Parrot Story

28
An kuchú La cotorra

description

Story Book

Transcript of Parrot Story

An kuchúLa cotorra

An kuchúLa cotorra

Texto en tepehua de Pisaflores, Veracruz

Autor: Agustín Santiago CuervoIlustraciones: Agustín Santiago Cuervo

Asistencia técnica: Carolyn J. MacKay y Frank R. TrechselCon el apoyo de: National Science Foundation, Ball State University, Endangered Language Fund, Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies, Inc.,

y Alice Cozzi Heritage Language Foundation

Alfabeto del tepehua de Pisaflores1

a aní aquí b bin2 chile básni duro ch chawáy ahora chúchu chinche d dakú mujer dákda elote e ét’et rana i chiwiní habla j jántu no tajtán iglesia k skítiti masa lhkáka ceniza l lakláy se mueve lh jalhalhná oro m kimaká mi brazo

n nípxi calabaza o óxi bueno, bien p patípni flecha s sásdi nuevo t tatá abuelo tz mátzati sal tzutzúy lo fuma u sudúdu blanco w watzísin la mañana awílh ratón x xkan agua xánti flor y yalh parado ’ x’awáw amarillo cha’á casa tzi’ín ríe

1 En este libro proponemos una ortografía para el tepehua de Pisaflores, sin embargo hay muchas otras maneras de escribir este idioma. Varias ortografías pueden servir el mismo propósito -- que es de facilitar la lectura y escritura en tepehua.2 El sonido que escribimos aquí como b viene pronunciada por algunas personas como p’.

An kuchúLa cotorra

Najún an kwénto li mama’ánchacha mawapaktzín ixláy a’múxtuti.

Dice el cuento que hace mucho tiempo había diluvios muy seguido.

A’tám walh li ákxni kalapalácha an a’múxtuti, pumatám lapának

matzúkulhcha la’oxí an ixkáxa.

Una vez cuando iba a volver a suceder el diluvio, un hombre empezó

a hacer su caja.

An kuchú mantuchaláy tatzawaláy yúcha tácha an lhijunítalh.

Pero la cotorra ya no se puede enderezar, por eso está como está.

Yúcha walhdan’á lhdan’á lhijalhtanán an kuchú, mawaxliyú li

tapalhítlhi ákxni talakanuchálh an lakdiyán ákxni álilh a’múxtuti.

Por eso cantonea la cotorra, porque se apachurró cuando se pegó en

el cielo cuando hubo el diluvio.

Chunchá najún an kwénto.

Así dice el cuento.

Akxni tzúkulhcha lapaláy an xkan, matzúkulhcha tachixpaláy.

Cuando empezó a llover más, empezó a subir el agua.

Matatájulhcha an láka káxa -- an xas’a’dán, an xtanlhún --

majalakmu’ólhcha an láka káxa.

Y se metieron en la caja -- sus hijos, sus cosas -- a todos los metió

en la caja.

Mántucha lay tajúy an kuchú.

Pero ya no cabe la cotorra.

Akxni ma’áncha júnlhi matzukupálhcha, ta’aktapaláy ta’aktáy

ta’aktáy an xkan.

Cuando ya había pasado mucho tiempo, el agua empezó a bajar

y a bajar.

Ta’aktapálhcha xixpálhcha an xkan.

El agua volvió a bajar y se volvió a secar.

Majunkán an kuchú —uxíndi jántucha intá lhida’úy.

Le dicen a la cotorra —Tú ya no cabes aquí.

—Maskí jántucha intá aktitájulh, wa’akukxtawlá an káxa.

—Aunque ya no hay dónde meterme, no más me pongo encima

de la caja.

Ma’ukxtawílhcha an káxa.

Y así se fue, sentado encima de la caja.

Maxliyú tzúkulhcha ta’antáy, ta’antáy, ta’antáy.

Por eso empieza a agacharse, agacharse y agacharse.

Akxni mapulakala’cha’áncha an lakdiyán, matapabidícha

matapalhídacha.

Cuando se llega a pegar la espalda en el cielo, se apachurra

y se aplasta.

Maxliyú masawálhcha ta’antáy ta’antáy ma’o’slíya pulakala’chá’alh

an lakdiyán.

Por mucho que se agacha y se agacha, de todos modos se le pegó

la espalda en el cielo.

Matzúkulhcha lay lay an xkan matalháwalhcha.

Empezó a llover, a llover y el agua aumentó.

Matachíxlhicha an xkan, an káxa mawachúcha tachíxlhi.

El agua se elevó y la caja también subió.

Jántu ta’áknulh walax’úkxnicha an lakxkáni úkx’alh.

No se hundió la caja, nada más se fue flotando encima del agua.

Lakláy, lakláy, lakláy an káxa.

La caja se mueve, se mueve, se mueve.

An xkan tachíxa tachíxa tachíxa an lakdiyán -- mu’alín an lakdiyán.

El agua sube, sube, sube hasta llegar al cielo -- porque sí hay cielo.

Machá’alhi ákxni talakanuchálh an káxa an lakdiyán.

Llegó el momento cuando la caja se pegó en el cielo.

An kuchú mapulakala’cha’áncha an lakdiyán.

La cotorra se llega a pegar la espalda en el cielo.

An xkan tachíxa tachíxa tachíxa an lakdiyán -- mu’alín an lakdiyán.

El agua sube, sube, sube hasta llegar al cielo -- porque sí hay cielo.

Machá’alhi ákxni talakanuchálh an káxa an lakdiyán.

Llegó el momento cuando la caja se pegó en el cielo.

An kuchú mapulakala’cha’áncha an lakdiyán.

La cotorra se llega a pegar la espalda en el cielo.

Matzúkulhcha lay lay an xkan matalháwalhcha.

Empezó a llover, a llover y el agua aumentó.

Matachíxlhicha an xkan, an káxa mawachúcha tachíxlhi.

El agua se elevó y la caja también subió.

Jántu ta’áknulh walax’úkxnicha an lakxkáni úkx’alh.

No se hundió la caja, nada más se fue flotando encima del agua.

Lakláy, lakláy, lakláy an káxa.

La caja se mueve, se mueve, se mueve.

Maxliyú tzúkulhcha ta’antáy, ta’antáy, ta’antáy.

Por eso empieza a agacharse, agacharse y agacharse.

Akxni mapulakala’cha’áncha an lakdiyán, matapabidícha

matapalhídacha.

Cuando se llega a pegar la espalda en el cielo, se apachurra

y se aplasta.

Maxliyú masawálhcha ta’antáy ta’antáy ma’o’slíya pulakala’chá’alh

an lakdiyán.

Por mucho que se agacha y se agacha, de todos modos se le pegó

la espalda en el cielo.

Majunkán an kuchú —uxíndi jántucha intá lhida’úy.

Le dicen a la cotorra —Tú ya no cabes aquí.

—Maskí jántucha intá aktitájulh, wa’akukxtawlá an káxa.

—Aunque ya no hay dónde meterme, no más me pongo encima

de la caja.

Ma’ukxtawílhcha an káxa.

Y así se fue, sentado encima de la caja.

Akxni ma’áncha júnlhi matzukupálhcha, ta’aktapaláy ta’aktáy

ta’aktáy an xkan.

Cuando ya había pasado mucho tiempo, el agua empezó a bajar

y a bajar.

Ta’aktapálhcha xixpálhcha an xkan.

El agua volvió a bajar y se volvió a secar.

Akxni tzúkulhcha lapaláy an xkan, matzúkulhcha tachixpaláy.

Cuando empezó a llover más, empezó a subir el agua.

Matatájulhcha an láka káxa -- an xas’a’dán, an xtanlhún --

majalakmu’ólhcha an láka káxa.

Y se metieron en la caja -- sus hijos, sus cosas -- a todos los metió

en la caja.

Mántucha lay tajúy an kuchú.

Pero ya no cabe la cotorra.

An kuchú mantuchaláy tatzawaláy yúcha tácha an lhijunítalh.

Pero la cotorra ya no se puede enderezar, por eso está como está.

Yúcha walhdan’á lhdan’á lhijalhtanán an kuchú, mawaxliyú li

tapalhítlhi ákxni talakanuchálh an lakdiyán ákxni álilh a’múxtuti.

Por eso cantonea la cotorra, porque se apachurró cuando se pegó en

el cielo cuando hubo el diluvio.

Chunchá najún an kwénto.

Así dice el cuento.

Ball State Printing ServicesMuncie, Indiana

reimpreso en 2010 35 ejemplares

D.R. © Ilustraciones: Agustín Santiago Cuervo

D.R. © Texto: Carolyn J. MacKay y Frank R. Trechsel