquirendum amiciciam et bonam voluntatem. Cum vero Luna fuerit in eadem mansione, facias ex enque sigillum, in quo facias figuram hominis sedentis, cartam in manu tenentis in similitudine ac si legeret in ipsa. Et cum thure et nuce muscata suffumiga- bis eum, et dicas: Tu, Achilich, mihi tale et tale quid facias, et talem mihi compleas peticionem. Et ea petas que ad coniunctionem amicicie et amoris atque bone voluntatis pertinent; hanc enim ymaginem tecum deferas. Scias autem quod Achalich est nomen domini istius mansio- nis.

Iv, 9, 44. Sexta decima mansio est Azebene, et est ad lucrandum in mercimoniis (videlicet in vendere et emere). Cum enim Luna hanc peragraverit mansionem, facias in lamina

argentea figuram hominis super cathedram sedentis et in eius manibus tenentis balancias. Quam cum speciebus odoriferis suffumigabis, et eamrn ostendas stellis omni nocte usque ad septem noctes, dicendo: Tu, Azeruch, mihi tale et tale quid facias, et talem mihi compleas

Page 19: Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

44 DAVID PINGREE

cumplira [fol. 20rb] la tu demanda de las que son de las maneras que auemos dicho. Et Azeruch es el nombre del sennor desta mansion. E la figura esta pintada en la rueda que fallaras adelante. La xvii mansion es que non entre en la casa ladron por fazer mal.

18. La xvii mansion es Aliclil. Quando la Luna fuere en esta mansion, faz un seello de

fierro, & faz en ell figura de simio, & < ... suf- fuma la> con cabellos de mur que sea fembra, & embuelue la en pellejo de simio.37 & sotierra la en tu casa, & di assi: Tu, Adrieb, guarda todo lo mio et quanto a en esta casa que no entre y ladron ninguno. Et mientre la ymagen fuere y non auran poder de entrar y ladron ni mal omne

pora fazer mal. Et sepas que Adrieb es nombre del sennor desta mansion. E la figura esta

pintada en la rueda que fallaras adelante. La xviii mansion es pora sanar la fiebre & el dolor del uientre.

19. La xviii mansion es Alcab. Quando la Luna fuere en ella, faz figura de culuebra de

arambre, su cola puesta sobre su cabega. & sahuma la con cuerno de cieruo, & di assi: Tu, Egribel, guarda esta mi casa que no entre y culuebra nin bestia mala. & pon la ymagen en un terrazo, & sot<i>erra la en la casa; & non entrara y culuebra nin bestia38 mala. Et si esta

ymagen touiere el qui a la fiebre o el qui a dolor en el uientre, sanara luego. Et sepas que Egribel es el nombre desta mansion. Et esta figura esta

pintada en la rueda que fallaras adelante. La xix es pora fazer correr sangre de las narizes.

20. La xix mansion es Axaula. Quando la Luna 39fuere en el<lba39, toma del ienc (que es una manera de arambre), & faz dello seello, & faz en ello figura de mugier, sus manos puestas sobre su faz. & safuma la con astorac liquida, & di assi: Tu, Amurel, faz correr sangre de fulana

mugier - & nombra qual mugier quisieres. & sera lo que demandares. Et si la mugier touiere esta ymagen atada a su pierna quando ouiere de

parir, parira luego et ligero. Et sepas que

peticionem. Et petas pertinencia mercanciis vendendis et emendis. Scias enim quod Azeruch est nomen domini istius mansionis.

Iv, 9, 45. Septima decima mansio est Alichil, et est ut latro non intret domum ad aliquid furandum ibidem. Cum autem Luna in eadem

permanserit mansione, facias figuram simie in

sigillo ferreo, manum suam super eius spatulam tenentis. Quam cum capillis simie et capillis muris femine suffumigabis, et ipsam in pelle simie involvas. Postea subterrabis eam in domo tua, et dicas: Tu, Adrieb, custodias omnia mea et omnia que in ista domo existant; nec aliquis eam ingrediatur latro. Dum autem supradicta sic peracta fuerint, nemo malus aut latro ipsam domum ingredi valebit. Et scias quod Adrieb est nomen domini istius mansionis.

Iv, 9, 46. Octava decima mansio est Alcab, et est ad febrem et ventris dolorem auferendum. Cum autem Luna hanc peragraverit man-

sionem, facias ex ere ymaginem colubri caudam

super ipsius caput tenentis. Quam cum cornu cervi suffumigabis, et dicas: Tu, Egribel, cus- todi hanc domum meam ut eam coluber aliquis non ingrediatur nec aliqua alia bestia mala. Hanc vero ymaginem ponas in uno vase, quod in tua subterrabis domo; quamdiu dicta ymago fuerit ibidem, non ingredietur serpens aliquis nec alia bestia mala. Si quis autem febrem aut ventris dolorem patiatur, hanc ymaginem secum deferat; et liberabitur statim. Et scias

quod Egribel est nomen domini istius mansio- nis.

Iv, 9, 47. Nona decima mansio est Axaula, et est ad faciendum currere sanguinem ex muliere. Cum autem Luna hanc perambulaverit man-

sionem, facias ex henc (quod est una maneries

eris) sigillum, in quo sculpes formam mulieris manus suas super faciem tenentis. Quam cum storace liquido suffumigabis, et dicas: Tu, Annucel, facias sanguinem decurrere talis mulieris - ipsam nominando. Et fiet quod queris. Si vero mulier hanc ymaginem supra

37 rimio.

38 bestiglo.

39 fuere en ela [sic] in marg.

Page 20: Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

GHAYA AND PICA TRIX 45

Annugel es el nombre del sennor desta mansion. E la su figura esta pintada en la rueda que falla adelante. La xx es por cagar por tierra.

21. [fol. 20va] La xx mansion es Alnaym. Quando la Luna fuere en esta mansion, toma una tabla destanno, & faz en ella figura que aya cabega de omne & cuerpo de cauallo con quatro pies & cola & que aya dos manos de suso, teniendo en estas manos un archo Turques. & suffuma la con cabellos de raposo, & di assi: Tu, Queylhut, faz me auer toda capa de tierra, &

que me uengan luego. & por este fecho auras toda caga de tierra ligero40 mientre teniendo esta ymagen. Et sepas que Queyrhut es el nombre del sennor desta mansion. E la figura esta pintada en la rueda que fallaras adelante. La xxi mansion es por hermar.

22. La xxi mansion es Elbelda. Quando la Luna fuere en esta mansion, faz figura de omne

que aya dos fazes - la una delantre, la otra detras. & suffuma la con41 suffre & carab[r]e, & di assi: Tu, Ketne, bazia el logar de fulan, & yerma lo & destruye lo - & nombra a quien quisieres. & pon esta ymagen en bustia de arambre, & pon con ella suffre & carab[r]e et cabellos, et sotierra la en aquel logar que tu

quisieres; & sera lo que quieres & complir sea lo

que demandeste desta razon. Et deues saber

que Quene es el nombre del sennor desta mansion. E la figura esta pintada en la rueda

que fallaras adelante. La xxii mansion es pora 42

23. La xxii mansion es Qaadaddebeth. Quando la Luna fuere en esta mansion, faz

figura ...43. La xxiii mansion es pora destruyr et hermar.

24. [fol. 20vb] La xxiii mansion es Qaada- bola. Quando la Luna fuere en esta mansion, faz seello de fierro, & faz en el figura de gato que aya cabepa de perro. & sahuma la con cabellos de perro, & di assi: Tu, Qequebin, uaqia tal & tal logar, & destruye lo & yerma lo. & muestra depues el seello a las estrellas quando esta mansion fuere subient en el ascendent; & a la

coxas ligatam habuerit, leviter et absque peri- culo pariet. Et scias quod Annucel est nomen domini istius mansionis.

Iv, 9, 48. Vicesima mansio est Alnaym, et est ad venandum in terra. Cum autem Luna fuerit in eadem mansione, facias in tabula stanni figuram caput et manus hominis, corpus equi cum quatuor pedibus et caudam habentis, et in manibus arcum tenentis. Quam cum capillis vulpinis suffumigabis, et dicas: Tu, Queyhuc, fac me habere omnem terre venacionem, et

quod statim veniant ad me. Et sic istam yma- ginem deferendo leviter omnem capies terre venacionem. Et scias quod Queyhuc est nomen domini istius mansionis.

Iv, 9, 49. Vicesima prima mansio est Albelda, et est ad destruendum. Cum autem Luna hanc perambulaverit mansionem, facias

ymaginem hominis duas facies habentis, scilicet unam ex parte anteriori et aliam ex parte posteriori. Quam cum sulphure et carabe suffu-

migabis, et dicas: Tu, Bectue, evacua locum talis, et destrue eum. Ponas enim hanc yma- ginem in bussula eris, et cum ea ponas sulphur et carabe et eciam capillos, et subterra eam in loco quem volueris; et fiet id quod quesivisti. Et scias quod Bectue est nomen domini istius mansionis.

Iv, 9, 50. Vicesima secunda mansio est ....

Iv, 9, 51. Vicesima tercia mansio est Zaade- bola, et est ad destruendum et devastandum. Cum autem Luna permanserit in illa mansione, facias sigillum ferreum, in quo facias ymaginem gatti caput canis habentis. Et ipsam cum capillis canis suffumigabis, et dicas: Tu, Zeque- bin, talem et talem locum evacua, et eum destrue et devasta. Cum autem hec mansio

40 ligera.

41 sangre written after con. 42 space of c. 12 letters.

43 space of 2 1/2 lines.

4+

Page 21: Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

46 DAVID PINGREE

segunda noche sotierra el seello en el logar que quisieres. & perder san los aueres que son en

aquel logar & destruyr sea & uaziar sa. Et sepas que Qequebyn es el nombre del sennor desta mansion.44 & la figura esta pintada en la rueda

que fallaras adelante. La xxiiii mansion es pora enderesgar ganados.

25. La xxiiii mansion es Caadazod. Quando la Luna fuere en ella, toma un cuerno de carnero, & duela lo, & allana45 lo mui bien, et faz en el figura de mugier teniendo fijo en sus bravos en semejante que mama. & suffuma lo con aquella doladura que doleste del cuerno, & di assi: Tu, Abrine, ameydra & enderesga el

ganado de fulan. & depues cuelga la ymagen en el pescueco de un marueco del ganado; & si la

quisieres pora uacas, faz la ymagen en cuerno46 de buey, & cuelga la al toro. & meydrara aquel ganado, & non acaescera mortandad en el. Esta

ymagen esta pintada en la rueda que fallaras adelante. La xxv mansion es pora guardar los aruoles et las miesses de occasion.

26. La xxv mansion es Qaadalahbia. Quando la Luna fuere en ella, toma un seello

de[st] fuste de figuera, & faz en el figura de omne en semejanga que planta aruoles. & sufuma la con flores de aruoles [& sufuma los], & di assi: Tu, Eziel, guarda miesses que no ayan mal ninguno nin occasion. & cuelga la ymagen dun aruol en el logar o quisieres. & demientre la

ymagen hy estudiere, seran guardidos las miesses & los aruoles daquel logar. Et sepas que Aziel es el nonbre desta mansion. & esta figura est pintada en la rueda que fallaras adelante. La xxvi mansion es pora fazer amor.

27. La xxvi mansion es Alffarg primero. Quando la Luna fuere en ella, toma cera [fol. 2Ira] blanca & mastic, & deslye los en uno, & faz dello figura de mugier, sus cabellos sueltos,47 teniendo ante se un uaso que adoba47

[teniendo] sus cabellos. & sahuma la con los

fuerit in ascendente, hoc sigillum ostendas stellis; et in sequenti nocte dictum sigillum subterra in loco quem destruere volueris. Et fiet

quod queris. Et scias quod Zequebin est nomen domini istius mansionis.

Iv, 9, 52. Vicesima quarta mansio est Caada- zod, et est ad augmentandum armenta. Cum vero Luna fuerit in eadem, recipe cornu arietis castrati, quod bene munda et apta optime; et in

ipso facias figuram mulieris in suis brachiis filium in similitudine lactantis tenentis. Et

ipsam suffumigabis cum illa mundatura quam accepisti a dicto cornu, et dicas: Tu, Abrine, emenda et dirige armentum talis. Postea apta dictam ymaginem super collum unius arietis

ipsius armenti: si autem hoc feceris pro armen- tis vaccarum, facias ista cum cornu bovino, et

apta ipsum super collum tauri. Et augmenta- buntur dicta armenta, nec mortalitas superve- niet eis. Scias autem quod Abrine est nomen domini istius mansionis.

Iv, 9, 53. Vicesima quinta mansio est Zaada- lahbia, et est ad custodiendum arbores et messes a malis occasionibus. Cum autem Luna fuerit in eadem, facias sigillum ex ligno fici, in

quo facias figuram hominis in similitudine arbores plantantis. Et cum floribus arborum

suffumigabis ipsum, et dicas: Tu, Aziel, cus- todias messes meas atque meas arbores ut

aliquod damnum aut aliquam malam occa- sionem non habeant. Et collocabis dictam yma- ginem in una arbore in loco quem volueris custodiri. Dum autem illa ymago sic peracta permanserit, damnum aliquod non eveniet ibidem. Et scias quod Aziel est nomen domini istius mansionis.

Iv, 9, 54. Vicesima sexta mansio est Alfarg primus, et est ad generandum amorem. Cum autem Luna permanserit in eadem, recipe ceram albam et masticem, quas liquefacias insimul; ex quibus facias ymaginem mulieris

capillos dissolutos habentis, ante se unum vas

44 desta mansion in marg.

45 lallana. 46 cuerno above line.

47 teniendo - adoba in marg.

Page 22: Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

GHAYA AND PICA TRIX 47 suffumerios que an buena olor, & di assi: Tu, Tagriel, trae me a fulana mugier por amor &

por amistad - & nombra aqui quisieres. & pon la ymagen en bostia, & pon con ella de las cosas

que an buena olor, & ten la contigo; & complir sa lo que demandeste. Et esta figura esta

pintada en la rueda que fallaras adelante. La xxvii mansion es pora dannar el uanno.

28. La xxvii mansion es Alfargue postrimo. Quando la Luna fuere en <e>lla, toma tierra

bermeja, & faz dela figura de omne que aya alas, teniendo en su mano un uaso foradado, algando lo a su boca. & [que sea cocho &

despues mete enl el vaso hueco &] depues echa lo todo en el fuego fata que sea cocho. & depues mete en el uaso assa fetida & estorac liquida, & di assi: Tu, Abliemel, danna fulan uanno de fulan omne - & nombra aqui [fol. 2Irb]

quisieres. & sotierra la ymagen en aquel uanno

que tu quisieres; & sera dannado, & non uerna

y na di uannarse. Et esta figura esta pintada en la rueda que fallaras adelante. La xxviii es pora fazer los peges ayuntar en un logar.

29. La xxviii mansion es Arrexe. Quando la Luna fuere en <e>lla, faz un seello del enc (que es una manera de arambre), & faz en ell figura de

pe? que aya el espinazo colorado; & escriue en su lado el nombre del sennor desta mansion. & sufuma la con cuero de pe? marino. & ata la en un filo, & cuelga la en [e]lagua en el logar que tu

quisieres. & ayuntar sean en aquel logar todos los peges daquella parte; & tomar los as cuemo

quisieres. Et sepas que Annuxi es el nombre del sennor desta mansion. Esta figura esta pintada en la rueda que fallaras adelante.

30. [fol. 2 Iva] Aqui comienga otra manera de obras de ymagenes por las ueynt & ocho mansiones de la Luna segund que dixieron los Yndios. Et la primera mansion es Alnath.

31. La primera mansion es Alnath. & tiene del primero grado de Aries fast al trezeno. & los sabios de Yndia

comentauan las carreras

quando era la Luna en esta mansion & beuian las especias pues esta mansion deues poner rayt en quantas ymagenes quisieres fazer poral qui

in similitudine ac si vellet suos capillos aptare tenentis. Et ex rebus redolentibus suffumigabis eam, et dicas: Tu, Tagriel, trahe me ad amorem et amiciciam talis mulieris. Ponas enim hanc

ymaginem in bussula, et cum ea ponas ex rebus

optime redolentibus, et eam tecum deferas; nam id complebitur quod petivisti. Et scias

quod Tagriel est nomen domini istius mansio- nis.

Iv, 9, 55. Vicesima septima mansio est

Alfarg posterior, et est ad damnificandum bal- neum. Cum autem Luna fuerit in eadem, accipe terram rubeam, ex qua ymaginem hominis habentis alas facias, vas vacuum et perforatum in manibus tenentis ipsumque ad suum os elevando. Postea ponas totum in ignem quous- que sit coctum. Postmodum pone in dicto vase assam fetidam et storacem liquidam, et dicas: Tu, Abliemel, damnifica tale balneum talis hominis - et nominabis quem volueris. Et in eodem balneo dictam ymaginem sepelies; et taliter damnificabitur balneum illud quod nemo ad balneandum se veniet ad eum. Et scias

quod Abliemel est nomen domini istius mansio- nis.

Iv, 9, 56. Vicesima octava mansio est Arrexe, et est ad congregandum pisces ad locum unum.

Quando vero Luna fuerit in hac mansione, facias de henc (que est una maneries eris) sigillum, in quo sculpes ymaginem piscis spi- nam coloratam habentis; in cuius vero latere nomen domini istius mansionis scribas. Et cum corio piscis marini eum suffumigabis. Postmo- dum ipsum filo ligabis; et proice in aquam -

videlicet, ad locum ad quem volueris pisces coadunari. Omnes autem pisces circa eandem

partem astantes congregabuntur ibidem, quos capies ad tuum velle. Et scias quod Anuxi est nomen domini istius mansionis.

I, 4, . ....

sed ad presens dicere intendo effectus et opera Lune in terminis suarum mansionum secundum quod concordati sunt omnes sapientes Indie in 28 mansionibus Lune.

I, 4, 2. Prima enim mansio Lune dicitur Alnath. Et incipit a primo minuto Arietis, et finitur in gradu 12 minuto 51 et secundo 26 eiusdem signi. Et sapientes Indi incipiebant itinera et sumebant medicinas quando Luna erat in hac mansione. Hanc autem mansionem

Page 23: Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

48 DAVID PINGREE

anda en camino que escape de mal & torne con salud. Et otrossi la pornas ray? pora meter discordia & enemiztad entre marido & mugier, & entre dos amigos que se tornen enemigos, & por meter gresgo entre dos companneros; et otrossi faras enfuymiento de sieruo quando lo quisieres fazer foyr. & quiero te mostrar una ray? que la guardes siempre en todas huebras & en todos fechos de bien, et esto cata que sea la Luna en buen estado, salua de Saturno & de Mars & de la quemagon, & en todos fechos de mal que sea quemada & que sea catada de Saturno & de Mars o del uno dellos. La segunda mansion es Albotaym.

32. La segunda mansion es Albotayn. & es de doze grados & li48 menudo<s> et xx<vi> segundos de Aries < ... >. En esta mansion faras la ymagen que quisieres fazer pora cauar los rios & los pozos, & pora sacar los thesoros soterrados, & pora nasCer & cresCer & mejorar el pan sembrado, & pora dannar el casamiento ante que sea49 fecho, o en la (?) faras ymagen pora49 fazer rauiar un omne por otro, & por seer mas firme la prision de los catiuos. La tercera mansion es Azoraya.

33. La tercera mansion es Agoraya. & es de xx & cinco grados & xlii menudos & lii50 segundos de Aries fata viii grados & xxxiiii menudos & dos segundos de Tauro. En esta mansion faras las ymagenes que quieres fazer

pora saluar los que andan sobre mar & que tornen con salut, & pora dannar la

companna,s5 & pora soltar la prision de los

presos, & pora [fol. 2Ivb] complir la obra de

alquimia, & por toda obra que se faze por fuego, & pora cagar en tierra, & por meter amiztad entre marido & mugier. La quarta mansion es Addebaran.

34. La quarta mansion es Addebaran. & es de viii grados & xxxiiii menudos & dos segun- dos de Tauro fata xxi grado<s> & xxv menudos & xliiii segundos de Tauro. En esta mansion faras las ymagenes que quisieres fazer por dannar alguna uilla o alguna cibdad o algun

ponere debes pro radice in omnibus ymaginibus quas facere intendis pro euntibus in itinere ut secure vadant et cum salute revertantur. Debet eciam poni pro radice ad discordiam et inimici- ciam inter virum et uxorem ponendam, et inter duos amicos ut fiant inimici, et eciam inter duos socios discordiam ponere; et similiter facias cum volueris ut servus fugiat. Et ostendam tibi radicem et fundamentum quod observari debet in omnibus actibus et operibus bonis, scilicet ut videas quod Luna sit in bono esse et sit salva a Saturno et Marte et combustione Solis; et e converso in omni opere malo, scilicet quod Luna sit in combustione Solis et Saturnus et Mars vel saltem alter eorum respiciat eam.

I, 4, 3. Secunda mansio dicitur Albotain. Et incipit in Arietis gradu 12 minuto 51 secundo 26, et terminatur in eiusdem signi gradu 25 minuto 42 secundo 52. In ista vero mansione facias ymagines cum rivos vel puteos fodere volueris, et eciam ad thesauros absconditos inveniendos, et pro multitudine tritici seminati, et ad destruendum domorum edificia antequam sint completa; et similiter facias ymaginem in ea ad faciendum rabiare unum hominem pro alio, et eciam ut magis sit fortis et firmus carcer

captivorum.

I, 4, 4. Tercia mansio dicitur Azoraya. Et

incipit in gradu predicto, et finitur in gradu 8 minuto 34 secundo 2 Tauri. In hac vero man- sione facias ymaginem ad navigantes per mare salvandos ut cum salute redeant, et pro carcere

captivorum firmando, et pro complendo opera alchimie, et pro operibus omnibus que cum igne fiunt, et pro venacionibus in terra, et ad ponen- dum dilectionem inter virum et uxorem.

I, 4, 5. Quarta mansio dicitur Aldebaran. Et

incipit in Tauri gradu 8 minuto 34 secundo 2, et terminatur in eodem signo, scilicet in gradu 21 minuto 25 secundo 44. In hac autem mansione facias ymaginem ad civitatem damnandam vel villam vel aliquod aliud edificium quod volueris

48 xxi. 49 fecho en o [sic!] la faras ymagen pora in marg.

so xii. 51 companna.

Page 24: Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

GHAYA AND PICA TRIX 49 edificio que quisieres que non dure e que uaya pora52 mal, & por obedeCer el sieruo a su sennor, & por meter discordia entre marido53 et mugier, & por auer mal el qui caua los pozos & el que quiere sacar thesoro soterrado, & por matar a quien quisieres, & por legar las culue- bras & las reptilias que non ayan poder de fazer mal. La quinta mansion es AlmiCen.

35. La quinta mansion es AlmiCen. & es de xxi grado<s) & xxv menudos & xliiii segundos de Tauro fata iiii grados & xvii menudos & x

segundos de Gemini. En esta mansion faras ymagenes pora meydrar los mogos, & pora mostrar les los menesteres, & por andar saluos los que andan camino & que tornen ay[a]na, & por andar saluos los que andan por agua, & por meydrar las fraguas, & por dannar la com-

panna entre dos compan<n>eros, & por meter paz & auenentia entre marido & mugier; & esto

quando fuere la Luna in signo humano & el ascendent otro tal, & sea salua de Saturno & de Mars & de la quemazon assi cuemo ante auemos dicho. & los signos humanos son Gemini & Uirgo & Libra & Sagitario & Aquario. La sexta mansion es Athaya.

36. La sexta mansion es Athaya. & es de iiii grados & xvii menudos & x secundos de Gemini fata xvii grados & viii menudos & xxxvi segun- dos de Gemini. En esta mansion faras las ymagenes por dannar las uillas, & por Cercar las, & por uengarse de los reyes sus enemigos, & pora dannar las miesses & los alfolis, & por meter auenencia entre los companneros, & por meydrar la caCa de la tierra, & [fol. 22ra] por dannar las especias quando las prenden que non huebren. La septima mansion es Aldirah.

37. La septima mansion es Aldirah. & es de xvii grados & viii menudos & xxxvi segundos de Gemini fata la fin del signo. En esta mansion faras ymagenes pora crescer merchandias & ganar en ellas & yr a bien, & por crescer las miesses, & por andar saluo el qui anda sobre agua, & por meter auenentia entre dos amigos & entre dos companneros, & por que non entren las moscas en el logar que tu quisieres, & por dannar las maestrias; & es buena pora

non durare ut ad destructionem pergant, et ut dominus abhorreat servum, et ad ponendum discordiam inter virum et uxorem, et pro dam- nando fontes, puteos, et illos qui querunt the- sauros subterraneos, et ad interficiendum et alligandum omnia reptilia et animalia vene- nosa.

I, 4, 6. Quinta mansio dicitur Almices. Et incipit a 2I gradu minuto 25 secundo 44 Tauri, et finitur in 4 gradu 17 minuto Io secundo Geminorum. In ista autem mansione fac yma- gines pro ponendo pueros ad artes et ministeria addiscendum, et ad salvandos itinera pergen- tes, et ut velociter redeant, et ut navigantes salvi vadant, et pro meliorando edificia et duorum societatem destruendo, et ad benevolenciam mariti et uxoris ponendam; et hoc quando Luna fuerit in signo humano et ascendente, salva a Saturno et Marte et combustione Solis ut superius in prima mansione narravimus. Et hec sunt signa humana: Gemini, Virgo, Libra, Sagittarius et Aquarius.

I, 4, 7. Sexta mansio dicitur Athaya. Et est a gradu 4 minuto 17 secundo Io Geminorum usque ad gradum 17 minutum 8 secundum 36 eiusdem. In hac autem mansione facias yma- gines ad civitates et villas damnandas, et pro exercitibus circa eas ponendis, et ut inimici regum ex eis sumant vindictam, et ad messes et arbores damnandas, et ad amiciciam inter duos socios introducendam, et pro meliorando vena- cionem in terra, et ad medicinas damnandas ut eas capientibus non operentur.

I, 4, 8. Septima mansio dicitur Aldirah. Et incipit a gradu 17 minuto 8 secundo 36 Gemino- rum, et terminatur in fine eiusdem. In ista mansione facias ymagines ad augendas merca- ciones et earum lucra ut ad bonum vadant, et ad augendas messes, et ut salubriter vadant navi- gantes in aqua, et ad ponendas amicicias inter amicos et socios, et ad expellendas muscas ut non ingrediantur quo volueris, et ad destruenda magisteria; et erit bona ad eundum coram rege

52 a

por. o3 on written after marido.

Page 25: Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

50 DAVID PINGREE

allegar al rey o alto omne, & pora fazer que quiera bien el rey a un omne qual quieras o el sennor deste omne. La viii mansion es Annat- rha.

38. La octaua mansion es Annatrha. & es <d>el primero grado de Canger tro(?) a doze

grados & li menudo<s> & xxvi segundos del. En esta mansion faras ymagen por amor & amiz- tat, & por andar saluo el que anda en carrera, et

por meter abenentia entre companneros, et por seer mas firme la preson de los catiuos54 & de los presos, & por dannar los catiuos54 et fazer les mal, & por redrar los mures & las chinches de qual logar quisieres que las no aya y. La nouena mansion es Atharf.

39. La nouena mansion es Atharf. & es de xii

grados & li menudo<s> & xxvi segundos de Canger fata xxv grados & xlii menudos & li

segundo<s> de Cancer. En esta mansion faras

ymagenes pora dannar las miesses, & pora fazer mal a los que andan en camino & a tod omne

que quisieres fazer mal, & por meter uaraja & enemiztad entre los companneros, & pora defenderse el omne de otro omne

que. algol

demanda. La dezena mansion es Algebha.

40. La dezena mansion es Algebha. & es de xxv grados & xlii menudos & li segundo<s> de Cancer fata viii grados & xxxiiii menudos & xviii segundos de Leon. En esta mansion faras

ymagen por meter amor entre marido &

mugier, & pora fazer mal a tu enemigo, & pora fazer mal al que anda en camino, & por seer mas firme la presion de los presos, & pora affirmar la fragua et [fol. 22rb] pora complirse, & por auer abenentia entre los companneros & ayudarse uno a otro. La onzena mansion es Azobra.

41. La onzena mansion es Azobra. & es de viii grados55 & xxxiiii menudos & xviii segun- dos de Leon fata xxi grado<s> & xxv menudos & xliiii segundos dell. En56 esta mansion faras

ymagenes pora sacar catiuos & presos, & pora cergar uillas, & pora endrescar merchandias & ganar en ellas, et por andar saluos los que andan en camino, et pora affirmar las fraguas &

que sean estables, & por crescer el auer de los companneros. La xii mansion es Agarfa.

vel alta quacumque persona, et ad faciendum inclinare regiam benevolenciam vel alterius domini quocumque volueris.

I, 4, 9. Octava mansio dicitur Annathra. Et

incipit a gradu primo Cancri, et durat usque ad 12 gradum minutum 51 secundum 26. In ista vero mansione bonum est facere ymagines ad amorem et amiciciam, et ut salvus pergat ille

qui vadit per vicos et carreriam, et ad ponen- dam amiciciam inter duos socios, et ut carcer

captivorum sit validior, et ad damnandum et

affligendum captivos, et ad expellendum mures et cimices ex quocumque loco volueris.

I, 4, Io. Nona mansio dicitur Atarf. Et incipit in 12 gradu 51 minuto secundo 26, et finitur in

gradu 25 minuto 42 secundo 51 eiusdem. In hac autem mansione bonum est facere ymagines ad messes damnandas, et ad infortunandum eun- tes in itinere et omnes homines querentes facere malum, et ad ponendum divisiones et inimici- cias inter socios, et ad defendendum se hominem ab alio homine qui aliquid ab eo petierit.

I, 4, I1. Decima mansio dicitur Algebha. Et

incipit a gradu 25 minuto 42 secundo 51 Cancri, et terminatur in 8 gradu minuto 34 secundo 18 Leonis. In ista mansione facias ymagines ad amorem inter virum et uxorem, et ad damnan- dos inimicos et caminantes, et ad firmandos carceres captivorum, et ad firmanda edificia et

pro complendo ea, et ad benevolenciam socio- rum et ad auxiliandum se ad invicem.

I, 4, 12. Undecima mansio dicitur Azobra. Et incipit a gradu 8 minuto 34 secundo 18 Leonis, et finitur in gradu 2I minuto 25 secundo 44 eiusdem. In ista mansione facias ymagines ad extrahendos captivos, et ad ponendum exer- citum civitatibus et villis, et ad mercancias dirigendas et lucra in eis, et ut viatores per caminos salvi vadant et incolumes, et ad firmanda edificia ut sint stabilia, et ad augen- dum divicias sociorum.

54 & - catiuos in marg.

55ss de eon written after grados. 56 et.

Page 26: Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

GHAYA AND PICA TRIX 51

42. La xii mansion es Agarfa. & es de xxi

grado<s> & xxv menudos & xliiii segundos de Leon fasta quatro grados & xvii menudos &

seys segundos de Uirgo. Et en esta mansion faras ymagenes pora meydrar miesses & plan- tas, & por fazer perder el auer a quien quisieres, & pora dannar las naues, et pora meydrar los

companneros & las maestrias & los [maestrias & los] catiuos & los sieruos & que sean estables & que ayan bien. La xiii mansion es Alahue.

43. La xiii mansion es Alahue. & es de

quatro grados & xvii menudos & vi segundos de

Uirgo57 fata xvii grados & viii menudos & xxxvi

segundos del. Et en esta mansion faras

ymagenes pora crecer las merchandias & ganar en ellas, & pora crescer las miesses, & por auer bien los que anda<n> en camino, & por complir el casamiento, & por sacar los presos, & por allegarse a los omnes altos & auer dellos bien. La xiiii mansion es Agimech.

44. La xiiii mansion es Agimech. & <es> de <x>vii grados & viii menudos & xxxvi segundos de Uirgo fata la fin del signo. En esta mansion faras ymagenes por meter abenencia entre marid & mugier, & por san[n]ar los enfermos

por phisica & por58 especias, & por dannar las miesses & las plantas,59 & por fazer perder los

condesijos, et por fazer mal a los que andan en caminos, & por meydrar los reyes & que ayan bien & que pujen sus regnos, & por andar saluos los que andan en las naues, & por auer auenencia los companneros. [fol. 22va] La xv mansion es Algarffa.

45. La xv mansion es Algarffa. & es del

primero grado de Libra fata doze grados & li[i] menudos & xxvi segundos del. En esta mansion faras ymagenes por cauar pozos & buscar thesoros, & pora embargar el qui anda en camino que non pueda andar, & por partir marido & mugier que nunqua se ayunten mas, & por meter discordia entre los amigos & entre dos companneros, & por esparzer los enemigos de sus logares, & por yermar sus casas. La xvi mansion es Azobene.

I, 4, 13. Duodecima mansio dicitur Acarfa. Et incipit in gradu 21 minuto 25 secundo 44 Leonis, et terminatur in gradu 4 minuto 17 secundo 6 Virginis. In hac mansione facias

ymagines ad meliorandum messes et plantas, et ad divicias cuiuscumque perdendas, et ad naves damnandas, et pro meliorando socios, magis- teria, captiuos et servos quod fiant stabiles et bona habeant.

I, 4, 14. Tercia decima mansio dicitur Ala- hue. Et incipit in gradu 4 minuto 17 secundo 6 Virginis, et durat usque ad gradum 17 minu- tum 8 secundum 36 eiusdem. In ista vero mansione facias ymagines ad augendas merca- ciones et earum lucra, et ad crescendas messes, et ut viatores bene habeant in caminis, et ad

complendum edificia, et ad extrahendum car- ceratos, et ad colligandum se hominibus altis ut bene ex eis habeat.

I, 4, 15. Quarta decima mansio dicitur Azimech. Et incipit in 17 gradu 8 minuto secundo 36 Virginis, et terminatur in fine eiusdem. In ista vero mansione facias ymagines ad amorem viri et uxoris, et ad sanandum infirmos phisica et medicinis, et ad damnandas messes et plantas, et ad perdendum libidinem, et ad damnandum euntes per caminos, et pro meliorando reges ut bene se habeant et ascen- dant eorum regna, et ut navigantes bene per- gant et salvi, et ad amiciciam sociorum.

I, 4, 16. Quinta decima mansio dicitur Alga- fra. Et incipit in primo gradu Libre, et finitur in gradu 12 minuto 51 secundo 26 eiusdem. In ista vero mansione facias ymagines ad fodiendos puteos, et ad inquirendum thesauros subter- raneos, et ad impediendum viatores ut ire

nequeant in itineribus suis, et ad dividendum maritum ab uxore ut numquam se coniungant ad invicem, et ad ponendum discordiam inter amicos et socios, et ad dispergendum inimicos a suis locis, et ad destruendas domus inimicorum.

57 & xvii written after Uirgo.

58 faz written after por. 59 planetas.

Page 27: Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

52 DAVID PINGREE

46. La xvi mansion es Azobene. & es de xii

grados & li menudo<s> & xxvi segundos de Libra fata xxv grados & xlii menudos & lii

segundos60 dell. En esta mansion faras

ymagenes por dannar las merchandias & las

plantas, & por meter discordia entre los amigos & entre marido & mugier, & por fazer mal a

qual mugier quisieres, & por encobar el qui anda en camino que no faga aquella carrera, &

por meter discordia entre los companneros, &

por fazer escapar los presos de la prision. La xvii mansion es Aliclil.

47. La xvii mansion es Aliclil. & es de xxv grados & xlii menudos & lii segundos de Libra fata viii grados & xxxviii menudos & dos

segundos dEscorpion. En esta mansion faras

ymagen pora meydrar los ganados et que pujen & uayan a bien, & por ercar las uillas, & por fazer que sean las fraguas mas firmes & mas estables, & por saluar el que6tanda por aquas. & todos son acordados61: comienpa amiztad con su amigo & la Luna en esta mansion que aquella amiztad durara & nunqua se affollara; & por esto deues fazer en esta mansion las

ymagenes que son por amor durable. La xviii mansion es Alcalb.

48. La xviii mansion es Alcalb. & es de viii

grados & xxxviii menudos & dos segundos de

Escorpion fata xxi grado<s> & xxv menudos & xliiii segundos dell. En esta mansion faras

ymagenes por fazer ayuntar los omnes al rey, &

por uengarse de sus enemigos & fazer dellos lo que quisier, & por affirmar las fraguas, et por fazer foyr los catiuos, & por creger las plan [fol. 22vb] tas, & por saluar los que andan por mar &

por las aquas, & por departir los companneros. La xix mansion es Axaula.

49. La xix mansion es Axaula. & es de xxi

grado<s> & xxv menudos & xliiii segundos dEscorpion fata quatro grados & xvii menudos & diez segundos de Sagitario. En esta mansion faras ymagen por cergar las uillas & entrar las & ganar las & auer dellas todo lo que quisieres, & por fazer perder su auer a quien quisieres, &

por departir & esparzer los omnes de un logar, & por meydrar los omnes que andan en car- reras, & por cresper las miesses, & por fuy-

I, 4, 17. Sexta decima mansio dicitur Azubene. Et incipit in gradu 12 minuto 51 secundo 26 Libre, et terminatur in gradu 25 minuto 42 secundo 52 eiusdem. In hac vero mansione facias ymagines ad merces damnan- das, messes et plantas, ad discordiam inter amicos, virum et uxorem, ponendum, et ad damnandum mulierem quam queris, et ad euntes in itinere impediendum ne via illorum compleatur, et ad generandum discordiam ami- corum et captivos a carceribus liberandum.

I, 4, I8. Septima decima mansio dicitur Alichil. Et incipit in 25 gradu 42 minuto 52 secundo Libre, et terminatur in gradu 8 minuto 36 secundo 2 Scorpionis. In ista autem man- sione facias ymagines ad deceptos melioran- dum ut bene succedat eis, et ad ponendos exercitus circa civitates et villas, et ut edificia firmiora sint et stabiliora, et ad navigantes in aqua salvandos. Et omnes concordati sunt quod componentes amicicias cum amico et Luna sit in ista mansione quia ipsa amicicia durabit et numquam destruetur; et ideo in ista mansione facias omnia que sunt ad amorem durabilem ordinanda.

1, 4, 19. Decima octava mansio dicitur Alcalb. Et incipit in gradu 8 minuto 38 secundo 2 Scorpionis, et durat usque ad gradum 21

minutum 25 secundum 44 eiusdem. In hac vero mansione facias ymagines ad homines contra reges conspirandum et vindictam de inimicis et

quicquid volueris, et ad edificium edificandum

atque firmandum, captivos ex carceribus lib- erandum et amicos dividendum.

I, 4, 20. Decima nona mansio dicitur Exaula. Et incipit in 21 gradu 25 minuto 44 secundo

Scorpionis, et terminatur in gradu 4 minuto 17 secundo Io Sagittarii. In ista autem mansione facias ymagines pro exercitu circa civitates et villas ponendo, in ipsas ingrediendo et

acquirendo, quicquid ex eis volueris habendo, divicias cuiuscumque placuerit destruendo, homines unius loci expellendo, homines euntes per carrerias et vicos meliorando, messes

60 segundos in marg.

61 anda - acordados in marg.

Page 28: Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

GHAYA AND PICA TRIX 53 miento de los catiuos, & por hermar las naues et

quebrantar las, & por departir & esparzer ell auer dellos companneros, & por morir los presos. La xx mansion es Alnahayn.

50. La xx mansion es Alnahayn. & es de iiii

grados & [x]xvii menudos & diez segundos de Sagitario fata xvii grados & viii menudos & xlvi[i] segundos dell. En esta mansion faras ymagenes por amansar las bestias brauas, & por tornar ayna el que anda en carrera, & por fazer uenir qual omne quisieres a qual logar quisieres, & por acompannarse buenos omnes uno a otro, & por affirmar la prision de los

pres[s]os & fazer les mal, & por dannar el auer de los companneros. La xxi mansion <es> Elbelda.

51. La xxi mansion es Elbelda. & es de xvii grados & viii menudos & xlvi segundos de

Sagitario fata la fin del signo. Et en esta mansion faras ymagenes por affirmar los edifi- cios, & por crescer las miesses, & por los que an ganados & aueres que los ayan firmes & que finqueen ellos, & por saluar los que andan en carreras, & pora mugier que se parte de su marido. La xxii mansion es Qaad<aldeba>.

52. La xxii mansion es Qaadaldeba. & es del primero grado de Capricornio fata xii grados & li menudo<s> & xxvi segundos dell. En esta mansion faras ymagenes pora sanar de las enfermedades, & por meter discordia entre dos omnes, & pora fuyr los sieruos & los catiuos, & por auer abenencia entre los companneros, & por escapar los presos. [fol. 23ra] La xxiii[i] mansion es Qaaddebolah.

53. La xxiii[i] mansion es Qaaddebolah. & es de xii grados & li menudo<s> & xxvi segundos de Capricornio fata xxv grados & xlii menudos & lii segundos del. En esta mansion faras las ymagenes pora sanar las enfermedades, & por ayuntar los aueres, & por partir ell omne de su mugier, & por escapar los presos & sallir de la preson. La xxiiii mansion es Qaadagohot.

54. La xxiiii mansion es Qaadagohot. & es de xxv grados & xlii menudos & lii segundos de Capricornio fasta vii<i> grados et xxx & quatro menudo<s> & xxviii segundos de Aquario. En esta mansion faras ymagen pora meydrar las merchandias & ganar en ellas, & por auer ab<en>entia la mugier con su marido, & otrossi

augendo, captivos fugando, naves destruendo et frangendo, divicias sociorum dividendo et destruendo et captivos interficiendo.

I, 4, 21. Vicesima mansio dicitur Nahaym. Et incipit in gradu 4 minuto 17 secundo Io Sagittarii, et terminatur in gradu 17 minuto 8 secundo 46 eiusdem. In hac vero mansione facias ymagines ad bestias pravas et inobedien- tes domandas, euntes in carreriis cito reverten- dum, quosvis homines veniendum quo queris, bonos homines ad invicem sociandos, carceres captivis firmandum et eis mala inferre et divi- cias sociorum damnandum.

I, 4, 22. Vicesima prima mansio dicitur Elbelda. Et incipit in gradu 17 minuto 8 secundo 46 Sagittarii, et durat usque ad finem eiusdem. In hac autem mansione facias yma- gines ad firmandum edificia, messes crescen- das, et qui in eis lucrati fuerint denarios firmiter retinendo, euntes per vicos salvando et uxorem a proprio marito separando.

I, 4, 23. Vicesima secunda mansio dicitur Caadaldeba. Et incipit in primo gradu Capri- corni, et durat usque ad gradum 12 minutum 5 1 secundum 26 eiusdem. In ista mansione facias ymagines ad infirmitates sanandas, inter duos homines discordiam ponendum, servos et capti- vos fugiendum, inter sQcios benevolenciam habendum et captivos evadendum.

I, 4, 24. Vicesima tercia mansio dicitur Caaddebolach. Et incipit in 12 gradu 5 1 minuto 26 secundo Capricorni, et finitur in 25 gradu 42 minuto 52 secundo eiusdem. In ista vero man- sione facias ymagines ad infirmitates sanandas, ad amicos iungendum, virum ab uxore dividen- dum, captivos evadendum et de carceribus fugiendum.

1, 4, 25. Vicesima quarta mansio dicitur Caadacohot. Et incipit in 25 gradu 42 minuto 52 secundo Capricorni, et durat usque ad gradum 8 minutum 34 secundum 28 Aquarii. In ista vero mansione facias ymagines ad mercimonia meliorandum et ex eis lucrandum, inter uxorem et maritum benevolenciam

Page 29: Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

54 DAVID PINGREE

pora los caualleros que vencan & que fagan lo que quisieren62 de sus enemigos, & por dannar el auer de los companneros, & pora las maes- trias que non se63 fagan & que no se cumplan. La xxv mansion es64 Qaadalhacbya.

55. La xxv mansion es Qaadalhacbya. & es de65 ocho grados et xxxiiii menudos & xxviii

segundos de Aquario fata xxi grados & xxv menudos & xliiii segundos dell. En esta man- sion faras las ymagenes pora cercar las uillas, &

pora uengarse de sus enemigos & fazer les

quanto mal quisieres, & por enuiar los mensag- eros, & por recabdar la mensageria & que tornen ayna, & por partir el marido de la

mugier, & por dannar las miesses, & por legar el omne con la mugier & la mugier otrossi que non pueda iazer el uaron con ella, & por legar qual mienbro quisieres del cuerpo del omne que non se mande del, & por seer mas firme la

preson de los presos; & es <buena) pora comen-

?ar los edifficios. La xxvi mansion es Alfarg almiquedam.

56. La xxvi mansion es Alfarg almiquedam. & es de xxi grado<s> & xxv menudos & xliiii segundos de Aquario fasta quatro grados & xvii menudos & diez segundos de Piscis. Et en esta mansion faras ymagenes por ayuntar los omnes

que se quieran bien, & por saluar los que andan en carrera, & por affirmar los edifficios & las

prisiones de los presos, & fazer les [fol. 23rb] mal. La xxvii mansion es Alfarg almuehar.

57. La xxvii mansion es Alffarg almuehar. & es de iiii grados et xvii menudos & x segundos de Piscis fata xvii grados & viii menudos & xxxvi segundos dell. En66 esta67 mansion faras

ymagenes por cresper las merchandias & ganar en ellas, & pora compannarse los companneros, & pora crescer las miesses & san[n]ar los enfermos, & por que se pierda ell auer que tu

quisieres,68& por destorbar el casamiento que non se faga, & por fazer periglar a los que andan

por mar, & por alongar la prison a los presos,68 & por fazer mal al que tu quisieres. La xxviii mansion es Arrexhe.

habendum, milites ex inimicis victoriam repor- tandum, sociorum divicias damnandum et magisterio obviandum ut non compleantur.

I, 4, 26. Vicesima quinta mansio dicitur Caadalhacbia. Et incipit in gradu 8 minuto 34 secundo 28 Aquarii, et terminatur in gradu 21 minuto 25 secundo 44 eiusdem. In hac autem mansione facias ymagines exercitus circa civi- tates et villas apponendo, ex inimicis vindictam

capiendo ipsisque mala quantum libuerit infer- endo, nuncios invitando, nunciaturas complere et ut cito revertantur, uxorem a viro dividendo, messes damnando, virum cum uxore et uxorem cum viro ligare ne ad invicem valeant commi- sceri, quodcumque membrum humani corporis volueris ligando ut ex eo se iuvare non possit, captivorum carceres magis affirmando; et est bona ad edificia compensanda.

I, 4, 27. Vicesima sexta mansio dicitur Almi-

quedam. Et incipit in gradu 21 minuto 25 secundo 44 Aquarii, et finitur in gradu 4 minuto

17 secundo Io Piscis. In ista vero mansione facias ymagines pro vinciendo homines ut se ad invicem diligant, euntes in carreriis salvando, edificia et carceres captivorum firmando et ipsis mala inferendo.

I, 4, 28. Vicesima septima mansio dicitur

Algarf almuehar. Et incipit in 4 gradu 17 minuto Io secundo Piscis, et finitur in gradu 17 minuto 8 secundo 36 eiusdem. In ista vero mansione facias ymagines ad mercimonia

augenda et in eis lucra acquirenda, socios associandum, messes augendum, infirmitates sanandum, cuiuscumque volueris divicias per- dendum, edificia ne fiant impediendum, navi-

gantes per mare periclitandum, carceres capti- vis prolongandum et cuicumque volueris mala faciendum.

62 quisierts. 63 seg. 64 es mansion.

65 en.

66 et. 67 esta above line. 68 & - presos in marg.

Page 30: Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

GHAYA AND PICA TRIX 55

58. La xxviii mansion es Arrexhe. & es de xvii grados & viii menudos & xxxvi segundos de Piscis fata la fin del signo. En esta mansion faras

ymagenes por crescer las merchandias, & por cresper las miesses; & es buena pora comengar las cosas, & pora fazer perder los condesijos & los thesoros, & pora el que anda en carrera que torne con salut, & pora meter paz & abenentia entre marido & mugier, & por affirmar la

prison de los presos & fazer les mal, & por fazer mal a los que andan en las naues.

59. [fol. 27ra] manceba uirgen, & es esta la

figura de Venus; et esta leuantada em pie, & sus cabellos fechos crinechados atras; & Mars

ponendo su mano diestra en su pescuego de Venus & la mano siniestra en lo[s] pechos della; & el catando & mirando en su cara. & dize esto sabio que esta y. desta manera a grandes fechos et muchos segunt el conto en su libro. & nos [&] te fablamos desta y. en el nuestro libro de las

ymagenes.

6o. La forma de Mars en otros libros es

fig<ur>a de omne cauallero sobre un leon, & tiene en su mano diestra una espada & en la siniestra cabepa de omne, teniendo la por los cabellos; et sus uestidos nueuos.

61. La forma de Mars segund el dicho de Picatriz es figura de omne cavallero sobre un leon, et en su mano azcona luenga....

62. La figura de Mars segund el sabio Pica- triz es esta: T.

63. [fol. 30ra] et que auis piadad de mi & de los malos fechos que me faze este omne que te

rogue por el. Et conjuro te por Raubail, que es el

angel que Dios de tod el mundo puso contigo por cumplir todos tus fechos & todas tus

fuerCas. Et conjuro te por el tu espiritu, con el

que fazes mal a los que andan en ma[r]l, & por la fuerpa que tu enuias a los coragones de los que se ensannan & de los que an sabor de lidiar et de matar de guisa que entran en fuertes cosas & en las fuertes batallas con grand sabor & con

cu<m>plida uoluntad. Con esto todo te conjuro que tu oyas la mi oration, et que pares mientes en mi fazienda, et que me des fuerga de tu

I, 4, 29. Vicesima octava mansio dicitur Arrexhe. Et incipit in 17 gradu 8 minuto 36 secundo Piscis, et durat ad finem eiusdem. In ista autem mansione facias ymagines ad merci- monia augenda, civitates obsidendas, messes crescendas, res compensandas, et ad perden- dum iocalia, et thesauros perdere faciendum, euntes per carrerias ut sani vadant et cum salute redeant, inter virum et uxorem pacem et concordiam infundendum, carceres captivo- rum firmandum ipsisque et navigantibus in navibus mala inferendum.

II, 1o, 20. Forma Martis secundum opin- ionem Mercurii est forma hominis nudi, in

pedibus erecti et ex dextra eius ante se virginem formosam in pedibus stantem tenentis, que est forma Veneris; et eius capilli retro aptati; et Mars ponens eius dextram super suum collum, et super eius pectus sinistram extendendo; et cum eius vultu aspicientis se et intuentis. Et hic

sapiens dicit quod hec figura magnas potencias habet et opera magna valde. Et de ea, Deo dante, erimus in posterum locuti. Et hec est eius forma.

II, Io, 21. Forma Martis secundum opi- nionem aliorum sapientum est forma hominis

super leonem equitantis, in dextra ensem habentis, in sinistra vero caput hominis gestan- tis; et eius vestes sunt ex loricis et ferro. Et hec est eius forma.

III, 3, 6. Et forma Martis est forma hominis super leonem equitantis et in eius manu lanceam maximam tenentis.

II, Io, 9. He sunt figure septem planetarum: - Martis 1.

III, 7, 25. . . . ac mei miserearis et malorum

operum que mihi agit vir iste pro quo tibi preces infundo. Et coniuro te per Raubeyl, qui est

angelus quem Deus universi tecum posuit ad omnes tuos effectus et potencias adimplendas. Et coniuro te per spiritum tuum, illum videlicet

qui damnat navigantes in mari, et per fortitu- dinem quam in cordibus furiosorum hominum et bellorum appetencium, interficiencium tan- dem, quod in rebus arduis et bellis durissimis ingrediuntur infundis. Et cum hoc toto ego te coniuro ut meam oracionem audias, et in meis negociis advertas, et mihi fortitudinem tui spiritus concedas, quo oracionem meam quam

Page 31: Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

56 DAVID PINGREE

esperito, con que yo puedo entender que tu as oyda la mi oration; et onra69 cumplida ayas tu de Dios, que es sennor de tod el mundo, que tu eres emperador de los buenos & de los que en bien andan, & fazedor de mal a los que en mal andan, & dando les penas & lazerias segund meregen. Amen. Amen. Et conjuro te otrossi por estos nombres: Dayadebu?, Heaydi?, Mahydeby?, Handabu?, Mahara?, Ardau?, Beydehydi?, Deheydemy?. Por estos nombres todos te conjuro que tu cumplas mi demanda & mio ruogo, & que ayas piadat de mi Ilorar et de mis lagrimas, et que tu sanes el mio emp[e]eci- miento, & que me tu defiendas et me ampares del mal deste omne & de todos quantos en mal me andan. & conjuro te por el sennor Dios alto, que es sennor de tod el firmamiento et sennor del grand poder et del grand sennorio, & sennor de los nombres preciados et buenos, & dador de los uiccos a tod el mundo; el crio la muerte et la vida et el affinamiento & el duramiento. & el es que finca et dura per siempre jamas que non a fin ni nouo conpegamiento; por este Dios te conjuro que tu cumplas la mi demanda agora en esta ora69 & en este tiempo. Amen. Amen. & toda uia esto diziendo siempre suba el fumo del suffumerio, & tornaras estas palabras muchas uezes; et cumpliras lo que quieres. Si tu degoll- ares una de las sus bestias & la quemares & fizieres della como feziste de las otras, seras mas seguro que se cumpla tu demanda.

exaudivisti dignoscam; honorem completum a Deo recipias, qui est dominus mundi universa- lis. Tu es bonorum et in bonis incidencium imperator, et in malis pergentibus penarum et miseriarum prout merentur dator et factor. Amen. Amen. Et iterum coniuro te per nomina Dayadebuz, Heyaydez, Handabuz, Maharaz, Ardauz, Beydehydiz, Mahydebyz, Dehey- demiz, ex quibus omnibus te coniuro ut meam

impleas peticionem, in meis rogacionibus advertas, et in meis fletibus et lacrimis habeas

pietatem, et mea impedimenta sanes, et a malis et insidiis istius hominis et ceterorum mihi mala

querencium protegas et defendas. Et coniuro te

per Deum altum tocius firmamenti ac magne potencie et dominacionis, nominum preciato- rum et bonorum dominum, et tocius vite mundi datorem, qui vitam et mortem, finem et durabi- litatem creavit. Ipse enim est qui remanet et durat per infinita secula seculorum, carens

principio et fine; quo Deo te coniuro ut hac hora et tempore meam compleas peticionem. Amen. Amen. Tamen ista semper super fumum thuri- buli dicendo hec verba multociens reiterabis; et implebis intentum. Et si unam ex eius bestiis decollaveris dictamque cremaveris igne et ex ea ut ex aliis fecisti facias, magis securus eris ut tua peticio adimpleatur.

69 orna.

Page 32: Pingree, D; Between the Ghaya and Picatri, The Spanish Version

2 GHATA AND PICA TRIX

v VA jg W, -sx.

mw ,W W a d A ,gw- OW.M..

N. d" no, "M

a so -pp'-w\

tjw? im e? bom- "NOMM ww? IS ME

ID 5,01 g ma IRP-

H RX, X g- INS, w, \\w

cJI

CTf

N\ N~

N

-Ne

N0

_:__ ii-is.iiii i:iiii ii-i--i-i- :::: ---i- i-i: i:i -i-i -i-ii:i: :i:i:i-i-::i :i-i-ii--:i i-i- i-i:i~ -:i- --:i- -i:i:i:i-i iiiiiiiiiiiiiiii ii:iiiii-::i-i I-:-_ i-_:::::::-:::::?:::;::;~.-:ij.~~-~_~?,: :i:i:i:i-i:i:iii:i:i-i-ii:i:iii-i:i:iiii -:i::::::::::-::-:- - -:: - -:-:-::::-:::-: :::-:-:ri:i:::- :::-:-: -:-:- -::: iiiiiiiiiii iiiiiiiiiiii.iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii i-iiii i-i-i -iii:i:i i:i-iii-i-i:iiiiii~ i- i-i'i-i-i ii-i-i-i:i:i- --:-:- :: -:::- :-: -:: :-:- --:(-:-:-:-::::: ::-:-:-:-:--:-:- -:-::-:-:-: -:-::::-:-:-: -:::::::-:-:-::: :i:e -:i:::::i:;::i:: _:::::i::: -iD~i"ic3i-i-i:i-i-j/i/~ ii:i-i:i-i-i-i-i: i:::: ::-::: --::- :-::-?-:--- :-- --- --:: : :::: ::::: :::: ::::: ::::::::::: :::::::- i-i:i:i-i:iiiii-i: -i-iii:i- -i:i:i-i:i:i-i:iiiiiiiii: :i:i:~ iiiii:i:ii-,iiiiiiijiiirii~iiii~ii :::::: :: :: : : :i :: : ~":'iiiiii:i-i:i:iii-"~iii'':':':":''Z: -:- _i:i:i- i:i:i -i::::::_:i:i:-: _ -:_:- :_:-_:: :_:---:: ::::: :::- i:i-i-i- i-i--iiiii -:-:----::-::::'-::--:-:-:-:------:--:-: iiiixii:iis-i:i-ii:iii:i - -ii:-:- :-:: -::----':':::----- --':---:-- --' :-:- --:--- --::- ':-- -::-:---- --:- :::: ::::::::::::: :::::::: ::::::::::::::::::: ::i::----i:i-:i::-:-i:- ii:::_ :::::::::::::: :::::::: :::::::::i-iii:ii

:--- :':-: i:'-i -i'i'i i-i-i'i i'i-i-i-':- -:-: ':- -:::: :::::::::::::::::::::::::::: ::::::::''----'-''' -'''-:-'-''-''::-''''''i--::''-':-'- :II i: i:i'i-i-::::: :::::::::::::::: ::::::::: -:-: -::-:_ :::::_ :-:- ::::__:_:( ::::: -:_-:_- ::---::-:-:------:-:-:--:-_-:- :-:---i-:::_i:i-::-i:-:,ii-c- ;,ii:--:::::i--:- ::i-i i-i-i:i-ii-i-i-i -i-i-ii-i-i:i i:i-i-i:i-i :i::i-ii:-:_?:::_ :::::_::_ _::::::-:_::-::: ::::::: ::: ::::::::?:::::: -: .iiiii~i iiiii~?~iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii'iii:ii iiiii iiiiiiiiiiiiiijiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii~i' -:::,::::

:iiii:iii-iil::iii:iii iiilii, i:i:i-iii:i:iii:iiiiiici iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiijiiiiiiiii :-:':-:':'-:':-:-:-:::-:':'' 12f~lf~~:?1~8llftlflll i-i:i:iiii:i:iiiii:i:i:i-:i::: i:i-i:i:i-i:i:i-i: :::::::::_ :::::::::. i:i:i-i-iiiii:iiiii:i'i-i i:i-iiii:i-i-i- -i:i iiiii::i:i- -i:i:i-iiiii:iii:i:ilii;iiiliiii :i:::,:::::_:::i:-:::::- ::(: : i:-i:i:i:i:i-i-i:i;ii:i?~?i::i?;:iiiiiii iiiii~i:i~i :iiiii-i:i-i:i:i:i-i:i:i i:i:iS~i:i:i:i:i:i ,iiiii--iiiiici-i:i-i:iciai'~P,~~iici:ii iii:ii~i:i-i:i:i:i:i:iii:i:i:iii:i-iiiii

~i:i-i:i:i:ii iii`~:il iiiiiiiiiii iiiiiiiiiiiiiiiiii iiiiiiiiiii -::-::_ -i:il:::::iiii:-:i:i:i~:ii:i:iil:i:i:i;I:::::::::-;:::~:::::::-,s:::::-::s:::-i iii-iiiii::iii:i:i:i-i:i::iii-li:i-iiiii i.i:iciii-i-i iii:iciiiiiici:i:i:ici~-~?i~?;???~-j--i: i-i:i-i:ii?iiiii i:ii~iii ::::: ::::: ::::: ::::: ::::::i:ii-iiii iii:i-i-iiiiil~:i:i- -i-i:iiiiiii:i:iii:i(j :::i:i: ::_:i:i:i:sl:ii:::::li:::-:-:_: :::::i ~i:iiiiiiii:i;i'ir~,iii-iii, ~:::::_::::i_:i::::

0`) :::::::::::::::: iiiiii: 'i;iiiiiijiiiiiiiiiiiiiiiii iiiii:i:::iiiii:iiii:-ijiiiiiiiiiiiiiiij ::::; :iiiiiiiii-i:i:::?i:::::::_:_ i ~'iii iiiiiiii iii''::~?:''''',ii?i CI~ :iiiii?iii:i:i:i:i:i?iii: :iiiiiii?iiiii:ii -:_:- -:::l:::i: :_:::::i:i:i iii:i-iiiiiii:;iii:i-i:i:iiii?iiiii-i i ~i:::::1:::i:i:i:

,.iii-i-i:i:i:iii~iiiiiii:icici ?d , iiiliil-iiiiiii~iii:iiij,~?~:?;?.:~,,,i -iiiii-~i?:i iii-i-iii:ii-iiiiiii:iii:i:i'iiii'iii~ii iiii'iii;iiili:'ii:iiiiiii-iiii- ::_:-i:i:-i:::: :,::i:i~x: :i::?:::-?i:i iiiiiiiiiiiiiiiiiii?iii:hiiiiiiii?~g%? ~an~Pb~:~"6~'i~iiE"iiiiiiiii:ii.?~?iii :::::ri:r:::i:~~8`::i:::i~'~~:::~::::-: ?~

iiii i ii -:-:c:::::?i::-::;:::il:i::: :-:-:-:::i:i:i'::: :i:::-:i:::'--:::-::-"i:ii i -jli:i:i i:i:i:iiiii::i:i:i i:iii-i i:iiiii:i C~ i-:- - C~ n ~O

r\ -ii-i iiiiciii:iiiiiii'iii:-iiiii-iiii

r;: C~ i::i:_ -i::-i:i_-:iii..:ii jiiii-ii-i:i-i:ii~i?i-i:iii: :ii~ii~i:i- i:::_:::::i:i~:::i:::i:i::~:::-r-i::: O

-i'i'li'il;i'i'i-i'i:i:-iiiii-i:i:i:ici: i:ii ii::iiiiiii:i-::----::;ii:cXiccii:i:i~i .i-i:iiiiici:i:i- -i:ic~:iiici iiici:i--iii:i ::::-:-i;-:--:-:::::-::::i-c:----:- I:::li:i- i-i:iiiiicii~:i'ici .iiiiiRi tt?-i?h-a?i? Frr iii:iiii:i:iii:ii?ii,::-::.~:i:: ::-::?::c:c:?:::i:c:i:i:-li:::::: -iii:ifi':?`~ii:iiiiii!iiiii:::::: ,:::::c:::i:i:8:i:i;.:i:i:( iii~iiij(iij:j(j:iii:i(ii-i-iii(i(i-iii ::.:::::::::;iii?ii?:i:i- -i:i:ij?:iii- i:i:i:ii-i~-i:ii fiiiiiiii-iiiiiiiii.iii ii:c: :i-::i,?:-:i:-:i:-:i:iliiliiiiiiii:' iii:ir:iiiii-i:i:i-i:i:i:i: iiii-i:i:i.li:i.::ii:i-iiiini?i:i:i "iill i;iiii;i-iiii'?.:~iiii:ii:iiiiii%?::?i :-:(: :::::: i:::i:-::::: :-:::: :::i:i:l:i:i:i:::i:i:i:i--:i:::::-:::::?

:i:iii:i:i:i~:iii:ii-iiiiiiiii`:tiiii ii'i:iiiii'iii'ili'iii:iiiii-i:i:i: ,-:i:i i-iiiiiiii~:i:i-i-i:i=iiii:?i?':i:iik:i- ii:i:i:i :i:i~i~iigi:iii ii'ii',ii:iii~ii:iii;lii/iii'-i-ii:~i,_-~?.1*g-,~~~. ~~.^~r.. ?.tR.IS. ~ iiiiii-~iii;iii:i:iiiiiliiciiiiiiiii:iii ,:i:i-:i:::?,:i:c:::::i::::i ~ii::ii:i;iii- iiiii; -iiiiis"iiiiliiiiii~i:ii;iiLi~,iii;iii :::irii:~::::: _:::::(-:I:::: -:i:i:i.:ii:::cli-i:i~i:i-:-::i8:-:i-i;::::?i:i:i?:::::?i:?~;::::::i:i:i-:i: i:iciliiiiiiiliiiil:i:i;iiii: : : ::::-:-::::::::::::;::::::: :::::::r::::: ::::-::::::::::-:::i::::~:::::::::::::: r:i iii-i-i:i -:::~:a:_:::::_:i:i:- ::::i:: i:iii-isi:i:ii''iii:i- :i:i:i:i:iiiiiiiii:i-i:i:;iiiii'ii":ilii L:i:(:::i:a:i:i:li:i:c:i:::-:::::i ::i i:i:i-i:iii:i-iii:i:i?i:iii:i'iiii:i~iii -i-i-~:iai'i-i::-: ::::::i:i:i -:i:ii:i:i-?:i:i:?i:::::_i:::::::::i:i:r ::i:?i:i:i:i:i:i i:i":iiiii:iii-iiiii:iiiii:i:i:i:i:i ::... :::::::::j::::::::::::::::i::::::::::j:: iiilii~iiltiii?ii iiiiiiiiii:iiiiiiiiiI i:-:_iP:::"::?:':': :::::::i':,:i::::::'':i:::::::::::::iiii iiib'i"ii:iii'Biiiii:i:i:iii:iliii':i:i: -;i:::ii':i:i:Y:::: ::::)::i:i:-i:i:l::i: -::i-:i:::i:::::i:i:i~:i:i:::_ i:i:(r:i:i:::i:i:i:-i:::::::~::::;i:i- ::::i:::::i:::::i:-::i`:i:i:s::::i: ~::_:::::::::-i:i:i:::i:ri:i:i:::::::::: Oi:li:i:i::i:i:::i:i:-i:?_:::ii::::: :::*::::: :::::::::::::::?::i:::::?:::'::r:::::;:: -:i:i:_:i:il:i:i:li:i:i:::::_ :i:?iiiii~-:i:ic~i.~:iiiii:'iii-iiiciiii

::::?::?:: ::::?-?:::::::?::::?::?:-::?:::::

-iiiiiiii:iil~iic~i'iz~'~:ii- ::':':::'::::::::':: :::r:::-::::::::::::::::::::_::::::::::i :?:: -:::::::i:i:l ::i:i:::::i:::::i:l:::i::::::_:i::::-:i: ::: -Ii?ir~i~r-ii --"i: ::-:*:-----:::'''~'~ x~`iz'~'i"l''i:~iii: iii:i:i-ii~-iii-i-iii:ili: _iii;iiiiiil-i:i-l i:i:i:i:i:i-i:i:r:i:P-i'i-i.i'i::i:i'i-i i'iii:i:i:iii-i-i:i:iii'i'iii:iii',iiij :::-:-:::-:_:-: ::-:- ::::i-:::*:-:: -:-:-:-:::::: -:::: :::_:-::::~:::~:::::_:: ::: ::;:::: :::::::::::::::::: ::::~:::::::::: ::::::: I:::::::: : :':::