Oktoberfest Guide 2014

20
2 3 . - 2 6 . 1 0 . 2 0 1 4 2 2 2 4 4 Programm Guia Guide Heft Programm Guia Guide Heft THE LANZAROTE GUIDE www.ocio7.com Presenta Welcomes you to Präsentiert organizacion B ee r festival Fiesta d e la c e r v e z a www.oktoberfest lanzarote.com lanzarote.oktoberfest

description

5. Oktoberfest Lanzarote

Transcript of Oktoberfest Guide 2014

23. - 26.10.20142222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333..................... -------------- 22222222222222222222266666666666666666666666666666666666..............1111111111111100000000000000..............22222222222222000000000000001111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111114444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444444

Cabildo de Lanzarote

ProgrammGuia � Guide � Heft

ProgrammGuia � Guide � Heft

THE LANZAROTE GUIDEwww.ocio7.com

PresentaWelcomes you toPräsentiert

organizacion

Cabildo de Lanzarote

Beerfestival � Fiesta de la cerveza

www.oktoberfest�lanzarote.com lanzarote.oktoberfest

Welcome Now then fun lovers, it s time again for another celebration of the world famous Munich Festival under the Lanzarote sun. Fresh from the fantastic success of this year’s Lanzarote Summer Music Festival, the PAR events team have come together for the 5th edition of the Oktoberfest to be held in la Plaza de las Naciones, Los Pocillos, Puerto del Carmen, working with Caritas (homeless organisation), to raise both funds and awareness.The festivities keep getting bigger and better and will be held over 4 days this year, with an expected 6,000 visitors, packed full of live music, games and entertainment. There is a fantastic choice of traditional food and plenty to drink with the bars serving up local beers, wines, spirits mojitos and smoothies as well as the very tasty Paulaner ´weissbier , (wheat beer), ´Jagermeister and ´Obstler from the Beer Keller.Not forgetting the activity area for the kids, there is something for everyone, so come along and join us in the big tent and sway along to the Schlager music. Doors opening at 2pm til late, except Sunday, with a 10am start for the customary white sausage and beer brunch.

WillkommenEs ist wieder soweit... das 5. Oktoberfest Lanzarote auf dem Platz der Nationen in Puerto del Carmen. Dieses Jahr arbeiten und sammeln wir wiederfür die Caritas (Obdachlosen Organisation).Wir bieten eine fantastische Auswahl an traditionellem Essen, ausreichend Bier, Weizenbier, Wein, Mojitos und Smoothies.Auch für die Kinder steht genügend Spielfläche zur Verfügung.Donnerstag bis Samstag ist ab 14 Uhr geöffnet, am Sonntag starten wir schon um 10 Uhr mit unserem Weißwurst - Frühschoppen.

Bienvenidosya llegó el tiempo para la 5° edición de la fiesta de octubre en Lanzarote, Plaza de las Naciones, Puerto del Carmen.Este año también recaudaremos fondos para Caritas Lanzarote ( apoyo de personas en situación de riesgo de exclusión social), como lo hemos hecho el año pasado. Entre otro encontrarán una gran variedad de comidas tipicas alemanas, suficiente cerveza, vino, mojitos, cerveza de trigo. Para los peques tenemos un parque infantil.De jueves a sabado abrimos a las 14 h, el domingo a partir de las 10 h con el tradicional desayuno con la tipica salchicha blanca de munich y una rica cerveza de barril.

02

EQUIPAMIENTO DE ALQUILER PARA EVENTOSMesas y bancos plegables,

1 juego: 1 mesa y 2 bancos, hasta 10 plazas.

JAEGERMEISTER BAR 2GOBar movil para todas ocasiones.

Equipamientode cocina.

Historia del ... History of the ... Geschichte ... Das Oktoberfest in München (mundartlich Wiesn) ist das größte Volksfest der Welt. Es findet seit 1810 auf der Theresienwiese in der bayerischen Landeshauptstadt München statt und wird Jahr für Jahr von rund sechs Millionen Menschen besucht;Anlässlich der Hochzeit zwischen Kronprinz Ludwig und Prinzessin Therese am 12. Oktober 1810 fanden in München zahlreiche private und öffentliche Feiern statt. Auf deren letzte, das Pferderennen am 17. Oktober, geht das Oktoberfest zurück. Vermutlich im Gedanken an das 1786 letztmals ausgetragene Scharlachrennen, das im 15. Jahrhundert erstmals vor dem Karlstor stattfand und Teil der Jakobidult wurde, schlug Andreas Michael Dall’Armi in seiner Funktion als Major der Nationalgarde ein Pferderennen zur öffentlichen Huldigung des Brautpaares vor. Überliefert ist auch, dass die initiale Idee, die zu diesem Vorhaben führte, von dem Lohnkutscher und Unteroffizier der Nationalgarde Franz Baumgartner ausging. Dieser Ursprung des Festes gilt jedoch als nicht unumstritten.

The Bavarian Oktoberfest festival is held annually in Munich, running over a period of up to eighteen days from late September to the first weekend in October. It is one of the most famous events in Germany and is the world‘s largest fair, with more than 5 million people attending every year and is now celebrated in cities across the world. The Oktoberfest is an important part of Bavarian culture, with its history dating back to the marriage of Crown Prince Ludwig, (later to become King Ludwig I), to Princess Therese of Saxony-Hildburghausen on 12th October 1810. The citizens of Munich were invited to attend the festivities held on the fields in front of the city gates named Theresienwiese („Theresa‘s fields“) in honor of the Crown Princess ever since, although the locals have since abbreviated the name simply to the „Wies‘n“.Royal horse races marked the close of the event that was celebrated as a festival for the whole of Bavaria. The decision to repeat the horse races in the subsequent year gave rise to the tradition of the ‘Oktoberfest’.

Oktoberfest: Fiesta de octubre se celebra entre los meses de septiembre y octubre en la ciudad bávara de Múnich desde 1810. Es la fiesta popular (Volksfest, en alemán) más grande de Alemania y una de las mayores del mundo con unas visitas anuales medias superiores a los seis millones de visitantes.1 Tiene una duración de 16 a 18 días, comenzando el primer domingo después del 15 de septiembre. Se celebra en el campo conocido como Theresienwiese (Prado de Teresa), en las inmediaciones del centro de Múnich, cerca de la Estación Central (Hauptbahnhof). En 1887, cuando el Theresienwiese (Prado de Teresa) todavía no formaba parte de la ciudad, se reunieron allí por primera vez los Wirte (propietarios de las cervecerías) y los feriantes para inaugurar la fiesta. Desde entonces, la llegada de los Wiesnwirte se considera la apertura oficial de la Oktoberfest. Hoy en día, el alcalde de Múnich y un personaje que representa al Münchner Kindl, figura que aparece en el escudo oficial de Múnich, encabezan el desfile, seguidos por ostentosos carros de caballos cargados con barriles de cerveza y también por los carruajes de los Wiesnwirte y feriantes. Las bandas de música que luego tocarán en las carpas acompañan el desfile. 03

EQUIPMENT FOR HIREBENCHES & TABLES

(1 SET = 10 PERSONS)JAEGERMEISTER

BAR 2GOMOBILE BAR SUITABLE FOR ALL EVENTS

KITCHEN EQUIPMENT AND MACHINERY

You need help to get your Event done?Calle Gracian, 6435507 TahicheLanzaroteInfo: +34 627 736 812

PEALRE EVENTS SL

Environment & New PresentationDue to the increasing amount of rubbish produced, especially during large scale outdoor events, and our commitment to the environment, we have been obliged to upgrade the way we work; starting with Oktoberfest Lanzarote 2014.It is also prohibited to have any glass at these public outdoor activities, therefore we will be introducing our own high quality cups and mugs which are: MULTI-USE, WASHABLE & RECYCLABLE.

We shall therefore be charging a small REFUNDABLE deposit.• On arriving at the event you will find tents selling DRINK TICKETS.• On buying your Tickets, each person will be charged a 3Euro DEPOSIT for their mugs /

cups.• You will then be given the corresponding number of GLASS TOKENS• With your TICKETS and TOKENS you can then go to any of the bars to get your drinks• Every time you have another drink, you will get a fresh glass• On leaving the place you will find a tent for your DEPOSIT RETURN• Hand in your MUG/CUPS along with your TOKEN and you will get your deposit back

On behalf of the team we hope you have a fantastic time.PeAlRe Events SL

Umwelt & NeuheitenDa hier auf der Insel noch nicht viel für die Umwelt getan wird, haben wir beschlossen einen kleinen Schritt in die Richtung zu machen. Ab sofort wird es bei unseren Veranstaltungen nur noch Pfandbecher geben, so wie auch die meisten Getränke vom Fass.Pfandbetrag 3 €, wird nur in Verbindung Pfandmarke + Becher zurückerstattet. Leider gibt es noch nicht alles vom Fass, einige Getränke werden in ihrer eigenen Verpackung ausgeschenkt.Alles in allem wollen wir dadurch eine Reduzierung des Müllberges erreichen.

Wir hoffen auf Euer Verständnis und wünschen viel Vergnügen. PROSIT...PeAlRe Events SL

An den Bars gibt es kein Bargeld. Darum benötigt man Tickets. An den Essenständen werden Tickets so wie auch Bargeld angenommen. Es werden 2 – 3 Ticket Verkaufsstellen eingerichtet. Die Tickets werden in 5 € Packs verkauft.Kleine Restbeträge in Tickets können auch ergänzend zu Bargeld verwendet werden.

In an attempt to make service quicker and more efficient, all drinks bought at the bar need to be purchased with tickets,

available in 2 or 3 sales spots at the event. These tickets will be sold in 5€ packs.

Food stalls will accept both cash and tickets.

(Vales de consumicion)Debido a que no tendremos cajas en los bares, es necesario comprar tickets en los puestos designados, habran 2 – 3.En los puestos de comida aceptamos efectivo y tickets.Los tickets se venderan en talones de 5 €.Importes menores restantes se pueden compensar con efectivo para comprar comida.

Medioambiente y NovedadesEl hecho, que aun se produce demasiada basura, sobre todo en eventos, nos ha obligado a cambiar nuestra actuacion.A partir de este evento ( Oktoberfest ), en todos nuestros eventos ustedes recibirán sus bebidas en vasos de uso multiple, lavables y reciclables. NO LOS TIREN A LA BASURA, porque a la entrada les cobrarán un deposito, el cual se devuelve a la salida.Para intentar la reduccion de residuos, la mayor parte de las bebidas seran de barril.Esperando su comprehensión y cooperación les deseamos que pasen un buen rato. SALUD..

COMO FUNCIONA EL SISTEMA DE DEPOSITO PARA LOS VASOS ?Muy simple:

• al llegar al recinto, encontraran casetas, donde se venden los TICKETS de cosumicion. • Al comprar Tickets, se les preguntara, cuantas personas seran, y se les cobrara un importe de 3,-- Euros

por vaso.• Como prueba se les entregara la cantidad de FICHAS correspondiente.• Ahora, con las fichas y los tickets pueden ir a cualquiera de los bares y pedir sus bebidas.• Cada vez, que pidan otra bebida, se les cambiara el vaso por uno nuevo, aunque quiera cambiar de

bebida.• Luego, al salir del recinto, hay una caseta para la DEVOLUCION del deposito.• Entreguen su VASO junto con la FICHA, y les devolveran el deposito.

En nombre de todo nuestro equipo les deseamos que pasen un muy buen rato.PeAlRe Events SL

928 510523 [email protected] www.colorworks.es928 510523 [email protected] www.colorworks.es928 510523 [email protected] www.colorworks.es928 510523 [email protected] www.colorworks.es928 510523 [email protected] www.colorworks.es928 510523 [email protected] www.colorworks.es928 510523 [email protected] www.colorworks.es

DESIGN& PRINTCENTRE

AVDA. LOS MÁRMOLES, 28 1° P - 35500 ARRECIFETEL.: 928 811 556 / 800 310

FIGUERA LUZARDO

TR ANSPORTES

WohlfahrtCARITAS Lanzarote, mit Hauptsitz in Arrecife, bietet ein Programm an, das Obdachlosen Unterstützung gewährt mit folgenden Dienstleistungen:

DER SOZIALE SPEISESAAL : Dusch- und Waschräume, Frühstück, Mittagessen, Sozialdienst sowie psychologischer Dienst, all dies in c/ La Palma 12, Valterra.

OBDACHLOSENASYL : Von hier aus gibt es einen Unterbringungsdienst, betreutes Wohnen, und eine ständige Bereitschaft, die die Betroffenen unterstützend erzieht und trainiert, dies in C/ Muyay 4, Altavista.

Alle diese Dienste sollen dazu dienen, den Betroffenen zu helfen, ihre Bedürfnisse zum Überleben, sich zu schützen, Freizeitgestaltung sowie soziale Eingliederung zu ermöglichen.Das Programm sieht auch vor, kurz- , mittel- , und langfristig solchen zu helfen, die gute Voraussetzungen mitbringen, in das soziale Umfeld eingegliedert zu werden. Sie werden beraten in Sachen Umgang mit Lebensmitteln, Änderung des Verhaltens, Umgang mit Hygiene usw. um eine verbesserte Lebensqualität zu erreichen.

CaridadDesde el Programa de Asistencia y Promoción con Personas Sin Hogar que la Asociación Cáritas Lanzarote lleva a cabo en el municipio de Arrecife, se ofrecen los siguientes servicios desde:

EL COMEDOR SOCIAL: Servicio de Duchas y Desayuno, almuerzo, el Servicio de Atención Social y el servicio de Atención Psicológica , todo ello en C/La Palma, 12, Valterra;

CASA DE ACOGIDA: desde la misma se ofrece un servicio de alojamiento con acompañamiento constante de un equipo Educativo, en C/Muyay, 4, Altavista;  Todo ello con la finalidad de satisfacer necesidades de subsistencia, protección, ocio y participación que responden básicamente a la carencia de recursos alimenticios, de higiene y de alojamiento; así como orientar, informar, asesorar y acompañar a las personas en un proceso de mejora de la Calidad de Vida en lo más inmediato y a medio y largo plazo.

06

paperwork [email protected]

peter starmer

650 643 713translations, residencies, car transfers and any other spanish related business or advice.

Agencia Reale Costa TeguiseMobil: 636 854 086

Tel.: 928 346 467Tel./Fax: 928 590 178

[email protected]. Islas Canarias,

C.C. Nautical, Lokal 34

Tel. ES +34 928 52 41 60Tel. D 0211-2409172

Mobil +34 690 275 [email protected]

IndividuelleFerienwohnungenund Ferienhäuser

auf Lanzarotewww.auszeit-lanzarote.de

Jesters Karaoke BarCosta Teguise

FB: jesters.lanzarotewww.jesters-bar.com

Elektro Schulte

CharityBased in the capital city, Arrecife, Cáritas Lanzarote runs a programme of help and advancement for homeless people offering the following services:

COMMUNAL EATING HALL: Offering showering quarters, breakfast, lunch, social and psychological services. Based in C/La Palma, 12, Valterra

HOMELESS SHELTER: Offering a place to stay with training and education. Workshops are provided to learn necessary skills as well as organised visits to businesses and relevant work centres. Based in C/Muyay, 4, Altavista

These activities are designed to provide subsistence, protection, leisure time and general activities related to the management of food resources, hygiene and shelter, and to help adjust peoples atitudes, educate, advise and accompany them through a process of improving their quality of life on a short, medium and long term basis.

07

ASOCIACIÓN CÁRITAS LANZAROTE

+34 660 182 [email protected]

Instalacion generalGenerell instalationsElektro installationen

Comedor Social : C/ La Palma, nº 12 - 35500 ArrecifeCasa de Acogida „Flora Guadalupe Toledo“:

C/ Muyay, nº 4 - 35500 Arrecife

Teléfono-fax: 928 805 937Email: [email protected]

Blog: yoconcaritas.blogspot.comFacebook: Cáritas Lanzarote, Asociación

La Caixa: ES15 2100 1509 7902 0056 6359

ProgrammEspectaculos

O´zap� is

5. Oktoberfest-Lanzarote

23.10.2014 - 14 hEröffnung des Oktoberfestes

Opening the OktoberfestApertura de Oktoberfest

Schlagerfuzzi "Wolle", Daniela Dilow, Duo in Flagranti, Fabio, Six Five Zero.

24.10.2014 - 14 h Daniela Dilow,

Schlagerfuzzi „Wolle“,Six Five Zero, Fabio,

Duo in Flagranti.

25.10.2014 - 14 hDuo in Flagranti, Six Five Zero,

Schlagerfuzzi „Wolle“, 21h Drag Show,

Fabio, Daniela Dilow

26.10.2014 - 10 htraditioneller bayerischer

„Weißwurst“ Frühschoppen mit Schlagerfuzzi „Wolle“,14h Driven (Big Band),

Daniela Dilow, Duo in Flagranti,19h Magic Show,

„Wolle“, Fabio, Six Five Zero.08

Traditional bavarian brunch

Desayuno tradicionalbavaro

PUERTO CALERO

Come and join us on the “Underwater Safari of a lifetime”. Experience a dive on board a real submarine, which will take you 30m (100ft) below the unexplored waters of Lanzarote.

Come and join us on the “Underwater Safari of a lifetime”. Experience a dive on board a real submarine, which will take you 30m (100ft) below the unexplored waters of Lanzarote.

The underwater adventure of a lifetime!

+34 928 512 898www.submarinesafaris.com 09

WIES´N SPIELENAGELBALKENWer die wenigsten Schläge benötigt, gewinnt.

MASSKRUGSTEMMENWer mit ausgestrecktem Arm am längsten durchhält, gewinnt.

KUSSPRINZESSINIn 2 Minuten sovielen Jungs wie möglich mit Lippenstift die Lippen bemalen und Kussabdruck fordern. Wer die meisten Abdrücke hat, gewinnt.

WIES´N GAMESNAIL BEAMA test of precision - the one with the less strikes to sink the nail walks off with the prize.

BEERMUG CHALLENGEA test of stamina & strength, as the last man / woman standing picks up their award

KISSING PRINCESSTry to get the boys to wear lipstick and pick up as many kisses as possible. The most kisses makes you a winner.

JUEGOS DE LA WIES´NTRONCO DE CLAVARHay que intentar clavar un clavo con el minimo de impactos.

LEVANTA EL JARRÓNQuien aguanta mas tiempo la jarra con el brazo extendido sera el ganador.

PRINCESA DE LOS BESOSEn el tiempo de 2 minutos hay que pillar el maximo de chicos, pintarles los labios y obtener las impresiones de sus labios. Quien mas marcas tiene, gana.

GaudiFun

ecoevents

ecoecoecoecoevents

events

events

KIDS Fun Toilets

Service Line

Team Area

Backstage

Stage

Cake Co�ee

Bodega & Champaign Bar

SteakHouse

Veggie& Fish

ChickenGrill

Mojito & Smoothies Bar

SchnitzelHütt´n

BierGarten

Crepes

PopCorn

BBQ

Tickets & Promo

BierKeller

Tickets CUP

Deposite

www.oktoberfest�lanzarote.com

events

events

events

events

events

events

Impressum

Backstage

M

O J I TO

Smoothies

Fr

u

it ShakesCalle Gracian, 6435507 TahicheLanzaroteInfo: +34 627 736 812

Layout:Alex BaufeldInfo: +34 638 907 845

Print:ColorworksInfo: +34 928 510 523

KIDS Fun Toilets

Service Line

Team Area

Backstage

Stage

Cake Co�ee

Bodega & Champaign Bar

SteakHouse

Veggie& Fish

ChickenGrill

Mojito & Smoothies Bar

SchnitzelHütt´n

BierGarten

Crepes

PopCorn

BBQ

Tickets & Promo

BierKeller

Tickets CUP

Deposite

lanzarote.oktoberfest

12

Fischbrötchen:Bocadillos de pescado:

Fish rolls:

... Matjes... Arenque curado en salazón

... Salt cured herring

... Bismarckhering... Arenque marinado agridulce

... Marinated sweet & sour herring

LeberkäsPastel de carne

Meat loaf

SchupfnudelnPasta de papasPotato noodles

SchnitzelEscalope empanado

Breaded scallop

PilzpfanneSalteado de champiñones

Fried mushrooms

GemüseburgerMedallones vegetarianos

Veggie burgers

RostbratwurstSalchicha parrillera

Grilled sausage

Kaffee & KuchenCafe y PasteleriaCoffee & Cake

WeisswurstSalchicha blanca de Munich

Munich white sausage

GrillhähnchenPollo asado

Roast chicken

Steak im Brötchen mit KrautPepito de lomo con col blanca

Loinsteak roll with white cabbage

Comida Alemana de ... German Food on the ... ... Speisen

Awesome four bedroomvilla situatedin Guime340,000 €

Beautiful three bedroom villa in La Vegueta. 375,000 €

A characterproperty situated in San Bartolome. 250,000 €

Der sympathische, singender Pizzabäcker Fabio Gandolfo bekannt aus der neuen RTL-

Sendung Mama Mia -Wer heiratet meinen Sohn, hat es bereits mit seinen Hit „Du bist ne Pizza“ gleich auf die wichtigsten Sampler der Partyszene geschaft.Mit einem speziellen Mix aus Show-Akrobatik und Partymusik, schafft es der Vollblut-Italiener seine Fangemeinde mit jeder Show wachsen zu lassen.

El simpatico pizzero/cantante Fabio Gandolfo, conocido de la tv alemana, en la serie de RTL

„ Mama-Mia, quien se casa con mi hijo“, logro llegar a las mas importantes compilaciones de fiesta con su singular „eres una pizza“.Con su especial mezcla de acrobacia y musica de fiestas, el italiano „pura sangre“ logra ampliar a diario la comunidad de sus seguidores

Fabio has found fame on German TV in the series ‘Mama Mia, who will marry my son?’

This handsome, singing pizza baker made itto the top of the party-hit scene with the song‘You re a Pizza’, and has a growing fan club thanks tohis original mix of show acrobatics and party music.

13

GeeJay Estates are pleased to be sponsors of Oktoberfest.

If you are buying or selling a property look no further� an GeeJay Estates.

Situated in San Bartolome We serve the whole island including all rural areas

We are also able to help you with all your Spanish paperwork needs

A community driven company

CONTACT US TODAY

www.geejayestates.comCalle Cesar Manrique 37.

(0034) 928 072 [email protected]

(0034) 928 072 149

[email protected]

Fb.: fabio.gandolfowww.fabiogandolfo.de

Fb.:/pages/Wolfgang-Merzwww.wolfgang-merz.com

www.ebike-lanzarote.comTel.: +34 629 183 885

special offerSonderangebot

Wir sind spezialisiert auf PedelecsWe are specialized in electric bikes

limitierte Stückzahllimited edition

€ 1979NEW

„ Schlagerfuzzi Wolle „ (Wolfgang Merz) fand vor 8 Jahren auf Lanzarote seine neue Heimat. Nach einer zweijährigen

musikalischen Pause fing er an sich mit deutscher und internationaler Partymusik einen Namen auf Lanzarote zu machen. Seit dem ersten Oktoberfest auf Lanzarote bis heute, also nunmehr zum fünften Mal, ist er ein fester Garant für eine tolle Bierzelt Stimmung.Desweiteren hat er in jüngster Vergangenheit mit seinen eigenen Songs, „Die Nacht am Strand auf Lanzarote“ und „Der Fischer von el Golfo“, auf sich als Komponist, Songwriter und Interpret, aufmerksam gemacht.Schlagefuzzi Wolle sagt: „Lasst uns auch beim fünften Oktoberfest auf Lanzarote das Bierzelt und den ganzen Strand los Pocillos zum Beben bringen“.

„ Schlagerfuzzi Wolle „ (Wolfgang Merz) hace 8 años encontró su nueva patria en Lanzarote. Tras un descanso

musical de 2 años, comenzó a hacerse una reputación con musica festiva alemana e internacional desde la 1A fiesta de octubre. Hoy celebramos la 5A edicion, el es una garantia para „ el tenderete“, hace poco comenzó a componer canciónes propias, las que empezaron a llamar la atención.Wolle dice: „ Hagamos temblar la tierra en la plaza y la playa de Los Pocillos en la fiesta de octubre“.

‘Schlagerfuzzi Wolle’, (Wolfgang Merz), made his home in Lanzarote 8 years ago, and soon after developed a

reputation as a German and International party entertainer. He has been an integral part of the Oktoberfest in Lanzarotesince it started 5 years ago and alongside his talents as a singer,songwriter, composer, he will guarantee a fantastic party atmosphere.Wolle says: ‘let us rock the square and the Pocillos beach with the Oktoberfest’.

Schlagerfuzzi „Wolle“Unser lanzarontenischer Oktoberfest Titan

Vermietung und Verkaufrental and sale

Daniela

Dilow

LANZ

AROTE N

UMBER ONE COCKTAIL LOUNGE

cocktail lounge & barmit guter Musik und einem einzigartigen Ambiente

cocktail lounge & barcon buena musica y un ambiente unico

para relajarte y divertirte

cocktail lounge & barwith good music and a fabulous atmosphere

C.C. Las Cucharas

Drag Sho

wCocktail HAPPY HOUR

17h - 18h / 20h - 21h

Costa Teguise

22 h - Thursd

ays /

Donn

ersta

g / Ju

eves

Sunday

/ So

nntag

/ Do

mingo

FREE

17h - 18h7h /

DDDD

/

AV. Islas Canariasparking

MeliáSalinas

C.C. Las CucharasN°1

Fb.:/pages/Daniela-Dilowwww.daniela-dilow.de

Jung, dynamisch & sexy. Durch Ihren engen Freund & Künstlerkollegen Fabio Gandolfo wurde Lanzarote auf Daniela Dilow aufmerksam.Daniela arbeitet momentan an Ihrem vierten Album. Mit der aktuellen Single „ Du bist so anders Reloaded“ bekommen Ihre Fans einen kleinen Vorgeschmack.

Young, dynamic & sexy. Daniela has been invited over to Lanzarote thanks to her good friend and colleague Fabio Gandolfo and has just released her latest single: ‘Du bist so anders Reloaded’ which should give new fans a taste of what to expect on her upcoming 4th album.

Joven, dinamica + sexy. A través de su buen amigo y colega Fabio Gandolfo, Daniela llamó la atención en Lanzarote.De momento trabaja en su 4° album. Con su singular actual „Du bist so anders Reloaded“ sus seguidores obtendrán una impresion del album.

Die Band hat sich im Jahr 2001 zur 650-Jahr-Feier des Söhrewalder Ortsteils Wellerode

gegründet. Also das Dorf wurde in 2001 650 Jahre alt, daher der Name Six Five Zero.Ab 2002 dann in der heutigen Besetzung. Die Rockbands, die mit ihrer Musik Generationen begeistert haben. Die mit ihren Songs das Lebensgefühl der 60er-, 70er-. 80er-, und 90er-Jahre in uns wieder wachrufen.Diese Welthits erinnern uns an große Erfolge, stille Momente und an angenehme Gefühle. SIX-FIVE-ZERO ist die Band, die sich diese Musik auf ihre Fahne geschrieben hat. Die fünf Musiker aus Nord – Hessen gehören zu den besten Interpreten dieser zeitlosen Musik.Gefühlvolle Balladen und kraftvolle Rocksongs von Brian Adams, CCR, Deep Purple bis zu den Rolling Stones gehören zum Repertoire der Band.

Cuando el pueblo de Wellerode celebró su 650 aniversario en 2001, se formó esta banda;

asi surgió el nombre 650. Desde el 2002 con los mismos miembros, tocan la musica Rock, que nos ha dado momentos llenos de pasión, que nos ha llenado de vida.La musica de las bandas de Rock, que desde los 60´ hasta los 90´ despiertan ese espirim, que nos hace sentir, vivir, amar.Entre los mejores interpretes de esta musica se encuentran estos 5 musicos. Entre otro, dentro de su repertorio, escucharán suaves baladas y canciones fuertes.

The band was formed and named following the 650th anniversary of the Village of Wellerode in 2001, and has kept the same members

since 2002 playing songs from bands of the 60 s through to the 90 s, taking us back us of those feel good moments. With soft ballads and powerful rock songs, these five musicians are fine protagonists of this timeless music.

Six Five Zero

WE CAN GIVE YOU ACCESS TO MONEY THROUGH YOUR PENSIONAVAILABLE TO ANYONE WITH A UK PENSION, ANY AGE

25% LUMP SUM OF YOUR PENSION IN CASHCALL FOR A FREE CONSULTATION TODAY

ExPATS: 0034 928 072 247UK RESIDENTS: 0845 259 4165

www.pensionpeople.com

Das Duo in Flagranti besteht aus zwei Musikern, die sich gefunden haben, um ihre musikalischen Talente und

Stilrichtungen miteinander verschmelzen zu lassen.Die musikalische Stilrichtung der Band geht über Rock, Pop, Oldies,Schlager. Die Bandmitglieder sind schon längst keine Unbekannten in der Hessischen Musikszene mehr. Diese sind Rudi Miltenberger und Andreas Wetter.Alle zwei haben ihre musikalische Ader schon in die Wiege gelegt bekommen. Ihr wichtigstes Motto ist, für die Menschen zu spielen und echt zu sein. Dieses musikalische Menü ist einfach ein Leckerbissen (nicht nur für Gourmets), auf das man nicht verzichten sollte. Überzeugen Sie sich selbst.

These two musicians came together to combine their diverse musical talents. The

styles in music they cover include Rock, Pop, Oldies, and Schlager (a mix of popular German party hits), and are already well known in the local and regional music back home.Rudi Miltenberger and Andreas Wetter are talentedmusicians whose most important goal is to keep music real and keep their audience happy.Come along and find out for yourselves!

El Duo in Flagranti consiste en dos musicos,que se encontraron para compartir y mezclar sus

talentos y estilos. El estilo de musica pasa por Rock, Pop, los viejitos y „Schlager“(Populares de alemania).En su region ya no son desconocidos, Rudi Miltenberger y Andreas Wetter. Ambos nacieron con sus talentos y su mayor objetivo es de tocar para el publico y ser reales (verdaderos)Este menu musical es algo de no deber de perperselo.vengan a convencerse.

White Sausage & Beer Brunch!BeerWeissbier or Weizenbier - ‘white beer’- is a traditional Bavarian beer in which a signi� cant proportion of mal-ted barley is replaced with malted wheat. By law, weiss-biers brewed in Germany must be top-fermented, so called because they form a foam at the top of the wort, (liquid extracted from the mashing process), during fermentation. Specialized strains of yeast are used which are very rich in essential minerals and B vitamins and produce hints of banana and clove. Weissbier � rst got its name as it was paler in colour than the Munich brown beer. It is well known throughout Germany, though better known as weizen - ‘wheat’ - outside Bavaria and is available in a number of other forms including Dunkelweizen - ‘dark wheat’ - and Weizenstark-bier - ‘strong wheat beer’ - commonly referred to as Weizenbock.

SausageWeisswurst - ‘white sausage’ - is a Bavarian sausage made from very � nely minced veal and fresh pork back bacon, � avoured with parsley, lemon, mace, onions, ginger, and cardamom. It was tra-ditionally made early in the morning without smoking or any preservatives, then prepared and eaten as a snack between breakfast and lunch, (brunch), while it was still fresh.O� en served with Weisswurstsenf, a special Bavarian sweet mustard, accompanied by Brezen - ‘Pretzel’- and Weissbier, one of the ways of eating a Weisswurst is called ‘zuzeln‘, in which each end of the sausage is cut or bitten open and the meat is sucked out from the skin.Even today most Bavarians eat their Weisswurst before noon, and there is a saying that the sau-sages should not be allowed to hear the church bells‘ noon chime.

Great music for all tastes!

Tolle Musik für alle Geschmäcker!

!Gran musica para todos los gustos!

Freitag / Viernes / Friday

21 h

Sonntag / Domingo / Sunday

14 h

Drag & Comedy Show

Desayuno con Salchicha blanca y CervezaCerveza de trigoQuizás sean las cervezas de trigo más antiguas del mundo, ya que se tiene noticia de su elabo-ración desde hace más de 500 años. Como las cervezas de trigo de Berlín, también son ligeras, afrutadas y muy refrescantes. Se caracterizan además por su cabeza de espuma muy densa, cre-mosa y duradera. En su composición suele haber más trigo que en las de Berlín, entre un 40 y un 70% del grano empleado es trigo. Cumpliendo con la Ley de Pureza Alemana o Reinheitsgebot de 1516, tanto el trigo como la cebada se maltean. Normalmente tiene una segunda fermentaci-ón en botella y se suelen embotellar sin � ltrar.

Salchicha blancaLa Weißwurst es una salchicha de origen alemán muy consumida en Baviera (tipo Brühwurst). La salchicha se elabora con carne muy � namente picada de ternera y de cerdo junto con es-pecias. Esta salchicha suele acompañarse con cerveza y un poco de mostaza dulce al estilo de Baviera. Esta salchicha se come sin la piel o tripa exterior. Para ello se suele cortar ligeramente la tripa longitudinalmente (a lo largo de la salchicha) para que se coma sólo su interior. Una creencia popular dice que estas salchichas no deben oír las campanadas del mediodía (12 horas)

Great music for all tastes!

Tolle Musik für alle Geschmäcker!

!Gran musica para todos los gustos!

Sonntag / Domingo / Sunday19 h

Sonntag / Domingo / Sunday

14 h

Info: +34 627 736 [email protected]