Ovid’s Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

44
Ovid’s Metamorphoses Book 8, Lines 183-235 Annotation, Mapping, Translation and Images

description

Ovid’s Metamorphoses Book 8, Lines 183-235. Annotation, Mapping, Translation and Images. Annotation and Mapping. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Ovid’s Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

Page 1: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

Ovid’s MetamorphosesBook 8, Lines 183-235

Annotation, Mapping, Translation and Images

Page 2: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

Annotation and Mapping

183 Daedalus intereā Crētēn longumque perōsus184 exilium tactusque locī nātālis amōre185 clausus erat pelagō. “terrās licet” inquit “et undās186 obstruat: et caelum certē patet; ībimus illāc:187 omnia possideat: nōn possidet āëra Mīnos.”

Page 3: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

Translation

183 Daedalus intereā Crētēn longumque perōsus184 exilium tactusque locī nātālis amōre185 clausus erat pelagō. “terrās licet” inquit “et undās186 obstruat: et caelum certē patet; ībimus illāc:187 omnia possideat: nōn possidet āëra Mīnos.”

183.

184.

185.

186.

187.

Meanwhile Daedalus, who was hating his long exile on Crete andwas touched by a love of (for) (his) birth place, had been closed in by the sea. “Although he may barricade

the lands and seas: still surely the sky lies open,” he said, “we will travel that way: he might possess everything: (but) Minos does not possess (control) the skies.”

Page 4: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

labyrinthus

Theseus et Minotaurus

Page 5: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

Daedalus et Icarus

Page 6: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

Annotation and Practical Mapping

188 dīxit et ignōtās animum dīmittit in artēs

189 natūramque novat. nam pōnit in ordine pennās

190 ā minimā coeptās, longam breviōre sequenti,

191 ut clīvō crēvisse putēs:

Page 7: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

Annotation and Practical Mapping

188 dīxit et ignōtās animum dīmittit in artēs

189 natūramque novat. nam pōnit in ordine pennās

190 ā minimā coeptās, longam breviōre sequenti,

191 ut clīvō crēvisse putēs:

he spoke and directed (his) mind into (towards) unknown arts

and changed (his) nature. For he placed wings in order

having been begun (beginning) from the smallest

, with the shorter (one) following the long(er), so that you might think that (they) grew on a slope.

Page 8: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235
Page 9: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

Annotation and Practical Mapping

191 sīc rūstica quondam

192 fistula disparibus paulātim surgit avēnīs;

193 tum līnō mediās et cērīs alligat īmās

194 atque ita conpositās parvō curvāmine flectit,

195 ut vērās imitētur avēs.

Page 10: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

Translation

191 sīc rūstica quondam

192 fistula disparibus paulātim surgit avēnīs;

193 tum līnō mediās et cērīs alligat īmās

194 atque ita conpositās parvō curvāmine flectit,

195 ut vērās imitētur avēs.

191

192

193

194

195

in such a way as a rustic shepherd’s pipe at one time rises

little by little with unequal (uneven) reeds;

then he binds the middle (feathers) with thread and the lowest with wax

and therefore he bends (the wings after they are made) with a small curve

so that he might imitate real (actual) birds.

Page 11: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

Annotation and Practical Mapping

195 puer Īcarus ūnā

196 stābat et, ignārus sua sē tractāre perīcula,

197 ōre renīdentī modo, quās vaga mōverat aura,

198 captābat plūmās, flāvam modo pollice cēram

199 mollībat, lūsūque suō mīrābile patris 200 impediēbat opus.

Page 12: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

Translation195 puer Īcarus ūnā196 stābat et, ignārus sua sē tractāre perīcula,197 ōre renīdentī modo, quās vaga mōverat aura,198 captābat plūmās, flāvam modo pollice cēram199 mollībat, lūsūque suō mīrābile patris 200 impediēbat opus.

195. 196. 197. 198. 199. 200.

At the same time the boy Icarus was standing (by) and, unaware that he was bringing about his own dangers (downfall), he was now grasping at the feathers, which the wandering air had moved, with a smiling face, now softening the yellow waxwith (his) thumb, and hindering the wonderful work of (his)father with his own game.

Page 13: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

Annotation and Practical Mapping

200 postquam manus ultima cœptō

201 inposita est, geminās opifex librāvit in ālās

202 ipse suum corpus mōtāque pependit in aurā;

203 instruit et nātum "mediō" que "ut līmite currās,

204 Īcare," ait "moneō, nē, sī dēmissior ībīs,

205 unda gravet pennās, sī celsior, ignis adūrat:

206 inter utrumque volā.

ībīs

Page 14: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

Translation- FINAL

200. After the final hand (touch) was placed on the work,

201.the craftsman himself balanced his body onto the double (two) wings

202.and he hung (them) in the agitated/stirred wind

203.and he teaches/instructs (his) son…

Page 15: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

Annotation and Practical Mapping

206 nec tē spectāre Boōten*

207 aut Helicen* iubeō strictumque Ōrīonis ensem

208 mē duce carpe viam!" pariter praecepta volandī

209 tradit et ignōtās umerīs accommodat ālās.

Page 16: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

R6 Class Translation206 nec tē spectāre Boōten*

207 aut Helicen* iubeō strictumque Ōrīonis ensem:

208 mē duce carpe viam!" pariter praecepta volandī

209 tradit et ignōtās umerīs accommodat ālās.

206

207

208

209

I order you not to watch Booten nor Helicen and (nor) the sword of Orion (which) had been drawn/having been drawn

seize (follow) the (middle) path, with me (as) your leader!

Equally* he gives the instructions of flying

and he fits the unknown (unfamiliar/new/untested) wings to (on his) shoulders *pariter = “equally”, as in “at the same time as he…., he….”

Page 17: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

Annotation and Practical Mapping(lines 210-213)

210 inter opus monitūsque genae maduēre** senīlēs,

211 et patriae tremuēre** manūs; dedit oscula nātō

212 nōn iterum repetenda*** suō pennīsque levātus

213 ante volat comitīque timet,

Page 18: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

Translation210 inter opus monitūsque genae maduēre** senīlēs,

211 et patriae tremuēre** manūs; dedit oscula nātō

212 nōn iterum repetenda*** suō pennīsque levātus

213 ante volat comitīque timet,

214

215

216

217

between (his) work and (his) warnings, the cheeks of the old man grew wet,and (his) fatherly hands trembled; he gave kisses to his son (which)

would never again be repeated and after he has been lifted (up) by

the wings, he flies before (ahead of) (his son) and fears for (his) companion

Page 19: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

Annotation

he flies ahead and fears for his companion

just like a bird which led forth its delicate offspring*

*that (are) from a high nest he urges (Icarus) to follow

he led forth his young child into the air

and teaches the dangerous arts (of flying)

and he himself moves and looks back at the wings of (his) son

3 3

3 2

0 0

0 0

3 3

Page 20: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

FINAL DRAFT

213 ante volat comitīque timet, velut āles, ab altō

214 quae teneram prolem prōduxit in āera nīdō,

215 hortāturque sequī damnōsāsque ērudit artēs

216 et movet ipse suās et nātī respicit ālās.

he flies ahead and fears for his companion, just as a bird

which led forth (its) delicate offspring from a high nest,

and he urges (Icarus) to follow and teaches the dangerous arts (of flying)

and he himself moves (forward) and looks back at the wings of (his) son

Page 21: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235
Page 22: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

‘Boōten’ (line 206)

• Booten = Bootes– The constellation of the

‘Ox-Driver’ or ‘Plowman’

– Possibly the son of Demeter who ‘drove oxen’ into the constellation Ursa Major

– The Big Dipper is the ‘plough with oxen’

Page 23: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

Helicen (line 207)

• Helicen = Helice– The constellation Ursa

Major (The Greater Bear)

– The bear is Callisto, conquest of Jupiter turned into a bear by Juno.

– Callisto’s son Arcas nearly shoots his bear- mother but Jupiter turns them both into constellations in order to avoid the murder

Page 24: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

strictumque Ōrīonis ensem (line 207)

– The constellation of Orion represents the mythic hunter Orion, son of Neptune

– Orion claimed he would kill every animal on the planet, so Gaia (Terra) sent a giant Scorpion to slay him

– Orion’s ‘sword’ (sometimes also thought of as a club) was the weapon used for hunting

Page 25: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

Annotation and Practical Mapping

217.hōs aliquis tremulā dum captat harundine piscēs,

218.aut pastor baculō stivāve innixus arātor

219.vidit et obstipuit, quique æthera carpere possent*,

220.crēdidit esse deōs. et iam Iūnōnia lævā

221.parte Samōs** (fuerant Dēlosque Parōsque*** relictae****)

Page 26: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

Translation

217.hōs aliquis tremulā dum captat harundine piscēs,

218.aut pastor baculō stivāve innixus arātor

219.vidit et obstipuit, quique æthera carpere possent*,

220.crēdidit esse deōs. et iam Iūnōnia lævā

221.parte Samōs** (fuerant Dēlosque Parōsque*** relictae****)

While someone catching fish with a trembling rod

or a shepherd leaning on (his) staff or a plowman (leaning on) (his) plow

saw these (men) and was amazed, he believed that they, whoever were able

to seize the airs (skies)/(fly), were gods. And now Juno’s Samos was

on the left part (left-hand side) (both Delos and Paros had been left behind (passed over))

Page 27: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

arator

Page 28: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235
Page 29: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235
Page 30: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

• Levitha = Lebinthos• Kalymnos = Calymnē

Page 31: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235
Page 32: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

Annotation and Practical Mapping

222.dextra Lebinthos** erat fēcundaque melle Calymnē**,

223.cum***** puer audācī cœpit gaudēre volātū

224.deseruitque ducem cælīque cupīdine tractus

225.altius ēgit iter. rapidī vīcīnia sōlis

226.mollit odōrātās, pennārum vincula, cērās;

227.tabuerant cēræ:

Page 33: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

R6 Class Final Draft Translation

222.dextra Lebinthos** erat fēcundaque melle Calymnē**,

223.cum***** puer audācī cœpit gaudēre volātū

224.deseruitque ducem cælīque cupīdine tractus

225.altius ēgit iter. rapidī vīcīnia sōlis

226.mollit odōrātās, pennārum vincula, cērās;

227.tabuerant cēræ:

Lebinthos and Calymne rich with honey were on the right

when the boy began to rejoice in the daring flight

he left behind (his) leader and having been dragged/pulled by (his) desire of the sky

he drove (flew) a taller journey (he flew higher).The closeness of the fierce sun

softens the sweet smelling wax chains of (his) wings;

the wax had begun to melt:

Page 34: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

Annotation and Practical Mapping

227 nūdōs quatit ille lacertōs

228 rēmigiōque carēns nōn ūllās percipit aurās

229 ōraque caruleā patrium clāmantia nōmen

230 excipiuntur aquā, quae nōmen trāxit ab illō.

How many clauses should there be in these lines? How do we know?

Find 14 annotations

Page 35: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

R6 Class Translation227 nūdōs quatit ille lacertōs

228 rēmigiōque carēns nōn ūllās percipit aurās

229 ōraque caruleā patrium clāmantia nōmen

230 excipiuntur aquā, quae nōmen trāxit ab illō.

227

228

229

230

That (boy) shakes (his) bare (upper) arms

and because he is lacking (flapping of) wings, he doesn’t seize/catch hold of any winds (breeze)

and (his) lips shouting the name of (his) father are removed (overpowered) by the blue sea

which pulled (got) (its) name from that (boy).

Page 36: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

Annotation and Mapping(21 annotations and 9 clauses)

231 at pater īnfēlix, nec iam pater, ‘Icare,’ dīxit,

232 ‘Icare,’ dīxit, ‘ubi es? quā tē regiōne requīram?’

233 ‘Icare’ dīcēbat: pennās aspexit in undīs,

234 dēvōvitve suās artēs, corpusque sepulcrō

235 condidit, et tellūs ā nōmine dicta* sepultī. *dicta = dicta est

Page 37: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

R6 Class Translation

231 at pater īnfēlix, nec iam pater, ‘Icare,’ dīxit,232 ‘Icare,’ dīxit, ‘ubi es? quā tē regiōne requīram?’233 ‘Icare’ dīcēbat: pennās aspexit in undīs,234 dēvōvitue suās artēs, corpusque sepulcrō235 condidit, et tellūs ā nōmine dicta* sepultī.

231 232 233 234 235

But the unhappy father, (who was) no longer a father, said ‘Icarus’

‘Icarus’, he said, ‘where are you? In what region (place) should I look for you?’ ‘Icarus,’ he was saying: he looked at the feathers in the waves

or cursed his own crafts/arts, and settled the body in a tomb

and the land was called by the name of the sunken (boy).

Page 38: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

Cogitāte…• HOW DO THE FOLLOWING WORDS HAVE DOUBLE MEANINGS?

Consider how Ovid uses the following words to create nuance in meaning by implying two different definitions for each word– artēs (line 235)

• Daedalus curse his ‘crafts’ or creations (i.e. the wings), but also his (false) confidence in his own ‘skills’ which prompted him to go through with this plan that caused his son’s death

– condidit (line 235)• Daedalus ‘settles’ Icarus’s body in a tomb and the tomb ‘establishes’ or

‘founds’ the new name for the land

– tellūs (line 235)• The ‘land’ is the greater location in which Icarus is buried and which takes his

name, but also the dirt ‘ground’ in which his body is interred

– sepultī (line 235)• Icarus’ body is ‘buried’ in the earth but also has been killed by being ‘sunk’ or

‘immersed’ in water

Page 39: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

EXPLICĀTIO Question Types• There are five types of questions that make up EXPLICATIŌNĒS: 1. Translation: Translate into clear, idiomatic English. There are high

expectations since you have already seen and translated the text.2. Annotation: Annotate to prove an understanding of the text’s

grammar.3. Summary: Paraphrase and include relevant details to prove

understanding beyond translation.4. Provide Context: Demonstrate knowledge of the whole text and/ or

Roman culture by interpreting the narrative, actions, or concepts.5. Analyze Language: Demonstrate an understanding of why the author

has chosen certain words or expressions, the relationship between one word and the entire narrative, and poetic devices.

Page 40: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

THEMES in Ovid’s myth of Daedalus and Icarus

• Temptation• Defiance• Responsibility• Risk and reward• Desire• Disobedience • Rebellion• Ambition• Desperation

Page 41: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

TERM 1 IA• Friday 8:00 AM

– Translātio (60 minutes)• First 5 minutes for annotation and clausal breakdown ONLY• Slightly shorter than your in-class translātio• You will have access to your own dictionary. YOU MUST

BRING YOUR DICTIONARY ON FRIDAY!!!

– Explicātio (60 minutes)• Questions ranging in type and style on the entire Daedalus

and Icarus myth (8.183-235)• 18 questions• NO DICTIONARY OR VERBA UTILIA/DISCENDA!!!

Page 42: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235
Page 43: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235
Page 44: Ovid’s  Metamorphoses Book 8, Lines 183-235

• Henri Matisse,