PANGKAḺANGUNYA UḺA WIIMANYAespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:32064/pl0079_Pangkalangunya.pdf · up...

17
PANGKAḺANGUNYA UḺA WIIMANYA August 1981. Illustrations by Thomas Stevens. Story by Obed Raggett. Waaḻ angka piipa palyalpayilu palyaṉu ngaatja, Yukutja 1981ngka. Thomas Stevensl u p i wakaṉu. Ingkaṯ a Raggettlu yara ngaatja wakaṉu.

Transcript of PANGKAḺANGUNYA UḺA WIIMANYAespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:32064/pl0079_Pangkalangunya.pdf · up...

Page 1: PANGKAḺANGUNYA UḺA WIIMANYAespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:32064/pl0079_Pangkalangunya.pdf · up and vomited. From that vomit, from the maggotts and the earth, his boy appeared. It

P A N G K A ḺA N G U N Y A U ḺA W I I M A N Y A

August 1981.I l lu s t r a t io n s by Thomas Stevens.S to ry by Obed R aggett.Waaḻ angka p iip a p a ly a lp a y ilu pa lyaṉu ngaa tja , Yukutja 1981ngka.Thomas Stevensl u p i wakaṉu.Ingkaṯ a Raggettlu yara ngaatja wakaṉu.

Page 2: PANGKAḺANGUNYA UḺA WIIMANYAespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:32064/pl0079_Pangkalangunya.pdf · up and vomited. From that vomit, from the maggotts and the earth, his boy appeared. It

Katj a paluru ngurrangka nyinapayi. Paapa palumpa kukaku yankupayiwaṉma lingku , y a la t j i kutu.Ngula ngalya kuḻ parra wiya nyangu ka tja palumpa.

Page 3: PANGKAḺANGUNYA UḺA WIIMANYAespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:32064/pl0079_Pangkalangunya.pdf · up and vomited. From that vomit, from the maggotts and the earth, his boy appeared. It
Page 4: PANGKAḺANGUNYA UḺA WIIMANYAespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:32064/pl0079_Pangkalangunya.pdf · up and vomited. From that vomit, from the maggotts and the earth, his boy appeared. It

Paluru n g u rr iṉu palumpa katjaku "Y a a ly t ji anu ngayuku ka tja? "N gurriṉu paluru puḻ i katu, karru puntu t j u ṯ a, karru wiima t j u ṯ a.Wiya nyangu, Piyuku anu. N gurriṉu paluru puḻ i karru t j u ṯ a, wiya nyangu. N gurriṉu ngurra i l a l p i , wiya nyangu.

Page 5: PANGKAḺANGUNYA UḺA WIIMANYAespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:32064/pl0079_Pangkalangunya.pdf · up and vomited. From that vomit, from the maggotts and the earth, his boy appeared. It
Page 6: PANGKAḺANGUNYA UḺA WIIMANYAespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:32064/pl0079_Pangkalangunya.pdf · up and vomited. From that vomit, from the maggotts and the earth, his boy appeared. It

Piyuku karruwana anu, Yankula nyangu k a tily k a k u tju . Nyangu, m anytjira kuḻ t j u ṉu . K u liṉu, "Y aa ly tjingu ru ngaatja?" Miṯ uṉu, Wanara kutjupa nyangu.M anytjira kuḻ t j u ṉu .

Page 7: PANGKAḺANGUNYA UḺA WIIMANYAespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:32064/pl0079_Pangkalangunya.pdf · up and vomited. From that vomit, from the maggotts and the earth, his boy appeared. It
Page 8: PANGKAḺANGUNYA UḺA WIIMANYAespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:32064/pl0079_Pangkalangunya.pdf · up and vomited. From that vomit, from the maggotts and the earth, his boy appeared. It

Wanara nyangu katjupa. Kuḻ t j u ṉu, kuḻ t j u ṉu, kuḻ t j u ṉu. Wanara nyangulpi k a tily k a palunya mantangka, P i lk in y iṯ it ja n u . Paluru manta palunya yuṯ uḻ unu, k a t i ly k a lu r r t ju palunya ngalkuṉu kuḻ t j u ṉu lp i manta w ink i. K a tilyka manta t j u ṯ a kuḻ t j u ṉu.

Page 9: PANGKAḺANGUNYA UḺA WIIMANYAespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:32064/pl0079_Pangkalangunya.pdf · up and vomited. From that vomit, from the maggotts and the earth, his boy appeared. It
Page 10: PANGKAḺANGUNYA UḺA WIIMANYAespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:32064/pl0079_Pangkalangunya.pdf · up and vomited. From that vomit, from the maggotts and the earth, his boy appeared. It

Paluru kuḻ pangulpi ngurra kuḻ p i palumpakutu. Wiima n g a rr ir ra paluru pakara yulkapatjunu. Yulkapatjanu uḻ a palumpa pakaṉu k a t l ilyka tja n u , mantatjanu. Uḻ a pa lu ru lingku panya paapalu kanyiṉu tja .

Page 11: PANGKAḺANGUNYA UḺA WIIMANYAespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:32064/pl0079_Pangkalangunya.pdf · up and vomited. From that vomit, from the maggotts and the earth, his boy appeared. It
Page 12: PANGKAḺANGUNYA UḺA WIIMANYAespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:32064/pl0079_Pangkalangunya.pdf · up and vomited. From that vomit, from the maggotts and the earth, his boy appeared. It

Paapalu t ja p iṉu, "Y a a ly t jir r in g u uḻ a?" Uḻ a lu w atjaṉu , "Pangkaḻ angulu ngayunya pungu. Paluru kuḻ pangu n y a rra tja , w ilu ra rra " . Paapanya wangkangu, "Ngayulu ankula palunya pungkuku",Paluru k a t j i t j u ṯ a m a n y t ji lk a t ir ra yanu. K a tji w inta t j u ṯ a ka tingu, t j in a wanaṉu. Wanara tjunkukatingu k u tja rra ngururrpa. K a tir ra k u tja rra kutjupa ngaratjunkukatingu, katingu k u tja rra . K u tjg rra tja rra n g ku pika palunya pungkunytjaku. Y i l t a lp i paluru k u tja rra p ika rrin g a n g i.

Page 13: PANGKAḺANGUNYA UḺA WIIMANYAespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:32064/pl0079_Pangkalangunya.pdf · up and vomited. From that vomit, from the maggotts and the earth, his boy appeared. It
Page 14: PANGKAḺANGUNYA UḺA WIIMANYAespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:32064/pl0079_Pangkalangunya.pdf · up and vomited. From that vomit, from the maggotts and the earth, his boy appeared. It

K ala lp i paluru y ila r r in g u k a t j i pa lu laku tu ,paluru w inta k u tja rra wan t ik a t in g u t ja . Palula k a t j i w iyarringu . K u tja rra m an y tjiṉu, paluru p iyuku lp i p ika rrin g a n g i. Piyuku w iya rringu , K u tja rra m a n y tjiṉu, Piyuku w iyarringu ngurra ila rrin ga n y in g ka . Uḻ a lu lp i k u tja rra yungu, Wakara y ilu n ta n u lp i Pangkaḻ angu palunya w ilu ra rra t ja n u . Anulpi paapararra m ir r i pungkukatirra .

Page 15: PANGKAḺANGUNYA UḺA WIIMANYAespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:32064/pl0079_Pangkalangunya.pdf · up and vomited. From that vomit, from the maggotts and the earth, his boy appeared. It
Page 16: PANGKAḺANGUNYA UḺA WIIMANYAespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:32064/pl0079_Pangkalangunya.pdf · up and vomited. From that vomit, from the maggotts and the earth, his boy appeared. It

The son would always stay in the camp while his father went out far awayhunting for meat. One day the father returned and couldn't see his son.

The father searched for him, wondering where he could be, He searched high up in the rocks. He searched the big creeks and the small creeks. He didn't see the boy. He went out again. He searched all the hills and creeks, but couldn't find him. He searched the nearby camps. He couldn't find him anywhere.

Again he went out along the creeks, on the way he saw a maggott. He looked at it, and he picked it up and swallowed if "Where does this come from?" he wondered He followed its tracks. And then he saw another one. He picked it up and swallowed it.

He followed the tracks and then saw somemore. He ate and ate and ate. And thenat last he saw the place in the groundwhere the maggotts were coming from. Thesoil there was wet with fat. He gatheredthe soil together and ate it all up, theearth and the maggotts all together asone.

He returned to his home in the cave. Helay. dawn for a little while and then got up and vomited. From that vomit, from the maggotts and the earth, his boy appeared. It was indeed the son that the father used to have.

"What happened to you,boy"? the father asked. "A Pangkalangu killed me," he replied. "He's gone back there, to the west".

"Well I'll go and kill him", said the father. He fetched his spears and went.

Page 17: PANGKAḺANGUNYA UḺA WIIMANYAespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:32064/pl0079_Pangkalangunya.pdf · up and vomited. From that vomit, from the maggotts and the earth, his boy appeared. It

www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 [email protected]

This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal.

If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at

[email protected].

Use of this work is subject to the User License Agreement available at

http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/

This work is licensed under a Creative Commons Attribution Non-

commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:

This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:

(i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.

Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or

their use;

(ii) do not use the work for commercial purposes;

(iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and

(iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the

licence permits.

The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode.

The creators of this work assert their moral rights to:

• be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must

identify these creators;

• take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and

• take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This

means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification

of, or derogatory action in relation to the work.

If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive

of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the

Creative Commons licence.

Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take

legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).

Do not remove this notice