Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

56
PARK HYATT PARIS - VENDÔME MAGAZINE ÉTÉ 2015 NUMÉRO 07 n 07 PARK Magazine É T É 2 0 1 5 Place Vendôme horlogerie - Joaillerie art contemPorain Blaise mautin Beauté & sPa carine roitfeld exPo milan

description

Magazine for Park Hyatt Paris Vendome Hotel

Transcript of Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

Page 1: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

PA

RK

H

YA

TT

PA

RI

S-

VE

ND

ÔM

E M

AG

AZ

IN

2

01

5 N

UM

ÉR

O

07

n07

PARKMagazine

É T É 2 0 1 5

Place Vendôme

horlogerie - Joaillerie

art contemPorain

Blaise mautin

Beauté & sPa

carine roitfeld

exPo milan

Page 2: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7
Page 3: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7
Page 4: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

12, BOULEVARD DES CAPUCINES PARIS 9E

BUCHERER.COM

L’ADRESSE HORLOGÈRE PARISIENNE

15_0011_BUC_Ann_ParkHyatt.indd 115_0011_BUC_Ann_ParkHyatt.indd 1 01.06.15 16:2501.06.15 16:25

Page 5: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

é d i t o r i a l

Au Park Hyatt Paris-Vendôme, l’arrivée des beaux jours se conjugue avec la découverte de notre terrasse,

qui revêt ses plus beaux atours pour la saison estivale. Vous pourrez d’ailleurs y déguster un nouveau menu

aux accents méditerranéens, à l’ombre de notre paisible patio. La capitale, toujours en mouvement, boucle

de grands évènements internationaux comme Roland Garros ou le Paris Air Show, avant d’aborder la semaine

des défilés haute couture. Notre magazine vous donne à ce propos les dernières adresses de shopping et

dresse le portrait de Carine Roitfeld, icône de la presse mode et prêtresse du style parisien. De nouveaux

parcours s’offrent sur les berges de la Seine, du musée du quai Branly au musée d’Orsay, et il ne faut pas

manquer de découvrir à pied ou à vélo les plus beaux panoramas de la capitale. Notre équipe de Concierges,

interviewée dans le magazine, est à votre disposition pour vous donner toutes les clés de Paris, en mode

ensoleillé. Enfin, les experts beauté du Park Hyatt Paris-Vendôme vous prodiguent tous les conseils nécessaires

pour un été serein. Toute l’équipe du Park Hyatt Paris-Vendôme et moi-même demeurons à votre écoute

pour faire de votre séjour un moment inoubliable.

At the Park Hyatt Paris-Vendôme, the arrival of beautiful weather creates the perfect chance to discover our

terrace, which reveals its full effect during the summer season. You can equally enjoy our new Mediterranean-

accented menu in the shade of our peaceful patio. Constantly in motion, a Parisian summer includes wall-to-wall

international events such as the French Open and the Paris Air Show, all leading up to the week of haute couture

runway shows. To this end, our magazine presents the latest must-visit boutiques alongside a portrait of Carine

Roitfeld, an icon of the fashion press and the grand priestess of Parisian style. Take a new journey along the

banks of the Seine, from the Musée du Quai Branly to the Musée d'Orsay, and don't miss out on discovering the

capital's most beautiful panoramas by cycle or on foot. Our Concierge team, interviewed in the magazine, is at

your service to offer the keys to the city, brightened by the sun. Finally, Park Hyatt Paris-Vendôme's beauty

experts are on hand to share their essential tips for a peaceful summer. The team at the Park Hyatt Paris-Vendôme

and I are here for you, at the ready to make your stay unforgettable.

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Michel Jauslin Prés ident Directeur Généra lPARK HYATT PARIS -VENDÔME

S i n c è r e m e n t S i n c e r e l y

Page 6: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

CALIBER RM 011FLYBACK CHRONOGRAPH

YELLOW FLASH

Skeletonised automatic winding movementPower reserve: circa 50 hours

Flyback chronographBaseplate, bridges in grade 5 titanium

Annual calendarCountdown timer

Rotor with variable geometryDouble barrel system

Balance: Glucydur, 4 arms, inertia moment 4.8 mg.cm2,angle of lift 53º

Frequency: 28,800 vph (4 Hz)Front and back bezels in black ceramic TZP-N

Caseband, pushers and crown in NTPT® carbonSpline screws in grade 5 titanium for the bridges and case

Anglage and polishing by hand

Limited edition of 50 pieces

www.richardmille.com

RICHARD MILLE BOUTIQUE17 avenue Matignon, 75008 Paris

+33 (0) 1 40 15 10 00

PUB GB PARK HYATT_RM 011 YELLOW FLASH_JUIN:Mise en page 1 12/05/15 10:07 Page 1

Page 7: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

PA R KT E N D A N C E S

Agenda Culturel 12.

Shopping mode femmes 14.

Shopping mode hommes 15.

Art, Design, Livres 16.

Paris le long de la Seine 18.

Les secretsde la place Vendôme 22.

Horlogerie 24.

Joaillerie 25.

Marian Goodman 26.

Nouvelles boutiques 28.

Carine Roitfeld 30.

PA R KD É C O U V E R T E S

L’Exposition universelle de Milan 45.

Londres Arty 49.

Les 30 ans du Palme d’Or au Hyatt Martinez 51.

Rencontre avec le parfumeurBlaise Mautin 53.

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

PARK HYATT PARIS-VENDÔME Société Éditrice : Park Hyatt Paris-Vendôme / Directeur de la Publication : Joerg Leser / Directrices de la rédaction :

Coralie Malazdra & Alexandra Terragno.

LES ÉDITIONS D’AILLEURS Conception, réalisation, fabrication / 10, boulevard Poissonnière, 75009 Paris / Directrice : Caroline Prost caroline.prost@

editionsdailleurs.com / Rédacteur en chef : Jean-Michel de Alberti [email protected] / Direction artistique : Sébastien Touvron

[email protected] www.sebastientouvron.com / Secrétaires de la rédaction : Albane Casals & Sandrine Foy / Traductrice : Caroline Burnett /

Ont collaboré à ce numéro : Marjorie Allias, Nicolas Jan / Publicité : Caroline Prost [email protected] Tél. : 01 47 70 73 41 /

Photogravure : Bad Dance / Impression : SIB Imprimerie Boulogne/Mer. Toute reproduction, même partielle, des articles et photos parus dans le

Park Hyatt Paris-Vendôme Magazine est interdite. La Rédaction n’est pas responsable de la perte ni de la détérioration des textes et des photogra-

phies qui lui sont adressés pour appréciation.

P A R K H Y A T T P A R I S - V E N D Ô M E M A G A Z I N E

s o m m a i r e 7 é t é 2 0 1 5

PA R KAT T I T U D E S

Conseils beauté pour l’été 35.

Portraits croisés du service Conciergerie 39.

En CouvertureTissu Dedar © Dedar.

Page 8: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

Signe d’exception

Dis

pon

ible

exc

lusi

vem

ent

chez

les

cav

iste

s et

su

r le

s m

eill

eure

s ta

bles

. www.cham

pag

ne-billecart.fr

L’ ABUS D’ ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SAN TÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

AP 210x297 - 3-4-13_Mise en page 1 19/04/13 16:47 Page1

Page 9: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

PA R KT R E N D S

Cultural Calendar 12.

Women's Shopping 14.

Men's Shopping 15.

Art, Design, Books 16.

Paris, Along the Seine 18.

Secretsof the Place Vendôme 22.

Watchmakers 24.

Jewellers 25.

Marian Goodman 26.

New shops 28.

Carine Roitfeld 30.

PA R KAT T I T U D E S

Summer Beauty Tips 35.

Profiles of the Concierge Team 39.

PA R KD I S C O V E R I E S

The World Expo in Milan 45.

Arty London 49.

Thirty Years of the Palme d'Orat the Hyatt Martinez 51.

A Conversation with PerfumerBlaise Mautin 53.

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

c o n t e n t s 7 s u m m e r 2 0 1 5

Page 10: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

pa

rk

te

nd

an

ce

s

EXPOSITIONS DE SAISONSHOPPINGPROMENADES LE LONG DE LA SEINEPLACE VENDÔMEHORLOGERIE & JOAILLERIEGALERIE MARIAN GOODMANCARINE ROITFELD

Ci-co

ntre. M

athias Kiss, Golde

nSna

ke #1 de

tail, Nex

tLevel Galerie 201

5 © Kleinefen

n co

urtesy Nex

tLevel Galerie.

Page 11: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

PHPV7_Edito_Mise en page 1 02/07/15 22:57 Page2

Page 12: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

Le Centre Pompidouaccueil le LE CORBUSIER

La galerie 2 du célèbre musée parisien

accueille plans, maquettes et œuvres

du célèbre architecte français. Théoricien

de la modernité, Charles-Édouard Jeanneret

dit Le Corbusier a si profondément marqué

le XXe siècle que son influence se déploie

au-delà des champs de l’architecture.

On découvre d’ailleurs que l’homme fut aussi

peintre et sculpteur. L’exposition aborde

l’une de ses créations les moins connues :

le Cabanon de Roquebrune-Cap-Martin,

une « cellule d’habitation » construite sur un

rocher au bord de mer. Il y vécut ses dernières

années, dans un espace voulu comme minimal.

CENTRE POMPIDOU WELCOMES LE CORBUSIER

Gallery 2 of the renowned Parisian museum is

bringing together plans, models and works by

the iconic French architect. A theorist of

modernity, Charles-Édouard Jeanneret, better

known as Le Corbusier, marked the twentieth

century so profoundly that his influence can be

seen far beyond the field of architecture. The

exhibition reveals that Le Corbusier was also a

painter and sculptor, while showcasing one of

his lesser-known creations: the Cabanon de

Roquebrune-Cap-Martin, a “housing unit”

constructed on a boulder overlooking the sea.

He spent his final years there, in a space

constructed to be absolutely minimal.

Exposition jusqu’au 3 août.

Informations : 01 44 78 12 33.

www.centrepompidou.frLA PHOTOGRAPHE GERMAINE KRULLà l’honneur au Jeu de Paume

Le musée offre la chance rare de pouvoir

découvrir une grande partie de l’œuvre

de la photographe allemande. Installée dès 1925

à Paris, Germaine Krull fut à la fois une figure de

la modernité pour la photographie, au même titre

que Man Ray, et un personnage engagé

politiquement. Elle dirigea le service

des informations de la France Libre à Brazzaville

durant la Seconde Guerre mondiale. Les visiteurs

auront accès à 130 tirages d’époque ainsi qu’à

de nombreux documents et sources d’inspiration

de l’artiste.

PHOTOGRAPHER GERMAINE KRULL HONOURED AT THE

JEU DE PAUME. The museum is offering the rare

chance to discover a large selection of the

German photographer's work. Settling in Paris

in 1925, Germaine Krull was a modernizing

figure in photography — not unlike Man Ray —

and a politically engaged personality who

directed the information services of France

Libre in Brazzaville during WWII. Visitors can

take in 130 photos from the era as well as a

number of the artist’s documents and sources

of inspiration.

Exposition du 2 juin au 27 septembre.

Informations : 01 47 03 12 50.

www.jeudepaume.org

Par

k Te

ndan

cesI

12

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Ci-contre. Étude publicitaire pour Paul Poiret, 1926, Germaine Krull,

Photo : © Centre Pompidou, MNAM-CCI, Dist. RMN-Grand Palais / Georges Meguerditchian.

Ci-contre. Le Corbusier, Ubu IV, 1940 - 1944, © Centre Pompidou / Dist. RMN-GP / Philippe Migeat. © FLC, ADAGP, Paris 2015.

L’ACT

UALI

TÉ E

STIV

ALE

DES

EXPO

SITI

ONS

ET É

VÈNE

MENT

S CU

LTUR

ELS

XXX

ARCHITECTURE

XXX

PHOTOGRAPHIE

Page 13: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

VISIONS MODERNES DU VITRAIL À TRAVERS CHAGALL OU SOULAGES,à la Cité de l ’architecture

De nombreux artistes modernes ont été appelés

à réaliser des vitraux pour des églises ou pour

des ouvrages contemporains. L’exposition

de la Cité Chaillot nous plonge dans les chefs-

d’œuvre des plasticiens qui se sont prêtés à

l’exercice, comme Marc Chagall, Pierre Soulages

mais aussi Martial Raysse ou Carole Benzaken.

MODERN VISIONS OF STAINED GLASS: CHAGALL

TO SOULAGES, AT THE CITÉ DE L’ARCHITECTURE

Many modern artists have been called to create

stained glass for churches or contemporary

constructions. This exhibition at the Cité

Chaillot plunges visitors into masterpieces by

artists who took to the form, including Marc

Chagall, Pierre Soulages, Martial Raysse and

Carole Benzaken.

Exposition jusqu’au 21 septembre.

Informations : 01 58 51 52 00.

www.citechaillot.fr

L’ART DU CONGOà la Fondation Cartier

La production artistique de la République

Populaire du Congo est mise à l’honneur tout

l’été au sein de la fondation dédiée à la création

artistique. C’est une plongée passionnante

à la rencontre des artistes d’un pays très riche

de sa diversité et sa vitalité culturelles.

L’exposition explore les années vingt, alors que

le pays est encore une colonie belge, jusqu’aux

mouvements modernes qui ont vu naître Chéri

Samba, l’une des grandes figures de l’art

contemporain, exposé au Centre Pompidou

ou au MoMA à New York.

CONGOLESE ART AT THE CARTIER FOUNDATION

Art from the Democratic Republic of the Congo

is in the spotlight all summer at the Cartier

Foundation, a space dedicated to artistic

creation. It’s a fascinating look at the artists of

a nation rich with cultural diversity and vitality.

The exhibition moves from the 1920s, when the

country remained a Belgian colony, up to the

modern movements that led to Chéri Samba,

one of contemporary art’s greats, who has

exhibited at the Centre Pompidou and New

York’s MoMA.

Exposition du 11 juillet au 15 novembre.

Informations : 01 42 18 56 50.

www.fondation.cartier.com

Par

k Te

ndan

cesI

13

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

En haut. Steve Bandoma, “Je suis jeune”, Galerie Magnin-A Paris, © Steve Bandoma.En dessous. Chéri Samba, “Oui, il faut réfléchir”, Courtesy Magnin-A, © Chéri Samba.Ci-dessous. Exposition, Cité Chaillot, © Tremlett & Marq - Vitrail.

XXX

VITRAUX

XXX

CONTEMPORAIN

Bruce Naumanà la galerie Gagosian et PaolaPivi à la galerie d’EmmanuelPerrotin. Fermeture le 1er aoûtpour les deux espaces.Bruce Nauman at the GagosianGallery and Paola Pivi at theEmmanuel Perrotin Gallery;until August 1 at both spaces.

Exposition Henry Dargerau musée d’Art moderne de Paris, jusqu’au 11 octobre.Henry Darger at the Muséed'Art Moderne de Paris; until October 11.

300 jouets ancienscultes ou uniques à découvrirau musée des Arts décoratifsavant le 30 août. Discover 300classic, cult and unique toys atthe Musée des Arts Décoratifs;until August 30.

La fontaine crééepar le paysagiste Louis Benechet le plasticien Jean-MichelOthoniel pour le parc duChâteau de Versailles.The fountain designed by landscaper Louis Benech andartist Jean-Michel Othoniel at the grounds of the Châteaude Versailles.

Page 14: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

Par

k Te

ndan

cesI

14

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

1. Rolex. Montre Day Date 40. Oyster Perpetual. 2. Saint Laurent par Hedi Slimane.

Ceinture monogramme en cuir noir avec chaîne argent. 3. Saint Laurent

par Hedi Slimane. Sac monogramme en cuir or avec frange. 4. Lanvin. Collection

Prêt-à-porter Automne-Hiver 2015/2016. 5. Saint Laurent par Hedi Slimance. Sandales

en daim rose. 6. Saint Laurent par Hedi Slimane. Sac monogramme en cuir matelassé

métallisé fuchsia. 7. Graff Diamonds. Collier Joaillerie de la nouvelle collection Carissa.

R E D & G O L D

1

2

7

5

6

3

4

Page 15: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

Par

k Te

ndan

cesI

15

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

1. Fred.Montre

Gladiateur Col

lector, boîtier a

cier et cadran

bleu soleillé. C

abochon

saphir sur la co

uronne. Bracel

et caoutchouc

marine façon c

âble. 2. Lanvin

Accessoires.

Agrafe trombo

ne « vague » e

n laiton ruthén

ium brillant et

agrafe trombo

ne « vague »

en laiton vieilli

. 3. Lanvin. Col

lier long avec p

endentif « colli

sion nuage » e

n laiton

ruthénium bril

lant. 4. Hermè

s. Stylos Nauti

lus réalisés en

collaboration a

vec le designer

Marc Newson,

à plume ou à bi

lle en aluminiu

m & acier inoxy

dable. 5. Baldin

ini. Sac

de travail en c

uir bleu avec p

oignées et band

oulière. 6. Berl

uti. Collection

prêt-à-porter

Automne-Hiver

2015/2016.

B L U E D R E A M S

1

2

3

4

5

6

Page 16: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

CRÉAT IONS

Par

k Te

ndan

ces

I

16

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

1 et 2. Tai Ping a invité l’artiste Helle Damkjaer lors des der-

niers D’Days à présenter Photonastie, un superbe travail sur

un tapis aux formes géométriques

très innovantes. 3. Studio Job, table Taj Mahal, création 2013.

Carpenters Workshop Gallery. Studio Job est un duo artistique

composé de Job Smeets et de Nynke Tynagel, basé à Anvers

et aux Pays-Bas. 4. 600 000ème piano Steinway & Sons,

en ébène de Macassar, produit en seulement six exemplaires.

5. Frank Lloyd Wright. Vie et œuvres de l’architecte.

Éditions Taschen.

3

1

4

5

2

Image 1. Studio Job | Taj Mahal 2013, Bronze © Courtesy Carpenters Workshop Gallery.

Image 3. Tai Ping sceno D’Days © Tai Ping / Helle Damkjaer.

Image 5. Piano, le "Fibonacci" © Steinway & Sons.

Image 4. Tai Ping sceno D’Days © Tai Ping / Helle Damkjaer.

Page 17: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

Par

k Te

ndan

ces

I

17

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Mathias Kiss

L’artiste français a présenté à la galerie NextLevel son dernier travail, intitulé OrnementationBrutaliste. Talent remarqué de la scène artistique parisienne, il allie, par sa formation, un savoir-faire artisanal et les fulgurances d’un plasticien à la recherche de nouvelles formes d’expression. Un des thèmes d’inspirationde Mathias Kiss est de se libérer d’un certain classicisme esthétique sans le dégrader. Ornementation Brutalisteprésente notamment un travail sur le thème de l’or avec une série de vingt-quatre planches encadrées et dorées à la feuille du précieux métal.

Galerie Next Level. 8, rue Charlot, 75003 Paris,ouverte du mardi au samedi.

Ci-contre. Mathias Kiss, GoldenSnake #1 detail, NextLevel Galerie 2015 © Kleinefenn courtesy NextLevel Galerie.

Page 18: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

PARCOURS ESTIVAL LE LONG DES BERGES

Par

k Te

ndan

cesI

18

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Par Nicolas Jan

DU QUAI BRANLY AU MUSÉE D’ORSAY, DÉCOUVERTES DE SAISON.DISCOVERIES OF SEASONS FROM QUAI BRANLY TO MUSEE D’ORSAY,SUMMER ROUTES ALONG BANKS…

Ci-contre. © Nikitin Mikhail, www.shutterstock.com

Page 19: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

Par

k Te

ndan

cesI

19

Les berges fermées au traficroutier ont ouvert de nouvelles attractions et envies de balades pour les Parisiens et les visiteursde la capitale. Restaurants,bars et attractions pour toutela famille se sont développés,il est tentant de s’y promeneren vélo ou de prendre ses rollers pour découvrirParis autrement.

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Caravan, City Camping © Berges de Seine, Caverne Mobile © Berges de Seine, City Camping © Berges de Seine.

UN VERGER SUR LES QUAIS

Les quais entre le musée Branly et le musée d’Orsay ne sont plus

accessibles aux voitures, de nombreuses attractions y étant pro-

posées aux promeneurs, comme ce verger de plus de 120 espèces.

Il est amusant, non loin de la tour Eiffel, de se promener au milieu

de pommiers, grenadiers ou pruniers. Des ateliers sont ouverts

aux apprentis jardiniers en culottes courtes à partir de 7 ans.

AN ORCHARD ON QUAYS. The embankments between the Musée

Branly and the Musée d’Orsay are closed to traffic, making space

for a number of attractions for pedestrians, including an orchard

with more than 120 species. Enjoy meandering between apple,

pomegranate and prune trees just a short walk from the Eiffel Tower.

Workshops are open to aspiring gardeners ages seven and up.

www.lesberges.paris.fr

Page 20: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

Par

k Te

ndan

cesI

20

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

SE REPLONGER DANS LES NYMPHÉAS

Il est tentant lors d’une balade sur les quais de traverser la Seine à hauteur des

Tuileries pour découvrir ou revoir la célèbre série de chefs-d’œuvre de Claude Monet

à l’Orangerie. Dans une superbe salle sont notamment présentés Les nuages en trois

panneaux, Le matin clair aux saules ou encore les Reflets Verts, en deux panneaux.

DIVE BACK IN THE “NYMPHEAS”. While walking along the Seine, it can be tempting to

cross over to the Tuileries to discover or revisit Claude Monet’s famous masterpiece

series at the Musée d’Orangerie. One superb room notably houses the three panels

of Les Nuages and Le Matin Clair aux Saules and the two panels of Reflets Verts.

Jardin des Tuileries, 75001 Paris. Tél. : 01 44 77 80 07.

TATOUAGES AU MUSÉE DU QUAI BRANLY

L’exposition évènement se poursuit tout l’été, jusqu’en octobre. Tatoueurs, Tatoués explore

aussi bien les pratiques des sociétés primitives que les usages clandestins du début du XXe

siècle, sans négliger la mode actuelle. Les visiteurs sont conviés à un voyage sociologique

et artistique à travers de nombreux pays et territoires, de la Nouvelle-Zélande à la Chine en

passant notamment par la Californie, à la rencontre du phénomène chicano.

TATTOOS IN THE QUAI BRANLY MUSEUM. Tattooists, Tattooed is an in-depth look at the

practices of primitive societies, the clandestine uses of tattoos at the beginning of the

twentieth century and the modern fashions of ink. The exhibition will continue until

October. As part of a search for the first Chicano, visitors are invited on a sociological

and archaeological voyage through a number of countries and territories, from New

Zealand to China by way of California.

37, quai Branly, 75007 Paris. Tél. : 01 56 61 70 00.

Salles Orangerie, Claude Monet “Les nuages” © Sophie Boegly.

Musée du Quai B

ranly “Tatoueurs Tatoués” ©

Tattoo Lynn Akura.

Page 21: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

Par

k Te

ndan

cesI

21

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

LES ARTS DÉCORATIFS ITALIENS AU MUSÉE D’ORSAY

L’exposition temporaire plonge les visiteurs dans l’essence du style italien moderne

de 1900 à 1940. Le musée conte cette période de l’histoire des Arts décoratifs

où ébénistes, céramistes et maîtres verriers travaillaient en étroite collaboration avec

les grands artistes du moment. Le style Liberty est évoqué par les créations de Carlo

Bugatti, Eugenio Quarti et Federico Tesio, tandis qu’une autre partie de l’exposition

s’intéresse aux prémices du design moderne italien.

THE ITALIAN DECORATIVE ARTS TO THE MUSÉE D’ORSAY. This temporary exhibition pulls

visitors into the essence of Italian modernist style from 1900 to 1940. The museum

explores this period of decorative arts where woodworkers, ceramicists and master

glassworkers worked in collaboration with the era’s major artists. The Liberty style is

evoked through the creations of Carlo Bugatti, Eugenio Quarti and Federico Tesio,

while another part of the exhibition focuses on the premises of Italian modern design.

1, rue de la Légion d'Honneur, 75007 Paris. Tél. : 01 40 49 48 14.

DANSER SUR LA SEINE

La guinguette de Rosa Bonheur « au bord de l’eau » s’est installée sur un superbe

bateau amarré au port des Invalides. Vue magnifique, ambiance parisienne

et populaire au gré des différentes soirées et DJ invités.

DANCE ON THE SEINE. Rosa Bonheur’s open-air location “on the riverbank” can be found

on a wonderful boat moored at the Port des Invalides. Expect incredible views,

Parisian ambiance and packed crowds thanks to a schedule of parties and invited DJs.

Informations : 01 47 53 66 92.

Le long de la Seine, de nombreux muséessont à découvrir, du Quai Branly au Louvre en passant par Orsay et l’Orangerie, tout se parcourt facilement à pied au gré des expositionspermanentes ou temporaires.

Musée d’Orsay © Casorati, Fe

lice (188

3-19

63), Archive Istituto Matteucci.

Musée d’Orsay © Gio Ponti (1

891-19

79), Associazione Amici di D

occia / Arrigo Coppitz.

La guinguette de Rosa Bonheur “au bord de l’eau” © Rosa Bonheur.

Page 22: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

SECRETS DE LA PLACEVENDÔME

Par

k Te

ndan

cesI

22

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Place Vendôme, Colonne Vendôme © Patrick Messina.

LA CÉLÈBRE PLACE ET SES HÔTELS PARTICULIERS

ont été conçus en 1699 par le même architecte français,

Jules Hardouin-Mansart, ce qui confère à la place

Vendôme sa remarquable majesté et son unité de style.

Dès 1719, l’hôtel particulier de Bourvallais, au numéro 13,

servit de chancellerie. Plus tard, à la demande

de Napoléon fut érigée en 1810 l’emblématique colonne

de bronze, pour commémorer la bataille d’Austerlitz.

Les plaques dont elle est constituée ont été réalisées

avec le bronze des canons confisqués à l’ennemi.

Elles sont en ce moment rénovées et nettoyées

de la pollution urbaine accumulée au fil du temps.

Les joailliers, quant à eux, après avoir investi la rue

de la Paix, commencérent à s’installer sur la place

elle-même : Frédéric Boucheron fut le premier, en 1893,

avant Louis François Cartier, Joseph Chaumet en 1902,

Alfred Van Cleef et Jules Arpels en 1906.

La comtesse de Castiglione, figure mondaine de l’époque

de Napoléon III, partagea l’hôtel particulier de Nocé,

au 26, avec Frédéric Boucheron. Aujourd’hui encore,

les grandes maisons perpétuent et préservent l’éclatante

histoire de la place Vendôme. L’atelier de la maison

Boucheron est par exemple toujours situé au 26

de la place, au dernier étage de l’hôtel particulier acheté

à l’époque par Frédéric Boucheron. Chaumet reçoit

ses clients dans un salon du XVIIIe siècle à l’apparat

exceptionnel, tandis qu’un musée se visite sur demande.

La manufacture horlogère Breguet a ouvert en début

d’année un musée consacré aux montres, parallèlement

à la réouverture de sa boutique sur la place. Des artistes

marquèrent également la vie de ce lieu unique : Henri

Salvador, grande figure de la chanson française, fut l’un

des derniers habitants de la place Vendôme. Il habitait

au numéro 6, dans l’un des rares immeubles d’habitation.

Les amateurs d’histoire ne manqueront pas les Journées

du Patrimoine, l’occasion de découvrir, les 19 et 20

septembre, les coulisses du ministère de la Justice

qui ouvrira ses portes le temps d’un week-end.

PLUS DE 300 ANSD’HISTOIRE AU CŒUR

DE LA CAPITALE.

Par Nicolas Jan

THE FAMOUS SQUARE AND ITS BUILDINGS

were first designed in 1699 by a French architect, Jules

Hardouin-Mansart, giving the Place Vendôme a majestic

stylistic unity. Beginning in 1719, the Bourvallais mansion

at number 13 served as the Chancellery. In 1810, at

Napoleon's behest, the iconic bronze column was built to

commemorate the Battle of Austerlitz; its plates were

formed from the bronze of cannons confiscated from

the enemy. They have recently been renovated, and

the urban pollution accumulated over the years cleaned

away. After setting up shop in the Rue de la Paix,

jewellers began moving into the square: the first,

Frédéric Boucheron, arrived in 1893. Louis François

Cartier and Joseph Chaumet followed in 1902, Alfred

Van Cleef and Jules Arpels in 1906. The Countess of

Castiglione, a renowned socialite in the era of Napoleon

III, shared the Nocé mansion at number 26 with Frédéric

Boucheron. To this day, the grand homes maintain and

preserve the Place Vendôme's fascinating history.

Chaumet receives its clients in a gilded eighteenth

century salon, while a museum can be visited by

appointment. Earlier this year, clockmakers Breguet

opened a museum dedicated to watches, alongside the

reopening of its boutique on the square. Artists have

also marked the history of the Place Vendôme: Henri

Salvador, one of the French chanson greats, was one of

the last of its inhabitants. He lived at number 6, in one of

the few buildings used as living space. History lovers

shouldn't miss the Journées du Patrimoine on 19 and 20

September, when the halls of the Ministry of Justice will

be open for the weekend.

Page 23: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

Par

k Te

ndan

cesI

23

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Boucheron © 26 Place Vendome, Salon chinois 1893 et la Faç� ade.

Chaumet © à gauche le Musée, à droite la Boutique et le Musée.

Bre�

guet

© M

usée

.

La place Vendôme, une des plus célèbres de la capitale, dévoile une longue histoire dédiée aux métiers de la joaillerie et du luxe français. La tradition d’accueillirles plus grandes maisons se poursuit depuis plus de centans avec l’arrivée de la maison Boucheron. La colonne en pleine rénovation sera à nouveau visible dans quelques mois.

Page 24: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

Par

k Te

ndan

cesI

24

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

1. Rolex. Oyster Perpetual Day-Date 40. Or Everose 18 carats. Design modernisé dans un boîtier de 40 mm

et nouveau mouvement mécanique, le calibre 3255, qui définit un nouveau standard de performance

chronométrique. 2. Rolex. Nouveaux modèles Cellini Time sertis en or gris ou Everose 18 carats dans un

boîtier de 39 mm de diamètre, paré d’une lunette simple ou double ornée de diamants. Double lunette, 96

diamants avec le cannelé emblématique des montres Rolex. 3. Chanel. Montre J12 Collector éditée

à 1200 exemplaires par modèle. Céramique blanche et acier, lunette rose pastel. 4. Bucherer. Alacria Swan.

Hommage à la famille et à la Maison Bucherer, bijou orné de 1 300 diamants.

S U M M E R T I M I N G

4

3

2

1

Page 25: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

Par

k Te

ndan

cesI

25

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINEPARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

1. Chopard. Collection Red Carpet 2015. Boucles d’oreilles en platine serties de diamants taille ovale,

taille marquise, taille poire et taille brillant. 2 Hermès. Bracelet Delos en or jaune et argent.

3. Buccellati. Boucles d’oreilles, nouvelle collection Opéra. 4. Chopard. Collection Red Carpet 2015.

Boucles d’oreilles en or blanc 18 carats serties de diamants taille poire 12 carats et de diamants taille

brillant. 5. Chopard. Collection Red Carpet 2015. Boucles d’oreilles en or blanc 18 carats ornées de deux

diamants taille poire de 5 carats chacun et entièrement serties de diamants taille poire 7,7 carats.

6. Chanel. Collection Coco Crush. Bagues en or jaune et manchette.

I N S P I R A T I O N

2

6

4

3

5

1

Page 26: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

MARIAN GOODMAN L’ART DE LA GALERIE

Par

k Te

ndan

cesI

26

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

DE GABRIEL OROZCO À ANNETTE MESSAGER,

DE PIERRE HUYGHE À ANRI SALA,

les trois galeries de Marian Goodman représentent

une constellation du meilleur de l’art actuel. Marian

Goodman est une pure New-yorkaise, elle a grandi au

cœur de l’Upper West Side à Manhattan, un quartier

qui a toujours attiré intellectuels et musiciens.

Son père était collectionneur. Au début des années

soixante, elle se lance dans la vente d’édition d’art pour

gagner sa vie et élever ses enfants après un divorce...

Naît alors sa vocation de galeriste. Ses productions

rassemblaient déjà l’élite créative de l’époque : Andy

Warhol, Christo ou Roy Lichtenstein. Une première

galerie ouvre dans les années soixante-dix. Marian

Goodman estime que l’on doit « travailler au moins

quinze ans à vingt ans avec les artistes que l’on

représente ». Elle amorce alors avec succès un long

travail de diffusion de la fine fleur artistique et

demeure, à ce jour, l’une des rares femmes

au classement des personnalités les plus puissantes

du monde de l’art. À 87 ans, Marian Goodman reste

animée par la passion de son métier, puisqu’elle a

ouvert l’année dernière sa première galerie à Londres,

avec l’énergie d’une jeune débutante. Connue pour

passer des heures au téléphone avec chacun d’entre

eux, elle entretient des rapports très proches avec les

artistes, qui parlent parfois d’un “mariage” avec elle.

Son talent de galeriste réside dans sa faculté à

découvrir très tôt les futures stars de l’art

contemporain. Elle a su présenter de nombreux

artistes européens aux collectionneurs et musées

américains et ses trois galeries continuent de servir ce

dialogue intercontinental à New York, Londres et Paris,

avec une programmation de très haut niveau.

FROM GABRIEL OROZCO TO ANNETTE MESSAGER,

FROM PIERRE HUGYHE TO ANRI SALA,

Marian Goodman's three galleries represent

a constellation of the best contemporary art. Marian

Goodman is a New Yorker through and through, raised

in the heart of Manhattan's Upper West Side,

a neighbourhood which has always attracted

intellectuals and musicians. Her father was a collector,

and in the early '60s she began dealing artists' editions

to support herself and raise her children after a

À NEW YORK, PARIS ET LONDRES, UNE VOIXFÉMININE ESSENTIELLE DE L’ART CONTEMPORAIN.Par Jean-Michel de Alberti

Marian Goodman veille sur trois galeries : deux en Europe, à Londreset Paris, et une à New York. Le programme de l’été s’avère de haute volée, avec la présentationd’œuvres de Gabriel Orozco àLondres et Niele Toroni à New York,en parallèle avec une exposition degroupe où l’on retrouvera Sol LeWittou Gerhard Richter. À Paris, on découvre également une exposition de groupe, intituléePresque Rien , présentant des œuvres de François Morellet ou Gabriel Sierra.Marian Goodman, 2008, Courtesy Marian Goodman Gallery © Thomas Struth.

Page 27: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

divorce. This began her path to the gallery.

Her publications covered the era's creative elite: Andy

Warhol, Christo and Roy Lichtenstein. The first gallery

opened in the '70s. Goodman estimates that one must

“work at least 15 to 20 years with the artists you

represent”. Successfully embarking on a long journey

alongside art's who's who, she remains to this day one

of the few women at the top of the art world. Now 87

years old, Goodman remains animated by her passion

for her trade, opening her first gallery in London last

year with the energy of a younger gallerist. Known

to spend hours on the phone with her artists, she

maintains close relationships with each, relationships

often compared to a 'marriage'. Her talent as

a gallerist is best shown through her ability to uncover,

from an early stage, the future stars of contemporary

art. She has been able to introduce a number of

European artists to American collectors and museums,

and her three galleries have fostered

an intercontinental dialogue between New York,

London, and Paris through their incredibly high-level

programming.

Par

k Te

ndan

cesI

27

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Expositions

à suivre

New York« Summer Group Exhibition »

Jusqu’au 24 juillet :

l’exposition présentera,

parmi d’autres artistes,

Gerhard Richter, Sol LeWitt

et Anne Truitt.

« Niele Toroni »,

du 6 juin au 30 juillet.

24 West 57th Street

Londres« Gabriel Orozco »

Du 13 juin au 7 août.

5-8 Lower John Street

Paris« Presque Rien »

Jusqu’au 31 juillet, une

exposition de groupe proposant

notamment les œuvres

de Richard Tuttle, Gabriel Sierra

ou Cerith Wyn Evans.

79, rue du Temple, 75003 Paris

Page 28: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

SHOPPINGCHICNOUVELLESADRESSES ET SERVICES À SUIVRE

Par

k Te

ndan

cesI

28

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Par Nicolas Jan

AMI HYPE ET PARISIENPOUR HOMMES

Non loin de la boutique Colette, un nouvel

espace est à découvrir rue d’Alger. AMI est

le label parisien masculin qui monte, dirigé par

Alexandre Mattiussi : un vestiaire à la fois

décontracté, chic et dans la tendance.

Not far from the boutique Colette, a new space

is open for discovery on the Rue d'Alger. AMI is

an up-and-coming Parisian label led by

Alexandre Mattiussi: a style at once laid-back,

chic and on-trend.

Informations : www.amiparis.fr

RICHARD MILLE, UN NOUVEAUFLAGSHIP PARISIEN

Le manufacturier horloger a ouvert

au printemps une superbe boutique sur deux

étages, au cœur de l’avenue Matignon. Les lieux

ont été conçus par l’architecte Mélanie

Treton-Monceyron, qui a su apporter son regard

contemporain tout en créant une atmosphère

intimiste. Un atelier a été parallèlement créé,

où l’on ne se lasse pas d’observer le travail

minutieux réalisé pour chaque modèle

de montre. La convivialité n’est pas oubliée,

puisqu’une cave de 60 très grands crus promet

de recevoir les hôtes sous de bons auspices.

La montre RM 27-02, portée par Rafael Nadal

lors du dernier tournoi de Roland-Garros, a été

dévoilée lors de l’inauguration de cette nouvelle

boutique.

The watchmaker opened a beautiful boutique

this spring, spread over two floors in the heart

of l'Avenue Matignon. Designed by architect

Mélanie Treton-Monceyron, the space carries her

contemporary style into an intimate atmosphere.

Alongside the boutique, an atelier was designed

for the observation of the meticulous work put

into each individual watch. The space is also

about enjoyment, with a wine cellar home

to 60 very fine vintages, a very promising detail

for guests. The RM 27-02 watch, worn by Rafael

Nadal at the latest French Open, was unveiled

during the opening of the new boutique.

17, avenue Matignon, 75008 ParisTél. : 01 40 15 10 00.

Ci-

cont

re. B

outi

que

Ric

hard

Mill

e ©

Jér

ôme

Bry

on.

Page 29: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

Par

k Te

ndan

cesI

29

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

À découvrir

La nouvelle collection de Kim JonesLe directeur artistique de Louis

Vuitton Homme a réalisé une petite

série exclusive pour Colette.

The new Kim Jones collection: the

creative director of Louis Vuitton

Homme has designed a small series

exclusively for Colette.

Informations : www.colette.fr

Exposition de photos Yves Saint Laurent au DS WorldUne plongée dans les coulisses

du studio, des défilés du mythique

couturier et l’occasion d’admirer les

modèles des plus célèbres Citroën.

An exhibition of Yves Saint Laurent

photos at DS World: take a dive

behind-the-scenes at the legendary

couturier's studio and runway shows,

and use the chance to admire

Citroën's famous cars.

33, rue François 1er, 75008 Paris.

NojehNojeh réalise d’exceptionnelles pièces

uniques de maroquinerie.

Le créateur Noé Roche des Enclos,

qui officie derrière ce luxueux label,

souhaite promouvoir le savoir-faire

et l’artisanat français à leur plus haut

niveau.

Nojeh creates exceptional, unique

leatherwares. Presiding over the

luxurious label is designer Noé Roche

des Enclos, whose aim is to promote

French savoir-faire and artisanal

production at their highest level. Visit

the Nojeh boutique on the Champs-

Élysées by appointment.

Rendez vous sur demande dans la

boutique Nojeh des Champs-Élysées

www.nojeh.com

SERVICES SUR MESUREPOUR LES GALERIES LAFAYETTE

Le grand magasin du boulevard Haussmann

propose une série de conseils sur mesure pour

optimiser ses séances de shopping. On retient

notamment les espaces privatifs où il est possible

de découvrir les tendances du moment en

présence d’experts mode et art de vivre.

Ce service est disponible en plusieurs langues.

Un accompagnement en magasin est également

prposé, agrémenté de conseils en style et beauté.

The renowned department store on the Boulevard

Haussmann is offering a series of tailor-made

services to optimise the shopping experience.

Notably, the store has created private spaces

where it is possible to discover current trends in

the presence of fashion and lifestyle experts.

The service is offered in multiple languages.

When visiting the store, attendants are also

available, ready with advice on style and beauty.

Tél. : 01 42 82 83 88, sur rendez-vous.

Page 30: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

Par

k Te

ndan

cesI

30

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Ci-

dess

us, ©

Car

ine

Roi

tfel

d si

gner

a un

e co

llect

ion

pour

Uni

qlo.

Page 31: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

Par

k Te

ndan

cesI

31

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Par Nicolas Jan LES COLLABORATIONSCRÉATIVES DE CARINEROITFELD UN MAGAZINE À SON NOM, UNE LIGNE AVEC UNIQLO ET LA DIRECTIONMODE DES ÉDITIONSINTERNATIONALESDES MAGAZINESHARPER’S BAZAAR.

Page 32: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

CR FASHION BOOK À LA DÉCOUVERTE DES JEUNES TALENTS

Par

k Te

ndan

cesI

32

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

ses 30 ans et dévoile chaque année les futurs stylistes

à suivre, un autre tremplin pour découvrir de jeunes

talents. On retrouvera également sa signature pour

la campagne automne-hiver 2015/2016 de Chanel.

Contrairement à Diane Vreeland qui n’avait pas su

rebondir après son départ du magazine, Carine Roitfeld

montre que la vie après Vogue offre de nouvelles

tentations et sphères d’influence.

THE HISTORY OF FASHION HOLDS BUT A FEW ERA-DEFINING

FEMALE EDITORS-IN-CHIEF.

There was legendary sixties figure Diana Vreeland and,

more recently, Anna Wintour at the helm of Vogue

USA. Carine Roitfeld belongs to this small club of

women who have interpreted and influenced trends

over a number of years. During the flamboyant 90s

and the early 2000s, through Mario Testino's chic

images and the ascension of Tom Ford to the head of

Gucci, a mantle of nudity and sensuality defined Vogue

France, in turn leaving a solid mark on the world of

fashion and design. After leaving the magazine in 2011,

Carine Roitfeld reinvented herself by creating a new

magazine, CR Fashion Book, which follows young

designers and offers a platform for young stylists

getting started in the industry. Her unrivalled flair

knows how to seek out new faces: in her latest

editorial, Roitfeld evokes model Lara Stone, whose

beauty was initially considered too tough for fashion,

but who has since become a star model. Roitfeld took

up the beauty/ugliness diptych, turning it into a series

of photos realised in collaboration with Michael Avedon

and Karl Lagerfeld: seven new faces, discovered for

this series, are revealed in the latest issue of CR

Fashion Book. The act of creating her own magazine

has, effectively, become a “laboratory of ideas” for

Roitfeld. CR was founded in 2012 alongside Stephen

Gan, who was responsible for the fantastic V Magazine

and Visionnaire. The fashion editor is no longer shying

away from designing her own collections, she recently

launched a line of T-shirts that can be found on CR

Magazine's website—and was invited by Uniqlo to

design a line of clothes for the autumn/winter

2015/2016 collection, declaring: “I take great pleasure

in designing new style expressions. My thoughts are

constantly focused on it, and coming up with new

pieces. […] I began with the idea of clothing I would

want to wear myself, which leads to styles any

woman would love to own, a sort of idealised

wardrobe that, once you have it, gives the feeling of

having created a metamorphosis.” This year, she was

a member of the jury at the latest Festival d'Hyères,

which celebrated its 30th year and which each year

acts as a place to find future talents, another

springboard for up-and-coming stylists. Her signature

also marks the autumn/winter 2015/2016 Chanel

campaign. Unlike Diana Vreeland, who never quite

rebounded after leaving the magazine, Carine Roitfeld

is showing that life after Vogue can be full of new

temptations and spheres of influence.

L’HISTOIRE DE LA MODE NE RETIENDRA QU’UNE POIGNÉE

DE RÉDACTRICES EN CHEF AYANT MARQUÉ LEUR ÉPOQUE.

Il y a eu Diana Vreeland, mythique figure des années

soixante et, plus récemment, Anna Wintour, à la tête de

Vogue USA. Carine Roitfeld fera partie de ce petit club

de femmes qui ont su interpréter et influencer

les tendances d’une période donnée. Les flamboyantes

années quatre-vingt-dix et le début des années deux

mille, les images chic de Mario Testino, l’ascension

de Tom Ford à la tête de Gucci, une nudité

et une sensualité assumées, tout cela a construit

le Vogue France de cette époque pour marquer

durablement le monde de la mode et de la création.

Après son départ du magazine français en 2011, Carine

Roitfeld a su se réinventer en créant un magazine, CR

Fashion Book, qui suit la jeune création et offre leurs

premières parutions à des stylistes se lançant dans

l’industrie. Son flair inégalé sait débusquer

les nouveaux visages. Dans son dernier éditorial,

Carine Roifeld évoque ainsi le mannequin Lara Stone,

dont la beauté était considérée à ses débuts comme

difficile pour le monde de la mode mais qui est

devenue depuis un mannequin star. Carine Roitfeld a

repris ce diptyque beauté/laideur pour en faire une

série de photos, avec la collaboration de Michael

Avedon et de Karl Lagerfeld : sept nouveaux visages

découverts pour cette série sont dévoilés dans

le dernier numéro de CR Fashion Book. Créer son

propre magazine a en effet offert à Carine Roitfeld

« un laboratoire d’idées ». CR existe depuis 2012, il a

été élaboré en compagnie de Stephen Gan, à qui l’on

doit V Magazine et Visionnaire, deux publications

fantastiques. La rédactrice de mode n’hésite plus

à concevoir ses propres collections, lançant une ligne

de T-shirts que l’on retrouve sur le site Internet de CR

Magazine, et a été invitée par Uniqlo à dessiner une

ligne de vêtements pour la collection automne-hiver

2015/2016, déclarant à cette occasion : « Je prends

beaucoup de plaisir à créer de nouvelles expressions

de mode. J’y réfléchis constamment et crée des

pièces nouvelles. […] Je suis partie de l’idée

de vêtements que j’aimerais moi-même porter, pour

finalement aboutir à des modèles que toute femme

aimerait posséder ; une sorte de garde-robe idéale

qui, une fois sur soi, donnerait le sentiment de vous

avoir métamorphosée. » Elle a été cette année

membre du jury du dernier Festival d’Hyères qui fêtait

Page 33: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

Par

k Te

ndan

cesI

33

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Carine Roitfeld a su, après les annéesVogue, remettre en jeu sa carrière en créant son propre magazine. L’idée de départ de CR Fashion Bookétait de mettre en valeur la jeunecréation, une nouvelle génération de stylistes et de photographes. Le magazine est basé à New York.

Page 34: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

pa

rk

at

ti

tu

de

s

SPA & RITUELS D’ÉTÉLES SECRETS DU SERVICE DE CONCIERGERIE

Page 35: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

Located in the heart of Paris nearby the Opera, the 70,000 square-meter fl agship store, symbol of the Parisian elegance, o�ers more than 3,500 brands from a�ordable to the most prestigious references.Situées en plein cœur de Paris, à deux pas de l’Opéra Garnier, les Galeries Lafayette Paris Haussmann, symbole de l’élégance parisienne, s’étendent sur 70 000 m 2 et proposent plus de 3 500 marques, des plus abordables aux plus prestigieuses.

THE DEPARTMENT STORE, CAPITAL OF FASHIONGaleries Lafayette Paris Haussmann o�ers a large selection of items in every segment, from fashion to accessories, beauty, interior decoration and fi ne food.

LE GRAND MAGASIN, CAPITALE DE LA MODELes Galeries Lafayette Paris Haussmann proposent une large sélection de produits : mode, accessoires, beauté, décoration et épicerie fi ne.

FASHION SHOWAttend our fashion show and discover the latest fashion trends! Fashion shows take place on Fridays at 3pm. Opera Lounge, 7th fl oor, main building. Reservation or information at +33 (0)1 42 82 30 25 or [email protected]

DÉFILÉ DE MODELes Galeries Lafayette Paris Haussmann vous invitent à assister à leur défi lé de mode ! Chaque vendredi au « Salon Opéra » à 15 heures (7 è étage, magasin principal). Réservation et information par téléphone au +33 (0)1 42 82 30 25 ou par e-mail à l’adresse suivante : [email protected]

VIP SERVICESDiscover our exclusive tailored services provided by experts in fashion and lifestyle. We will open the doors to our privileged services and areas in which we will exceed your expectations.

LES SERVICES PERSONNALISÉSLaissez-nous vous ouvrir les portes d’un univers luxueux et exclusif. Nos experts en Mode et Art de vivre à la française vous o�riront une expérience unique à travers des services sur mesure.

GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN

Galeries Lafayette Geolocation Application. Download for free:Application de Géolocalisation des Galeries Lafayette.À télécharger gratuitement sur :

THE DEPARTMENT STORE CAPITAL OF FASHION*

GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN - 40, BOULEVARD HAUSSMANN 75009 PARIS METRO: CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE - Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM - Late opening every Thursday until 9 PMOuvert de 9h30 à 20h00 du lundi au samedi - Nocturne jusqu’à 21h00 le jeudi - Tel: +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en/ * le grand magasin capitale de la mode

PUBLI-REPORTAGE

GALE150600153 - Publirédac Hyatt Vendome_210x297.indd 1 08/06/15 11:07

Page 36: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

Par

k A

ttit

udes

I

36

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

ONGLES PARFAITSAVEC KURE BAZAAR

Kure Bazaar est né d’un vœu pieux : créer un

vernis à ongles le plus écologique possible,

aux couleurs résolument parisiennes. Pari réussi.

Aujourd’hui, la collection compte plus de soixante

coloris et tous les produits sont composés

d’éléments naturels. Des soins sont disponibles

au Park Hyatt Paris-Vendôme, Suite 601.

Dans un monde en perpétuel mouvement,

il est important de prendre du temps pour soi.

Les rituels manucure et pédicure Kure Bazaar

permettent de garder la peau hydratée et lissée.

Une fois par semaine, pendant 15 minutes, glissez

vos pieds et vos mains dans les gants contenant

une crème exclusive à base d’extraits naturels.

Pour enlever efficacement le vernis sans

agresser les ongles, utilisez les eaux

dissolvantes Kure Bazaar 100 % naturelles.

Pour cela, imbibez un coton d’eau dissolvante,

maintenez-le 3 secondes, puis retirez le vernis.

La couleur

de l’été

Cet été, la tendance sera aurouge Tangerine, qu’il faudracoordonner à son rouge à lèvres. Aux pieds, le rougedevra nettement se foncer,pour un contraste rock :rouge Flore Kure Bazaarpour les mains, rougeScandal pour les pieds.

This summer, the colour

trend is looking towards

tangerine red, best

coordinated with a lipstick.

On feet, reds should be

slightly darker for a

rock-style contrast: Kure

Bazaar's Flore red for

hands, Scandal for feet.

CONS

EILS

BEAU

TÉ D

E L’ÉT

ÉKure Bazaar is the product of a clear and

sincere desire: to create a nail lacquer as

eco-friendly as possible, in decidedly Parisian

colours. The outcome? A success. Today,

the collection counts over sixty hues, each

composed of natural elements. Available at

Park Hyatt Paris-Vendôme, Suite 601.

In a world that never stops moving, it is

important to make time for yourself. Kure

Bazaar's manicure and pedicure rituals keep

skin smooth and hydrated.

Once a week, slip your hands and feet into

gloves containing an exclusive cream based on

natural extracts.

To effectively remove lacquer without

damaging nails, use Kure Bazaar's 100%

natural polish remover. To use, soak a cotton

pad in the remover, hold against the nail for

3 seconds, then pull off the lacquer.

Page 37: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

Par

k A

ttit

udes

I

37

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

UNE PEAU EXQUISE EN ÉTÉAVEC CRÈME DE LA MER

Le Spa Crème de la Mer du Park Hyatt Paris-

Vendôme propose des soins d’excellence utilisant

les pouvoirs hautement régénérants de Crème

de la Mer, marque pionnière dans l’utilisation

d’algues naturelles dont le Miracle Broth™ est

une révolution dans le monde des soins

cosmétiques. À l’approche de l’été, la marque

vous dévoile ses conseils pour une peau

sublimée.

Il est indispensable de protéger sa peau tout

au long de l’année avec un soin solaire adapté.

En ville, Crème de la Mer propose le Fluide

Protection UV SPF 50 et les Soins Solaires

Anti-Âge SPF 30 pour la plage. N’hésitez pas à

désaltérer votre peau grâce à la Brume d’Éveil

Crème de la Mer.

Une semaine avant les vacances, le gommage

Soin Affinant Corps permet à la peau d’aborder

l’exposition au soleil de la meilleure des façons.

Lisse et renouvelée, elle bronzera plus

uniformément.

The Crème de la Mer Spa at Park Hyatt Paris-

Vendôme offers exquisite skincare, using the

regenerative strengths of Crème de la Mer; a line

which pioneered the use of natural algae and

whose Miracle Broth™ created a revolution in the

world of cosmetic care. As summer approaches,

the label reveals its tips for perfect skin.

It is imperative to protect your skin from the

sun with the right products all year round. In

the city, Crème de la Mer suggests the UV SPF

50 Protecting Fluid, with the Reparative Face

Sun Lotion SPF 30 for the beach.

One week before your holiday, The Body

Refiner scrub perfects skin to soak up the best

of the sun. Smooth and refreshed, tans will

come out evenly.

Pour un effet

bonne mine

L’autre indispensable est le nouveau Soin RéparateurTeinté SPF 30, qu’il est possible de mélanger avec le Gel Illuminateur Contourdes Yeux pour obtenir un correcteur anticernesultra efficace.

For a flawless effect, the

other indispensable product

is the new Reparative

Skintint SPF 30, which can

be mixed with the Contour

Illuminator Eye Gel for an

extremely effective anti-

wrinkle corrector.

LES

SPÉC

IALI

STES

DU P

ARK

HYAT

TPA

RIS-

VEND

ÔME

LIVR

ENT L

EURS

SECR

ETS

DE S

AISO

N.

Par M

arjo

rie

Alli

as

Page 38: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

Conseils

bien-être

Pratiquer régulièrement un sport que l’on aime, pourmoi, la boxe française deux àtrois fois par semaine, plusune courte séance de yogatous les jours. Je rajoute un aliment bonne mine : un jus de carotte et citron.

Participate regularly in

athletic activities you enjoy.

For me, it is French

kickboxing, two to three

times a week, and a short

daily yoga session. I always

add an edible skin boost:

carrot and lemon juice.

Par

k A

ttit

udes

I

38 CURE BIEN-ÊTREAVEC MARTINE DE RICHEVILLE

Martine de Richeville s’est d’abord formée

à la psychologie, à la médecine traditionnelle

chinoise et au massage eurythmique

de Rudolph Steiner, autant de domaines dont

elle s’est inspirée pour créer son Remodelage :

un soin unique qui cherche avant tout

à réconcilier corps et esprit, que l’on trouve

à la carte des soins spa du palace.

Se faire masser ! Nous proposons

des remodelages pour les femmes

et les hommes. Ce sont des soins manuels,

conçus pour alléger la silhouette et libérer

le corps de ses toxines. Nous conseillons

un rendez-vous de 50 minutes par semaine.

Se frictionner la peau avec un gant luffa

quotidiennement, pour éliminer les peaux mortes,

préparer son corps à mieux recevoir les soins.

De plus, cela stimule la circulation lymphatique

et sanguine.

Faire une cure détox à chaque changement

de saison permet d’éliminer les toxines

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

accumulées. En nettoyant le corps, on nettoie

son mental, on se purifie !

Martine de Richeville has a background in

psychology, traditional Chinese medicine and

Rudolf Steiner's rhythmic massage, three

varied domains that inspire her ‘remodelage’

or reshaping: a unique treatment which sets out

to balance body and soul, available

at the palace spa.

Massage! We offer reshaping for women and

men. These are manual treatments, conceived to

reduce the silhouette and free the body of toxins.

We suggest a treatment of 50 minutes per week.

Rub the skin with an exfoliating glove daily to

remove dead skin and prepare the body for

receiving the best care. This also stimulates the

lymphatic and circulatory systems.

Do a detox with each new season, eliminating

accumulated toxins. By cleaning the body,

the mind can be cleaned, leading to a sense

of purity!

Les soins remodelantsamincissants signésMartine de Richeville sontdisponibles au Spa du ParkHyatt Paris-Vendôme surrendez-vous du lundi auvendredi de 10 h à 17 h. Un soin spécialementconçu pour les hommes est également dispensédans une cabine dédiée.

Page 39: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

Par

k A

ttit

udes

I

39

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

LE HAIR ROOM SERVICE COUTUREAVEC JOHN NOLLET

Figure incontournable de la coiffure, artiste de

la coupe présent dans les événements majeurs

tels que Cannes, les Oscars, les Golden Globes

ou les César, John Nollet œuvre depuis 2011

dans la suite 101 du Park Hyatt Paris-Vendôme.

Il a conçu un Hair Room Service, inspiré par ses

souvenirs de voyages, un lieu intimiste meublé

de malles spécialement conçues pour lui

par la maison Louis Vuitton. L’équipe

des hairdressers au savoir-faire incomparable

qui secondent cet artisan du cheveu vous

promet un moment de pur bonheur.

Soucieux d’offrir à ses clientes le même service

qu’aux actrices du 7e art, John Nollet les reçoit

dans un espace privé et luxueux. Il met en place

un véritable protocole pour toute son équipe

et ses clientes : allongées sur une méridienne

lors des soins cheveux ou installées sur

la terrasse pour une pause détente...

Ses conseils

pour l’été

Avant de partir, optez pourune coupe et une couleurafin d’éclaircir les cheveux.Pendant les vacances, jeconseille d’appliquer un soinhydratant pour protéger le cheveu en lui donnant uneffet wet gominé, à rincer lesoir pour rendre la chevelureglamour. À la rentrée, la couleur sera ensoleillée,comme au retour de la plage.

Before leaving on holiday, opt

for a cut and colour to lighten

your hair. During your

vacation, I suggest applying a

hydrating treatment to

protect your hair and give it a

wet-look effect. Rinse in the

evening for glamorous locks.

During autumn, your hair will

be radiant, as if you have just

returned from the beach.

A leading figure in hair design, a cut artist

present at events from Cannes to the Oscars

and from the Golden Globes to the César

Awards, John Nollet has been working from

Suite 101 of Park Hyatt Paris-Vendôme since

2011. He has designed a Hair Room Service,

inspired by the memories of his travels:

an intimate space furnished with trunks

custom-designed by Louis Vuitton. His team of

hairdressers bring an impeccable savoir-faire to

his salon, matching his artistry while offering

you a moment of pure bliss.

Taking great care to give the same careful

attention to every client, John Nollet's salon is

private and luxurious. His team and his clients

are truly given top billing: relax on a chaise

lounge after a hair treatment, or take a seat on

the terrace for a peaceful moment.

Page 40: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

LA C

ONCI

ERGE

RIE

DU P

ARK

HYAT

T PA

RIS-

VEND

ÔME

Par

k A

ttit

udesI

40

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

DOMINIQUE GUIDETTICHEF CONCIERGEEn quoi consiste, selon vous, le métier de Concierge ?

Je pense que mon métier consiste avant toute chose à

aider les clients, à les accompagner dans toutes leurs

démarches en matière de loisirs, de sorties culturelles

ou encore pour un côté plus business.

Comment êtes-vous devenu Concierge ?

Je suis entré dans le métier par la petite porte,

au George V, puis j’ai franchi toutes les étapes. Depuis

2013, je suis président de l’association Les Clefs d’Or.

Une fois arrivé au palace, comment s’organise

votre journée ?

On ne peut jamais prévoir le déroulement

d’une journée. Tout est toujours imprévisible car

les demandes sont différentes chaque jour. Il faut

ensuite répondre au mieux aux demandes des

clients, grâce à l’expérience, l’esprit d’équipe et le

relationnel. Anticiper leurs besoins avec empathie,

une grande connaissance de leurs habitudes

et en sachant ce qui leur plaira.

Comment vous tenez-vous informé de l’actualité

culturelle ?

Par Internet : c’est un outil rapide, plus efficace

et plus technique mais qui reste une simple

consultation. Rien ne remplace l’expérience.

Quels sont vos lieux favoris à Paris ?

Beaucoup de quartiers évoluent de façon spectaculaire

à Paris. Je conseille de visiter les anciens abattoirs

de Vaugirard et le parc George Brassens.

Les C

oncie

rges

font

l’âm

e de l

’étab

lisse

men

t. Pr

ésen

ts dè

s le h

all d’

accu

eil,

ils in

carn

ent l

’exce

llenc

e et a

ccom

pagn

ent c

haqu

e jou

r les

hôt

es af

in de

rend

re le

ur sé

jour

inou

bliab

le. V

isite

des c

oulis

ses d

u pa

lace e

n co

mpa

gnie

de se

s Con

cierg

es.

What do you consider the role of the Concierge?

I think my work is, above all, to help clients,

to accompany them along each step, whether the

journey is for leisure, a cultural experience, or more

business.

How did you become a Concierge?

I got my start on the ground floor, at the George V,

then worked my way up. I have been president of

the Clefs d'Or association since 2013.

After arriving at the palace, what does your day

look like?

We can never say what will happen over the course

of a day. Everything is unpredictable, as requests are

different every day. We have to respond to clients'

requests as well as we can, pulling from experience,

a team spirit, and our rapport. Anticipate their needs

with empathy, an understanding of their habits, and

a knowledge of what they enjoy.

How do you keep informed of current cultural affairs?

Online: it's a fast tool, more effective and more

technical, but one that remains simple to consult.

Nothing can replace experience.

What are your favourite spots in Paris?

A number of Parisian neighbourhoods are

undergoing an incredible evolution. I recommend

visiting the former Vaugirard abattoirs and the Parc

George Brassens.

Page 41: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

Par

k A

ttit

udesI

41

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Prop

os re

cuei

llis

par M

arjo

rie

Alli

as

Phot

os P

ortr

aits

par

Bru

no d

es G

ayet

sPh

otos

Hôt

els

par C

écil

Mat

hieu FABIEN-OLIVIER DESPOUYS

ASSISTANT CHEF CONCIERGEComment abordez-vous votre métier ?

Comme une nouvelle aventure, qui révèle chaque

jour une nouvelle surprise. Mon métier c’est aussi

tout voir, tout entendre mais ne rien dire.

Comment répondez-vous aux demandes des clients ?

Dans ce métier, il faut faire preuve d’empathie

et de mémoire. Avec l’essor d’Internet, le métier a

radicalement changé, tout est désormais connecté

et instantané. À nous d’être meilleurs que

les machines et surtout plus malins.

Comment vous tenez-vous informé

de l’actualité culturelle ?

Avec la lecture des différents quotidiens. Je sors

également beaucoup pour tester les adresses que

je vais ensuite recommander.

Quels sont vos lieux favoris à Paris ?

Pourquoi pas un parcours à travers la capitale ?

Les quais de Seine au petit matin, Saint-Germain-

des-Prés en pause déjeuner, une balade dans

le Marais dans l’après-midi, la place Carrée

du Louvre en fin de journée, suivie du dernier bon

restaurant à tester en soirée.

How do you approach your work?

As with a new adventure, which reveals a new

surprise every day. My task is to see everything,

hear everything, but divulge nothing.

How do you respond to your clients' requests?

In this work, you have to show empathy and have a

good memory. The role has changed radically with

the rise of the Internet, everything is now

connected and instantaneous. It's up to us to stay

better than the machines, and above all be

cleverer.

How do you keep informed of current cultural affairs?

Through reading different dailies. I also go out

often to test addresses I can later recommend.

What are your favourite spots in Paris?

Why not follow a route through the city? The banks

of the Seine in the early morning, Saint-Germain-

des-Prés for a lunch break, a walk through the

Marais in the afternoon, the Carrée du Louvre at the

end of the day, followed by a good restaurant to test

in the evening and the streets of Paris by night.

Page 42: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

Par

k A

ttit

udesI

42

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

VALÉRIE MISTRETTACONCIERGE

Comment abordez-vous votre métier?

Ma mission principale : veiller au bon déroulement

du séjour des clients et satisfaire et anticiper

toutes leurs demandes. Au quotidien, je dois faire

preuve d’attention, être à l’écoute, rester discrète

et réagir vite. Sans oublier le contact avec

les prestataires extérieurs : restaurants, loueurs

de voitures, agences de voyage ou encore

réservation de spectacles.

Comment répondez-vous aux demandes des clients ?

Rien n’est impossible. Souvent il s’avère que, même

si le client a une demande qui nous semble

improbable, il existe un moyen de la satisfaire.

Je privilégie le contact humain, pour cibler

les demandes et les attentes.

Comment vous tenez-vous informée

de l’actualité culturelle ?

Je sors, je lis la presse et j’écoute la radio. J’ai

un énorme avantage : mes amis sont originaires

de divers horizons et nous sommes en contact

permanent, je voyage dès que le temps

me le permet.

Quels sont vos lieux favoris à Paris ?

Les passages parisiens et le Palais Royal, la Butte aux

Cailles, le quartier Mouffetard et tant d’autres. Il faut

toute une vie pour se laisser surprendre par Paris !

How do you approach your work?

My primary mission is to make sure that our

clients' stays go smoothly, and to satisfy and

anticipate all of their requests. Every day, I have to

show that I am paying attention and hearing

everything that is going on, while also staying

discreet and reacting quickly. Of course, there is

also contact with external services for restaurant,

car rental, travel agency and entertainment

bookings.

How do you respond to your clients' requests?

Nothing is impossible. It often turns out that, even

if a client has a request that seems improbable,

there is a way of fulfilling the request. I give

priority to interpersonal contact, to balance

requests and expectations.

How do you keep informed of current cultural affairs?

I go out, I read the papers and I listen to the radio.

I have a major advantage: my friends all come from

different backgrounds and we are in constant

contact. I travel whenever I can.

What are your favourite spots in Paris?

Paris' covered passageways and the Palais Royal,

the Butte aux Cailles, the Quartier Mouffetard and

many more. You need a lifetime to take it all in!

Page 43: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

Par

k A

ttit

udesI

43

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

SÉBASTIEN TATINCLAUXCONCIERGE

Quel est votre parcours ?

C’est un métier d’ouverture aux autres, par

les échanges qu’il implique et par la compréhension

des besoins de chacun. Nous devons sans cesse

faire preuve de curiosité. Il faut être à l’écoute

des demandes. La réponse du Concierge doit être

une extension naturelle.

Quelles sont, selon vous, les qualités

pour exercer ce métier ?

Il faut faire preuve de souplesse d’esprit

et de curiosité, de disponibilité et de sensibilité

ainsi que de larges et diverses connaissances

à actualiser régulièrement : restaurants, sorties

culturelles, billetterie, shopping ou voyages.

Quels sont vos lieux favoris à Paris ?

Le Marais et Saint-Germain-des-Prés offrent tout ce

que l’on peut attendre de Paris : boutiques et galeries

tendances, petits cafés et ruelles historiques.

How do you respond to your clients' requests?

It is a profession in which you must be open with

others, and be able to understand clients’ unique

needs. You have to be endlessly curious. You must

listen carefully to requests in order to find the right

answer. The concierge's response must be the

natural conclusion.

What qualities do you think are needed to excel

in this field?

You need to have an openness of spirit and

curiosity, availability and sensitivity alongside

a breadth of knowledge that is constantly being

updated: restaurants, cultural excursions,

entertainment, shopping and travel.

What are your favourite spots in Paris?

The Marais and Saint-Germain-des-Prés offer

everything you would want in Paris: trendy boutiques

and galleries, little cafés and historical alleyways.

Page 44: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

Par

k A

ttit

udesI

44

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

GIL DELEUZECONCIERGE

Comment êtes-vous devenu Concierge ?

Je suis entré au Park Hyatt en 2010 en tant que

bagagiste. Puis, je suis devenu assistant Concierge

de nuit. Après deux ans de nuit, j’ai pu intégrer

le même poste de jour et suis membre

de l’association des Clef d’Or depuis un an.

Selon vous, comment a évolué le métier

de Concierge depuis l’essor d’Internet ?

Nos clients ont désormais accès à beaucoup plus

d’informations, nous les confortons souvent dans

leurs propres décisions mais nous avons

l’expérience et le savoir pour les informer

des meilleurs « tuyaux » et ainsi leur offrir

une expérience réellement parisienne.

Quels sont vos lieux favoris à Paris ?

J’aime les classiques : les Tuileries, le Grand Palais,

le Marais et ses petites rues cachées. Il faut

absolument tester le Goust, un restaurant

gastronomique avec accords mets/vins dans le IIe

arrondissement.

How did you become a Concierge?

I joined the Park Hyatt in 2010 as a porter, then

I became assistant night Concierge. After two years

of nights, I was able to take the same position

during the daytime, and for the past year I have

been a member of the Clefs d'Or association.

Do you feel the Concierge's role has changed

since the rise of the Internet? How?

Our clients now have access to much more

information. We often reinforce the decisions

they have made, but we have the experience and

the knowledge to give them the best tips, to offer

them a truly Parisian experience.

What are your favourite spots in Paris?

I like the classics: the Tuileries, the Grand Palais,

the Marais and its tiny hidden streets. A can't-miss

tip is the Goust, a gourmet restaurant with food

and wine pairings in the 2nd arrondissement.

Page 45: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

pa

rk

co

uv

er

te

s

EXPO MILANESCAPADE À LONDRES

LES 30 ANS DU PALME D’OR

AU HYATT MARTINEZPORTRAIT

BLAISE MAUTIN

Expo

201

5 S.

p.A

. © L

e Pa

villo

n U

K.

Page 46: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

LES SECRETSD’ARCHITECTURE DE L’EXPOSITIONUNIVERSELLEDE MILAN

Par

k D

éco

uver

tesI

46

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

PRÈS DE 145 PAYS PARTICIPENT À L’ÉVÈNEMENT, AUTOUR DU THÈME « NOURRIR LA PLANÈTE, ÉNERGIE POUR LA VIE ».

Expo 2015 S.p.A. © Le Pavillon des Émirats.

Page 47: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

Par

k D

éco

uver

tesI

47

Biodiversité, innovationstechnologiques et alimentaires, architecture contemporaine et réflexions sur le futursont au programme de l’ExpositionUniverselle de Milan ouverte au public jusqu’au31 octobre 2015 avecplus de 145 pays participants.

Expo 2015 S.p.A. © Le Pavillon Italien.

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Par Jean-Michel de Alberti

L’HISTOIRE DES EXPOSITIONS UNIVERSELLES

est étroitement liée à celle des prouesses

et des envolées architecturales : la tour Eiffel

fut édifiée pour l’Exposition Universelle de

1889, le Grand Palais et le Petit Palais pour celle

de 1900. L’Europe retrouve aujourd’hui à Milan

la tradition de ces expositions, qui a débuté

à Londres au XIXe siècle. L’Expo 2015 réunit

de mai à octobre un casting exceptionnel

d’architectes qui ont imaginé ces pavillons

provisoires. Norman Foster a ainsi été appelé

pour ériger LE PAVILLON DES ÉMIRATS arabes unis,

qui s’avère l’un des plus spectaculaires : ses

visiteurs sont invités à se promener le long d’un

gigantesque corridor moderne, dont les courbes

sont directement inspirées des dunes de sable

et qui peut faire penser aux œuvres de Richard

Serra. On peut également y découvrir

les différentes gastronomies des Émirats.

LE PAVILLON FRANÇAIS a pour sa part été créé

par les architectes parisiens de l’agence X-TU.

Il représente une grande halle édifiée avec du

bois du Jura certifié durable, inspirée de celle

de Baltard à Paris et surmontée d’un paysage

inversé destiné à représenter la diversité

des territoires agricoles du pays. Le thème

environnemental est d’ailleurs au centre de

toutes les réflexions portées par les différents

pavillons. CELUI DU SLOW FOOD, par exemple, ne

représente pas un pays mais le mouvement

italien, né près de Turin, consistant

à encourager une alimentation saine et bio. Il a

été imaginé par le bureau Herzog & de Meuron

et s’inspire des fermes italiennes

traditionnelles. LE BRÉSIL quant à lui a choisi

Arthur Casas : l’architecte convie les visiteurs

à grimper sur un hamac géant à la découverte

de la biodiversité agroalimentaire du pays,

que l’on sait particulièrement riche grâce,

notamment, aux forêts d’Amazonie. L’architecte

star Daniel Libeskind décline lui aussi le sujet,

à travers LE PAVILLON VANKE, opérateur privé

chinois d’immobilier : une forêt virtuelle et

des centaines d’écrans représentent des scènes

de la vie quotidienne de différentes

communautés chinoises sur le thème des repas

pris en commun.

ISRAËL a choisi le thème de l’eau, avec

l’architecte David Knafo, qui a installé un jardin

vertical spectaculaire symbolisant les efforts

du pays pour lutter contre la désertification,

les enjeux d’accès à l’eau étant essentiels

au Proche-Orient. LE JAPON, enfin, propose

une expérience culinaire virtuelle, attirant

les visiteurs à la découverte des subtilités de la

gastronomie nippone en les embarquant pour

un voyage technologique autour d’une table où

apparaissent différents mets. L’architecte

Atsushi Kitagawara a dirigé la construction

du pavillon. De nombreux évènements vont

également ponctuer l’actualité de l’Expo

Universelle : expositions, rencontres et ateliers

de cuisine sont programmés jusqu’à la fin

du mois d’octobre.

Expo 2015 S.p.A. © Le Pavillon Lituanien.

Page 48: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

Par

k D

éco

uver

tesI

48

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

THE ARCHITECTURAL SECRETS OF THE UNIVERSAL

EXPOSITION IN MILAN.

THIS YEAR'S THEME, 'FEEDING THE PLANET, ENERGY

FOR LIFE', FEATURES NEARLY 145 PARTICIPATING

COUNTRIES.

The history of the World's Fairs is closely

entwined with significant architectural feats

and triumphs: the Eiffel Tower was constructed

for the Universal Exposition of 1889, while the

Grand Palais and Petit Palais were built for the

expo in 1900. This year's expo in Milan harkens

back to the classic universal expositions, which

began in London in the 19th century. Expo 2015

has united an exceptional cast of architects to

imagine temporary pavilions, on view from May

to October. Called upon to erect the Pavilion of

the United Arab Emirates, Norman Foster's

design has proven to be one of the most

spectacular: visitors are guided along an

immense modern corridor with curves inspired

by sand dunes, calling to mind the work of

Richard Serra. In the pavilion, guests are invited

to discover different Emirati cuisines.

Meanwhile, the French Pavilion was created by

Parisian architectural agency X-TU. Consisting

of a large space inspired by Baltard's Parisian

market halls, the pavilion was built with

sustainably certified wood from the Jura, and is

surrounded by an inverted landscape designed

to showcase the diversity of France's

agricultural regions. The expo's environmental

theme is at the heart of the ideas reflected by

each pavilion. Rather than representing a

country, the Slow Food pavilion highlights the

Italian movement, originating in Turin, which

encourages healthy and organic eating.

Inspired by traditional Italian farms, the pavilion

was conceived by the offices of Herzog

& de Meuron. Brazil, for its part, chose architect

Arthur Casas: the architect urges visitors to

climb into a giant hammock as a means of

discovering the biodiversity of the country's

agribusiness, which we know to be particularly

rich thanks to the Amazonian forests. Star

architect Daniel Liebeskind also approaches the

subject in the pavilion of Chinese real estate

firm Vanke: a virtual forest and hundreds of

screens display scenes from daily life in

different Chinese communities, all focusing on

the theme of shared meals. Israel focused on

water, working with architect David Knafo to

install a spectacular vertical garden symbolizing

the country's efforts against desertification and

highlighting how essential the struggle for

access to water is in the Middle East. Finally,

Japan offers a virtual culinary experience,

enticing guests to uncover the subtleties of

Japanese cuisine by embarking on a

technological voyage around a table laden with

delicacies. Architect Atsushi Kitagawara

directed the construction of the pavilion.

A number of events are planned to mark the

expo's schedule: exhibitions, meetings and

cooking workshops are planned until the end of

October.

Le pavillon du Royaume-Uni a été réalisé par l’artiste Wolfgang Buttress,originaire de Nottingham.Sa structure a été entièrement réalisée en aluminium. Il forme un des pavillons les plusspectaculaires de l’Expo de Milan.

Expo 2015 S.p.A. © Le Pavillon Français.

Expo 2015 S.p.A. © Le Pavillon UK.

Page 49: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

Par

k D

éco

uver

tesI

49

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Pratique

Exposition universelle de MilanLe site est disponible en

français, en anglais

et en italien.

Informations : www.expo2015.org

Park Hyatt MilanL’hôtel est situé à deux pas

du Duomo, de la Scala et de la

Galleria Vittorio Emanuele II.

Les chambres et suites

distillent une élégance

milanaise intemporelle.

L’expérience hôtelière se double

d’un voyage gastronomique,

l’excellente table VUN

proposant la cuisine locale

du chef Andrea Aprea.

Le magazine Monocle a désigné

le club sandwich de l’hôtel

comme le meilleur du monde.

Via Tommaso Grossi, 1.

Tél. : +39 02 8821 1234.

En haut. Ristorante VUN © Danilo Scarpati.Ci-dessus. Dehors Mio © Francesco Nicola Aresta.

Page 50: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

UN ÉTÉ À LONDRESP

ark

Déc

ouv

erte

sI

50

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

LE NOUVEAU PAVILLONDE LA SERPENTINE GALLERY

Depuis quinze ans, le célèbre musée invite

des architectes à réaliser un pavillon d’été au

cœur de Kensington Gardens. Les architectes

José Selgas et Lucía Cano, originaires de Madrid,

ont été sélectionnés pour ériger celui de cette

année. lls aiment travailler face à la nature en

intégrant leurs constructions dans le paysage

environnant. Leur pavillon sera coloré,

translucide. Il ne faudra pas manquer

de découvrir les passages secrets imaginés

en son cœur. Plusieurs expositions sont

programmées à la Serpentine, dont l’une est

consacrée aux peintures de Lynette

Yiadom-Boakye, du 2 juin au 13 septembre.

NEW SERPENTINE GALLERY PAVILION

For the past 15 years, this illustrious gallery has

invited architects to design a pavilion at the

heart of Kensington Gardens. Madrid-based

architects José Selgas and Lucía Cano were

selected to construct this year’s pavilion.

The duo addresses nature by integrating their

constructions into the surroundings, and the

pavilion will be coloured and translucent (be sure

not to miss the chance to uncover the secret

passages at its heart). Several exhibitions have

been scheduled at the Serpentine, including one

dedicated to paintings by Lynette Yiadom-

Boakye, on display from 2 June to 13 September.

Informations : www.serpentinegalleries.org

EXPOSITIONS, MUSÉES ET DÉCOUVERTES INÉDITES.A LONDON SUMMEREXHIBITIONS, MUSEUMS AND SECRET DISCOVERIES.

London with the Buckingham Palace © Giancarlo Liguori, www.shutterstock.com

Serpentine Pavilion © Steven Kevin Howson / SelgasCano.

Page 51: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

Par

k D

éco

uver

tesI

51

Les portes de BuckinghamPalace s’ouvrent chaqueété depuis quelques annéesau grand public, une occa-sion unique de découvrirselon les thématiques choi-sies les coulisses du palaisroyal. Les visites des StateRooms et de la PictureGallery font partie des évènements à ne pas manquer.

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Par Jean-Michel de Alberti

UN ACCUEIL ROYALÀ BUCKINGHAM PALACE

Le célèbre palais royal poursuit sa politique

d’ouverture estivale au grand public. À partir

du 1er août, les visiteurs pourront en effet

découvrir les coulisses des visites d’État

et celles des différentes réceptions données

au palais. Les menus, le choix de la vaisselle

et du linge de maison… Buckingham Palace

dévoile, le temps d’une saison, ses secrets

d’étiquette. Visites du 25 juillet au 27

septembre, réservations en ligne auprès

du Royal Collection Trust.

ROYAL WELCOME AT BUCKINGHAM PALACE

The famous royal palace continues its summer

tradition of opening to the public. From

1 August, visitors can explore the behind-the-

scenes workings of state visits and receptions

held at the palace. From setting menus to the

selection of china and table linens, Buckingham

Palace will reveal its etiquette secrets. Open

from 25 July to 27 September. Reservations

can be made online through the Royal

Collection Trust.

www.tickets.royalcollection.org.uk

REVISITERLES ANNÉES CHURCHILL

L’année marque à la fois le cinquantenaire de la

disparition de l’emblématique premier ministre

anglais Winston Churchill et les 75 ans de son

arrivée au pouvoir. Il est possible de visiter

le Churchill War Rooms, le lieu secret où s’étaient

retranchés le premier ministre et son

gouvernement lors des bombardements durant

la Seconde Guerre mondiale. Le Science Museum

s’ouvre à cette même époque avec une

exposition consacrée aux scientifiques qui ont

aidé la Grande-Bretagne et le gouvernement de

Churchill à gagner la guerre, comme par exemple

Robert Watson-Watt, qui inventa le radar. Au nord

de Londres, non loin d’Oxford, on peut

poursuivre la visite du château de Blenheim,

une splendeur du XVIIIe siècle où naquit Winston

Churchill.

REVISIT THE CHURCHILL YEARS

This year marks 75 years since Winston

Churchill’s rise to power and 50 years since his

passing. Travellers to London can visit the

Churchill War Rooms, the secret location where

the iconic English prime minister and his

government took refuge during the bombing

raids of WWII. Also this summer, the Science

Museum will explore the era through an

exhibition dedicated to the scientists who

helped Great Britain and the Churchill

government win the war, including the inventor

of radar, Robert Watson-Watt. A tour of these

sites can be followed by a visit to Blenheim

Palace, located north of London not far from

Oxford, the grandiose eighteenth century estate

where Churchill was born. Information on

events related to the Churchill year:

www.churchillcentral.com

Informations sur les évènements liés à l’année Churchill : www.churchillcentral.com

Buckingham Palace © Cédric Weber, www.shutterstock.com

Pratique

Hyatt Regency London -The ChurchillCet élégant hôtel propose au

cœur de la capitale un forfait

spécial coïncidant avec l’année

Churchill. Cocktail d’accueil,

billets d’entrée pour

les expositions et tarif spécial

week-end.

Hyatt Regency™ London

This elegant hotel at the heart

of the capital is offering a

special package to celebrate

the year of Churchill.

The package includes

a welcome cocktail, entry to

exhibitions and a special week-

end rate.

www.london.churchill.hyatt.com30, Portman SquareLondon W1H 7BHTél. : +44 20 7486 5800.

En haut. Guestroom © Matthew Shaw.Ci-dessus. Churchill Bar © Stephen Frak.

Page 52: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

Par

k D

éco

uver

tesI

52

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Restaurant La Palme d’Or © Jérome Kelagopian.

Christian Sinicropi, Chef Exécutif des Cuisines © D. Bouko.

CANNESLES 30 ANS DU RESTAURANT LA PALME D’OR AU GRAND HYATTCANNES HÔTEL MARTINEZ.30 YEARS OF THE RESTAURANTLA PALME D’OR IN GRAND HYATTCANNES HÔTEL MARTINEZ.

Cuisine PDO © Zoe Fidji Schmidmaier.

Par Jean-Michel de Alberti

Page 53: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

THE PALME D’OR RESTAURANT IS A CANNES LEGEND IN ITS OWN RIGHT:

In 1985, Chef Christian Willer decided to name his

establishment in homage to the famous festival. The accolades

were immediate, with its first Michelin star awarded

a year after opening, followed by a second star in 1991.

Chef Christian Sinicropi joined Chef Willer in 2001, succeeding

him in 2007. A Cannes native by birth, Chef Sinicropi

believes in celebrating the region: “I have selected products

with a rustic flair, raw and authentic. From the beginning,

the journey has been a flow, exploring the gourmet side

of my kitchen, my region, my land, my Mediterranean.”

His inspiration from southern flavours is coupled with

his passion for art and objects, notably ceramics from the

symbolic town of Vallauris, whose ateliers have welcomed

famous figures such as Picasso, who lived there through

the 1950s, and actor Jean Marais, who built his own studio

there after leaving show business behind.

Together with his wife, Chef Sinicropi designs his own

ceramics, giving free expression to his passion for the

unique craft, a creative echo of his work in the kitchen.

He routinely organises the Cannes Film Festival’s first jury

dinner, the theme of which is always inspired

by the personality of its president. This year, to celebrate

the Coen brothers, each dish was presented on serving

stands that referenced the brothers’ filmography.

The festival’s thirtieth anniversary is being marked

by a number of gastronomic events. In addition to the dinner

on 24 April, prepared alongside Chef Jean-François Piège,

prestigious and flavourful rendezvous are scheduled

throughout the year: a Taittinger champagne dinner

is planned for 3 July, while another dinner showcasing

France’s grand wines will take place on 18 September.

Several menus will be made available, including

“Le Mouvement”, which involves the tasting of food through

several stages, and a menu celebrating the festival’s 30 years.

Par

k D

éco

uver

tesI

53

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Le M

oya-Sini dans le M

ouv, La La

ngou

stine, 1

ertemps © Jé�ro�m

e Ke�lagop

ian.

RESTAURANT LA PALME D’OR

GRAND HYATT CANNES HÔTEL MARTINEZ

73, LA CROISETTE, 06400 CANNES

OUVERT POUR LE DÉJEUNER

ET LE DÎNER DU MARDI AU SAMEDI.

INFORMATIONS ET RÉSERVATIONS : 04 92 98 74 14

WWW.CANNESMARTINEZ.GRAND.HYATT.COM

LE RESTAURANT LA PALME D’OR ILLUSTRE À LUI SEUL

LA LÉGENDE MODERNE DE CANNES.

En 1985, le chef Christian Willer décide de nommer ainsi

l’établissement qu’il a créé, en hommage au célèbre

Festival. La consécration est immédiate, avec une première

étoile Michelin décernée un an après l’ouverture, suivie

d’une seconde en 1991. Christian Sinicropi accompagne

Christian Willer dès 2001 et lui succède en 2007. Cannois

de naissance, le nouveau chef aime célébrer sa région :

« J’ai sélectionné des produits au goût rustique, brut,

authentique. Un parcours initiatique fluide, gourmand,

sur ma cuisine, ma région, mon terroir, ma Méditerranée »,

confie-t-il. L’inspiration des saveurs du Sud se double chez

lui d’une passion pour l’art et les belles choses, notamment

les céramiques de l’emblématique ville de Vallauris dont

les ateliers ont accueilli des figures célèbres, tel Picasso

qui marquera les années soixante ou encore l’acteur

Jean Marais qui y avait installé son propre atelier après

avoir interrompu sa carrière d’acteur. Avec son épouse,

Christian Sinicropi dessine ses propres céramiques, donnant

libre cours à sa passion pour cet artisanat unique qu’il

souhaite promouvoir comme un écho créatif à sa cuisine.

Traditionnellement, il est celui qui organise le premier

dîner du jury du Festival de Cannes, dont le thème est toujours

inspiré par la personnalité de son président. Ainsi, cette

année, en l’honneur des frères Coen, chaque plat a été mis

en scène dans des supports choisis en référence à leur

filmographie. L’année des 30 ans est aussi marquée par

de nombreux évènements gastronomiques. Outre le dîner

du 24 avril préparé à quatre mains avec le chef Jean-François

Piège, les rendez-vous gustatifs et prestigieux se multiplient

en effet tout au long de l’année : un dîner Champagne

Taittinger est par exemple prévu le 3 juillet, un autre

sur le thème des grands vins de France le 18 septembre.

Plusieurs menus sont également proposés, comme

« Le Mouvement », qui prévoit la dégustation d’un produit

en plusieurs temps, ou le menu des 30 ans.

Le Grand Hyatt Cannes Martinez a inauguré il y a trente ans La Palme d’Or, son restaurant gastronomiqueau destin étoilé, qui a accueilli l’élite du cinéma. Il est de tradition d’organiser au Palme d’Or le premier dînerdes membres du Jury du Festival de Cannes.

Page 54: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

Par

k P

eop

leI

54

PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE

Quelle est l'histoire de la maison Blaise Mautin ?

C’est en 2001 que ma carrière a basculé vers

une toute autre dimension. Le Park Hyatt Paris-

Vendôme, qui n’est pas encore ouvert au public à

cette époque et toujours en perpétuelle recherche

de marques et services les plus extraordinaires les

uns que les autres, décide de me faire intervenir en

tant que parfumeur créateur, pour l’ouverture de

cet extraordinaire palace totalement contemporain.

Quelle a été l'inspiration de la création du parfum

du Park Hyatt Paris-Vendôme ?

La première fois que je découvris la chambre

témoin du Park Hyatt Paris-Vendôme en 2001,

je fus ébloui par la beauté des lieux, la couleur

du bois, les jeux tamisés des éclairages, tellement

difficiles à réaliser, la couleur des tissus… Le talent

inouï d’Ed Tuttle resplendissant comme un diamant

dans tout l’hôtel, il me vint l’idée de sublimer

le patchouli avec une pointe de cuir de Russie,

en clin d’œil à Mademoiselle Chanel, qui avait su

révolutionner le monde de la couture en créant

son parfum à une époque où cela ne se faisait pas.

Le Park Hyatt Paris-Vendôme bousculera les codes

de la parfumerie dans le monde entier, non

seulement en me faisant travailler mais en plus en

me faisant signer ma création uniquement dédiée à

l’hôtel et présente dans tout l’établissement.

Quelles essences vous inspirent ?

Tout m’inspire, tout m’intrigue, tout est découverte,

il faut toujours avoir les yeux grands ouverts

et le “nez” prêt car une matière première peut être

sublimée même si vous n’êtes, au début, pas trop

enthousiaste. Toutefois, mes coups de cœur vont vers

les agrumes tels que le pamplemousse, la bergamote,

la limette. L’essence de rose et l’absolu de jasmin sont

pour moi toujours un émerveillement. Chaque parfum

Blaise Mautin véhicule une exclusivité afin

d’intensifier les émotions du voyageur.

What is the history of Blaise Mautin perfumes?

In 2001, my career turned towards a whole other

dimension. Park Hyatt Paris-Vendôme, which wasn't

yet open to the public, was actively searching for

extraordinary brands and services that stood out

from the crowd, and decided to install me as

perfume maker for the opening of this

extraordinary, completely contemporary palace.

What inspired the creation of the Park Hyatt

Paris-Vendôme perfume?

The first time I saw Park Hyatt Paris-Vendôme

model room in 2001, I was blown away by the beauty

of the space, the colour of the wood, the subtle

interplay of the lighting, the colour of the fabrics...

Ed Tuttle's incomparable talents shone like a diamond

throughout the hotel, giving me the idea

of subliming patchouli with a hint of Russian leather,

a bit of a nod to Mademoiselle Chanel, who

revolutionised the world of couture by creating

a perfume during an era in which that was not

something that you did. Park Hyatt Paris-Vendôme

changed the structure of perfumery the world over,

not only by bringing me onto the team, but by

making my unique creation, a signature scent

dedicated to the hotel, present throughout the hotel.

Which essences inspire you?

Everything inspires me, everything intrigues me,

everything is discovery. Your eyes must always be

wide open and your “nose” at the ready, because a

primary material can be enhanced even if you are

not completely enthusiastic about it at first. At the

same time, my favourites tend towards citrus such as

grapefruit, bergamot and sweet lime. I always find

the essence of rose and jasmine to be wonderful.

Each Blaise Mautin perfume conveys an exclusivity -

one driven to intensify the traveller's emotions.

Blaise Mautinwww.blaisemautin.com

Par Nicolas Jan

BLAISEMAUTINRENCONTRE AVEC LE PARFUMEUR DU PARK HYATT PARIS-VENDÔME.

Phot

os ©

Céc

il M

athi

eu.

Page 55: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Baldinini_ParkHyatt_n.7_FR_15_ok.pdf 1 05/06/15 11.41

Page 56: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7

COLLECTION CAFÉ SOCIETYBAGUE EN OR BLANC, ONYX ET DIAMANTS

ww

w.c

hane

l.com

sp_210x297_park_hyatt_vendome_numero_cafe_society_2015_fr.indd 2 05/05/2015 14:43