Pentecost És

2
ret quæcúmquæ díxero vobis. Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: non quómodo mundus dat, ego do vo- bis. Non turbétur cor verum neque formídet. Audístis quia ego dixi vo- bis: Vado et venio ad vos. Si diligerétis me, gauderétis útique, quia vado ad Patrem: quia Pater maior me e. Et nunc dixi priúsquam at: ut cum fac- tum fúerit, credátis. Iam non multa loquar vobíscum. Venit enim princeps mundi huius, et in me non habet quid- quam. Sed ut cognóscat mundus, quia díligo Patrem, et sicut mandátum de- dit mihi Pater, sic fácio. . Laus tibi, Chrie. sas, y os recordará todo cuanto Yo os he dicho. La paz os dejo, mi paz os doy; no os la doy Yo como la da el mundo. No se turbe vuero corazón, ni tema. Habéis oído lo que os he di- cho: Me voy, y vuelvo a vosotros. Si me amáseis, ciertamente os alegraríais de que me vaya al Padre; porque el Pa- dre es mayor que Yo (en cuao hom- bre) . Y ahora os lo digo antes que su- ceda, para que lo creáis, cuando suce- diere. Ya no hablaré mucho con vo- sotros, pues viene el príncipe de ee mundo (S atanás), y en Mí no tiene par - te alguna. Mas para que el mundo co- nozca que amo al Padre, y que como me ha mandado el Padre, así hago. H Ofertorio: Salmo 67, 29-30 H C ONFIRMA hoc, Deus, quod operá- tus es in nobis: a templo tuo, quod ein Ierúsalem, tibi ófferent re- ges múnera, allelúia. C ONFIRMA, oh Dios, lo que has obrado con nosotros desde tu templo, que está en Jerusalén; los re- yes te ofrecerán sus tributos, aleluya. H Secreta H M ÚN3RA quǽsumus, Dómine, oblá- ta san4ífica: et corda nora San4i Spíritus illuratióne emúnda. Per Dóminum... in unitáte eiúsdem Spíritus San4i.. T 3 rogamos, Señor, santiques los dones ofrecidos, y purica nues- tros corazones con la luz del Espíritu Santo. Por nuero Señor... en la uni- dad del mismo Espíritu Santo. H Comunión: Hechos, 2 y 4 H F ACTuS erepénte de cælo so- nus, tamquam adevniéntis spí- ritus veheméntis, ubi erant sedéntes, allelúia: et repléti sunt omnes Spíritu San4o, loquéntes magnália Dei, alle- lúia, allelúia. S OBR3VINO de repente un eruen- do del cielo, como de viento im- petuoso en la casa donde eaban sen- tados, aleluya; y fueron todos llenos de Espíritu Santo, comenzando a hablar las maravillas de Dios, aleluya, aleluya. H Poscomunión H S ANCTI Spíritus, Dómine, corda nora mundet infúsio: et sui ro- ris íntima aspersióne fœcúndet. Per Dóminum... in unitáte eiúsdem... O H Señor, que la infusión del Espí- ritu Santo purique nueros co- razones, y los fecunde penetrándolos con su divino rocío. Por nuero Se- ñor... en la unidad del mismo... IV PROPIO DE LA MISA DOMINGO D3 P3NT3COSTÉS Corta de Una Voce xico Y fueron todos llenos del E.íritu S ao H Introito: Sabiduría 1, 7 H S PIRITuS Dómini replévit or - bem terrárum, allel úia: et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis, alleluia, alle- lúia. Ps. 67. 2 . Exsúrgat Deus, et dis- sipéntur in imíci eius: et fúgiant, qui odérunt eum, a fácie eius. . Glória Patri. E L Espíritu del Señor llenó el orbe de la tierra, aleluya: és- te, que todo lo contiene, po- see la ciencia de la vozz, aleluya, alelu- ya. S almo 67, 2 . Levántese Dios, y sean dispersos sus enemigos; y huyan de su presencia los que le aborrecen. . Glo- ria al Padre. I

description

Propio Pentecostés

Transcript of Pentecost És

ret quæcúmquæ díxero vobis. Pacemrelínquo vobis, pacem meam do vobis:non quómodo mundus dat, ego do vo-bis. Non turbétur cor vestrum nequeformídet. Audístis quia ego dixi vo-bis: Vado et venio ad vos. Si diligerétisme, gauderétis útique, quia vado adPatrem: quia Pater maior me est. Etnunc dixi priúsquam fiat: ut cum fac-tum fúerit, credátis. Iam non multaloquar vobíscum. Venit enim princepsmundi huius, et in me non habet quid-quam. Sed ut cognóscat mundus, quiadíligo Patrem, et sicut mandátum de-dit mihi Pater, sic fácio.

℟. Laus tibi, Christe.

sas, y os recordará todo cuanto Yo oshe dicho. La paz os dejo, mi paz osdoy; no os la doy Yo como la da elmundo. No se turbe vuestro corazón,ni tema. Habéis oído lo que os he di-cho: Me voy, y vuelvo a vosotros. Sime amáseis, ciertamente os alegraríaisde que me vaya al Padre; porque el Pa-dre es mayor que Yo (en cuanto hom-bre). Y ahora os lo digo antes que su-ceda, para que lo creáis, cuando suce-diere. Ya no hablaré mucho con vo-sotros, pues viene el príncipe de estemundo (Satanás), y en Mí no tiene par-te alguna. Mas para que el mundo co-nozca que amo al Padre, y que comome ha mandado el Padre, así hago.

H Ofertorio: Salmo 67, 29-30 H

CONFIRMA hoc, Deus, quod operá-

tus es in nobis: a templo tuo,quod est in Ierúsalem, tibi ófferent re-ges múnera, allelúia.

CONFIRMA, oh Dios, lo que has

obrado con nosotros desde tutemplo, que está en Jerusalén; los re-yes te ofrecerán sus tributos, aleluya.

H Secreta H

MÚN3RA quǽsumus, Dómine, oblá-

ta san4ífica: et corda nostraSan4i Spíritus illustratióne emúnda.Per Dóminum... in unitáte eiúsdemSpíritus San4i..

T3 rogamos, Señor, santifiques los

dones ofrecidos, y purifica nues-tros corazones con la luz del EspírituSanto. Por nuestro Señor... en la uni-dad del mismo Espíritu Santo.

H Comunión: Hechos, 2 y 4 H

FACTuS est repénte de cælo so-

nus, tamquam adevniéntis spí-ritus veheméntis, ubi erant sedéntes,allelúia: et repléti sunt omnes SpírituSan4o, loquéntes magnália Dei, alle-lúia, allelúia.

SOBR3VINO de repente un estruen-

do del cielo, como de viento im-petuoso en la casa donde estaban sen-tados, aleluya; y fueron todos llenos deEspíritu Santo, comenzando a hablarlas maravillas de Dios, aleluya, aleluya.

H Poscomunión H

SANCTI Spíritus, Dómine, corda

nostra mundet infúsio: et sui ro-ris íntima aspersióne fœcúndet. PerDóminum... in unitáte eiúsdem...

OH Señor, que la infusión del Espí-

ritu Santo purifique nuestros co-razones, y los fecunde penetrándoloscon su divino rocío. Por nuestro Se-ñor... en la unidad del mismo...

IV

PROPIO DE LA MISADOMINGO D3 P3NT3COSTÉSCort(ía de Una Voce México

Y fueron todos llenos del E.íritu Santo

H Introito: Sabiduría 1, 7 H

SPIRITuS Dómini replévit or-

bem terrárum, allelúia: ethoc quod cóntinet ómnia,

sciéntiam habet vocis, alleluia, alle-lúia. Ps. 67. 2. Exsúrgat Deus, et dis-sipéntur in imíci eius: et fúgiant, quiodérunt eum, a fácie eius. ℣. GlóriaPatri.

EL Espíritu del Señor llenó el

orbe de la tierra, aleluya: és-te, que todo lo contiene, po-

see la ciencia de la vozz, aleluya, alelu-ya. Salmo 67, 2. Levántese Dios, y seandispersos sus enemigos; y huyan de supresencia los que le aborrecen.℣. Glo-ria al Padre.

I

Regr(e al Kyrie, en el ordinario

H Oración o Cole%a H

D3uS, qui hodiérna die corda fidé-

lium San4i Spíritus illustratió-ne docuísti: da nobis in eódem Spíri-tu re4a sápere; et de eius semper con-solatióne gaudére. Per Dóminum... inunitáte eiúsdem Spíritus...

OHDios, que enseñaste en este día

a los corazones de los fieles conla ilustración del Espíritu Santo: hazque, guiados por este mismo Espíritu,saboreemos la dulzura del bien, y go-cemos siempre de sus divinos consue-los. Por nuestro Señor.... en la unidaddel mismo Espíritu Santo...

Lé4io A4uum Apostolórum.

H Epístola: Hechos 2, 1-11 H

CuM compleréntur dies Pentecós-

tes, erant omnes discípuli pári-ter in eódem loco: et fa4us est re-pénte de cælo sonus, tamquam adve-niéntis spíritus veheméntis: et replé-vit totam domum ubi erant sedéntes.Et apparuérunt illis dispertítæ linguætamquam ignis, sedítque supra síngu-los eórum: et repléti sunt omnes Spí-ritu San4o, et cœpérunt loqui váriislinguis, prout Spíritus San4us dabatéloqui illis. Erant autem in Ierúsalemhabitántes Iudǽi, viri religiósi ex omninatióne, quæ sub cælo est. Fa4a au-tem hac voce, convénit multitúdo, etmente confúsa est, quóniam audiébatunusquísque lingua sua illos loquén-tes. Stupébant autem omnes, et mi-rabántur, dicén tes: Nonne ecce om-nes isti, qui loqúntur, Galilǽi sunt? Etquómodo nos audívimus unusquísquelinguam nostram, in qua nati sumus?Parthi et Medi, et Ælamítæ, et quihábitant Mesopotámiam, Iudǽam, etCappadóciam, Pontum, et Asíam, Ph-rýgiam, et Pamphýliam, Ægýptum etpartes Líbyæ, quæ est circa Cyrénen,et ádvenæ Románi, Iudǽi quoque etProsélyti, Cretes et Arabes: audivímuseos loquéntes nostris linguis magnáliaDei.

℟. Deo gratias.

AL cumplirse, pues, los días de Pen-

tecostés (50) estaban todos jun-tos en un mismo lugar; y vino de pron-to un ruido del cielo, como de vientoque soplaba impetuoso, llenando todala casa en donde estaban. Y se les apa-recieron como lenguas de fuego quese repartieron y pusieron sobre cadauno de ellos; y fueron todos llenos delEspíritu Santo, y comenzaron a hablarvarias lenguas, según el Espíritu san-to les di4aba. Residían a la sazón enJerusalén judíos piadosos de todas lasnaciones del mundo. Divulgado estesuceso, acudió mucho gentío, y queda-ron plasmados al ver que cada uno oíahablar a los Apóstoles en su proprialengua. Todos estaban atónitos y ma-ravillados, diciendo: ¿Todos estos quehablan, no son Galileos? Pues ¿cómoles oímos nosotros hablar a cada unoen nuestra lengua nativa? Partos, Me-dos y Elamitas, los que moran en laMesopotamia, en Judea y Capadocia,en el Ponto y en Asia, en Frigia y enPanfilia, en Egipto y en tierras de la Li-bia que confina con Cirene, y los quehan venido de Roma, judíos y proséli-tos, los cretenses y Arabes, les oímoshablar en nuestras lenguas las maravi-llas de Dios.

II

H Aleluya y Secuencia H

ALL3LÚIA, allelúia. ℣. Ps. 103, 30

Emítte Spíritum tuum, et crea-búntur, et renovábis fáciem terræ.(Genufléctitur) Allelúia. ℣. Veni ,San4e Spíritus, reple tuórum cordafidélium: et tui amóris in eis ignemaccénde.

AL3LuYA, aleluya. ℣. Salmo 103, 30

Envía tu Espíritu, y serán cria-dos, y renovarás la faz de la tierra. Ale-luya. (De rodill3) Aleluya. ℣. Ven,Espíritu Santo; llena los corazones detus fieles; y enciende en ellos el fuegode tu amor.

V3NI, San4e Spiritus, et emítte

cǽlitus lucis tuæ rádium.Veni, pater páuperum, veni, dator

múnerum, veni, lumen córdium.Consolátor óptime, dulcis hospes

ánimæ, dulce refrigérium.In labóre réquies, in æstu tempé-

ries, in fletu solátium.O lux beatíssima, reple cordis ínti-

ma tuórum fidélium.Sine tuo númine, nihil est in hómi-

ne, nihil est innóxium.Lava quod est sórdidum, riga quod

est aridum, sana quod est sáucium.Fle4e quod est rígidum, fove quod

est frígidum, rege quod est dévium.Da tuis fidélibus, in te confidénti-

bus, sacrum septe nárium.Da virtútis méritum, da salútis éxi-

tum, da perénne gáudium. Amen.Allelúia.

V3N, Espíritu Santo, y envía desde

el cielo un rayo de tu luz.Ven, Padre de los pobres; dador de

las gracias; lumbre de los corazones.Consolador bonísimo, dulce hués-

ped del alma, dulce refrigerio.Descanso en el trabajo, en el ardor

tranquilidad, consuelo en el llanto.O luz santísima, llena lo más íntimo

de los corazones de tus fieles.Sin tu ayuda, nada hay en el hom-

bre, nada que sea inocente.Lava lo manchado, riega lo árido,

cura lo enfermo.Doblega lo rígido, calienta lo frío,

dirige lo extraviado.Concede a tus fieles, que en Ti con-

fían, tus siete sagrados dones .Dales el mérito de la virtud, dales el

puerto de la salvación, dales el eternogozo. Amén. Aleluya.

! Sequéntia sancti Evangélii secundum Ioannem:℟. Gloria tibi, Dómine.

H Evangelio: Juan 14, 23-31 H

IN ILLO TÉMPOR3: Dixit Iesus dis-

cípulis suis: Si quis díligit me,sermónem meum servábit, et Patermeus díliget eum, et ad eum veniémuset mansiónem apud eum faciémus: quinon díligit me, sermónes meos nonservat. Et sermónem quem audístis,non est meus: sed eius, qui misit me,Patris. Hæc locútus sum vobis, apudvos manens. Paráclitus autem SpíritusSan4us, quem mittet Pater in nóminemeo, illo vos docébit ómnia et súgge-

EN AQu3L TI3MPO: Dijo Jesús a sus

discípulos: Todo el que me ame,guardará mis mandatos, y mi Padre leamará, y vendremos a él, y haremosmansión dentro de él. El que no meama, no guarda mis preceptos. Y lado4rina que habéis oído, no es mía,sino del Padre que me ha enviado. Es-tas cosas os he dicho estando con vo-sotros. Mas el Consolador, el EspírituSanto, que os enviará el Padre en minombre, El os enseñará todas las co-

III