Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7
-
Upload
hyatt-hotels-resort -
Category
Documents
-
view
217 -
download
3
description
Transcript of Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7
![Page 1: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/1.jpg)
PA
RK
H
YA
TT
PA
RI
S-
VE
ND
ÔM
E M
AG
AZ
IN
EÉ
TÉ
2
01
5 N
UM
ÉR
O
07
n07
PARKMagazine
É T É 2 0 1 5
Place Vendôme
horlogerie - Joaillerie
art contemPorain
Blaise mautin
Beauté & sPa
carine roitfeld
exPo milan
![Page 2: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/2.jpg)
![Page 3: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/3.jpg)
![Page 4: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/4.jpg)
12, BOULEVARD DES CAPUCINES PARIS 9E
BUCHERER.COM
L’ADRESSE HORLOGÈRE PARISIENNE
15_0011_BUC_Ann_ParkHyatt.indd 115_0011_BUC_Ann_ParkHyatt.indd 1 01.06.15 16:2501.06.15 16:25
![Page 5: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/5.jpg)
é d i t o r i a l
Au Park Hyatt Paris-Vendôme, l’arrivée des beaux jours se conjugue avec la découverte de notre terrasse,
qui revêt ses plus beaux atours pour la saison estivale. Vous pourrez d’ailleurs y déguster un nouveau menu
aux accents méditerranéens, à l’ombre de notre paisible patio. La capitale, toujours en mouvement, boucle
de grands évènements internationaux comme Roland Garros ou le Paris Air Show, avant d’aborder la semaine
des défilés haute couture. Notre magazine vous donne à ce propos les dernières adresses de shopping et
dresse le portrait de Carine Roitfeld, icône de la presse mode et prêtresse du style parisien. De nouveaux
parcours s’offrent sur les berges de la Seine, du musée du quai Branly au musée d’Orsay, et il ne faut pas
manquer de découvrir à pied ou à vélo les plus beaux panoramas de la capitale. Notre équipe de Concierges,
interviewée dans le magazine, est à votre disposition pour vous donner toutes les clés de Paris, en mode
ensoleillé. Enfin, les experts beauté du Park Hyatt Paris-Vendôme vous prodiguent tous les conseils nécessaires
pour un été serein. Toute l’équipe du Park Hyatt Paris-Vendôme et moi-même demeurons à votre écoute
pour faire de votre séjour un moment inoubliable.
At the Park Hyatt Paris-Vendôme, the arrival of beautiful weather creates the perfect chance to discover our
terrace, which reveals its full effect during the summer season. You can equally enjoy our new Mediterranean-
accented menu in the shade of our peaceful patio. Constantly in motion, a Parisian summer includes wall-to-wall
international events such as the French Open and the Paris Air Show, all leading up to the week of haute couture
runway shows. To this end, our magazine presents the latest must-visit boutiques alongside a portrait of Carine
Roitfeld, an icon of the fashion press and the grand priestess of Parisian style. Take a new journey along the
banks of the Seine, from the Musée du Quai Branly to the Musée d'Orsay, and don't miss out on discovering the
capital's most beautiful panoramas by cycle or on foot. Our Concierge team, interviewed in the magazine, is at
your service to offer the keys to the city, brightened by the sun. Finally, Park Hyatt Paris-Vendôme's beauty
experts are on hand to share their essential tips for a peaceful summer. The team at the Park Hyatt Paris-Vendôme
and I are here for you, at the ready to make your stay unforgettable.
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Michel Jauslin Prés ident Directeur Généra lPARK HYATT PARIS -VENDÔME
S i n c è r e m e n t S i n c e r e l y
![Page 6: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/6.jpg)
CALIBER RM 011FLYBACK CHRONOGRAPH
YELLOW FLASH
Skeletonised automatic winding movementPower reserve: circa 50 hours
Flyback chronographBaseplate, bridges in grade 5 titanium
Annual calendarCountdown timer
Rotor with variable geometryDouble barrel system
Balance: Glucydur, 4 arms, inertia moment 4.8 mg.cm2,angle of lift 53º
Frequency: 28,800 vph (4 Hz)Front and back bezels in black ceramic TZP-N
Caseband, pushers and crown in NTPT® carbonSpline screws in grade 5 titanium for the bridges and case
Anglage and polishing by hand
Limited edition of 50 pieces
www.richardmille.com
RICHARD MILLE BOUTIQUE17 avenue Matignon, 75008 Paris
+33 (0) 1 40 15 10 00
PUB GB PARK HYATT_RM 011 YELLOW FLASH_JUIN:Mise en page 1 12/05/15 10:07 Page 1
![Page 7: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/7.jpg)
PA R KT E N D A N C E S
Agenda Culturel 12.
Shopping mode femmes 14.
Shopping mode hommes 15.
Art, Design, Livres 16.
Paris le long de la Seine 18.
Les secretsde la place Vendôme 22.
Horlogerie 24.
Joaillerie 25.
Marian Goodman 26.
Nouvelles boutiques 28.
Carine Roitfeld 30.
PA R KD É C O U V E R T E S
L’Exposition universelle de Milan 45.
Londres Arty 49.
Les 30 ans du Palme d’Or au Hyatt Martinez 51.
Rencontre avec le parfumeurBlaise Mautin 53.
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
PARK HYATT PARIS-VENDÔME Société Éditrice : Park Hyatt Paris-Vendôme / Directeur de la Publication : Joerg Leser / Directrices de la rédaction :
Coralie Malazdra & Alexandra Terragno.
LES ÉDITIONS D’AILLEURS Conception, réalisation, fabrication / 10, boulevard Poissonnière, 75009 Paris / Directrice : Caroline Prost caroline.prost@
editionsdailleurs.com / Rédacteur en chef : Jean-Michel de Alberti [email protected] / Direction artistique : Sébastien Touvron
[email protected] www.sebastientouvron.com / Secrétaires de la rédaction : Albane Casals & Sandrine Foy / Traductrice : Caroline Burnett /
Ont collaboré à ce numéro : Marjorie Allias, Nicolas Jan / Publicité : Caroline Prost [email protected] Tél. : 01 47 70 73 41 /
Photogravure : Bad Dance / Impression : SIB Imprimerie Boulogne/Mer. Toute reproduction, même partielle, des articles et photos parus dans le
Park Hyatt Paris-Vendôme Magazine est interdite. La Rédaction n’est pas responsable de la perte ni de la détérioration des textes et des photogra-
phies qui lui sont adressés pour appréciation.
P A R K H Y A T T P A R I S - V E N D Ô M E M A G A Z I N E
s o m m a i r e 7 é t é 2 0 1 5
PA R KAT T I T U D E S
Conseils beauté pour l’été 35.
Portraits croisés du service Conciergerie 39.
En CouvertureTissu Dedar © Dedar.
![Page 8: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/8.jpg)
Signe d’exception
Dis
pon
ible
exc
lusi
vem
ent
chez
les
cav
iste
s et
su
r le
s m
eill
eure
s ta
bles
. www.cham
pag
ne-billecart.fr
L’ ABUS D’ ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SAN TÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.
AP 210x297 - 3-4-13_Mise en page 1 19/04/13 16:47 Page1
![Page 9: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/9.jpg)
PA R KT R E N D S
Cultural Calendar 12.
Women's Shopping 14.
Men's Shopping 15.
Art, Design, Books 16.
Paris, Along the Seine 18.
Secretsof the Place Vendôme 22.
Watchmakers 24.
Jewellers 25.
Marian Goodman 26.
New shops 28.
Carine Roitfeld 30.
PA R KAT T I T U D E S
Summer Beauty Tips 35.
Profiles of the Concierge Team 39.
PA R KD I S C O V E R I E S
The World Expo in Milan 45.
Arty London 49.
Thirty Years of the Palme d'Orat the Hyatt Martinez 51.
A Conversation with PerfumerBlaise Mautin 53.
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
c o n t e n t s 7 s u m m e r 2 0 1 5
![Page 10: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/10.jpg)
pa
rk
te
nd
an
ce
s
EXPOSITIONS DE SAISONSHOPPINGPROMENADES LE LONG DE LA SEINEPLACE VENDÔMEHORLOGERIE & JOAILLERIEGALERIE MARIAN GOODMANCARINE ROITFELD
Ci-co
ntre. M
athias Kiss, Golde
nSna
ke #1 de
tail, Nex
tLevel Galerie 201
5 © Kleinefen
n co
urtesy Nex
tLevel Galerie.
![Page 11: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/11.jpg)
PHPV7_Edito_Mise en page 1 02/07/15 22:57 Page2
![Page 12: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/12.jpg)
Le Centre Pompidouaccueil le LE CORBUSIER
La galerie 2 du célèbre musée parisien
accueille plans, maquettes et œuvres
du célèbre architecte français. Théoricien
de la modernité, Charles-Édouard Jeanneret
dit Le Corbusier a si profondément marqué
le XXe siècle que son influence se déploie
au-delà des champs de l’architecture.
On découvre d’ailleurs que l’homme fut aussi
peintre et sculpteur. L’exposition aborde
l’une de ses créations les moins connues :
le Cabanon de Roquebrune-Cap-Martin,
une « cellule d’habitation » construite sur un
rocher au bord de mer. Il y vécut ses dernières
années, dans un espace voulu comme minimal.
CENTRE POMPIDOU WELCOMES LE CORBUSIER
Gallery 2 of the renowned Parisian museum is
bringing together plans, models and works by
the iconic French architect. A theorist of
modernity, Charles-Édouard Jeanneret, better
known as Le Corbusier, marked the twentieth
century so profoundly that his influence can be
seen far beyond the field of architecture. The
exhibition reveals that Le Corbusier was also a
painter and sculptor, while showcasing one of
his lesser-known creations: the Cabanon de
Roquebrune-Cap-Martin, a “housing unit”
constructed on a boulder overlooking the sea.
He spent his final years there, in a space
constructed to be absolutely minimal.
Exposition jusqu’au 3 août.
Informations : 01 44 78 12 33.
www.centrepompidou.frLA PHOTOGRAPHE GERMAINE KRULLà l’honneur au Jeu de Paume
Le musée offre la chance rare de pouvoir
découvrir une grande partie de l’œuvre
de la photographe allemande. Installée dès 1925
à Paris, Germaine Krull fut à la fois une figure de
la modernité pour la photographie, au même titre
que Man Ray, et un personnage engagé
politiquement. Elle dirigea le service
des informations de la France Libre à Brazzaville
durant la Seconde Guerre mondiale. Les visiteurs
auront accès à 130 tirages d’époque ainsi qu’à
de nombreux documents et sources d’inspiration
de l’artiste.
PHOTOGRAPHER GERMAINE KRULL HONOURED AT THE
JEU DE PAUME. The museum is offering the rare
chance to discover a large selection of the
German photographer's work. Settling in Paris
in 1925, Germaine Krull was a modernizing
figure in photography — not unlike Man Ray —
and a politically engaged personality who
directed the information services of France
Libre in Brazzaville during WWII. Visitors can
take in 130 photos from the era as well as a
number of the artist’s documents and sources
of inspiration.
Exposition du 2 juin au 27 septembre.
Informations : 01 47 03 12 50.
www.jeudepaume.org
Par
k Te
ndan
cesI
12
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Ci-contre. Étude publicitaire pour Paul Poiret, 1926, Germaine Krull,
Photo : © Centre Pompidou, MNAM-CCI, Dist. RMN-Grand Palais / Georges Meguerditchian.
Ci-contre. Le Corbusier, Ubu IV, 1940 - 1944, © Centre Pompidou / Dist. RMN-GP / Philippe Migeat. © FLC, ADAGP, Paris 2015.
L’ACT
UALI
TÉ E
STIV
ALE
DES
EXPO
SITI
ONS
ET É
VÈNE
MENT
S CU
LTUR
ELS
XXX
ARCHITECTURE
XXX
PHOTOGRAPHIE
![Page 13: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/13.jpg)
VISIONS MODERNES DU VITRAIL À TRAVERS CHAGALL OU SOULAGES,à la Cité de l ’architecture
De nombreux artistes modernes ont été appelés
à réaliser des vitraux pour des églises ou pour
des ouvrages contemporains. L’exposition
de la Cité Chaillot nous plonge dans les chefs-
d’œuvre des plasticiens qui se sont prêtés à
l’exercice, comme Marc Chagall, Pierre Soulages
mais aussi Martial Raysse ou Carole Benzaken.
MODERN VISIONS OF STAINED GLASS: CHAGALL
TO SOULAGES, AT THE CITÉ DE L’ARCHITECTURE
Many modern artists have been called to create
stained glass for churches or contemporary
constructions. This exhibition at the Cité
Chaillot plunges visitors into masterpieces by
artists who took to the form, including Marc
Chagall, Pierre Soulages, Martial Raysse and
Carole Benzaken.
Exposition jusqu’au 21 septembre.
Informations : 01 58 51 52 00.
www.citechaillot.fr
L’ART DU CONGOà la Fondation Cartier
La production artistique de la République
Populaire du Congo est mise à l’honneur tout
l’été au sein de la fondation dédiée à la création
artistique. C’est une plongée passionnante
à la rencontre des artistes d’un pays très riche
de sa diversité et sa vitalité culturelles.
L’exposition explore les années vingt, alors que
le pays est encore une colonie belge, jusqu’aux
mouvements modernes qui ont vu naître Chéri
Samba, l’une des grandes figures de l’art
contemporain, exposé au Centre Pompidou
ou au MoMA à New York.
CONGOLESE ART AT THE CARTIER FOUNDATION
Art from the Democratic Republic of the Congo
is in the spotlight all summer at the Cartier
Foundation, a space dedicated to artistic
creation. It’s a fascinating look at the artists of
a nation rich with cultural diversity and vitality.
The exhibition moves from the 1920s, when the
country remained a Belgian colony, up to the
modern movements that led to Chéri Samba,
one of contemporary art’s greats, who has
exhibited at the Centre Pompidou and New
York’s MoMA.
Exposition du 11 juillet au 15 novembre.
Informations : 01 42 18 56 50.
www.fondation.cartier.com
Par
k Te
ndan
cesI
13
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
En haut. Steve Bandoma, “Je suis jeune”, Galerie Magnin-A Paris, © Steve Bandoma.En dessous. Chéri Samba, “Oui, il faut réfléchir”, Courtesy Magnin-A, © Chéri Samba.Ci-dessous. Exposition, Cité Chaillot, © Tremlett & Marq - Vitrail.
XXX
VITRAUX
XXX
CONTEMPORAIN
Bruce Naumanà la galerie Gagosian et PaolaPivi à la galerie d’EmmanuelPerrotin. Fermeture le 1er aoûtpour les deux espaces.Bruce Nauman at the GagosianGallery and Paola Pivi at theEmmanuel Perrotin Gallery;until August 1 at both spaces.
Exposition Henry Dargerau musée d’Art moderne de Paris, jusqu’au 11 octobre.Henry Darger at the Muséed'Art Moderne de Paris; until October 11.
300 jouets ancienscultes ou uniques à découvrirau musée des Arts décoratifsavant le 30 août. Discover 300classic, cult and unique toys atthe Musée des Arts Décoratifs;until August 30.
La fontaine crééepar le paysagiste Louis Benechet le plasticien Jean-MichelOthoniel pour le parc duChâteau de Versailles.The fountain designed by landscaper Louis Benech andartist Jean-Michel Othoniel at the grounds of the Châteaude Versailles.
![Page 14: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/14.jpg)
Par
k Te
ndan
cesI
14
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
1. Rolex. Montre Day Date 40. Oyster Perpetual. 2. Saint Laurent par Hedi Slimane.
Ceinture monogramme en cuir noir avec chaîne argent. 3. Saint Laurent
par Hedi Slimane. Sac monogramme en cuir or avec frange. 4. Lanvin. Collection
Prêt-à-porter Automne-Hiver 2015/2016. 5. Saint Laurent par Hedi Slimance. Sandales
en daim rose. 6. Saint Laurent par Hedi Slimane. Sac monogramme en cuir matelassé
métallisé fuchsia. 7. Graff Diamonds. Collier Joaillerie de la nouvelle collection Carissa.
R E D & G O L D
1
2
7
5
6
3
4
![Page 15: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/15.jpg)
Par
k Te
ndan
cesI
15
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
1. Fred.Montre
Gladiateur Col
lector, boîtier a
cier et cadran
bleu soleillé. C
abochon
saphir sur la co
uronne. Bracel
et caoutchouc
marine façon c
âble. 2. Lanvin
Accessoires.
Agrafe trombo
ne « vague » e
n laiton ruthén
ium brillant et
agrafe trombo
ne « vague »
en laiton vieilli
. 3. Lanvin. Col
lier long avec p
endentif « colli
sion nuage » e
n laiton
ruthénium bril
lant. 4. Hermè
s. Stylos Nauti
lus réalisés en
collaboration a
vec le designer
Marc Newson,
à plume ou à bi
lle en aluminiu
m & acier inoxy
dable. 5. Baldin
ini. Sac
de travail en c
uir bleu avec p
oignées et band
oulière. 6. Berl
uti. Collection
prêt-à-porter
Automne-Hiver
2015/2016.
B L U E D R E A M S
1
2
3
4
5
6
![Page 16: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/16.jpg)
CRÉAT IONS
Par
k Te
ndan
ces
I
16
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
1 et 2. Tai Ping a invité l’artiste Helle Damkjaer lors des der-
niers D’Days à présenter Photonastie, un superbe travail sur
un tapis aux formes géométriques
très innovantes. 3. Studio Job, table Taj Mahal, création 2013.
Carpenters Workshop Gallery. Studio Job est un duo artistique
composé de Job Smeets et de Nynke Tynagel, basé à Anvers
et aux Pays-Bas. 4. 600 000ème piano Steinway & Sons,
en ébène de Macassar, produit en seulement six exemplaires.
5. Frank Lloyd Wright. Vie et œuvres de l’architecte.
Éditions Taschen.
3
1
4
5
2
Image 1. Studio Job | Taj Mahal 2013, Bronze © Courtesy Carpenters Workshop Gallery.
Image 3. Tai Ping sceno D’Days © Tai Ping / Helle Damkjaer.
Image 5. Piano, le "Fibonacci" © Steinway & Sons.
Image 4. Tai Ping sceno D’Days © Tai Ping / Helle Damkjaer.
![Page 17: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/17.jpg)
Par
k Te
ndan
ces
I
17
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Mathias Kiss
L’artiste français a présenté à la galerie NextLevel son dernier travail, intitulé OrnementationBrutaliste. Talent remarqué de la scène artistique parisienne, il allie, par sa formation, un savoir-faire artisanal et les fulgurances d’un plasticien à la recherche de nouvelles formes d’expression. Un des thèmes d’inspirationde Mathias Kiss est de se libérer d’un certain classicisme esthétique sans le dégrader. Ornementation Brutalisteprésente notamment un travail sur le thème de l’or avec une série de vingt-quatre planches encadrées et dorées à la feuille du précieux métal.
Galerie Next Level. 8, rue Charlot, 75003 Paris,ouverte du mardi au samedi.
Ci-contre. Mathias Kiss, GoldenSnake #1 detail, NextLevel Galerie 2015 © Kleinefenn courtesy NextLevel Galerie.
![Page 18: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/18.jpg)
PARCOURS ESTIVAL LE LONG DES BERGES
Par
k Te
ndan
cesI
18
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par Nicolas Jan
DU QUAI BRANLY AU MUSÉE D’ORSAY, DÉCOUVERTES DE SAISON.DISCOVERIES OF SEASONS FROM QUAI BRANLY TO MUSEE D’ORSAY,SUMMER ROUTES ALONG BANKS…
Ci-contre. © Nikitin Mikhail, www.shutterstock.com
![Page 19: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/19.jpg)
Par
k Te
ndan
cesI
19
Les berges fermées au traficroutier ont ouvert de nouvelles attractions et envies de balades pour les Parisiens et les visiteursde la capitale. Restaurants,bars et attractions pour toutela famille se sont développés,il est tentant de s’y promeneren vélo ou de prendre ses rollers pour découvrirParis autrement.
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Caravan, City Camping © Berges de Seine, Caverne Mobile © Berges de Seine, City Camping © Berges de Seine.
UN VERGER SUR LES QUAIS
Les quais entre le musée Branly et le musée d’Orsay ne sont plus
accessibles aux voitures, de nombreuses attractions y étant pro-
posées aux promeneurs, comme ce verger de plus de 120 espèces.
Il est amusant, non loin de la tour Eiffel, de se promener au milieu
de pommiers, grenadiers ou pruniers. Des ateliers sont ouverts
aux apprentis jardiniers en culottes courtes à partir de 7 ans.
AN ORCHARD ON QUAYS. The embankments between the Musée
Branly and the Musée d’Orsay are closed to traffic, making space
for a number of attractions for pedestrians, including an orchard
with more than 120 species. Enjoy meandering between apple,
pomegranate and prune trees just a short walk from the Eiffel Tower.
Workshops are open to aspiring gardeners ages seven and up.
www.lesberges.paris.fr
![Page 20: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/20.jpg)
Par
k Te
ndan
cesI
20
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
SE REPLONGER DANS LES NYMPHÉAS
Il est tentant lors d’une balade sur les quais de traverser la Seine à hauteur des
Tuileries pour découvrir ou revoir la célèbre série de chefs-d’œuvre de Claude Monet
à l’Orangerie. Dans une superbe salle sont notamment présentés Les nuages en trois
panneaux, Le matin clair aux saules ou encore les Reflets Verts, en deux panneaux.
DIVE BACK IN THE “NYMPHEAS”. While walking along the Seine, it can be tempting to
cross over to the Tuileries to discover or revisit Claude Monet’s famous masterpiece
series at the Musée d’Orangerie. One superb room notably houses the three panels
of Les Nuages and Le Matin Clair aux Saules and the two panels of Reflets Verts.
Jardin des Tuileries, 75001 Paris. Tél. : 01 44 77 80 07.
TATOUAGES AU MUSÉE DU QUAI BRANLY
L’exposition évènement se poursuit tout l’été, jusqu’en octobre. Tatoueurs, Tatoués explore
aussi bien les pratiques des sociétés primitives que les usages clandestins du début du XXe
siècle, sans négliger la mode actuelle. Les visiteurs sont conviés à un voyage sociologique
et artistique à travers de nombreux pays et territoires, de la Nouvelle-Zélande à la Chine en
passant notamment par la Californie, à la rencontre du phénomène chicano.
TATTOOS IN THE QUAI BRANLY MUSEUM. Tattooists, Tattooed is an in-depth look at the
practices of primitive societies, the clandestine uses of tattoos at the beginning of the
twentieth century and the modern fashions of ink. The exhibition will continue until
October. As part of a search for the first Chicano, visitors are invited on a sociological
and archaeological voyage through a number of countries and territories, from New
Zealand to China by way of California.
37, quai Branly, 75007 Paris. Tél. : 01 56 61 70 00.
Salles Orangerie, Claude Monet “Les nuages” © Sophie Boegly.
Musée du Quai B
ranly “Tatoueurs Tatoués” ©
Tattoo Lynn Akura.
![Page 21: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/21.jpg)
Par
k Te
ndan
cesI
21
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
LES ARTS DÉCORATIFS ITALIENS AU MUSÉE D’ORSAY
L’exposition temporaire plonge les visiteurs dans l’essence du style italien moderne
de 1900 à 1940. Le musée conte cette période de l’histoire des Arts décoratifs
où ébénistes, céramistes et maîtres verriers travaillaient en étroite collaboration avec
les grands artistes du moment. Le style Liberty est évoqué par les créations de Carlo
Bugatti, Eugenio Quarti et Federico Tesio, tandis qu’une autre partie de l’exposition
s’intéresse aux prémices du design moderne italien.
THE ITALIAN DECORATIVE ARTS TO THE MUSÉE D’ORSAY. This temporary exhibition pulls
visitors into the essence of Italian modernist style from 1900 to 1940. The museum
explores this period of decorative arts where woodworkers, ceramicists and master
glassworkers worked in collaboration with the era’s major artists. The Liberty style is
evoked through the creations of Carlo Bugatti, Eugenio Quarti and Federico Tesio,
while another part of the exhibition focuses on the premises of Italian modern design.
1, rue de la Légion d'Honneur, 75007 Paris. Tél. : 01 40 49 48 14.
DANSER SUR LA SEINE
La guinguette de Rosa Bonheur « au bord de l’eau » s’est installée sur un superbe
bateau amarré au port des Invalides. Vue magnifique, ambiance parisienne
et populaire au gré des différentes soirées et DJ invités.
DANCE ON THE SEINE. Rosa Bonheur’s open-air location “on the riverbank” can be found
on a wonderful boat moored at the Port des Invalides. Expect incredible views,
Parisian ambiance and packed crowds thanks to a schedule of parties and invited DJs.
Informations : 01 47 53 66 92.
Le long de la Seine, de nombreux muséessont à découvrir, du Quai Branly au Louvre en passant par Orsay et l’Orangerie, tout se parcourt facilement à pied au gré des expositionspermanentes ou temporaires.
Musée d’Orsay © Casorati, Fe
lice (188
3-19
63), Archive Istituto Matteucci.
Musée d’Orsay © Gio Ponti (1
891-19
79), Associazione Amici di D
occia / Arrigo Coppitz.
La guinguette de Rosa Bonheur “au bord de l’eau” © Rosa Bonheur.
![Page 22: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/22.jpg)
SECRETS DE LA PLACEVENDÔME
Par
k Te
ndan
cesI
22
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Place Vendôme, Colonne Vendôme © Patrick Messina.
LA CÉLÈBRE PLACE ET SES HÔTELS PARTICULIERS
ont été conçus en 1699 par le même architecte français,
Jules Hardouin-Mansart, ce qui confère à la place
Vendôme sa remarquable majesté et son unité de style.
Dès 1719, l’hôtel particulier de Bourvallais, au numéro 13,
servit de chancellerie. Plus tard, à la demande
de Napoléon fut érigée en 1810 l’emblématique colonne
de bronze, pour commémorer la bataille d’Austerlitz.
Les plaques dont elle est constituée ont été réalisées
avec le bronze des canons confisqués à l’ennemi.
Elles sont en ce moment rénovées et nettoyées
de la pollution urbaine accumulée au fil du temps.
Les joailliers, quant à eux, après avoir investi la rue
de la Paix, commencérent à s’installer sur la place
elle-même : Frédéric Boucheron fut le premier, en 1893,
avant Louis François Cartier, Joseph Chaumet en 1902,
Alfred Van Cleef et Jules Arpels en 1906.
La comtesse de Castiglione, figure mondaine de l’époque
de Napoléon III, partagea l’hôtel particulier de Nocé,
au 26, avec Frédéric Boucheron. Aujourd’hui encore,
les grandes maisons perpétuent et préservent l’éclatante
histoire de la place Vendôme. L’atelier de la maison
Boucheron est par exemple toujours situé au 26
de la place, au dernier étage de l’hôtel particulier acheté
à l’époque par Frédéric Boucheron. Chaumet reçoit
ses clients dans un salon du XVIIIe siècle à l’apparat
exceptionnel, tandis qu’un musée se visite sur demande.
La manufacture horlogère Breguet a ouvert en début
d’année un musée consacré aux montres, parallèlement
à la réouverture de sa boutique sur la place. Des artistes
marquèrent également la vie de ce lieu unique : Henri
Salvador, grande figure de la chanson française, fut l’un
des derniers habitants de la place Vendôme. Il habitait
au numéro 6, dans l’un des rares immeubles d’habitation.
Les amateurs d’histoire ne manqueront pas les Journées
du Patrimoine, l’occasion de découvrir, les 19 et 20
septembre, les coulisses du ministère de la Justice
qui ouvrira ses portes le temps d’un week-end.
PLUS DE 300 ANSD’HISTOIRE AU CŒUR
DE LA CAPITALE.
Par Nicolas Jan
THE FAMOUS SQUARE AND ITS BUILDINGS
were first designed in 1699 by a French architect, Jules
Hardouin-Mansart, giving the Place Vendôme a majestic
stylistic unity. Beginning in 1719, the Bourvallais mansion
at number 13 served as the Chancellery. In 1810, at
Napoleon's behest, the iconic bronze column was built to
commemorate the Battle of Austerlitz; its plates were
formed from the bronze of cannons confiscated from
the enemy. They have recently been renovated, and
the urban pollution accumulated over the years cleaned
away. After setting up shop in the Rue de la Paix,
jewellers began moving into the square: the first,
Frédéric Boucheron, arrived in 1893. Louis François
Cartier and Joseph Chaumet followed in 1902, Alfred
Van Cleef and Jules Arpels in 1906. The Countess of
Castiglione, a renowned socialite in the era of Napoleon
III, shared the Nocé mansion at number 26 with Frédéric
Boucheron. To this day, the grand homes maintain and
preserve the Place Vendôme's fascinating history.
Chaumet receives its clients in a gilded eighteenth
century salon, while a museum can be visited by
appointment. Earlier this year, clockmakers Breguet
opened a museum dedicated to watches, alongside the
reopening of its boutique on the square. Artists have
also marked the history of the Place Vendôme: Henri
Salvador, one of the French chanson greats, was one of
the last of its inhabitants. He lived at number 6, in one of
the few buildings used as living space. History lovers
shouldn't miss the Journées du Patrimoine on 19 and 20
September, when the halls of the Ministry of Justice will
be open for the weekend.
![Page 23: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/23.jpg)
Par
k Te
ndan
cesI
23
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Boucheron © 26 Place Vendome, Salon chinois 1893 et la Faç� ade.
Chaumet © à gauche le Musée, à droite la Boutique et le Musée.
Bre�
guet
© M
usée
.
La place Vendôme, une des plus célèbres de la capitale, dévoile une longue histoire dédiée aux métiers de la joaillerie et du luxe français. La tradition d’accueillirles plus grandes maisons se poursuit depuis plus de centans avec l’arrivée de la maison Boucheron. La colonne en pleine rénovation sera à nouveau visible dans quelques mois.
![Page 24: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/24.jpg)
Par
k Te
ndan
cesI
24
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
1. Rolex. Oyster Perpetual Day-Date 40. Or Everose 18 carats. Design modernisé dans un boîtier de 40 mm
et nouveau mouvement mécanique, le calibre 3255, qui définit un nouveau standard de performance
chronométrique. 2. Rolex. Nouveaux modèles Cellini Time sertis en or gris ou Everose 18 carats dans un
boîtier de 39 mm de diamètre, paré d’une lunette simple ou double ornée de diamants. Double lunette, 96
diamants avec le cannelé emblématique des montres Rolex. 3. Chanel. Montre J12 Collector éditée
à 1200 exemplaires par modèle. Céramique blanche et acier, lunette rose pastel. 4. Bucherer. Alacria Swan.
Hommage à la famille et à la Maison Bucherer, bijou orné de 1 300 diamants.
S U M M E R T I M I N G
4
3
2
1
![Page 25: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/25.jpg)
Par
k Te
ndan
cesI
25
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINEPARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
1. Chopard. Collection Red Carpet 2015. Boucles d’oreilles en platine serties de diamants taille ovale,
taille marquise, taille poire et taille brillant. 2 Hermès. Bracelet Delos en or jaune et argent.
3. Buccellati. Boucles d’oreilles, nouvelle collection Opéra. 4. Chopard. Collection Red Carpet 2015.
Boucles d’oreilles en or blanc 18 carats serties de diamants taille poire 12 carats et de diamants taille
brillant. 5. Chopard. Collection Red Carpet 2015. Boucles d’oreilles en or blanc 18 carats ornées de deux
diamants taille poire de 5 carats chacun et entièrement serties de diamants taille poire 7,7 carats.
6. Chanel. Collection Coco Crush. Bagues en or jaune et manchette.
I N S P I R A T I O N
2
6
4
3
5
1
![Page 26: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/26.jpg)
MARIAN GOODMAN L’ART DE LA GALERIE
Par
k Te
ndan
cesI
26
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
DE GABRIEL OROZCO À ANNETTE MESSAGER,
DE PIERRE HUYGHE À ANRI SALA,
les trois galeries de Marian Goodman représentent
une constellation du meilleur de l’art actuel. Marian
Goodman est une pure New-yorkaise, elle a grandi au
cœur de l’Upper West Side à Manhattan, un quartier
qui a toujours attiré intellectuels et musiciens.
Son père était collectionneur. Au début des années
soixante, elle se lance dans la vente d’édition d’art pour
gagner sa vie et élever ses enfants après un divorce...
Naît alors sa vocation de galeriste. Ses productions
rassemblaient déjà l’élite créative de l’époque : Andy
Warhol, Christo ou Roy Lichtenstein. Une première
galerie ouvre dans les années soixante-dix. Marian
Goodman estime que l’on doit « travailler au moins
quinze ans à vingt ans avec les artistes que l’on
représente ». Elle amorce alors avec succès un long
travail de diffusion de la fine fleur artistique et
demeure, à ce jour, l’une des rares femmes
au classement des personnalités les plus puissantes
du monde de l’art. À 87 ans, Marian Goodman reste
animée par la passion de son métier, puisqu’elle a
ouvert l’année dernière sa première galerie à Londres,
avec l’énergie d’une jeune débutante. Connue pour
passer des heures au téléphone avec chacun d’entre
eux, elle entretient des rapports très proches avec les
artistes, qui parlent parfois d’un “mariage” avec elle.
Son talent de galeriste réside dans sa faculté à
découvrir très tôt les futures stars de l’art
contemporain. Elle a su présenter de nombreux
artistes européens aux collectionneurs et musées
américains et ses trois galeries continuent de servir ce
dialogue intercontinental à New York, Londres et Paris,
avec une programmation de très haut niveau.
FROM GABRIEL OROZCO TO ANNETTE MESSAGER,
FROM PIERRE HUGYHE TO ANRI SALA,
Marian Goodman's three galleries represent
a constellation of the best contemporary art. Marian
Goodman is a New Yorker through and through, raised
in the heart of Manhattan's Upper West Side,
a neighbourhood which has always attracted
intellectuals and musicians. Her father was a collector,
and in the early '60s she began dealing artists' editions
to support herself and raise her children after a
À NEW YORK, PARIS ET LONDRES, UNE VOIXFÉMININE ESSENTIELLE DE L’ART CONTEMPORAIN.Par Jean-Michel de Alberti
Marian Goodman veille sur trois galeries : deux en Europe, à Londreset Paris, et une à New York. Le programme de l’été s’avère de haute volée, avec la présentationd’œuvres de Gabriel Orozco àLondres et Niele Toroni à New York,en parallèle avec une exposition degroupe où l’on retrouvera Sol LeWittou Gerhard Richter. À Paris, on découvre également une exposition de groupe, intituléePresque Rien , présentant des œuvres de François Morellet ou Gabriel Sierra.Marian Goodman, 2008, Courtesy Marian Goodman Gallery © Thomas Struth.
![Page 27: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/27.jpg)
divorce. This began her path to the gallery.
Her publications covered the era's creative elite: Andy
Warhol, Christo and Roy Lichtenstein. The first gallery
opened in the '70s. Goodman estimates that one must
“work at least 15 to 20 years with the artists you
represent”. Successfully embarking on a long journey
alongside art's who's who, she remains to this day one
of the few women at the top of the art world. Now 87
years old, Goodman remains animated by her passion
for her trade, opening her first gallery in London last
year with the energy of a younger gallerist. Known
to spend hours on the phone with her artists, she
maintains close relationships with each, relationships
often compared to a 'marriage'. Her talent as
a gallerist is best shown through her ability to uncover,
from an early stage, the future stars of contemporary
art. She has been able to introduce a number of
European artists to American collectors and museums,
and her three galleries have fostered
an intercontinental dialogue between New York,
London, and Paris through their incredibly high-level
programming.
Par
k Te
ndan
cesI
27
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Expositions
à suivre
New York« Summer Group Exhibition »
Jusqu’au 24 juillet :
l’exposition présentera,
parmi d’autres artistes,
Gerhard Richter, Sol LeWitt
et Anne Truitt.
« Niele Toroni »,
du 6 juin au 30 juillet.
24 West 57th Street
Londres« Gabriel Orozco »
Du 13 juin au 7 août.
5-8 Lower John Street
Paris« Presque Rien »
Jusqu’au 31 juillet, une
exposition de groupe proposant
notamment les œuvres
de Richard Tuttle, Gabriel Sierra
ou Cerith Wyn Evans.
79, rue du Temple, 75003 Paris
![Page 28: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/28.jpg)
SHOPPINGCHICNOUVELLESADRESSES ET SERVICES À SUIVRE
Par
k Te
ndan
cesI
28
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par Nicolas Jan
AMI HYPE ET PARISIENPOUR HOMMES
Non loin de la boutique Colette, un nouvel
espace est à découvrir rue d’Alger. AMI est
le label parisien masculin qui monte, dirigé par
Alexandre Mattiussi : un vestiaire à la fois
décontracté, chic et dans la tendance.
Not far from the boutique Colette, a new space
is open for discovery on the Rue d'Alger. AMI is
an up-and-coming Parisian label led by
Alexandre Mattiussi: a style at once laid-back,
chic and on-trend.
Informations : www.amiparis.fr
RICHARD MILLE, UN NOUVEAUFLAGSHIP PARISIEN
Le manufacturier horloger a ouvert
au printemps une superbe boutique sur deux
étages, au cœur de l’avenue Matignon. Les lieux
ont été conçus par l’architecte Mélanie
Treton-Monceyron, qui a su apporter son regard
contemporain tout en créant une atmosphère
intimiste. Un atelier a été parallèlement créé,
où l’on ne se lasse pas d’observer le travail
minutieux réalisé pour chaque modèle
de montre. La convivialité n’est pas oubliée,
puisqu’une cave de 60 très grands crus promet
de recevoir les hôtes sous de bons auspices.
La montre RM 27-02, portée par Rafael Nadal
lors du dernier tournoi de Roland-Garros, a été
dévoilée lors de l’inauguration de cette nouvelle
boutique.
The watchmaker opened a beautiful boutique
this spring, spread over two floors in the heart
of l'Avenue Matignon. Designed by architect
Mélanie Treton-Monceyron, the space carries her
contemporary style into an intimate atmosphere.
Alongside the boutique, an atelier was designed
for the observation of the meticulous work put
into each individual watch. The space is also
about enjoyment, with a wine cellar home
to 60 very fine vintages, a very promising detail
for guests. The RM 27-02 watch, worn by Rafael
Nadal at the latest French Open, was unveiled
during the opening of the new boutique.
17, avenue Matignon, 75008 ParisTél. : 01 40 15 10 00.
Ci-
cont
re. B
outi
que
Ric
hard
Mill
e ©
Jér
ôme
Bry
on.
![Page 29: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/29.jpg)
Par
k Te
ndan
cesI
29
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
À découvrir
La nouvelle collection de Kim JonesLe directeur artistique de Louis
Vuitton Homme a réalisé une petite
série exclusive pour Colette.
The new Kim Jones collection: the
creative director of Louis Vuitton
Homme has designed a small series
exclusively for Colette.
Informations : www.colette.fr
Exposition de photos Yves Saint Laurent au DS WorldUne plongée dans les coulisses
du studio, des défilés du mythique
couturier et l’occasion d’admirer les
modèles des plus célèbres Citroën.
An exhibition of Yves Saint Laurent
photos at DS World: take a dive
behind-the-scenes at the legendary
couturier's studio and runway shows,
and use the chance to admire
Citroën's famous cars.
33, rue François 1er, 75008 Paris.
NojehNojeh réalise d’exceptionnelles pièces
uniques de maroquinerie.
Le créateur Noé Roche des Enclos,
qui officie derrière ce luxueux label,
souhaite promouvoir le savoir-faire
et l’artisanat français à leur plus haut
niveau.
Nojeh creates exceptional, unique
leatherwares. Presiding over the
luxurious label is designer Noé Roche
des Enclos, whose aim is to promote
French savoir-faire and artisanal
production at their highest level. Visit
the Nojeh boutique on the Champs-
Élysées by appointment.
Rendez vous sur demande dans la
boutique Nojeh des Champs-Élysées
www.nojeh.com
SERVICES SUR MESUREPOUR LES GALERIES LAFAYETTE
Le grand magasin du boulevard Haussmann
propose une série de conseils sur mesure pour
optimiser ses séances de shopping. On retient
notamment les espaces privatifs où il est possible
de découvrir les tendances du moment en
présence d’experts mode et art de vivre.
Ce service est disponible en plusieurs langues.
Un accompagnement en magasin est également
prposé, agrémenté de conseils en style et beauté.
The renowned department store on the Boulevard
Haussmann is offering a series of tailor-made
services to optimise the shopping experience.
Notably, the store has created private spaces
where it is possible to discover current trends in
the presence of fashion and lifestyle experts.
The service is offered in multiple languages.
When visiting the store, attendants are also
available, ready with advice on style and beauty.
Tél. : 01 42 82 83 88, sur rendez-vous.
![Page 30: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/30.jpg)
Par
k Te
ndan
cesI
30
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Ci-
dess
us, ©
Car
ine
Roi
tfel
d si
gner
a un
e co
llect
ion
pour
Uni
qlo.
![Page 31: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/31.jpg)
Par
k Te
ndan
cesI
31
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par Nicolas Jan LES COLLABORATIONSCRÉATIVES DE CARINEROITFELD UN MAGAZINE À SON NOM, UNE LIGNE AVEC UNIQLO ET LA DIRECTIONMODE DES ÉDITIONSINTERNATIONALESDES MAGAZINESHARPER’S BAZAAR.
![Page 32: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/32.jpg)
CR FASHION BOOK À LA DÉCOUVERTE DES JEUNES TALENTS
Par
k Te
ndan
cesI
32
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
ses 30 ans et dévoile chaque année les futurs stylistes
à suivre, un autre tremplin pour découvrir de jeunes
talents. On retrouvera également sa signature pour
la campagne automne-hiver 2015/2016 de Chanel.
Contrairement à Diane Vreeland qui n’avait pas su
rebondir après son départ du magazine, Carine Roitfeld
montre que la vie après Vogue offre de nouvelles
tentations et sphères d’influence.
THE HISTORY OF FASHION HOLDS BUT A FEW ERA-DEFINING
FEMALE EDITORS-IN-CHIEF.
There was legendary sixties figure Diana Vreeland and,
more recently, Anna Wintour at the helm of Vogue
USA. Carine Roitfeld belongs to this small club of
women who have interpreted and influenced trends
over a number of years. During the flamboyant 90s
and the early 2000s, through Mario Testino's chic
images and the ascension of Tom Ford to the head of
Gucci, a mantle of nudity and sensuality defined Vogue
France, in turn leaving a solid mark on the world of
fashion and design. After leaving the magazine in 2011,
Carine Roitfeld reinvented herself by creating a new
magazine, CR Fashion Book, which follows young
designers and offers a platform for young stylists
getting started in the industry. Her unrivalled flair
knows how to seek out new faces: in her latest
editorial, Roitfeld evokes model Lara Stone, whose
beauty was initially considered too tough for fashion,
but who has since become a star model. Roitfeld took
up the beauty/ugliness diptych, turning it into a series
of photos realised in collaboration with Michael Avedon
and Karl Lagerfeld: seven new faces, discovered for
this series, are revealed in the latest issue of CR
Fashion Book. The act of creating her own magazine
has, effectively, become a “laboratory of ideas” for
Roitfeld. CR was founded in 2012 alongside Stephen
Gan, who was responsible for the fantastic V Magazine
and Visionnaire. The fashion editor is no longer shying
away from designing her own collections, she recently
launched a line of T-shirts that can be found on CR
Magazine's website—and was invited by Uniqlo to
design a line of clothes for the autumn/winter
2015/2016 collection, declaring: “I take great pleasure
in designing new style expressions. My thoughts are
constantly focused on it, and coming up with new
pieces. […] I began with the idea of clothing I would
want to wear myself, which leads to styles any
woman would love to own, a sort of idealised
wardrobe that, once you have it, gives the feeling of
having created a metamorphosis.” This year, she was
a member of the jury at the latest Festival d'Hyères,
which celebrated its 30th year and which each year
acts as a place to find future talents, another
springboard for up-and-coming stylists. Her signature
also marks the autumn/winter 2015/2016 Chanel
campaign. Unlike Diana Vreeland, who never quite
rebounded after leaving the magazine, Carine Roitfeld
is showing that life after Vogue can be full of new
temptations and spheres of influence.
L’HISTOIRE DE LA MODE NE RETIENDRA QU’UNE POIGNÉE
DE RÉDACTRICES EN CHEF AYANT MARQUÉ LEUR ÉPOQUE.
Il y a eu Diana Vreeland, mythique figure des années
soixante et, plus récemment, Anna Wintour, à la tête de
Vogue USA. Carine Roitfeld fera partie de ce petit club
de femmes qui ont su interpréter et influencer
les tendances d’une période donnée. Les flamboyantes
années quatre-vingt-dix et le début des années deux
mille, les images chic de Mario Testino, l’ascension
de Tom Ford à la tête de Gucci, une nudité
et une sensualité assumées, tout cela a construit
le Vogue France de cette époque pour marquer
durablement le monde de la mode et de la création.
Après son départ du magazine français en 2011, Carine
Roitfeld a su se réinventer en créant un magazine, CR
Fashion Book, qui suit la jeune création et offre leurs
premières parutions à des stylistes se lançant dans
l’industrie. Son flair inégalé sait débusquer
les nouveaux visages. Dans son dernier éditorial,
Carine Roifeld évoque ainsi le mannequin Lara Stone,
dont la beauté était considérée à ses débuts comme
difficile pour le monde de la mode mais qui est
devenue depuis un mannequin star. Carine Roitfeld a
repris ce diptyque beauté/laideur pour en faire une
série de photos, avec la collaboration de Michael
Avedon et de Karl Lagerfeld : sept nouveaux visages
découverts pour cette série sont dévoilés dans
le dernier numéro de CR Fashion Book. Créer son
propre magazine a en effet offert à Carine Roitfeld
« un laboratoire d’idées ». CR existe depuis 2012, il a
été élaboré en compagnie de Stephen Gan, à qui l’on
doit V Magazine et Visionnaire, deux publications
fantastiques. La rédactrice de mode n’hésite plus
à concevoir ses propres collections, lançant une ligne
de T-shirts que l’on retrouve sur le site Internet de CR
Magazine, et a été invitée par Uniqlo à dessiner une
ligne de vêtements pour la collection automne-hiver
2015/2016, déclarant à cette occasion : « Je prends
beaucoup de plaisir à créer de nouvelles expressions
de mode. J’y réfléchis constamment et crée des
pièces nouvelles. […] Je suis partie de l’idée
de vêtements que j’aimerais moi-même porter, pour
finalement aboutir à des modèles que toute femme
aimerait posséder ; une sorte de garde-robe idéale
qui, une fois sur soi, donnerait le sentiment de vous
avoir métamorphosée. » Elle a été cette année
membre du jury du dernier Festival d’Hyères qui fêtait
![Page 33: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/33.jpg)
Par
k Te
ndan
cesI
33
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Carine Roitfeld a su, après les annéesVogue, remettre en jeu sa carrière en créant son propre magazine. L’idée de départ de CR Fashion Bookétait de mettre en valeur la jeunecréation, une nouvelle génération de stylistes et de photographes. Le magazine est basé à New York.
![Page 34: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/34.jpg)
pa
rk
at
ti
tu
de
s
SPA & RITUELS D’ÉTÉLES SECRETS DU SERVICE DE CONCIERGERIE
![Page 35: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/35.jpg)
Located in the heart of Paris nearby the Opera, the 70,000 square-meter fl agship store, symbol of the Parisian elegance, o�ers more than 3,500 brands from a�ordable to the most prestigious references.Situées en plein cœur de Paris, à deux pas de l’Opéra Garnier, les Galeries Lafayette Paris Haussmann, symbole de l’élégance parisienne, s’étendent sur 70 000 m 2 et proposent plus de 3 500 marques, des plus abordables aux plus prestigieuses.
THE DEPARTMENT STORE, CAPITAL OF FASHIONGaleries Lafayette Paris Haussmann o�ers a large selection of items in every segment, from fashion to accessories, beauty, interior decoration and fi ne food.
LE GRAND MAGASIN, CAPITALE DE LA MODELes Galeries Lafayette Paris Haussmann proposent une large sélection de produits : mode, accessoires, beauté, décoration et épicerie fi ne.
FASHION SHOWAttend our fashion show and discover the latest fashion trends! Fashion shows take place on Fridays at 3pm. Opera Lounge, 7th fl oor, main building. Reservation or information at +33 (0)1 42 82 30 25 or [email protected]
DÉFILÉ DE MODELes Galeries Lafayette Paris Haussmann vous invitent à assister à leur défi lé de mode ! Chaque vendredi au « Salon Opéra » à 15 heures (7 è étage, magasin principal). Réservation et information par téléphone au +33 (0)1 42 82 30 25 ou par e-mail à l’adresse suivante : [email protected]
VIP SERVICESDiscover our exclusive tailored services provided by experts in fashion and lifestyle. We will open the doors to our privileged services and areas in which we will exceed your expectations.
LES SERVICES PERSONNALISÉSLaissez-nous vous ouvrir les portes d’un univers luxueux et exclusif. Nos experts en Mode et Art de vivre à la française vous o�riront une expérience unique à travers des services sur mesure.
GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN
Galeries Lafayette Geolocation Application. Download for free:Application de Géolocalisation des Galeries Lafayette.À télécharger gratuitement sur :
THE DEPARTMENT STORE CAPITAL OF FASHION*
GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN - 40, BOULEVARD HAUSSMANN 75009 PARIS METRO: CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE - Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM - Late opening every Thursday until 9 PMOuvert de 9h30 à 20h00 du lundi au samedi - Nocturne jusqu’à 21h00 le jeudi - Tel: +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en/ * le grand magasin capitale de la mode
PUBLI-REPORTAGE
GALE150600153 - Publirédac Hyatt Vendome_210x297.indd 1 08/06/15 11:07
![Page 36: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/36.jpg)
Par
k A
ttit
udes
I
36
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
ONGLES PARFAITSAVEC KURE BAZAAR
Kure Bazaar est né d’un vœu pieux : créer un
vernis à ongles le plus écologique possible,
aux couleurs résolument parisiennes. Pari réussi.
Aujourd’hui, la collection compte plus de soixante
coloris et tous les produits sont composés
d’éléments naturels. Des soins sont disponibles
au Park Hyatt Paris-Vendôme, Suite 601.
Dans un monde en perpétuel mouvement,
il est important de prendre du temps pour soi.
Les rituels manucure et pédicure Kure Bazaar
permettent de garder la peau hydratée et lissée.
Une fois par semaine, pendant 15 minutes, glissez
vos pieds et vos mains dans les gants contenant
une crème exclusive à base d’extraits naturels.
Pour enlever efficacement le vernis sans
agresser les ongles, utilisez les eaux
dissolvantes Kure Bazaar 100 % naturelles.
Pour cela, imbibez un coton d’eau dissolvante,
maintenez-le 3 secondes, puis retirez le vernis.
La couleur
de l’été
Cet été, la tendance sera aurouge Tangerine, qu’il faudracoordonner à son rouge à lèvres. Aux pieds, le rougedevra nettement se foncer,pour un contraste rock :rouge Flore Kure Bazaarpour les mains, rougeScandal pour les pieds.
This summer, the colour
trend is looking towards
tangerine red, best
coordinated with a lipstick.
On feet, reds should be
slightly darker for a
rock-style contrast: Kure
Bazaar's Flore red for
hands, Scandal for feet.
CONS
EILS
BEAU
TÉ D
E L’ÉT
ÉKure Bazaar is the product of a clear and
sincere desire: to create a nail lacquer as
eco-friendly as possible, in decidedly Parisian
colours. The outcome? A success. Today,
the collection counts over sixty hues, each
composed of natural elements. Available at
Park Hyatt Paris-Vendôme, Suite 601.
In a world that never stops moving, it is
important to make time for yourself. Kure
Bazaar's manicure and pedicure rituals keep
skin smooth and hydrated.
Once a week, slip your hands and feet into
gloves containing an exclusive cream based on
natural extracts.
To effectively remove lacquer without
damaging nails, use Kure Bazaar's 100%
natural polish remover. To use, soak a cotton
pad in the remover, hold against the nail for
3 seconds, then pull off the lacquer.
![Page 37: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/37.jpg)
Par
k A
ttit
udes
I
37
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
UNE PEAU EXQUISE EN ÉTÉAVEC CRÈME DE LA MER
Le Spa Crème de la Mer du Park Hyatt Paris-
Vendôme propose des soins d’excellence utilisant
les pouvoirs hautement régénérants de Crème
de la Mer, marque pionnière dans l’utilisation
d’algues naturelles dont le Miracle Broth™ est
une révolution dans le monde des soins
cosmétiques. À l’approche de l’été, la marque
vous dévoile ses conseils pour une peau
sublimée.
Il est indispensable de protéger sa peau tout
au long de l’année avec un soin solaire adapté.
En ville, Crème de la Mer propose le Fluide
Protection UV SPF 50 et les Soins Solaires
Anti-Âge SPF 30 pour la plage. N’hésitez pas à
désaltérer votre peau grâce à la Brume d’Éveil
Crème de la Mer.
Une semaine avant les vacances, le gommage
Soin Affinant Corps permet à la peau d’aborder
l’exposition au soleil de la meilleure des façons.
Lisse et renouvelée, elle bronzera plus
uniformément.
The Crème de la Mer Spa at Park Hyatt Paris-
Vendôme offers exquisite skincare, using the
regenerative strengths of Crème de la Mer; a line
which pioneered the use of natural algae and
whose Miracle Broth™ created a revolution in the
world of cosmetic care. As summer approaches,
the label reveals its tips for perfect skin.
It is imperative to protect your skin from the
sun with the right products all year round. In
the city, Crème de la Mer suggests the UV SPF
50 Protecting Fluid, with the Reparative Face
Sun Lotion SPF 30 for the beach.
One week before your holiday, The Body
Refiner scrub perfects skin to soak up the best
of the sun. Smooth and refreshed, tans will
come out evenly.
Pour un effet
bonne mine
L’autre indispensable est le nouveau Soin RéparateurTeinté SPF 30, qu’il est possible de mélanger avec le Gel Illuminateur Contourdes Yeux pour obtenir un correcteur anticernesultra efficace.
For a flawless effect, the
other indispensable product
is the new Reparative
Skintint SPF 30, which can
be mixed with the Contour
Illuminator Eye Gel for an
extremely effective anti-
wrinkle corrector.
LES
SPÉC
IALI
STES
DU P
ARK
HYAT
TPA
RIS-
VEND
ÔME
LIVR
ENT L
EURS
SECR
ETS
DE S
AISO
N.
Par M
arjo
rie
Alli
as
![Page 38: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/38.jpg)
Conseils
bien-être
Pratiquer régulièrement un sport que l’on aime, pourmoi, la boxe française deux àtrois fois par semaine, plusune courte séance de yogatous les jours. Je rajoute un aliment bonne mine : un jus de carotte et citron.
Participate regularly in
athletic activities you enjoy.
For me, it is French
kickboxing, two to three
times a week, and a short
daily yoga session. I always
add an edible skin boost:
carrot and lemon juice.
Par
k A
ttit
udes
I
38 CURE BIEN-ÊTREAVEC MARTINE DE RICHEVILLE
Martine de Richeville s’est d’abord formée
à la psychologie, à la médecine traditionnelle
chinoise et au massage eurythmique
de Rudolph Steiner, autant de domaines dont
elle s’est inspirée pour créer son Remodelage :
un soin unique qui cherche avant tout
à réconcilier corps et esprit, que l’on trouve
à la carte des soins spa du palace.
Se faire masser ! Nous proposons
des remodelages pour les femmes
et les hommes. Ce sont des soins manuels,
conçus pour alléger la silhouette et libérer
le corps de ses toxines. Nous conseillons
un rendez-vous de 50 minutes par semaine.
Se frictionner la peau avec un gant luffa
quotidiennement, pour éliminer les peaux mortes,
préparer son corps à mieux recevoir les soins.
De plus, cela stimule la circulation lymphatique
et sanguine.
Faire une cure détox à chaque changement
de saison permet d’éliminer les toxines
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
accumulées. En nettoyant le corps, on nettoie
son mental, on se purifie !
Martine de Richeville has a background in
psychology, traditional Chinese medicine and
Rudolf Steiner's rhythmic massage, three
varied domains that inspire her ‘remodelage’
or reshaping: a unique treatment which sets out
to balance body and soul, available
at the palace spa.
Massage! We offer reshaping for women and
men. These are manual treatments, conceived to
reduce the silhouette and free the body of toxins.
We suggest a treatment of 50 minutes per week.
Rub the skin with an exfoliating glove daily to
remove dead skin and prepare the body for
receiving the best care. This also stimulates the
lymphatic and circulatory systems.
Do a detox with each new season, eliminating
accumulated toxins. By cleaning the body,
the mind can be cleaned, leading to a sense
of purity!
Les soins remodelantsamincissants signésMartine de Richeville sontdisponibles au Spa du ParkHyatt Paris-Vendôme surrendez-vous du lundi auvendredi de 10 h à 17 h. Un soin spécialementconçu pour les hommes est également dispensédans une cabine dédiée.
![Page 39: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/39.jpg)
Par
k A
ttit
udes
I
39
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
LE HAIR ROOM SERVICE COUTUREAVEC JOHN NOLLET
Figure incontournable de la coiffure, artiste de
la coupe présent dans les événements majeurs
tels que Cannes, les Oscars, les Golden Globes
ou les César, John Nollet œuvre depuis 2011
dans la suite 101 du Park Hyatt Paris-Vendôme.
Il a conçu un Hair Room Service, inspiré par ses
souvenirs de voyages, un lieu intimiste meublé
de malles spécialement conçues pour lui
par la maison Louis Vuitton. L’équipe
des hairdressers au savoir-faire incomparable
qui secondent cet artisan du cheveu vous
promet un moment de pur bonheur.
Soucieux d’offrir à ses clientes le même service
qu’aux actrices du 7e art, John Nollet les reçoit
dans un espace privé et luxueux. Il met en place
un véritable protocole pour toute son équipe
et ses clientes : allongées sur une méridienne
lors des soins cheveux ou installées sur
la terrasse pour une pause détente...
Ses conseils
pour l’été
Avant de partir, optez pourune coupe et une couleurafin d’éclaircir les cheveux.Pendant les vacances, jeconseille d’appliquer un soinhydratant pour protéger le cheveu en lui donnant uneffet wet gominé, à rincer lesoir pour rendre la chevelureglamour. À la rentrée, la couleur sera ensoleillée,comme au retour de la plage.
Before leaving on holiday, opt
for a cut and colour to lighten
your hair. During your
vacation, I suggest applying a
hydrating treatment to
protect your hair and give it a
wet-look effect. Rinse in the
evening for glamorous locks.
During autumn, your hair will
be radiant, as if you have just
returned from the beach.
A leading figure in hair design, a cut artist
present at events from Cannes to the Oscars
and from the Golden Globes to the César
Awards, John Nollet has been working from
Suite 101 of Park Hyatt Paris-Vendôme since
2011. He has designed a Hair Room Service,
inspired by the memories of his travels:
an intimate space furnished with trunks
custom-designed by Louis Vuitton. His team of
hairdressers bring an impeccable savoir-faire to
his salon, matching his artistry while offering
you a moment of pure bliss.
Taking great care to give the same careful
attention to every client, John Nollet's salon is
private and luxurious. His team and his clients
are truly given top billing: relax on a chaise
lounge after a hair treatment, or take a seat on
the terrace for a peaceful moment.
![Page 40: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/40.jpg)
LA C
ONCI
ERGE
RIE
DU P
ARK
HYAT
T PA
RIS-
VEND
ÔME
Par
k A
ttit
udesI
40
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
DOMINIQUE GUIDETTICHEF CONCIERGEEn quoi consiste, selon vous, le métier de Concierge ?
Je pense que mon métier consiste avant toute chose à
aider les clients, à les accompagner dans toutes leurs
démarches en matière de loisirs, de sorties culturelles
ou encore pour un côté plus business.
Comment êtes-vous devenu Concierge ?
Je suis entré dans le métier par la petite porte,
au George V, puis j’ai franchi toutes les étapes. Depuis
2013, je suis président de l’association Les Clefs d’Or.
Une fois arrivé au palace, comment s’organise
votre journée ?
On ne peut jamais prévoir le déroulement
d’une journée. Tout est toujours imprévisible car
les demandes sont différentes chaque jour. Il faut
ensuite répondre au mieux aux demandes des
clients, grâce à l’expérience, l’esprit d’équipe et le
relationnel. Anticiper leurs besoins avec empathie,
une grande connaissance de leurs habitudes
et en sachant ce qui leur plaira.
Comment vous tenez-vous informé de l’actualité
culturelle ?
Par Internet : c’est un outil rapide, plus efficace
et plus technique mais qui reste une simple
consultation. Rien ne remplace l’expérience.
Quels sont vos lieux favoris à Paris ?
Beaucoup de quartiers évoluent de façon spectaculaire
à Paris. Je conseille de visiter les anciens abattoirs
de Vaugirard et le parc George Brassens.
Les C
oncie
rges
font
l’âm
e de l
’étab
lisse
men
t. Pr
ésen
ts dè
s le h
all d’
accu
eil,
ils in
carn
ent l
’exce
llenc
e et a
ccom
pagn
ent c
haqu
e jou
r les
hôt
es af
in de
rend
re le
ur sé
jour
inou
bliab
le. V
isite
des c
oulis
ses d
u pa
lace e
n co
mpa
gnie
de se
s Con
cierg
es.
What do you consider the role of the Concierge?
I think my work is, above all, to help clients,
to accompany them along each step, whether the
journey is for leisure, a cultural experience, or more
business.
How did you become a Concierge?
I got my start on the ground floor, at the George V,
then worked my way up. I have been president of
the Clefs d'Or association since 2013.
After arriving at the palace, what does your day
look like?
We can never say what will happen over the course
of a day. Everything is unpredictable, as requests are
different every day. We have to respond to clients'
requests as well as we can, pulling from experience,
a team spirit, and our rapport. Anticipate their needs
with empathy, an understanding of their habits, and
a knowledge of what they enjoy.
How do you keep informed of current cultural affairs?
Online: it's a fast tool, more effective and more
technical, but one that remains simple to consult.
Nothing can replace experience.
What are your favourite spots in Paris?
A number of Parisian neighbourhoods are
undergoing an incredible evolution. I recommend
visiting the former Vaugirard abattoirs and the Parc
George Brassens.
![Page 41: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/41.jpg)
Par
k A
ttit
udesI
41
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Prop
os re
cuei
llis
par M
arjo
rie
Alli
as
Phot
os P
ortr
aits
par
Bru
no d
es G
ayet
sPh
otos
Hôt
els
par C
écil
Mat
hieu FABIEN-OLIVIER DESPOUYS
ASSISTANT CHEF CONCIERGEComment abordez-vous votre métier ?
Comme une nouvelle aventure, qui révèle chaque
jour une nouvelle surprise. Mon métier c’est aussi
tout voir, tout entendre mais ne rien dire.
Comment répondez-vous aux demandes des clients ?
Dans ce métier, il faut faire preuve d’empathie
et de mémoire. Avec l’essor d’Internet, le métier a
radicalement changé, tout est désormais connecté
et instantané. À nous d’être meilleurs que
les machines et surtout plus malins.
Comment vous tenez-vous informé
de l’actualité culturelle ?
Avec la lecture des différents quotidiens. Je sors
également beaucoup pour tester les adresses que
je vais ensuite recommander.
Quels sont vos lieux favoris à Paris ?
Pourquoi pas un parcours à travers la capitale ?
Les quais de Seine au petit matin, Saint-Germain-
des-Prés en pause déjeuner, une balade dans
le Marais dans l’après-midi, la place Carrée
du Louvre en fin de journée, suivie du dernier bon
restaurant à tester en soirée.
How do you approach your work?
As with a new adventure, which reveals a new
surprise every day. My task is to see everything,
hear everything, but divulge nothing.
How do you respond to your clients' requests?
In this work, you have to show empathy and have a
good memory. The role has changed radically with
the rise of the Internet, everything is now
connected and instantaneous. It's up to us to stay
better than the machines, and above all be
cleverer.
How do you keep informed of current cultural affairs?
Through reading different dailies. I also go out
often to test addresses I can later recommend.
What are your favourite spots in Paris?
Why not follow a route through the city? The banks
of the Seine in the early morning, Saint-Germain-
des-Prés for a lunch break, a walk through the
Marais in the afternoon, the Carrée du Louvre at the
end of the day, followed by a good restaurant to test
in the evening and the streets of Paris by night.
![Page 42: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/42.jpg)
Par
k A
ttit
udesI
42
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
VALÉRIE MISTRETTACONCIERGE
Comment abordez-vous votre métier?
Ma mission principale : veiller au bon déroulement
du séjour des clients et satisfaire et anticiper
toutes leurs demandes. Au quotidien, je dois faire
preuve d’attention, être à l’écoute, rester discrète
et réagir vite. Sans oublier le contact avec
les prestataires extérieurs : restaurants, loueurs
de voitures, agences de voyage ou encore
réservation de spectacles.
Comment répondez-vous aux demandes des clients ?
Rien n’est impossible. Souvent il s’avère que, même
si le client a une demande qui nous semble
improbable, il existe un moyen de la satisfaire.
Je privilégie le contact humain, pour cibler
les demandes et les attentes.
Comment vous tenez-vous informée
de l’actualité culturelle ?
Je sors, je lis la presse et j’écoute la radio. J’ai
un énorme avantage : mes amis sont originaires
de divers horizons et nous sommes en contact
permanent, je voyage dès que le temps
me le permet.
Quels sont vos lieux favoris à Paris ?
Les passages parisiens et le Palais Royal, la Butte aux
Cailles, le quartier Mouffetard et tant d’autres. Il faut
toute une vie pour se laisser surprendre par Paris !
How do you approach your work?
My primary mission is to make sure that our
clients' stays go smoothly, and to satisfy and
anticipate all of their requests. Every day, I have to
show that I am paying attention and hearing
everything that is going on, while also staying
discreet and reacting quickly. Of course, there is
also contact with external services for restaurant,
car rental, travel agency and entertainment
bookings.
How do you respond to your clients' requests?
Nothing is impossible. It often turns out that, even
if a client has a request that seems improbable,
there is a way of fulfilling the request. I give
priority to interpersonal contact, to balance
requests and expectations.
How do you keep informed of current cultural affairs?
I go out, I read the papers and I listen to the radio.
I have a major advantage: my friends all come from
different backgrounds and we are in constant
contact. I travel whenever I can.
What are your favourite spots in Paris?
Paris' covered passageways and the Palais Royal,
the Butte aux Cailles, the Quartier Mouffetard and
many more. You need a lifetime to take it all in!
![Page 43: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/43.jpg)
Par
k A
ttit
udesI
43
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
SÉBASTIEN TATINCLAUXCONCIERGE
Quel est votre parcours ?
C’est un métier d’ouverture aux autres, par
les échanges qu’il implique et par la compréhension
des besoins de chacun. Nous devons sans cesse
faire preuve de curiosité. Il faut être à l’écoute
des demandes. La réponse du Concierge doit être
une extension naturelle.
Quelles sont, selon vous, les qualités
pour exercer ce métier ?
Il faut faire preuve de souplesse d’esprit
et de curiosité, de disponibilité et de sensibilité
ainsi que de larges et diverses connaissances
à actualiser régulièrement : restaurants, sorties
culturelles, billetterie, shopping ou voyages.
Quels sont vos lieux favoris à Paris ?
Le Marais et Saint-Germain-des-Prés offrent tout ce
que l’on peut attendre de Paris : boutiques et galeries
tendances, petits cafés et ruelles historiques.
How do you respond to your clients' requests?
It is a profession in which you must be open with
others, and be able to understand clients’ unique
needs. You have to be endlessly curious. You must
listen carefully to requests in order to find the right
answer. The concierge's response must be the
natural conclusion.
What qualities do you think are needed to excel
in this field?
You need to have an openness of spirit and
curiosity, availability and sensitivity alongside
a breadth of knowledge that is constantly being
updated: restaurants, cultural excursions,
entertainment, shopping and travel.
What are your favourite spots in Paris?
The Marais and Saint-Germain-des-Prés offer
everything you would want in Paris: trendy boutiques
and galleries, little cafés and historical alleyways.
![Page 44: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/44.jpg)
Par
k A
ttit
udesI
44
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
GIL DELEUZECONCIERGE
Comment êtes-vous devenu Concierge ?
Je suis entré au Park Hyatt en 2010 en tant que
bagagiste. Puis, je suis devenu assistant Concierge
de nuit. Après deux ans de nuit, j’ai pu intégrer
le même poste de jour et suis membre
de l’association des Clef d’Or depuis un an.
Selon vous, comment a évolué le métier
de Concierge depuis l’essor d’Internet ?
Nos clients ont désormais accès à beaucoup plus
d’informations, nous les confortons souvent dans
leurs propres décisions mais nous avons
l’expérience et le savoir pour les informer
des meilleurs « tuyaux » et ainsi leur offrir
une expérience réellement parisienne.
Quels sont vos lieux favoris à Paris ?
J’aime les classiques : les Tuileries, le Grand Palais,
le Marais et ses petites rues cachées. Il faut
absolument tester le Goust, un restaurant
gastronomique avec accords mets/vins dans le IIe
arrondissement.
How did you become a Concierge?
I joined the Park Hyatt in 2010 as a porter, then
I became assistant night Concierge. After two years
of nights, I was able to take the same position
during the daytime, and for the past year I have
been a member of the Clefs d'Or association.
Do you feel the Concierge's role has changed
since the rise of the Internet? How?
Our clients now have access to much more
information. We often reinforce the decisions
they have made, but we have the experience and
the knowledge to give them the best tips, to offer
them a truly Parisian experience.
What are your favourite spots in Paris?
I like the classics: the Tuileries, the Grand Palais,
the Marais and its tiny hidden streets. A can't-miss
tip is the Goust, a gourmet restaurant with food
and wine pairings in the 2nd arrondissement.
![Page 45: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/45.jpg)
pa
rk
dé
co
uv
er
te
s
EXPO MILANESCAPADE À LONDRES
LES 30 ANS DU PALME D’OR
AU HYATT MARTINEZPORTRAIT
BLAISE MAUTIN
Expo
201
5 S.
p.A
. © L
e Pa
villo
n U
K.
![Page 46: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/46.jpg)
LES SECRETSD’ARCHITECTURE DE L’EXPOSITIONUNIVERSELLEDE MILAN
Par
k D
éco
uver
tesI
46
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
PRÈS DE 145 PAYS PARTICIPENT À L’ÉVÈNEMENT, AUTOUR DU THÈME « NOURRIR LA PLANÈTE, ÉNERGIE POUR LA VIE ».
Expo 2015 S.p.A. © Le Pavillon des Émirats.
![Page 47: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/47.jpg)
Par
k D
éco
uver
tesI
47
Biodiversité, innovationstechnologiques et alimentaires, architecture contemporaine et réflexions sur le futursont au programme de l’ExpositionUniverselle de Milan ouverte au public jusqu’au31 octobre 2015 avecplus de 145 pays participants.
Expo 2015 S.p.A. © Le Pavillon Italien.
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par Jean-Michel de Alberti
L’HISTOIRE DES EXPOSITIONS UNIVERSELLES
est étroitement liée à celle des prouesses
et des envolées architecturales : la tour Eiffel
fut édifiée pour l’Exposition Universelle de
1889, le Grand Palais et le Petit Palais pour celle
de 1900. L’Europe retrouve aujourd’hui à Milan
la tradition de ces expositions, qui a débuté
à Londres au XIXe siècle. L’Expo 2015 réunit
de mai à octobre un casting exceptionnel
d’architectes qui ont imaginé ces pavillons
provisoires. Norman Foster a ainsi été appelé
pour ériger LE PAVILLON DES ÉMIRATS arabes unis,
qui s’avère l’un des plus spectaculaires : ses
visiteurs sont invités à se promener le long d’un
gigantesque corridor moderne, dont les courbes
sont directement inspirées des dunes de sable
et qui peut faire penser aux œuvres de Richard
Serra. On peut également y découvrir
les différentes gastronomies des Émirats.
LE PAVILLON FRANÇAIS a pour sa part été créé
par les architectes parisiens de l’agence X-TU.
Il représente une grande halle édifiée avec du
bois du Jura certifié durable, inspirée de celle
de Baltard à Paris et surmontée d’un paysage
inversé destiné à représenter la diversité
des territoires agricoles du pays. Le thème
environnemental est d’ailleurs au centre de
toutes les réflexions portées par les différents
pavillons. CELUI DU SLOW FOOD, par exemple, ne
représente pas un pays mais le mouvement
italien, né près de Turin, consistant
à encourager une alimentation saine et bio. Il a
été imaginé par le bureau Herzog & de Meuron
et s’inspire des fermes italiennes
traditionnelles. LE BRÉSIL quant à lui a choisi
Arthur Casas : l’architecte convie les visiteurs
à grimper sur un hamac géant à la découverte
de la biodiversité agroalimentaire du pays,
que l’on sait particulièrement riche grâce,
notamment, aux forêts d’Amazonie. L’architecte
star Daniel Libeskind décline lui aussi le sujet,
à travers LE PAVILLON VANKE, opérateur privé
chinois d’immobilier : une forêt virtuelle et
des centaines d’écrans représentent des scènes
de la vie quotidienne de différentes
communautés chinoises sur le thème des repas
pris en commun.
ISRAËL a choisi le thème de l’eau, avec
l’architecte David Knafo, qui a installé un jardin
vertical spectaculaire symbolisant les efforts
du pays pour lutter contre la désertification,
les enjeux d’accès à l’eau étant essentiels
au Proche-Orient. LE JAPON, enfin, propose
une expérience culinaire virtuelle, attirant
les visiteurs à la découverte des subtilités de la
gastronomie nippone en les embarquant pour
un voyage technologique autour d’une table où
apparaissent différents mets. L’architecte
Atsushi Kitagawara a dirigé la construction
du pavillon. De nombreux évènements vont
également ponctuer l’actualité de l’Expo
Universelle : expositions, rencontres et ateliers
de cuisine sont programmés jusqu’à la fin
du mois d’octobre.
Expo 2015 S.p.A. © Le Pavillon Lituanien.
![Page 48: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/48.jpg)
Par
k D
éco
uver
tesI
48
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
THE ARCHITECTURAL SECRETS OF THE UNIVERSAL
EXPOSITION IN MILAN.
THIS YEAR'S THEME, 'FEEDING THE PLANET, ENERGY
FOR LIFE', FEATURES NEARLY 145 PARTICIPATING
COUNTRIES.
The history of the World's Fairs is closely
entwined with significant architectural feats
and triumphs: the Eiffel Tower was constructed
for the Universal Exposition of 1889, while the
Grand Palais and Petit Palais were built for the
expo in 1900. This year's expo in Milan harkens
back to the classic universal expositions, which
began in London in the 19th century. Expo 2015
has united an exceptional cast of architects to
imagine temporary pavilions, on view from May
to October. Called upon to erect the Pavilion of
the United Arab Emirates, Norman Foster's
design has proven to be one of the most
spectacular: visitors are guided along an
immense modern corridor with curves inspired
by sand dunes, calling to mind the work of
Richard Serra. In the pavilion, guests are invited
to discover different Emirati cuisines.
Meanwhile, the French Pavilion was created by
Parisian architectural agency X-TU. Consisting
of a large space inspired by Baltard's Parisian
market halls, the pavilion was built with
sustainably certified wood from the Jura, and is
surrounded by an inverted landscape designed
to showcase the diversity of France's
agricultural regions. The expo's environmental
theme is at the heart of the ideas reflected by
each pavilion. Rather than representing a
country, the Slow Food pavilion highlights the
Italian movement, originating in Turin, which
encourages healthy and organic eating.
Inspired by traditional Italian farms, the pavilion
was conceived by the offices of Herzog
& de Meuron. Brazil, for its part, chose architect
Arthur Casas: the architect urges visitors to
climb into a giant hammock as a means of
discovering the biodiversity of the country's
agribusiness, which we know to be particularly
rich thanks to the Amazonian forests. Star
architect Daniel Liebeskind also approaches the
subject in the pavilion of Chinese real estate
firm Vanke: a virtual forest and hundreds of
screens display scenes from daily life in
different Chinese communities, all focusing on
the theme of shared meals. Israel focused on
water, working with architect David Knafo to
install a spectacular vertical garden symbolizing
the country's efforts against desertification and
highlighting how essential the struggle for
access to water is in the Middle East. Finally,
Japan offers a virtual culinary experience,
enticing guests to uncover the subtleties of
Japanese cuisine by embarking on a
technological voyage around a table laden with
delicacies. Architect Atsushi Kitagawara
directed the construction of the pavilion.
A number of events are planned to mark the
expo's schedule: exhibitions, meetings and
cooking workshops are planned until the end of
October.
Le pavillon du Royaume-Uni a été réalisé par l’artiste Wolfgang Buttress,originaire de Nottingham.Sa structure a été entièrement réalisée en aluminium. Il forme un des pavillons les plusspectaculaires de l’Expo de Milan.
Expo 2015 S.p.A. © Le Pavillon Français.
Expo 2015 S.p.A. © Le Pavillon UK.
![Page 49: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/49.jpg)
Par
k D
éco
uver
tesI
49
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Pratique
Exposition universelle de MilanLe site est disponible en
français, en anglais
et en italien.
Informations : www.expo2015.org
Park Hyatt MilanL’hôtel est situé à deux pas
du Duomo, de la Scala et de la
Galleria Vittorio Emanuele II.
Les chambres et suites
distillent une élégance
milanaise intemporelle.
L’expérience hôtelière se double
d’un voyage gastronomique,
l’excellente table VUN
proposant la cuisine locale
du chef Andrea Aprea.
Le magazine Monocle a désigné
le club sandwich de l’hôtel
comme le meilleur du monde.
Via Tommaso Grossi, 1.
Tél. : +39 02 8821 1234.
En haut. Ristorante VUN © Danilo Scarpati.Ci-dessus. Dehors Mio © Francesco Nicola Aresta.
![Page 50: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/50.jpg)
UN ÉTÉ À LONDRESP
ark
Déc
ouv
erte
sI
50
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
LE NOUVEAU PAVILLONDE LA SERPENTINE GALLERY
Depuis quinze ans, le célèbre musée invite
des architectes à réaliser un pavillon d’été au
cœur de Kensington Gardens. Les architectes
José Selgas et Lucía Cano, originaires de Madrid,
ont été sélectionnés pour ériger celui de cette
année. lls aiment travailler face à la nature en
intégrant leurs constructions dans le paysage
environnant. Leur pavillon sera coloré,
translucide. Il ne faudra pas manquer
de découvrir les passages secrets imaginés
en son cœur. Plusieurs expositions sont
programmées à la Serpentine, dont l’une est
consacrée aux peintures de Lynette
Yiadom-Boakye, du 2 juin au 13 septembre.
NEW SERPENTINE GALLERY PAVILION
For the past 15 years, this illustrious gallery has
invited architects to design a pavilion at the
heart of Kensington Gardens. Madrid-based
architects José Selgas and Lucía Cano were
selected to construct this year’s pavilion.
The duo addresses nature by integrating their
constructions into the surroundings, and the
pavilion will be coloured and translucent (be sure
not to miss the chance to uncover the secret
passages at its heart). Several exhibitions have
been scheduled at the Serpentine, including one
dedicated to paintings by Lynette Yiadom-
Boakye, on display from 2 June to 13 September.
Informations : www.serpentinegalleries.org
EXPOSITIONS, MUSÉES ET DÉCOUVERTES INÉDITES.A LONDON SUMMEREXHIBITIONS, MUSEUMS AND SECRET DISCOVERIES.
London with the Buckingham Palace © Giancarlo Liguori, www.shutterstock.com
Serpentine Pavilion © Steven Kevin Howson / SelgasCano.
![Page 51: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/51.jpg)
Par
k D
éco
uver
tesI
51
Les portes de BuckinghamPalace s’ouvrent chaqueété depuis quelques annéesau grand public, une occa-sion unique de découvrirselon les thématiques choi-sies les coulisses du palaisroyal. Les visites des StateRooms et de la PictureGallery font partie des évènements à ne pas manquer.
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Par Jean-Michel de Alberti
UN ACCUEIL ROYALÀ BUCKINGHAM PALACE
Le célèbre palais royal poursuit sa politique
d’ouverture estivale au grand public. À partir
du 1er août, les visiteurs pourront en effet
découvrir les coulisses des visites d’État
et celles des différentes réceptions données
au palais. Les menus, le choix de la vaisselle
et du linge de maison… Buckingham Palace
dévoile, le temps d’une saison, ses secrets
d’étiquette. Visites du 25 juillet au 27
septembre, réservations en ligne auprès
du Royal Collection Trust.
ROYAL WELCOME AT BUCKINGHAM PALACE
The famous royal palace continues its summer
tradition of opening to the public. From
1 August, visitors can explore the behind-the-
scenes workings of state visits and receptions
held at the palace. From setting menus to the
selection of china and table linens, Buckingham
Palace will reveal its etiquette secrets. Open
from 25 July to 27 September. Reservations
can be made online through the Royal
Collection Trust.
www.tickets.royalcollection.org.uk
REVISITERLES ANNÉES CHURCHILL
L’année marque à la fois le cinquantenaire de la
disparition de l’emblématique premier ministre
anglais Winston Churchill et les 75 ans de son
arrivée au pouvoir. Il est possible de visiter
le Churchill War Rooms, le lieu secret où s’étaient
retranchés le premier ministre et son
gouvernement lors des bombardements durant
la Seconde Guerre mondiale. Le Science Museum
s’ouvre à cette même époque avec une
exposition consacrée aux scientifiques qui ont
aidé la Grande-Bretagne et le gouvernement de
Churchill à gagner la guerre, comme par exemple
Robert Watson-Watt, qui inventa le radar. Au nord
de Londres, non loin d’Oxford, on peut
poursuivre la visite du château de Blenheim,
une splendeur du XVIIIe siècle où naquit Winston
Churchill.
REVISIT THE CHURCHILL YEARS
This year marks 75 years since Winston
Churchill’s rise to power and 50 years since his
passing. Travellers to London can visit the
Churchill War Rooms, the secret location where
the iconic English prime minister and his
government took refuge during the bombing
raids of WWII. Also this summer, the Science
Museum will explore the era through an
exhibition dedicated to the scientists who
helped Great Britain and the Churchill
government win the war, including the inventor
of radar, Robert Watson-Watt. A tour of these
sites can be followed by a visit to Blenheim
Palace, located north of London not far from
Oxford, the grandiose eighteenth century estate
where Churchill was born. Information on
events related to the Churchill year:
www.churchillcentral.com
Informations sur les évènements liés à l’année Churchill : www.churchillcentral.com
Buckingham Palace © Cédric Weber, www.shutterstock.com
Pratique
Hyatt Regency London -The ChurchillCet élégant hôtel propose au
cœur de la capitale un forfait
spécial coïncidant avec l’année
Churchill. Cocktail d’accueil,
billets d’entrée pour
les expositions et tarif spécial
week-end.
Hyatt Regency™ London
This elegant hotel at the heart
of the capital is offering a
special package to celebrate
the year of Churchill.
The package includes
a welcome cocktail, entry to
exhibitions and a special week-
end rate.
www.london.churchill.hyatt.com30, Portman SquareLondon W1H 7BHTél. : +44 20 7486 5800.
En haut. Guestroom © Matthew Shaw.Ci-dessus. Churchill Bar © Stephen Frak.
![Page 52: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/52.jpg)
Par
k D
éco
uver
tesI
52
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Restaurant La Palme d’Or © Jérome Kelagopian.
Christian Sinicropi, Chef Exécutif des Cuisines © D. Bouko.
CANNESLES 30 ANS DU RESTAURANT LA PALME D’OR AU GRAND HYATTCANNES HÔTEL MARTINEZ.30 YEARS OF THE RESTAURANTLA PALME D’OR IN GRAND HYATTCANNES HÔTEL MARTINEZ.
Cuisine PDO © Zoe Fidji Schmidmaier.
Par Jean-Michel de Alberti
![Page 53: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/53.jpg)
THE PALME D’OR RESTAURANT IS A CANNES LEGEND IN ITS OWN RIGHT:
In 1985, Chef Christian Willer decided to name his
establishment in homage to the famous festival. The accolades
were immediate, with its first Michelin star awarded
a year after opening, followed by a second star in 1991.
Chef Christian Sinicropi joined Chef Willer in 2001, succeeding
him in 2007. A Cannes native by birth, Chef Sinicropi
believes in celebrating the region: “I have selected products
with a rustic flair, raw and authentic. From the beginning,
the journey has been a flow, exploring the gourmet side
of my kitchen, my region, my land, my Mediterranean.”
His inspiration from southern flavours is coupled with
his passion for art and objects, notably ceramics from the
symbolic town of Vallauris, whose ateliers have welcomed
famous figures such as Picasso, who lived there through
the 1950s, and actor Jean Marais, who built his own studio
there after leaving show business behind.
Together with his wife, Chef Sinicropi designs his own
ceramics, giving free expression to his passion for the
unique craft, a creative echo of his work in the kitchen.
He routinely organises the Cannes Film Festival’s first jury
dinner, the theme of which is always inspired
by the personality of its president. This year, to celebrate
the Coen brothers, each dish was presented on serving
stands that referenced the brothers’ filmography.
The festival’s thirtieth anniversary is being marked
by a number of gastronomic events. In addition to the dinner
on 24 April, prepared alongside Chef Jean-François Piège,
prestigious and flavourful rendezvous are scheduled
throughout the year: a Taittinger champagne dinner
is planned for 3 July, while another dinner showcasing
France’s grand wines will take place on 18 September.
Several menus will be made available, including
“Le Mouvement”, which involves the tasting of food through
several stages, and a menu celebrating the festival’s 30 years.
Par
k D
éco
uver
tesI
53
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Le M
oya-Sini dans le M
ouv, La La
ngou
stine, 1
ertemps © Jé�ro�m
e Ke�lagop
ian.
RESTAURANT LA PALME D’OR
GRAND HYATT CANNES HÔTEL MARTINEZ
73, LA CROISETTE, 06400 CANNES
OUVERT POUR LE DÉJEUNER
ET LE DÎNER DU MARDI AU SAMEDI.
INFORMATIONS ET RÉSERVATIONS : 04 92 98 74 14
WWW.CANNESMARTINEZ.GRAND.HYATT.COM
LE RESTAURANT LA PALME D’OR ILLUSTRE À LUI SEUL
LA LÉGENDE MODERNE DE CANNES.
En 1985, le chef Christian Willer décide de nommer ainsi
l’établissement qu’il a créé, en hommage au célèbre
Festival. La consécration est immédiate, avec une première
étoile Michelin décernée un an après l’ouverture, suivie
d’une seconde en 1991. Christian Sinicropi accompagne
Christian Willer dès 2001 et lui succède en 2007. Cannois
de naissance, le nouveau chef aime célébrer sa région :
« J’ai sélectionné des produits au goût rustique, brut,
authentique. Un parcours initiatique fluide, gourmand,
sur ma cuisine, ma région, mon terroir, ma Méditerranée »,
confie-t-il. L’inspiration des saveurs du Sud se double chez
lui d’une passion pour l’art et les belles choses, notamment
les céramiques de l’emblématique ville de Vallauris dont
les ateliers ont accueilli des figures célèbres, tel Picasso
qui marquera les années soixante ou encore l’acteur
Jean Marais qui y avait installé son propre atelier après
avoir interrompu sa carrière d’acteur. Avec son épouse,
Christian Sinicropi dessine ses propres céramiques, donnant
libre cours à sa passion pour cet artisanat unique qu’il
souhaite promouvoir comme un écho créatif à sa cuisine.
Traditionnellement, il est celui qui organise le premier
dîner du jury du Festival de Cannes, dont le thème est toujours
inspiré par la personnalité de son président. Ainsi, cette
année, en l’honneur des frères Coen, chaque plat a été mis
en scène dans des supports choisis en référence à leur
filmographie. L’année des 30 ans est aussi marquée par
de nombreux évènements gastronomiques. Outre le dîner
du 24 avril préparé à quatre mains avec le chef Jean-François
Piège, les rendez-vous gustatifs et prestigieux se multiplient
en effet tout au long de l’année : un dîner Champagne
Taittinger est par exemple prévu le 3 juillet, un autre
sur le thème des grands vins de France le 18 septembre.
Plusieurs menus sont également proposés, comme
« Le Mouvement », qui prévoit la dégustation d’un produit
en plusieurs temps, ou le menu des 30 ans.
Le Grand Hyatt Cannes Martinez a inauguré il y a trente ans La Palme d’Or, son restaurant gastronomiqueau destin étoilé, qui a accueilli l’élite du cinéma. Il est de tradition d’organiser au Palme d’Or le premier dînerdes membres du Jury du Festival de Cannes.
![Page 54: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/54.jpg)
Par
k P
eop
leI
54
PARK HYATT PARIS-VENDÔME I MAGAZINE
Quelle est l'histoire de la maison Blaise Mautin ?
C’est en 2001 que ma carrière a basculé vers
une toute autre dimension. Le Park Hyatt Paris-
Vendôme, qui n’est pas encore ouvert au public à
cette époque et toujours en perpétuelle recherche
de marques et services les plus extraordinaires les
uns que les autres, décide de me faire intervenir en
tant que parfumeur créateur, pour l’ouverture de
cet extraordinaire palace totalement contemporain.
Quelle a été l'inspiration de la création du parfum
du Park Hyatt Paris-Vendôme ?
La première fois que je découvris la chambre
témoin du Park Hyatt Paris-Vendôme en 2001,
je fus ébloui par la beauté des lieux, la couleur
du bois, les jeux tamisés des éclairages, tellement
difficiles à réaliser, la couleur des tissus… Le talent
inouï d’Ed Tuttle resplendissant comme un diamant
dans tout l’hôtel, il me vint l’idée de sublimer
le patchouli avec une pointe de cuir de Russie,
en clin d’œil à Mademoiselle Chanel, qui avait su
révolutionner le monde de la couture en créant
son parfum à une époque où cela ne se faisait pas.
Le Park Hyatt Paris-Vendôme bousculera les codes
de la parfumerie dans le monde entier, non
seulement en me faisant travailler mais en plus en
me faisant signer ma création uniquement dédiée à
l’hôtel et présente dans tout l’établissement.
Quelles essences vous inspirent ?
Tout m’inspire, tout m’intrigue, tout est découverte,
il faut toujours avoir les yeux grands ouverts
et le “nez” prêt car une matière première peut être
sublimée même si vous n’êtes, au début, pas trop
enthousiaste. Toutefois, mes coups de cœur vont vers
les agrumes tels que le pamplemousse, la bergamote,
la limette. L’essence de rose et l’absolu de jasmin sont
pour moi toujours un émerveillement. Chaque parfum
Blaise Mautin véhicule une exclusivité afin
d’intensifier les émotions du voyageur.
What is the history of Blaise Mautin perfumes?
In 2001, my career turned towards a whole other
dimension. Park Hyatt Paris-Vendôme, which wasn't
yet open to the public, was actively searching for
extraordinary brands and services that stood out
from the crowd, and decided to install me as
perfume maker for the opening of this
extraordinary, completely contemporary palace.
What inspired the creation of the Park Hyatt
Paris-Vendôme perfume?
The first time I saw Park Hyatt Paris-Vendôme
model room in 2001, I was blown away by the beauty
of the space, the colour of the wood, the subtle
interplay of the lighting, the colour of the fabrics...
Ed Tuttle's incomparable talents shone like a diamond
throughout the hotel, giving me the idea
of subliming patchouli with a hint of Russian leather,
a bit of a nod to Mademoiselle Chanel, who
revolutionised the world of couture by creating
a perfume during an era in which that was not
something that you did. Park Hyatt Paris-Vendôme
changed the structure of perfumery the world over,
not only by bringing me onto the team, but by
making my unique creation, a signature scent
dedicated to the hotel, present throughout the hotel.
Which essences inspire you?
Everything inspires me, everything intrigues me,
everything is discovery. Your eyes must always be
wide open and your “nose” at the ready, because a
primary material can be enhanced even if you are
not completely enthusiastic about it at first. At the
same time, my favourites tend towards citrus such as
grapefruit, bergamot and sweet lime. I always find
the essence of rose and jasmine to be wonderful.
Each Blaise Mautin perfume conveys an exclusivity -
one driven to intensify the traveller's emotions.
Blaise Mautinwww.blaisemautin.com
Par Nicolas Jan
BLAISEMAUTINRENCONTRE AVEC LE PARFUMEUR DU PARK HYATT PARIS-VENDÔME.
Phot
os ©
Céc
il M
athi
eu.
![Page 55: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/55.jpg)
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Baldinini_ParkHyatt_n.7_FR_15_ok.pdf 1 05/06/15 11.41
![Page 56: Park Hyatt Paris Vendome Magazine - No 7](https://reader031.fdocuments.us/reader031/viewer/2022020404/57906c7a1a28ab68748ba3af/html5/thumbnails/56.jpg)
COLLECTION CAFÉ SOCIETYBAGUE EN OR BLANC, ONYX ET DIAMANTS
ww
w.c
hane
l.com
sp_210x297_park_hyatt_vendome_numero_cafe_society_2015_fr.indd 2 05/05/2015 14:43