Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx...

80
OIL AND GAS OPERATIONS ACT SNWT 2014,c.14 All sections except section 122 in force April 1, 2014 Section 122 in force April 1, 2016 LOI SUR LES OPÉRATIONS PÉTROLIÈRES LTN-O 2014, ch. 14 Tous les articles sauf l'article 122 En vigueur le 1 er avril 2014 L’article 122 en vigueur le 1 er avril 2016 AMENDED BY SNWT 2015,c.27 SNWT 2014,c.14 In force April 1, 2016 SNWT 2016,c.9 SNWT 2017,c.20 SNWT 2019,c.24 In force July 23, 2020 SI-015-2020 MODIFIÉE PAR LTN-O 2015, ch. 27 LTN-O 2014, ch. 14 En vigueur le 1 er avril 2016 LTN-O 2016, ch. 9 LTN-O 2017, ch. 20 LTN-O 2019, ch. 24 En vigueur le 23 juillet 2020 TR-015-2020 This consolidation is not an official statement of the law. It is an office consolidation prepared by Legislation Division, Department of Justice, for convenience only. The authoritative text of statutes can be ascertained from the Revised Statutes of the Northwest Territories, 1988 and the Annual Volumes of the Statutes of the Northwest Territories. Any Certified Bills not yet included in the Annual Volumes can be obtained through the Office of the Clerk of the Legislative Assembly. Certified Bills, copies of this consolidation and other G.N.W.T. legislation can be accessed on-line at https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-leg islation/ La présente codification administrative ne constitue pas le texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titre documentaire par les Affaires législatives du ministère de la Justice. Seules les lois contenues dans les Lois révisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dans les volumes annuels des Lois des Territoires du Nord- Ouest ont force de loi. Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans les volumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant au bureau du greffier de l’Assemblée législative. Les projets de loi certifiés, copies de la présente codification administrative et autres lois du G.T.N.-O. sont disponibles en direct à l’adresse suivante : https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-leg islation/

Transcript of Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx...

Page 1: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

OIL AND GAS OPERATIONS ACTSNWT 2014,c.14 All sections except section 122

in force April 1, 2014 Section 122 in force April 1, 2016

LOI SUR LES OPÉRATIONS PÉTROLIÈRES LTN-O 2014, ch. 14 Tous les articles sauf l'article 122

En vigueur le 1er avril 2014 L’article 122 en vigueur le 1er avril 2016

AMENDED BYSNWT 2015,c.27SNWT 2014,c.14 In force April 1, 2016SNWT 2016,c.9SNWT 2017,c.20SNWT 2019,c.24 In force July 23, 2020 SI-015-2020

MODIFIÉE PARLTN-O 2015, ch. 27LTN-O 2014, ch. 14 En vigueur le 1er avril 2016LTN-O 2016, ch. 9LTN-O 2017, ch. 20LTN-O 2019, ch. 24 En vigueur le 23 juillet 2020 TR-015-2020

This consolidation is not an official statement of thelaw. It is an office consolidation prepared byLegislation Division, Department of Justice, forconvenience only. The authoritative text of statutes canbe ascertained from the Revised Statutes of theNorthwest Territories, 1988 and the Annual Volumes ofthe Statutes of the Northwest Territories.

Any Certified Bills not yet included in the AnnualVolumes can be obtained through the Office of theClerk of the Legislative Assembly.

Certified Bills, copies of this consolidation and otherG.N.W.T. legislation can be accessed on-line at

https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-legislation/

La présente codification administrative ne constitue pasle texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titredocumentaire par les Affaires législatives du ministèrede la Justice. Seules les lois contenues dans les Loisrévisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dansles volumes annuels des Lois des Territoires du Nord-Ouest ont force de loi.

Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans lesvolumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant aubureau du greffier de l’Assemblée législative.

Les projets de loi certifiés, copies de la présentecodification administrative et autres lois du G.T.N.-O.sont disponibles en direct à l’adresse suivante :

https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-legislation/

Page 2: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

OIL AND GASOPERATIONS ACT

LOI SUR LESOPÉRATIONS PÉTROLIÈRES

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 1 Définitions

PURPOSE OBJET

Purpose 2 Objet

APPLICATION APPLICATION

Application 3 Application

CHIEF SAFETY OFFICER ANDCHIEF CONSERVATION OFFICER

DÉLÉGUÉ À LA SÉCURITÉ ETDÉLÉGUÉ À L'EXPLOITATION

Appointment 4 Nomination

STATUTORY INSTRUMENTSACT

DÉROGATION À LA LOI SUR LESTEXTES RÉGLEMENTAIRES

Orders 5 Ordres

PROHIBITION INTERDICTION

Prohibition 6 InterdictionLimitations on pipelines 7 (1) Interdictions pipelinesDefinition: "pipeline" (2) Définition : «pipeline»Exception (3) Exception

DELEGATION DÉLÉGATION

Delegation by Regulator 8 (1) Délégation par l’organisme de réglementationNotice of delegation (2) Avis de délégationDelegation by Minister (3) Délégation par le ministre

CONTRACTING CONTRATS

Contracting 9 Contrats

LICENSES AND AUTHORIZATIONS PERMIS ET AUTORISATIONS

Operating Licenses and Authorizations forWork

Permis de travaux et autorisations

Licences and authorizations 10 (1) Permis et autorisationsTerms and renewals (2) Durée et renouvellementsRequirements for operating licence (3) Conditions des permisRequirements for authorization (4) Conditions des autorisations

1

Page 3: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Suspension or revocation (5) Suspension ou annulationVariation (6) ModificationRight of entry 11 (1) Droit d'accèsRestriction (2) RestrictionException (3) Exception

Safety of Works and Activities Sécurité des activités

Safety 12 Sécurité

Financial Responsibility Responsabilité financière

Compliance with subsection 64(1) 13 Respect du paragraphe 64(1)

Development Plan Approval Plans de mise en valeur

Approval of general approach of development 14 (1) Approbation d'un plan de mise en valeurApplication and submission of development plan

(2) Demande d'approbation

Development plan in two parts (3) Éléments du planApproval of development plan (4) ApprobationApproval of amendment to plan (5) Approbation de modificationsApplication of certain provisions (6) Application de certaines dispositionsApproval (7) ApprobationNo consent (8) Absence d'agrémentExpert’s decision (9) Décision de l'expertAmendment (10) ModificationAmendment: application of subsections (7) to (10)

(11) Modifications : applications des paragraphes (7)à (10)

Declarations Déclarations

Declaration by applicant 15 (1) Déclaration du demandeur de l'autorisationDeclaration by owner (2) Déclaration du propriétaireChanges (3) ModificationExclusion of liability (4) Exclusion de responsabilité

Certificates Certificats

Certificate 16 (1) CertificatsContinuing obligation (2) ObligationContents of certificate (3) ContenuValidity of certificate (4) ValiditéAccess (5) AccèsDefinition: "certifying authority" (6) Définition : «autorité»Exclusion of liability (7) Exclusion de responsabilité

Benefits Plan Approval Approbation de plans de retombéeséconomiques

Definition: "benefits plan" 17 (1) Définition : «plan de retombées économiques»Benefits plan (2) Plan de retombées économiquesAffirmative action programs (3) Programmes de promotion sociale

2

Page 4: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Guidelines and Interpretation Notes Bulletins d'application et directives

Guidelines and interpretation notes 18 (1) Bulletins d’application et directivesMinisterial guidelines and interpretation notes (2) Bulletins et directives du ministreNot statutory instruments (3) Dérogation

Jurisdiction and Powers of Regulator Compétence et attributions de l'organismede réglementation

Jurisdiction 19 (1) CompétenceOf its own motion (2) InitiativeMatters of law and fact (3) Questions de droit et de faitPowers of Regulator (4) AttributionsPublic hearings 19.1 Audiences publiquesRegulator’s powers 20 Attributions de l'organisme de réglementationAnnual report 20.1 (1) Rapport annuelTabling of annual report (2) Dépôt du rapport annuelRegulations (3) RèglementsCommittee’s decisions and orders paramount 21 Décisions et arrêtés du ComitéDefinitions 22 (1) DéfinitionsConfidentiality (2) ConfidentialitéConfidentiality: hearings (3) Confidentialité : audiencesConfidentiality: security (4) Confidentialité : sécuritéDisclosure (5) DivulgationProduction and evidence (6) PreuveDisclosure under resource management and revenue sharing agreements

(7) Divulgation suite à des accords portant sur la gestion des ressources et le partage des revenus

No disclosure by recipient of information (8) Conditions de la communicationInformation that may be disclosed (9) Renseignements pouvant être divulguésDisclosure: governments and agencies (10) Divulgation : gouvernements et organismesDisclosure: Minister (11) Divulgation : ministreAccess to Information and Protection of Privacy Act

(12) Loi sur l’accès à l’information et la protection de la vie privée

Application (13) ApplicationConditional orders, etc. 24 (1) Ordonnances conditionnellesInterim orders (2) Ordonnances provisoiresDocuments 25 (1) Tenue de documentsProduction and inspection (2) Production et examen

Documents Documents

EXTENDED FORMATIONFLOW TESTS

ESSAIS D'ÉCOULEMENTPROLONGÉS

Title 26 (1) TitreConditions (2) ConditionsLimitation (3) Réserve

3

Page 5: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

OIL AND GAS COMMITTEE COMITÉ DU PÉTROLE ET DU GAZ

Constitution Constitution

Oil and Gas Committee 27 (1) Comité du pétrole et du gazMinisterial direction (2) Direction ministérielleAppointment of members and chairperson (3) Nomination des membres et du présidentReappointment permitted (4) Mandats renouvelablesQualification of members 28 (1) Qualités requises des membresDepartmental personnel and assistance (2) Personnel et aide fournis par le ministèreStaff (3) PersonnelRemuneration (4) RémunérationExpenses (5) IndemnitésInterest in oil and gas properties 29 Intérêt dans le secteur du pétrole et du gazQuorum 30 (1) QuorumPowers of Committee (2) Attributions

Jurisdiction and Powers Compétence et attributions

Jurisdiction 31 (1) CompétencePowers of Committee (2) AttributionsFinding of fact conclusive (3) Question de faitDeputing member to hold inquiry 32 (1) DélégationPowers of deputed member (2) Pouvoirs du déléguéReference by Minister 33 Renvoi par le ministre

Enforcement Exécution

Enforcement of Committee orders 34 (1) Arrêtés du ComitéWhen order set aside or replaced (2) Annulation ou remplacement

PART 1TRAFFIC, TOLLS AND TARIFFS

PARTIE 1TRANSPORT, DROITS ET TARIFS

Interpretation Définitions

Definitions 35 Définitions

Powers of Regulator Pouvoirs de l'organisme deréglementation

Jurisdiction over tariffs 36 Compétence quant aux tarifs

Filing or Tariff Production du tarif

Tolls 37 (1) Droits autorisésTariff: gas (2) Tarif : gazCommencement of tariff 38 Entrée en vigueur du tarif

4

Page 6: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Just and Reasonable Tolls Droits justes et raisonnables

Tolls to be just and reasonable 39 Traitement égal pour tousRegulator determination 40 Détermination par l'organisme de

réglementationInterim tolls 41 Droits provisoires

Disallowance of Tariff Rejet ou suspension du tarif

Disallowance of tariff 42 RejetSuspension of tariff 43 Suspension

Discrimination Distinction injuste

No unjust discrimination 44 Interdiction de distinction injusteBurden of proof 45 Charge de la preuveNo rebates, etc. 46 (1) Interdiction de rabaisProsecution (2) Poursuites

Contracts Limiting Liabilities Stipulations de non-responsabilité

Contracts limiting liability 47 (1) Limite de responsabilité : règle généraleRegulator may determine limits (2) Limitation de responsabilité par l'organisme de

réglementationTerms and conditions (3) Conditions

Transmission of Oil or Gas Transport de pétrole ou de gaz

Duty of holder of an operating licence or authorization under subsection 10(1)

48 (1) Obligations du titulaire : transport du pétrole

Orders for transmission of commodities (2) Ordonnance de transport et livraison : gazExtension of facilities (3) Fourniture des installations

Transmission and Sale of Gas Transport et vente de gaz

Extension of services of gas pipeline companies 49 (1) ExtensionsLimitation on extension (2) LimiteHolder’s powers 50 Pouvoirs du titulaire

Regulations Règlements

Regulations 51 Règlements

PART 2REGULATION OF OPERATIONS

PARTIE 2RÉGLEMENTATION DE L'EXPLOITATION

Regulations Règlements

Regulations 52 (1) RèglementsIncorporation of standards or specifications (2) Normes ou spécificationsPublication of proposed regulations 53 (1) Publication des projets de règlementSingle publication required (2) ExceptionEquivalent standards and exemptions 54 (1) Normes équivalentes et dérogations

5

Page 7: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

One officer authorizations (2) Autorisation d'un déléguéNo contravention (3) Précision

Production Orders Arrêtés de production

Production orders 55 (1) Arrêtés de productionCeasing production (2) Arrêt de la productionInvestigation and appeal (3) Enquête et appelAccess to files and records (4) Accès aux dossiers et aux registres

Waste Gaspillage

Waste prohibited 56 (1) Interdiction de gaspillageLimitation (2) RéserveProsecution (3) PoursuiteDefinition: "waste" (4) Définition : «gaspillage»Prevention of waste 57 (1) Prévention du gaspillageInvestigation (2) EnquêtePeremptory order (3) Arrêt des travauxOrder after investigation (4) Arrêté après enquêteTaking over management 58 (1) Mesures de contrainteControlling operations and costs (2) Prise en charge et fraisAppeal to the Regulator 59 (1) Appel à l'organisme de réglementationOpportunity to be heard (2) Possibilité de présenter des observationsPowers on appeal (3) PouvoirsApplication for show cause order in respect of waste

60 (1) Cas de gaspillage : justification

Show cause order (2) Exposé des raisonsHearing (3) AudienceOrder after hearing (4) Ordonnance après audienceAdditional order (5) Ordonnance supplémentaireLimitation (6) LimiteContinued operation pending scheme (7) Poursuite des opérations

Spills and Debris Rejets et débris

Definition: "spill" 61 (1) Définition : «rejets»Definition: "debris" (2) Définition : «débris»Definition: "actual loss or damage" (3) Définition : «perte ou dommages réels»Exclusion of liability (4) Exclusion de responsabilitéSpills prohibited 62 (1) InterdictionDuty to report spills (2) Obligation de signaler les rejetsDuty to take reasonable measures (3) Mesures à prendreTaking emergency action (4) Prise de mesures d'urgenceTaking over management (5) Mesures d'exécutionManaging work or activity (6) Prise en charge et fraisCosts (7) FraisRecovery of costs (8) Contrôle des fraisAppeal (9) AppelOpportunity to be heard (10) Possibilité de présenter des observationsPower on appeal (11) PouvoirsLimitation of liability (12) Limite de responsabilitéRecovery of loss, damage, costs or expenses 63 (1) Recouvrement des pertes, frais, etc. : rejets

6

Page 8: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Recovery of loss, damage, costs or expenses caused by debris

(2) Recouvrement des pertes, frais etc. : débris

No double liability (3) Non-cumul et plafondClaims (4) CréancesRights and liability preserved (5) RéserveLimitation period (6) PrescriptionFinancial responsibility 64 (1) Preuve de solvabilitéContinuing obligation (2) Obligation continuePayment of claims (3) Paiement sur les fonds déposésManner of payment (4) Modalités du paiementDeduction (5) Déduction

Inquiries Enquêtes

Inquiries 65 (1) EnquêtesMandatory inquiry (2) ObligationPowers of persons conducting inquiry (3) Pouvoirs des enquêteursReport (4) RapportPublicly available (5) Publication

PART 3PRODUCTION ARRANGEMENTS

PARTIE 3ACCORDS DE PRODUCTION

Interpretation Définitions

Definitions 66 Définitions

Pooling Mise en commun

Voluntary pooling 67 (1) Mise en commun volontaireFiling (2) DépôtPooling agreement by the Commissioner (3) Le commissaire partie à un accord de mise en

communApplication for pooling order 68 (1) Demande d'arrêté de mise en communHearing by Committee (2) Audition par le ComitéMatters to be supplied to Committee (3) Remise au ComitéOrder of Committee (4) Renseignements à fournirContents of pooling order 69 Contenu obligatoire de l'arrêtéProviding for penalty 70 (1) Peine pécuniaireRecovery of costs and penalty (2) RecouvrementEffect of pooling order 71 Effet de l'arrêtéApplication to alter pooling order 72 (1) Demande de modification de l'arrêtéAlteration of pooling order (2) Modification de l'arrêtéTract participation ratios protected (3) Intangibilité des fractions parcellairesProhibition 73 (1) InterdictionException (2) Exception

Unitization Union

Unit operation 74 (1) Exploitation unitaireMinister may enter into unit agreement (2) Conclusion d'un accord d'union par le ministreUnit operator’s relationship to parties (3) Lien de l'exploitant unitaire avec les partiesRequiring unitization to prevent waste 75 (1) Prévention du gaspillage

7

Page 9: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Hearing (2) AudienceOrder (3) ArrêtéCessation of operations (4) Cessation des opérationsPermit to continue operations (5) Poursuite des opérations

Compulsory Unitization Union obligatoire

Who may apply for unitization order 76 (1) Arrêté d'unionApplication for unitization order (2) PrésentationApplication by proposed unit operator (3) Demande présentée par l'exploitant unitaireContents of unitization application 77 (1) Contenu obligatoire de la demandeDetails required of unit agreement (2) Accord d’union : détails obligatoiresDetails required of unit operating agreement (3) Accord d'exploitation unitaire : détails

obligatoiresHearing 78 (1) AudienceUnitization order (2) Arrêté d'unionVariation by unitization order (3) Modification par arrêté d'unionEffective date of unitization order 79 (1) Date de prise d'effetEffective date when unit agreement or unit operating agreement varied

(2) Prise d'effet en cas de modification d'un accord

Revocation of unitization order (3) Annulation de l'arrêtéTechnical defects in unitization order 80 Vices de formeAmending unitization order 81 (1) Modification de l'arrêté d'unionVoluntary proposal for amendment by owners (2) Proposition volontaire de modificationProtection of tract participation ratios 82 Intangibilité des fractions parcellairesProduction prohibited except in accord with unitization order

83 Production subordonnée à l'arrêté d'union

How percentages of interest to be determined 84 (1) Établissement des pourcentagesOwner deemed to be royalty owner on a prorated area basis

(2) Présomption à l'égard du propriétaire d'un intérêt économique direct

General Dispositions générales

Pooled spacing unit included in unit area 85 (1) Inclusion dans le secteur unitaire d'une unité d'espacement mise en commun

Effect of including pooled spacing unit in unit area

(2) Effet de l'inclusion

Exception (3) Exception

STRADDLING RESOURCESINUVIALUIT SETTLEMENT REGION

RESSOURCES CHEVAUCHANTESRÉGION DÉSIGNÉE DES INUVIALUIT

Definitions Définitions

Definitions 86 Définitions

Determination of Straddling Resources Détermination des ressources chevauchantes

Regulator’s obligations 87 Obligations de l'organisme de réglementationInformation sharing 88 Communication de renseignements

8

Page 10: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Exploitation of Straddling Resources Exploitation des ressources chevauchantes

Single pool or field 89 (1) Gisement ou champ uniquesSingle exploration or drilling program (2) Un seul programme d'exploration ou de forageNotice of intention to start production 90 (1) Avis : intention de procéder à la productionNotice after production commences (2) Avis postérieur au début de la productionRequired exploitation as a single unit 91 Exploitation en tant que gisement ou champ

uniquesUnit agreement 92 (1) Accord d'unionUnit operating agreement (2) Accord d'exploitation unitaireTermination (3) RésiliationOrder to enter into agreements 93 Ordre de conclure des accordsApproval of agreements 94 (1) Approbation des accordsCondition precedent (2) Condition préalableRequest for independent expert 95 Absence d'accordUnitization order 96 (1) Arrêté d'unionEffect (2) EffectsGovernment of Canada (3) Gouvernement du CanadaJoint approval (4) Approbation conjointeEffective date (5) Date de prise d'effetRedetermination 97 Nouvelle décisionNo agreement: royalty owners and working interest owners

98 Absence d'accord : titulaires de redevance et détenteurs

Independent expert 99 (1) Expert indépendantQualification (2) CompétencesAppointment: drawing lots (3) Nomination par tirage au sortAbsence of submission, selection or appointment

(4) Omission d'agir

Preliminary decision (5) Décision préliminaireClarification or reconsideration (6) Demande de clarification ou de reconsidérationFurther submissions (7) Observations supplémentairesFinal decision (8) Décision finaleDecision is final and binding (9) Caractère définitifLegal proceedings (10) InstancesRegulations: Inuvialuit lands 100 Règlements : terres des Inuvialuit

PART 4APPEALS AND ENFORCEMENT

PARTIE 4APPELS ET CONTRÔLE D'APPLICATION

Appeals Appels

Orders and decisions are final 101 (1) Décisions définitivesDecision or order defined (2) AssimilationStated case for Supreme Court 102 (1) Exposé de faitsProceedings (2) ProcéduresCommissioner in Executive Council may review orders of Committee

103 Révision des arrêtés

Appeal to Supreme Court 104 (1) Appel à la Cour suprêmeStaying order (2) Ordonnance de suspension

9

Page 11: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Safety and Conservation Officers Agents de la sécurité et agents du contrôlede l'exploitation

Officers 105 AgentsPowers of officers 106 Pouvoirs des délégués ou agentsCertificate to be produced 107 CertificatAssistance to officers 108 AssistanceObstruction of officers and making of false statements

109 Entrave et fausses déclarations

Power of safety officer when dangerous operation detected

110 (1) Situation de danger

Notice (2) AvisExpiration of order (3) Durée de l'ordreModification or revocation (4) Modification ou annulationReferral for review by Regulator (5) Révision par l'organisme de réglementationOpportunity to be heard (6) Possibilité de présenter des observationsReview and decision (7) Révision et décisionBurden of proof (8) Fardeau de la preuveOperations in respect of which order made (9) InterdictionPriority 111 Préséance

Installation Manager Chargé de projet

Installation manager 112 (1) Chargé de projetPowers (2) PouvoirsEmergency (3) Urgence

Offences and Punishment Infractions et peines

Offences with respect to documents and records 113 Infractions relatives aux documents et dossiersOffences 114 (1) InfractionsPunishment (2) PeinesOrder to comply 115 InjonctionContinuing offences 116 Infractions continuesLimitation period 117 PrescriptionEvidence 118 PreuveAction to restrain not prejudiced by prosecution 119 (1) InjonctionsCivil remedy not affected (2) Recours au civil

Miscellaneous Dispositions Transitoires

Government bound 120 Gouvernement liéDesignating Regulator 121 Désignation de l'organisme de réglementation

AMENDMENT TO THIS ACT MODIFICATIONS À LA PRÉSENTE LOI

Act amended by this section 122 Modification à la loi

10

Page 12: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

TRANSITIONAL DISPOSITIONS TRANSITOIRES

Matters governed by the Canada Oil and Gas Operations Act

123 (1) Questions régies par la Loi sur les opérations pétrolières au Canada

Continuation of existing interests (2) Maintien des droits existantsContinuation of authorizations (3) Maintien des autorisationsContinuation of filing requirements (4) Maintien des modalités de forme et de contenuContinuation of guidelines and interpretation notes

(5) Maintien des bulletins d'application et directives

Publication of proposed regulations 124 Publication des projets de règlement

COMMENCEMENT ENTRÉE EN VIGUEUR

Coming into force 125 (1) Entrée en vigueurException (2) Exception

11

Page 13: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

OIL AND GAS OPERATIONS ACT LOI SUR LES OPÉRATIONSPÉTROLIÈRES

The Commissioner of the Northwest Territories,by and with the advice and consent of the LegislativeAssembly, enacts as follows:

Le commissaire des Territoires du Nord-Ouest, surl’avis et avec le consentement de l’Assembléelégislative, édicte :

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 1. In this Act,

"Chief Conservation Officer" means the ChiefConservation Officer appointed under section 4

(a) in respect of the Inuvialuit SettlementRegion within the onshore, by theNational Energy Board, or

(b) in respect of that portion of the onshorefalling outside the Inuvialuit SettlementRegion, by the Regulator designatedunder section 121; (délégué àl’exploitation)

"Chief Safety Officer" means the Chief Safety Officerappointed under section 4

(a) in respect of the Inuvialuit SettlementRegion within the onshore, by theNational Energy Board, or

(b) in respect of that portion of the onshorefalling outside the Inuvialuit SettlementRegion, by the Regulator designatedunder section 121; (délégué à la sécurité)

"Committee" means the Oil and Gas Committeeestablished by section 27; (Comité)

"conservation officer" means a conservation officerappointed under section 105; (agent du contrôle del’exploitation)

"exploratory well" means a well drilled on a geologicalfeature on which a significant discovery has not beenmade; (puits d’exploration)

"field"(a) means a general surface area underlain or

appearing to be underlain by one or morepools, and

(b) includes the subsurface regions verticallybeneath the general surface area referredto in paragraph (a); (champ)

1. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente loi.

«agent de la sécurité» La personne nommée à ce titreen application de l’article 105. (safety officer)

«agent du contrôle de l’exploitation» La personnenommée à ce titre en application de l’article 105.(conservation officer)

«champ» Zone de surface dont le sous-sol contient oupourrait contenir un ou plusieurs gisements; y estassimilé ce sous-sol même. (field)

«Comité» Le Comité du pétrole et du gaz constitué parl’article 27. (Committee)

«concession» La concession de pétrole et de gazdélivrée en vertu des règlements pris sous le régime dela Loi sur les terres des Territoires du Nord-Ouest, ycompris une licence de production octroyée sous lerégime de la Loi sur les hydrocarbures. (lease)

«délégué à l’exploitation» La personne que nomme àce titre en application de l’article 4, selon le cas :

a) à l’égard de la région désignée desInuvialuit située dans les limites de larégion intracôtière, l’Office national del’énergie;

b) à l’égard de la partie de la régionintracôtière qui est hors de la régiondésignée des Inuvialuit, l’organisme deréglementation désigné en application del’article 121. (Chief ConservationOfficer)

«délégué à la sécurité» La personne que nomme à cetitre en application de l’article 4, selon le cas :

a) à l’égard de la région désignée desInuvialuit située dans les limites de larégion intracôtière, l’Office national del’énergie;

b) à l’égard de la partie de la régionintracôtière qui est hors de la région

Définitions

12

Page 14: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

"gas" means natural gas and includes all substances,other than oil, that are produced in association withnatural gas; (gaz)

"Inuvialuit Settlement Region" means that portion ofthe Northwest Territories shown in Annex A anddescribed in Annex A-1 of the Inuvialuit FinalAgreement between the Inuvialuit and the Governmentof Canada, dated June 5, 1984, excluding any area inYukon or in the adjoining area as defined in section 2of the Yukon Act (Canada); (région désignée desInuvialuit)

"lease" means an oil and gas lease issued underregulations made in accordance with the NorthwestTerritories Lands Act and includes a productionlicence issued under the Petroleum Resources Act;(concession)

"National Energy Board" means the National EnergyBoard established by the National Energy Board Act(Canada); (Office national de l’énergie)

"oil" means(a) crude petroleum regardless of gravity

produced at a well-head in liquid form,and

(b) any other hydrocarbons, except coal andgas, including hydrocarbons that may beextracted or recovered from surface orsubsurface deposits, including deposits ofoil sand, bitumen, bituminous sand, oilshale and other types of deposits; (pétrole)

"onshore" means the onshore as defined in theNorthwest Territories Act (Canada); (régionintracôtière)

"permit" means an exploratory oil and gas permitissued under regulations made in accordance with theNorthwest Territories Lands Act and includes anexploration agreement entered into under the Oil andGas Land Regulations made under the NorthwestTerritories Lands Act and an exploration agreement orlicence that is subject to the Petroleum Resources Act;(permis)

"petroleum" means oil or gas; (hydrocarbures)

"pipeline" means any pipe or any system orarrangement of pipes by which oil, gas or anysubstance, including water, incidental to the drilling foror production of oil or gas is conveyed from any

désignée des Inuvialuit, l’organisme deréglementation désigné en application del’article 121. (Chief Safety Officer)

«gaz» Le gaz naturel et toutes les substances produitesavec ce gaz, à l’exclusion du pétrole. (gas)

«gisement» Réservoir souterrain naturel contenant ouparaissant contenir un dépôt de pétrole, de gaz, ou desdeux, et séparé ou paraissant séparé de tout autredépôt. (pool)

«hydrocarbures» Le pétrole ou le gaz. (petroleum)

«Office national de l’énergie» L’Office national del’énergie constitué par la Loi sur l’Office national del’énergie (Canada). (National Energy Board)

«organisme de réglementation»a) à l’égard de la région désignée des

Inuvialuit située dans les limites de larégion intracôtière, l’Office national del’énergie;

b) à l’égard de la partie de la régionintracôtière qui est hors de la régiondésignée des Inuvialuit, l’organisme deréglementation désigné par lecommissaire en Conseil exécutif enapplication de l’article 121. (Regulator)

«permis» Permis d’exploration pétrolière et gazièredélivré en vertu des règlements pris sous le régime dela Loi sur les terres des Territoires du Nord-Ouest; ysont assimilés un accord d’exploration conclu sous lerégime du Règlement sur les terres pétrolifères etgazifères pris en vertu de la Loi sur les terres desTerritoires du Nord-Ouest ainsi que l’accord ou lepermis de prospection régi par la Loi sur leshydrocarbures. (permit)

«pétrole» Le pétrole brut, quelle que soit sa densité,qui est extrait à la tête de puits sous forme liquide etles autres hydrocarbures, à l’exclusion du charbon etdu gaz, notamment ceux qui peuvent être extraits ourécupérés de gisements en affleurement ou souterrainsde sables pétrolifères, de bitume, de sables ou deschistes bitumineux, ou d’autres sortes de gisements.(oil)

«pipeline» Canalisation, prise isolément ou formantréseau, servant au transport — à partir de la tête dupuits ou de tout autre lieu de production ou à partir dulieu de stockage, de transformation ou de traitement —

13

Page 15: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

well-head or other place at which it is produced to anyother place, or from any place where it is stored,processed or treated to any other place, and includesall property of any kind used for the purpose of, or inconnection with or incidental to, the operation of apipeline in the gathering, transporting, handling anddelivery of the oil, gas or substance and, withoutrestricting the generality of the foregoing, includesoffshore installations or vessels, tanks, surfacereservoirs, pumps, racks, storage and loading facilities,compressors, compressor stations, pressure measuringand controlling equipment and fixtures, flowcontrolling and measuring equipment and fixtures,metering equipment and fixtures, and heating, coolingand dehydrating equipment and fixtures, but does notinclude any pipe or any system or arrangement of pipesthat constitutes a distribution system for thedistribution of gas to ultimate consumers; (pipeline)

"pool" means a natural underground reservoircontaining or appearing to contain an accumulation ofoil or gas or both oil and gas and being separated orappearing to be separated from any otheraccumulation; (gisement)

"Regulator" means(a) in respect of the Inuvialuit Settlement

Region within the onshore, the NationalEnergy Board established by theNational Energy Board Act (Canada),and

(b) in respect of that portion of the onshorefalling outside the Inuvialuit SettlementRegion, the Regulator designated by theCommissioner in Executive Councilunder section 121; (organisme deréglementation)

"safety officer" means a safety officer appointed undersection 105; (agent de la sécurité)

"well" means any opening in the ground, not being aseismic shot hole, that is made, to be made or is in theprocess of being made by drilling, boring or othermethod

(a) for the production of oil or gas,(b) for the purpose of searching for or

obtaining oil or gas,(c) for the purpose of obtaining water to

inject into an underground formation,(d) for the purpose of injecting gas, air, water

or other substance into an undergroundformation, or

de pétrole ou de gaz ou de toute autre substanceaccessoire à des opérations de forage ou de production,notamment de l’eau. Y sont assimilés les terrains ouinstallations liés, directement ou non, à l’exploitationde la canalisation pour la collecte, le transport, lamanutention et la livraison du pétrole, du gaz ou de lasubstance, et notamment les installations et réservoirsextracôtiers, les citernes, réservoirs de surface,pompes, rampes et stations de chargement,compresseurs, stations de compression, les matériels etinstallations fixes de mesure et de commande de lapression ou du débit ou ceux de mesure du volume,ainsi que les matériels et installations fixes dechauffage, de refroidissement et de déshydratation, àl’exclusion des canalisations de distribution de gaz auxconsommateurs finals. (pipeline)

«puits» Trou creusé dans le sol — à l’exclusion destrous de prospection sismique — par forage, sondageou autre moyen, en vue de la recherche, de l’obtentionou de la production de pétrole ou de gaz, del’obtention d’eau pour injection dans une formationsouterraine, de l’injection de substances — gaz, air,eau ou autre — dans une telle formation, ou à touteautre fin à condition que ce soit à travers des rochessédimentaires jusqu’à une profondeur d’au moins150 mètres. La présente définition vise également lespoints en cours de creusement ou en projet. (well)

«puits d’exploration» Puit foré sur un horizongéologique qui n’a pas fait l’objet d’une découverteimportante. (exploratory well)

«région désignée des Inuvialuit» Partie des Territoiresdu Nord-Ouest illustrée à l’annexe A et décrite àl’annexe A-1 de la Convention définitive desInuvialuit, conclue entre les Inuvialuit et legouvernement du Canada le 5 juin 1984, à l’exclusionde toute zone du Yukon ou de la zone adjacente ausens de la Loi sur le Yukon (Canada). (InuvialuitSettlement Region)

«région intracôtière» La région définie comme telledans la Loi sur les Territoires du Nord-Ouest(Canada). (onshore)LTN-O 2015, ch. 27, art. 6(2); LTN-O 2017, ch. 20,art. 8; LTN-O 2019, ch. 24, art. 2.

14

Page 16: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

(e) for any purpose, if made throughsedimentary rocks to a depth of at least150 metres. (puits)

SNWT 2017,c.20,s.8; SNWT 2019,c.24,s.2.

PURPOSE OBJET

Purpose 2. The purpose of this Act is to promote, in respect ofthe exploration for and exploitation of oil and gas,

(a) safety, particularly by encouragingpersons exploring for and exploiting oilor gas to maintain a prudent regime forachieving safety;

(b) the protection of the environment;(c) the conservation of oil and gas resources;(d) joint production arrangements; and(e) economically efficient infrastructures.

2. La présente loi a pour objet la promotion, en cequi a trait aux activités de recherche et d’exploitationde pétrole et de gaz :

a) de la sécurité, notamment par desmesures encourageant le secteur àprendre les dispositions voulues pour yparvenir;

b) de la protection de l’environnement;c) de la rationalisation de l’exploitation;d) de la conclusion d’accords conjoints de

production;e) de l’efficience économique des

infrastructures.

Objet

APPLICATION APPLICATION

Application 3. This Act applies in respect of the exploration anddrilling for and the production, conservation,processing and transportation of oil and gas within theonshore.

3. La présente loi s’applique à la recherche,notamment par forage, à la production, à larationalisation de l’exploitation, à la transformation etau transport du pétrole et du gaz dans les limites de larégion intracôtière.

Application

CHIEF SAFETY OFFICER ANDCHIEF CONSERVATION OFFICER

DÉLÉGUÉ À LA SÉCURITÉ ETDÉLÉGUÉ À L’EXPLOITATION

Appointment 4. A Regulator shall, for the area over which it hasjurisdiction, appoint a Chief Safety Officer and a ChiefConservation Officer.

4. L’organisme de réglementation, à l’égard de larégion relevant de son ressort, nomme un délégué à lasécurité et un délégué à l’exploitation.

Nomination

STATUTORY INSTRUMENTS ACT DÉROGATION À LA LOI SUR LESTEXTES RÉGLEMENTAIRES

Orders 5. For greater certainty, orders made by a safetyofficer, the Chief Safety Officer, a conservationofficer, the Chief Conservation Officer, the Committeeor the Regulator are not statutory instruments withinthe meaning of the Statutory Instruments Act.

5. Il est entendu que les arrêtés, ordonnances ouordres des agents de la sécurité, du délégué à lasécurité, des agents du contrôle de l’exploitation, dudélégué à l’exploitation, du Comité ou de l’organismede réglementation ne sont pas des textes réglementairesau sens de la Loi sur les textes réglementaires.

Ordres

PROHIBITION INTERDICTION

Prohibition 6. No person shall carry on any work or activityrelated to the exploration or drilling for or theproduction, conservation, processing or transportationof oil or gas in any area to which this Act appliesunless

6. Nul ne peut exercer des activités liées à larecherche, notamment par forage, à la production, à larationalisation de l’exploitation, à la transformation etau transport de pétrole ou de gaz dans une zoned’application de la présente loi :

Interdiction

15

Page 17: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

(a) that person is the holder of an operatinglicence issued under paragraph 10(1)(a);

(b) that person is the holder of anauthorization issued, before thecommencement of operations, underparagraph 10(1)(b) for each work oractivity; and

(c) in the case where it is required, thatperson is authorized or entitled to carry onbusiness in the place where that personproposes to carry on the work or activity.

a) s’il n’est titulaire du permis de travauxoctroyé aux termes de l’alinéa 10(1)a);

b) s’il n’est titulaire, avant le début destravaux et pour chaque activité, del’autorisation octroyée aux termes del’alinéa 10(1)b);

c) s’il n’est, le cas échéant, habilité àexploiter une entreprise au lieu où il al’intention d’exercer des activités.

Limitations onpipelines

7. (1) A holder of an authorization underparagraph 10(1)(b) to construct or operate a pipelineshall not, without the leave of the Regulator,

(a) sell, transfer or lease to any person itspipeline, in whole or in part;

(b) purchase or lease any pipeline from anyperson;

(c) enter into an agreement for amalgamationwith any person; or

(d) abandon the operation of a pipeline.

7. (1) Le titulaire de l’autorisation octroyée auxtermes de l’alinéa 10(1)b) relativement à laconstruction ou à l’exploitation d’un pipeline ne peut,sans l’approbation de l’organisme de réglementation :

a) vendre, transférer ou donner à bail toutou partie du pipeline;

b) acheter ou prendre à bail un autrepipeline;

c) conclure un accord de fusion avec toutepersonne;

d) cesser d’exploiter un pipeline.

Interdictionspipelines

Definition:"pipeline"

(2) For the purposes of paragraph (1)(b),"pipeline" includes a pipeline as defined in section 1 orany other pipeline.

(2) Pour l’application de l’alinéa (1)b) le terme«pipeline» n’est pas limité au sens que lui donnel’article 1.

Définition :«pipeline»

Exception (3) Notwithstanding paragraph (1)(a), leave shallonly be required if the holder sells, transfers or leasesany part of its pipeline that is capable of beingoperated for the transmission of oil, gas or anysubstance, including water, incidental to the drilling foror production of oil or gas.

(3) Malgré l’alinéa (1)a), l’approbation n’estrequise que dans le cas où le titulaire vend, transfèreou donne à bail une partie du pipeline susceptibled’être exploitée pour le transport de pétrole ou de gazou de toute autre substance accessoire à des opérationsde forage ou de production, notamment de l’eau.

Exception

DELEGATION DÉLÉGATION

Delegation byRegulator

8. (1) The Regulator may delegate any of theRegulator’s powers, duties or functions under this Actor the regulations to any person, and that person shallexercise those powers and shall perform those duties orfunctions in accordance with the terms of thedelegation.

8. (1) L’organisme de réglementation peut déléguertelle de ses attributions prévues à la présente loi ou àses règlements à toute personne, laquelle exerce lemandat conformément à la délégation.

Délégationparl’organismede réglemen-tation

Notice ofdelegation

(2) The Regulator shall make notice of adelegation under subsection (1) publicly available.

(2) L’organisme de réglementation renddisponible au public l’avis de la délégation prévue envertu du paragraphe (1).

Avis dedélégation

Delegationby Minister

(3) The Minister may delegate any of theMinister’s powers, duties or functions under this Act orthe regulations to any employee of the public service,and that person shall exercise those powers and shallperform those duties or functions in accordance withthe terms of the delegation. SNWT 2019,c.24,s.3.

(3) Le ministre peut déléguer telle de sesattributions prévues à la présente loi ou ses règlementsà tout employé de la fonction publique, lequel exercele mandat conformément à la délégation. LTN-O 2019,ch. 24, art. 3.

Délégationpar le ministre

16

Page 18: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

CONTRACTING CONTRATS

Contracting 9. The Minister, on behalf of the Government of theNorthwest Territories, may enter into a contract withthe Government of Canada, the government of aprovince or territory, an agency of any of thosegovernments or another person respecting theprovision of services of employees of that government,agency or person for the purpose of assisting theMinister in the administration of this Act.

9. Le ministre, au nom du gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest, peut conclure un contratavec le gouvernement du Canada ou le gouvernementd’une province ou d’un territoire, ou un organisme deceux-ci, ou avec une autre personne concernant laprestation de services d’employés de ce gouvernement,de cet organisme ou de cette personne afin d’aider leministre dans l’application de la présente loi.

Contrats

LICENCES AND AUTHORIZATIONS PERMIS ET AUTORISATIONS

Operating Licences and Authorization for Work Permis de travaux et autorisations

Licences andauthorizations

10. (1) The Regulator may, on application made inthe form approved by and containing the informationrequired by the Regulator, and made in the prescribedmanner, issue

(a) an operating licence; and(b) an authorization with respect to each

work or activity proposed to be carriedon.

10. (1) L’organisme de réglementation peut, surdemande établie en la forme qu’il approuve etcontenant les renseignements qu’il exige, présentéeselon les modalités réglementaires, délivrer :

a) un permis de travaux;b) une autorisation pour chaque activité

projetée.

Permis etautorisations

Term andrenewals

(2) An operating licence expires on March 31immediately after the day on which it is issued andmay be renewed for successive periods not exceedingone year each.

(2) Le permis de travaux est valide jusqu’au31 mars qui suit sa délivrance. Il peut être renouvelépour des périodes successives maximales d’un an.

Durée etrenouvel-lements

Requirementsfor operatinglicence

(3) An operating licence is subject to(a) any requirements that the Regulator may

determine or that may be prescribed; and(b) the prescribed fees and deposits.

(3) Le permis de travaux est assujetti, à la fois :a) aux conditions réglementaires ou fixées

par l’organisme de réglementation;b) aux droits et cautionnements

réglementaires.

Conditions despermis

Requirementsforauthorization

(4) An authorization is subject to any approvalsthat the Regulator may determine or that may begranted in accordance with the regulations and anyrequirements and deposits that the Regulator maydetermine or that may be prescribed, including

(a) requirements relating to liability for loss,damage, costs or expenses;

(b) requirements for the carrying out ofenvironmental programs or studies; and

(c) requirements for the payment of expensesincurred by the Regulator in approvingthe design, construction and operation ofproduction facilities and productionplatforms as those terms are defined inthe regulations.

(4) L’autorisation est assujettie aux approbations,conditions et cautionnements réglementaires ou fixéspar l’organisme de réglementation, notamment lesconditions relatives :

a) à la responsabilité en cas de perte, dedommages, de frais ou de dépenses;

b) à la réalisation de programmes etd’études en matière d’environnement;

c) au paiement des frais que l’organisme deréglementation engage lors del’approbation, de la conception, de laconstruction et de l’exploitation desinstallations et plates-formes deproduction, entendues au sens desrèglements.

Conditions desautorisations

Suspension orrevocation

(5) The Regulator may suspend or revoke anoperating licence or an authorization for a failure tocomply with, a contravention of or a default in respect

(5) L’organisme de réglementation peutsuspendre ou annuler un permis de travaux ou uneautorisation en cas de manquement :

Suspension ouannulation

17

Page 19: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

of(a) a requirement, approval, fee or deposit

subject to which the licence orauthorization was issued;

(b) a requirement undertaken in a declarationreferred to in subsection 15(1) or (2);

(c) subsection 15(3), 16(2) or 64(2); or(d) any applicable regulation.

a) aux approbations, conditions, droits oucautionnements auxquels ils sontassujettis;

b) à une obligation découlant desd é c l a r a t i o n s v i s é e s a u xparagraphes 15(1) ou (2);

c) aux paragraphes 15(3), 16(2) ou 64(2);d) aux règlements applicables.

Variation (6) The Regulator may vary the terms of anyoperating licence or authorization issued under thisAct.

(6) L’organisme de réglementation peut modifierles conditions des permis de travaux ou desautorisations octroyés en vertu de la présente loi.

Modifica-tion

Right of entry 11. (1) Subject to subsection (2), any person may, forthe purpose of exploring for or exploiting oil or gas,enter on and use the surface of the land in any area inwhich this Act applies in order to carry on a work oractivity authorized under paragraph 10(1)(b).

11. (1) Sous réserve du paragraphe (2), quiconquepeut pénétrer sur un bien-fonds dans la zoned’application de la présente loi et y exercer en surfaceles activités autorisées sous le régime de l’alinéa 10(1)b)pour la recherche et l’exploitation de pétrole ou de gaz.

Droitd’accès

Restriction (2) If a person occupies land in an area to whichthis Act applies under a lawful right or title, other thanan authorization under paragraph 10(1)(b) or aninterest as defined in section 1 of the PetroleumResources Act, no person may enter on or use thesurface of that land for a purpose referred to insubsection (1), except with the consent of the occupieror, in the case where consent has been refused, inaccordance with the terms and conditions of a decisionof the Surface Rights Board made in accordance withthe Surface Rights Board Act.

(2) Cependant, nul ne peut pénétrer sur unbien-fonds dans une zone d’application de la présenteloi - occupé par un propriétaire ou un possesseurlégitime autrement qu’en vertu d’une autorisationdélivrée en application de l’alinéa 10(1)b) ou d’un titreau sens de l’article 1 de la Loi sur les hydrocarbures -ou y exercer ces activités aux fins prévues auparagraphe (1) sans le consentement de celui-ci, oudans le cas où le consentement est refusé, queconformément aux conditions d’une décision del’Office des droits de surface prise conformément à laLoi sur l’Office des droits de surface.

Restriction

Exception

(3) Subsections (1) and (2) do not apply inrespect of designated land as defined insubsection 1(1) of the Surface Rights Board Act orTåîchô lands as defined in subsection 1(2) of that Act.SNWT 2014,c.14,s.122.

(3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pasà l’égard des terres désignées au sens duparagraphe 1(1) de la Loi sur l’Office des droits desurface ou aux terres tåîchô au sens du paragraphe 1(2)de cette même loi. LTN-O 2014, ch. 14, art. 122;LTN-O 2016, ch. 9, art. 11.

Exception

Safety of Works and Activities Sécurité des activités

Safety 12. The Regulator shall, before issuing anauthorization for a work or activity referred to inparagraph 10(1)(b), consider the safety of the work oractivity by reviewing, in consultation with the ChiefSafety Officer, the system as a whole and itscomponents, including its installations, equipment,operating procedures and personnel.

12. Avant de délivrer l’autorisation visée àl’alinéa 10(1)b), l’organisme de réglementation, deconcert avec le délégué à la sécurité, examine, afind’en vérifier la sécurité, l’ensemble du projet etchacun de ses éléments, y compris les installations etéquipements, les procédures et modes d’emploi, ainsique la main-d’oeuvre.

Sécurité

18

Page 20: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Financial Responsibility Responsabilité financière

Compliancewithsubsection64(1)

13. The Regulator shall, before issuing anauthorization for a work or activity referred to inparagraph 10(1)(b), ensure that the applicant hascomplied with the requirements of subsection 64(1) inrespect of that work or activity.

13. Avant de délivrer l’autorisation visée àl’alinéa 10(1)b), l’organisme de réglementation veilleà ce que le demandeur se soit conformé à l’obligationprévue au paragraphe 64(1).

Respectdu para-graphe 64(1)

Development Plan Approval Plans de mise en valeur

Approval ofgeneralapproach ofdevelopment

14. (1) No approval that is(a) applicable to an authorization under

paragraph 10(1)(b) to carry on work oractivity in relation to developing a poolor field, and

(b) prescribed for the purposes of thissubsection

may be granted unless the Regulator, on applicationsubmitted in accordance with subsection (2), hasapproved a development plan relating to the pool orfield under subsection (4).

14. (1) Aucune approbation liée à l’autorisationprévue à l’alinéa 10(1)b) visant des activités sur ungisement ou un champ et prévue par règlement pourl’application du présent paragraphe ne peut êtreaccordée avant que l’organisme de réglementation, surdemande présentée conformément au paragraphe (2),n'ait approuvé un plan de mise en valeur du gisementou du champ en cause en vertu du paragraphe (4).

Approbationd’un plan demise envaleur

Applicationandsubmission ofdevelopmentplan

(2) An application for the approval of adevelopment plan must be

(a) submitted to the Regulator in the formapproved by and containing theinformation required by the Regulator, atthe time and in the manner as may beprescribed; and

(b) accompanied by the proposeddevelopment plan in the form andcontaining the information described insubsection (3).

(2) La demande d’approbation doit respecter lesconditions suivantes :

a) elle est présentée à l’organisme deréglementation selon les modalités deforme et de contenu fixées par celui-ci etselon celles — de temps ou autres —fixées par règlement;

b) elle s’accompagne du projet de plan demise en valeur à présenter selon lesmodalités de forme et de contenu prévuesau paragraphe (3).

Demanded’approbation

Developmentplan in twoparts

(3) A development plan relating to the proposeddevelopment of a pool or field must be set out in twoparts, containing

(a) in Part 1, a description of the generalapproach of developing the pool or field,and in particular, information, in theamount of detail as may be prescribed,with respect to

(i) the scope, purpose, location, timingand nature of the proposeddevelopment,

(ii) the production rate, evaluations ofthe pool or field, estimated amountsof oil or gas proposed to berecovered, reserves, recoverymethods, production monitoringprocedures, costs and environmentalfactors in connection with theproposed development, and

(3) Le projet de plan de mise en valeur doitprévoir deux parties. La première énonce la stratégieglobale de la mise en valeur du gisement ou du champet notamment les renseignements — dont le règlementfixe l’ampleur du détail — sur les portée, but, nature,lieu et calendrier du projet, sur les taux de production,l’évaluation du gisement ou du champ, les quantitésprévues de substances à récupérer, les réserves, lestechniques de récupération et de surveillance, les coûtset les aspects liés à l’environnement relatifs au projet,ainsi que sur le système de production proposé,solutions de rechange comprises, proposé. La secondecontient les renseignements techniques ou autresprévus par règlement pour analyser et évaluer de façoncomplète le projet.

Éléments duplan

19

Page 21: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

(iii) the production system and anyalternative production systems thatcould be used for the developmentof the pool or field; and

(b) in Part 2, all technical or otherinformation and proposals, as may bep r e sc r ib e d , ne ce s sa r y fo r acomprehensive review and evaluation ofthe proposed development.

Approval ofdevelopmentplan

(4) After reviewing an application anddevelopment plan submitted under this section, theRegulator may approve the development plan, subjectto the consent of the Commissioner in ExecutiveCouncil in relation to Part 1 of the development planand any requirements that the Regulator considersappropriate or that may be prescribed.

(4) Après avoir examiné la demande et le plan demise en valeur présentés en vertu du présent article,l’organisme de réglementation peut approuver cedernier, sous réserve des modalités qu’il estimeindiquées ou qui sont fixées par règlement et, dans lecas de la première partie du plan, de l’agrément ducommissaire en Conseil exécutif.

Approbation

Approval ofamendment toplan

(5) If a development plan is approved undersubsection (4),

(a) no amendment of the development planmay be made unless it is approved by theRegulator and, in the case of anamendment to Part 1 of the developmentplan, the Commissioner in ExecutiveCouncil consents to the approval; and

(b) any requirement to which the approval issubject may be amended by the Regulatorbut, if the requirement relates to Part 1 ofthe development plan, it may only beamended with the consent of theCommissioner in Executive Council.

(5) Il ne peut être apporté de modifications auplan de mise en valeur approuvé en vertu duparagraphe (4) que si celles-ci sont d’abordapprouvées par l’organisme de réglementation et, dansle cas où elles portent sur la première partie du plan,que si l’approbation a reçu l’agrément du commissaireen Conseil exécutif; l’organisme de réglementationpeut modifier les modalités auxquelles est assujettiel’approbation sous réserve, dans le cas où celles-ciportent sur la première partie du plan, de l’agrément ducommissaire en Conseil exécutif.

Approbationde modi-fications

Application ofcertainprovisions

(6) Subsections (1) to (5) apply, with suchmodifications as the circumstances require, withrespect to a proposed amendment to a developmentplan or to any requirement to which the approval of theplan is subject.

(6) Les paragraphes (1) à (5) s'appliquent, avecles adaptations nécessaires, aux projets de modificationdu plan de mise en valeur et aux modalités auxquellesest assujettie l'approbation de celui-ci.

Application decertainesdispositions

Approval (7) Notwithstanding subsection (4), the Regulatormay approve a development plan in relation todeveloping a straddling resource, as defined insection 86, subject to

(a) the consent of the Commissioner inExecutive Council and the Governor inCouncil in relation to Part 1 of the plan;and

(b) any requirements that the Regulatorconsiders appropriate or that may beprescribed.

(7) Malgré le paragraphe (4), l’organisme deréglementation peut approuver le plan de mise envaleur visant une ressource chevauchante telle quedécrite à l’article 86, sous réserve :

a) d’une part, en ce qui a trait à la premièrepartie du plan, de l’agrément ducommissaire en Conseil exécutif et dugouverneur en conseil;

b) d’autre part, des modalités qu’il estimeindiquées ou qui sont fixées parrèglement.

Approbation

No consent (8) If the Commissioner in Executive Council andthe Governor in Council do not consent in relation to

(8) Si le commissaire en Conseil exécutif et legouverneur en conseil ne donnent pas l’agrément en ce

Absenced’agrément

20

Page 22: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Part 1 of the plan, either government may notify theother of their intention to refer the matter to anindependent expert for a decision in accordance withsection 99.

qui a trait à la première partie du plan, l’un ou l’autregouvernement peut aviser l’autre partie de sonintention de renvoyer l’affaire à un expert indépendantafin que celui-ci prenne une décision conformément àl’article 99.

Expert’sdecision

(9) The expert’s decision in relation to thedevelopment plan is deemed to be a development planapproved by the Regulator and, in relation to Part 1 ofthe plan, is deemed to be one that is consented to bythe Commissioner in Executive Council and theGovernor in Council.

(9) La décision de l’expert relative au plan demise en valeur est réputée être un plan de mise envaleur approuvé par l’organisme de réglementation et,en ce qui a trait à la première partie du plan, avoir reçul’agrément du commissaire en Conseil exécutif et dugouverneur en conseil.

Décisionde l’expert

Amendment (10) If a development plan is approved undersubsection (7) or deemed to be approved undersubsection (9), no amendment may be made to the planunless it is approved by the Regulator and, in the caseof an amendment in relation to Part 1 of the plan,consented to by the Commissioner in ExecutiveCouncil and the Governor in Council.

(10) S’agissant d’un plan de mise en valeurapprouvé en vertu du paragraphe (7) ou réputé l’avoirété en vertu du paragraphe (9), il ne peut y être apportéde modifications que si celles-ci sont approuvées parl’organisme de réglementation et, en ce qui a trait à lapremière partie du plan, que si elles reçoiventl’agrément du commissaire en Conseil exécutif et dugouverneur en conseil.

Modification

Amendment:application ofsubsections (7)to (10)

(11) Subsections (7) to (10) apply, with suchmodifications as the circumstances require, in respectof a proposed amendment to a development plan.

(11) Les paragraphes (7) à (10) s’appliquent, avecles adaptations nécessaires, aux projets de modificationdu plan de mise en valeur.

Modifications :applicationsdes para-graphes (7) à(10)

Declarations Déclarations

Declaration byapplicant

15. (1) Subject to subsection (2), no authorizationunder paragraph 10(1)(b) may be issued unless theRegulator has received, from the applicant for theauthorization, a declaration in the form approved bythe Regulator stating that

(a) the equipment and installations that are tobe used in the work or activity to beauthorized are fit for the purposes forwhich they are to be used, the operatingprocedures relating to them areappropriate for those uses, and thepersonnel who are to be employed inconnection with them are qualified andcompetent for their employment; and

(b) the applicant shall ensure, so long as thework or activity that is authorizedcontinues, that the equipment andinstallations continue to be fit for thepurposes for which they are used, theoperating procedures continue to beappropriate for those uses, and thepersonnel continue to be so qualified andcompetent.

15. (1) Sous réserve du paragraphe (2), l’organismede réglementation ne peut délivrer l’autorisation viséeà l’alinéa 10(1)b) avant d’avoir reçu, en la forme qu’ilapprouve, une déclaration du demandeur attestant cequi suit :

a) l’installation et les équipements en causesont propres à l’usage auquel ils sontdestinés, les procédures et modesd’emploi sont adéquats et le personnel ala compétence requise pour les utiliser;

b) le demandeur fera en sorte que cesconditions soient maintenues pendant ladurée des activités autorisées.

Déclaration dudemandeur del’autorisation

21

Page 23: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Declaration byowner

(2) The Regulator may accept, in respect ofequipment that is to be used in the work or activity tobe authorized, in place of a declaration from theapplicant, a declaration, in a form approved by theRegulator, from the owner of the equipment statingthat

(a) the equipment is fit for the purpose forwhich it is to be used, the operatingprocedures relating to it are appropriatefor that use, and the personnel who are tobe employed by the owner in connectionwith it are qualified and competent fortheir employment; and

(b) the owner shall ensure that, so long as theequipment is used in the work or activitythat is authorized, that the equipmentcontinues to be fit for the purpose forwhich it is used, the operating procedurescontinue to be appropriate for that use,and the personnel continue to be soqualified and competent.

(2) L’organisme de réglementation peut toutefoisaccepter en la forme qu’il approuve, pour leséquipements destinés aux activités à autoriser, unedéclaration de leur propriétaire attestant ce qui suit :

a) ils sont propres à l’usage auquel ils sontdestinés, les procédures et modesd’emploi que le propriétaire a établis sontadéquats et son personnel est compétent;

b) le propriétaire fera en sorte que cesconditions soient maintenues tant que leséquipements seront utilisés dans le cadredes activités autorisées.

Déclaration dupropriétaire

Changes (3) If the equipment, an installation, the operatingprocedures or any of the personnel specified in thedeclaration changes and no longer conforms to thedeclaration, the holder of the authorization shallprovide the Regulator with a new declaration as soonas possible after the change occurs.

(3) Le titulaire de l’autorisation fournit, dès quepossible, une nouvelle déclaration à l’organisme deréglementation dans le cas où l’installation ou leséquipements, les procédures et modes d’emploi ou lasituation du personnel ne sont plus conformes à ladescription de la première déclaration.

Modification

Exclusion ofliability

(4) The Regulator or any delegate of theRegulator is not liable to any person by reason only ofhaving issued an authorization in reliance on adeclaration made under this section.

(4) L’organisme de réglementation ou sondélégué ne peut être tenu responsable à l’égard dequiconque du seul fait d’avoir délivré une autorisationsur la foi d’une déclaration.

Exclusionde respon-sabilité

Certificates Certificats

Certificate 16. (1) No authorization under paragraph 10(1)(b)may be issued with respect to any prescribedequipment or installation, or any equipment orinstallation of a prescribed class, unless the Regulatorhas received, from the applicant for the authorization,a certificate issued by a certifying authority in the formapproved by the Regulator.

16. (1) L’organisme de réglementation ne peutdélivrer l’autorisation visée à l’alinéa 10(1)b) à l’égardd’installations ou équipements, ou de catégoriesd’installation ou d’équipement, prévus par règlement,avant d’avoir reçu du demandeur de l’autorisation uncertificat délivré par l’autorité; le certificat est établi enla forme approuvée par l’organisme de réglementation.

Certificats

Continuingobligation

(2) The holder of an authorization shall ensurethat the certificate referred to in subsection (1) remainsin force for so long as the equipment or installation towhich the certificate relates is used in the work oractivity in respect of which the authorization is issued.

(2) Il incombe au titulaire de l’autorisation defaire en sorte que le certificat visé au paragraphe (1)demeure valide pendant les activités visées pour lesinstallations ou équipements, ou catégoriesd’installation ou d’équipement, utilisés.

Obligation

Contents ofcertificate

(3) A certificate referred to in subsection (1) muststate that the equipment or installation in question

(a) is fit for the purposes for which it is to beused and may be operated safely without

(3) Le certificat visé au paragraphe (1) doitattester que l’installation et les équipements, à la fois :

a) sont propres à l’usage auquel ils sontdestinés et peuvent être utilisés sans

Contenu

22

Page 24: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

posing a threat to persons or to theenvironment in the location and for thetime set out in the certificate; and

(b) is in conformity with all of therequirements and conditions that areimposed for the purposes of this sectionby subsection 10(4), whether they areimposed by regulation or by theRegulator.

danger pour les êtres humains etl’environnement du lieu et pour la duréequ’il fixe;

b) respectent les obligations et conditionsréglementaires ou fixées par l’organismede réglementation, dans le cadre duparagraphe 10(4), pour l’application duprésent article.

Validity ofcertificate

(4) A certificate referred to in subsection (1) isnot valid if the certifying authority

(a) has not complied with any prescribedprocedure or any procedure that theRegulator may establish; or

(b) is a person or an organization that hasparticipated in the design, construction orinstallation of the equipment orinstallation in respect of which thecertificate is issued, to any extent greaterthan that prescribed.

(4) Le certificat n’a aucun effet si l’autorité, selonle cas :

a) n’a pas respecté la procédureréglementaire ou fixée par l’organisme deréglementation;

b) sauf dans la mesure où les règlements leprévoient, a directement ou indirectementconçu, construit ou mis en placel’installation ou les équipements encause.

Validité

Access (5) An applicant shall permit the certifyingauthority to have access to the equipment andinstallation in respect of which the certificate isrequired and to any information that relates to them.

(5) Le demandeur permet à l’autorité l’accès àl’installation et aux équipements, ainsi qu’auxdocuments les concernant, visés par le certificat.

Accès

Definition:"certifyingauthority"

(6) For the purposes of this section, "certifyingauthority" has the meaning assigned by the regulations.

(6) Pour l’application du présent article,«autorité» s’entend au sens des règlements.

Définition :«autorité»

Exclusion ofliability

(7) The Regulator or any delegate of theRegulator is not liable to any person by reason only ofhaving issued an authorization in reliance on acertificate issued under this section.

(7) L’organisme de réglementation ou son déléguéne peut être tenu responsable à l’égard de quiconque duseul fait d’avoir octroyé une autorisation sur la foi d’uncertificat délivré en vertu du présent article.

Exclusionde respon-sabilité

Benefits Plan Approval Approbation de plansde retombées économiques

Definition:"benefits plan"

17. (1) In this section, "benefits plan" means a planfor the employment of Canadians and for providingCanadian manufacturers, consultants, contractors andservice companies with a full and fair opportunity toparticipate on a competitive basis in the supply ofgoods and services used in any proposed work oractivity referred to in the benefits plan.

17. (1) Au présent article, est un plan de retombéeséconomiques le plan prévoyant l'embauche deCanadiens et offrant aux fabricants, conseillers,entrepreneurs et sociétés de services canadiens la justepossibilité de participer, compte tenu de leurcompétitivité, à la fourniture de biens et services dansl’exercice d'activités.

Définition :«plan deretombéeséconomiques»

Benefits plan (2) No approval of a development plan may begranted under subsection 14(1) and no authorization ofany work or activity may be issued underparagraph 10(1)(b) until the Minister has approved, orwaived the requirement for approval of, a benefits planin respect of the work or activity.

(2) Il ne peut être procédé à l'approbation du planprévu au paragraphe 14(1) ni à l’autorisation prévue àl’alinéa 10(1)b), tant que le ministre n'a pas, à moinsqu’il n’y renonce, approuvé un plan de retombéeséconomiques relativement au projet.

Plan deretombéesécono-miques

23

Page 25: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Affirmativeactionprograms

(3) The Minister may require that any benefitsplan submitted under subsection (2) include provisionsto ensure that disadvantaged individuals or groupshave access to training and employment opportunitiesand to enable those individuals or groups orcorporations owned or cooperatives operated by themto participate in the supply of goods and services usedin any proposed work or activity referred to in thebenefits plan.

(3) Le ministre peut exiger l’inclusion au plan deretombées économiques présenté en vertu duparagraphe (2) de dispositions assurant aux individusou aux groupes défavorisés la possibilité de bénéficierde la formation ou des emplois offerts et assurant à cesindividus ou groupes, aux personnes morales qu’ilspossèdent ou aux coopératives qu’ils dirigent, departiciper à la fourniture des biens et services utilisésdans les activités visées par ce plan.

Programmesde promo-tion sociale

Guidelines and Interpretation Notes Bulletins d'application et directives

Guidelines andinterpretationnotes

18. (1) The Regulator may issue and publish, in anymanner it considers appropriate, guidelines andinterpretation notes with respect to the application andadministration of any provision of this Act or theregulations.

18. (1) L’organisme de réglementation peut fairepublier, de la manière qu’il estime indiquée, desbulletins d’application et des directives relativement àla mise en oeuvre de toute disposition de la présenteloi ou de ses règlements.

Bulletinsd’applicationet directives

Ministerialguidelines andinterpretationnotes

(2) The Minister may issue and publish, in anymanner the Minister considers appropriate, guidelinesand interpretation notes with respect to the applicationand administration of section 17.

(2) Le ministre peut faire publier, selon ce qu’ilestime indiqué, des bulletins d’application et desdirectives relativement à l’article 17.

Bulletins etdirectives duministre

Not statutoryinstruments

(3) For greater certainty, guidelines andinterpretation notes issued under subsections (1)and (2) are not statutory instruments within themeaning of the Statutory Instruments Act.SNWT 2019,c.24,s.4.

(3) Il est entendu que les textes visés auxparagraphes (1) et (2) ne sont pas des textesréglementaires au sens de la Loi sur les textesréglementaires. LTN-O 2019, ch. 24, art. 4.

Dérogation

Jurisdiction and Powers of Regulator Compétence et attributions del’organisme de réglementation

Jurisdiction 19. (1) The Regulator has full and exclusivejurisdiction to inquire into, hear and determine anymatter

(a) if it appears to the Regulator that anyperson failed to do any act, matter orthing required to be done by this Act, anyregulation, order or direction made underthis Act, or an operating licence orauthorization issued under section 10, orthat any person has done or is doing anyact, matter or thing contrary to or incontravention of this Act, any regulation,order or direction made under this Act, oran operating licence or authorizationissued under section 10; or

(b) if it appears to the Regulator that thecircumstances may require the Regulator,in the public interest, to make any orderor give any direction, leave, sanction orapproval that by law it is authorized tomake or give, or with respect to any act,

19. (1) L’organisme de réglementation a compétenceexclusive pour examiner, entendre et trancher lesquestions soulevées dans tous les cas où il estime :

a) soit qu’une personne contrevient ou acontrevenu, par un acte ou une omission,à la présente loi ou à ses règlements, à unpermis de travaux ou à une autorisationoctroyés aux termes de l’article 10 ouencore à ses ordonnances ou à sesinstructions;

b) soit que les circonstances peuventl’obliger, dans l’intérêt public, à prendreune mesure — ordonnance, instruction,sanction ou approbation — qu’en droit ilest autorisé à prendre ou qui se rapporteà un acte que la présente loi ou sesrèglements, un permis de travaux ou uneautorisation octroyés aux termes del’article 10 ou encore ses ordonnancesou ses instructions interdisent,sanctionnent ou imposent.

Compétence

24

Page 26: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

matter or thing that is prohibited,sanctioned or required to be done by thisAct, any regulation, order or directionmade under this Act, or an operatinglicence or authorization issued undersection 10.

Of its ownmotion

(2) The Regulator may, of its own motion, inquireinto, hear and determine any matter or thing that underthis Act it is authorized to inquire into, hear anddetermine.

(2) L’organisme de réglementation peut, de sapropre initiative, examiner, entendre et trancher toutequestion qui relève de sa compétence aux termes de laprésente loi.

Initiative

Matters of lawand fact

(3) For the purposes of this Act, the Regulator hasfull jurisdiction to hear and determine all matters,whether of law or of fact.

(3) Pour l’application de la présente loi,l’organisme de réglementation a la compétence vouluepour entendre et trancher les questions de droit ou defait.

Questionsde droit etde fait

Powers ofRegulator

(4) For the purpose of any inquiry, hearing orappeal or the making of any order, the Regulator hasthe powers, rights and privileges that are vested in theSupreme Court for the trial of civil actions in respectof

(a) the attendance, swearing or affirming andexamination of witnesses;

(b) the production and inspection ofdocuments and other items;

(c) the entry on and inspection of property;(d) the enforcement of its orders; and(e) any other matters necessary or proper for

the due exercise of the Regulator’sjurisdiction under this Act.

SNWT 2019,c.24,s.5.

(4) Pour les enquêtes, auditions, appels ouordonnances, l’organisme de réglementation estassimilé, avec les mêmes attributions, droits etobligations, à la Cour suprême lors de l’instructiond’une action en matière civile à l’égard de ce qui suit :

a) la comparution et l’interrogatoire destémoins, et la prestation des serments;

b) le dépôt et l’examen de documents etd’autres articles;

c) le droit de visite et de perquisition;d) les mesures d’exécution de ses

ordonnances;e) toute autre question liée à l’exercice de

sa compétence sous le régime de laprésente loi.

LTN-O 2019, ch. 24, art. 5.

Attributions

Publichearings

19.1. The Regulator may conduct a public hearing inrespect of the exercise of any of its powers or theperformance of any of its duties and functions underthis Act or the regulations. SNWT 2019,c.24,s.5.

19.1. L’organisme de réglementation peut tenir desaudiences publiques concernant l’exercice de sesattributions ou des activités qu’il exerce sous le régimede la présente loi ou de ses règlements. LTN-O 2019,ch. 24, art. 5.

Audiencespubliques

Regulator’spowers

20. The Regulator may(a) order and require any person to do,

without delay, or within or at anyspecified time and in any manner set bythe Regulator, any act, matter or thingthat the person is or may be required todo under this Act, any regulation, orderor direction made under this Act or anoperating licence or authorization issuedunder section 10; and

(b) prohibit the doing or continuing of anyact, matter or thing that is contrary to thisAct, any regulation, order or direction

20. L’organisme de réglementation peut, à la fois :a) enjoindre à quiconque d’accomplir sans

délai ou dans le délai imparti, ou à unmoment précis, et selon les modalitésqu’il fixe, un acte qu’il peut imposer ouque peuvent imposer la présente loi ouses règlements, un permis de travaux ouune autorisation octroyés aux termes del’article 10 ou les ordonnances ouinstructions qui en découlent;

b) interdire ou faire cesser tout actecontraire à ceux-ci.

Attributions del’organismede régle-mentation

25

Page 27: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

made under this Act or an operatinglicence or authorization issued undersection 10.

Annualreport

20.1. (1) The Regulator shall, within four months afterthe end of each fiscal year, submit to the Minister areport on the activities of the Regulator under this Actfor that fiscal year in accordance with any applicableregulations.

20.1. (1) Dans les quatre premiers mois suivant la finde chaque exercice, l’organisme de réglementationprésente au ministre un rapport de ses activités au titrede la présente loi pour l’exercice en causeconformément aux règlements applicables.

Rapportannuel

Tabling ofannualreport

(2) The Minister shall cause the report to be laidbefore the Legislative Assembly at the earliestopportunity.

(2) Dans les meilleurs délais, le ministre faitdéposer le rapport devant l’Assemblée législative.

Dépôt durapportannuel

Regulations (3) The Commissioner in Executive Council maymake regulations for the purposes of this sectionprescribing the form or content of the report.SNWT 2019,c.24,s.6.

(3) Le commissaire en Conseil exécutif peutprendre des règlements pour l’application du présentarticle afin de prévoir la forme ou le contenu durapport. LTN-O 2019, ch. 24, art. 6.

Règlements

Committee’sdecisions andordersparamount

21. The Regulator’s jurisdiction and powers undersections 19 and 20 are subject to a decision or order ofthe Committee.

21. La compétence et les attributions de l’organismede réglementation aux termes des articles 19 et 20 sontassujetties à une décision ou un arrêté du Comité.

Décisions etarrêtés duComité

Definitions 22. (1) In this section,

"delineation well" means a well that is so located inrelation to another well penetrating an accumulation ofpetroleum that there is a reasonable expectation thatanother portion of that accumulation will be penetratedby the first-mentioned well and that the drilling isnecessary in order to determine the commercial valueof the accumulation; (puits de délimitation)

"development well" means a well that is so located inrelation to another well penetrating an accumulation ofpetroleum that it is considered to be a well or part of awell drilled for the purpose of production orobservation or for the injection or disposal of fluid intoor from the accumulation; (puits d’exploitation)

"engineering research or feasibility study" includeswork undertaken to facilitate the design or to analyzethe viability of engineering technology, systems orschemes to be used in the exploration for or thedevelopment, production or transportation ofpetroleum on petroleum lands; (recherches ou étudestechniques)

"environmental study" means work pertaining to themeasurement or statistical evaluation of the physical,chemical and biological elements of the lands, lakes,rivers and other surface or ground water, oceans orcoastal zones, including winds, waves, tides, currents,

22. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.

«date d’abandon du forage» Date à laquelle les travauxde forage ont été délaissés, achevés ou interrompusconformément aux règlements applicables en matièrede forage pris sous le régime de la présente loi. (welltermination date)

«découverte importante» Découverte importante ausens au sens de l’article 1 de la Loi sur leshydrocarbures. (significant discovery)

«études de l’environnement» Travaux relatifs auxmesures ou à l’évaluation statistique des élémentsphysiques, chimiques et biologiques des terres, deslacs, des rivières et autres eaux de surface ousouterraines, des régions côtières ou des océans, ycompris les vents, les vagues, les marées, les courants,les précipitations, la banquise et ses mouvements, lesicebergs, les effets de la pollution, la flore et la faunemarines et terrestres, l’habitation et les activitéshumaines et tous autres sujets connexes.(environmental study)

«étude non exclusive» Travail géophysique effectuéafin de recueillir des données en vue de les vendre aupublic. (non-exclusive survey)

Définitions

26

Page 28: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

precipitation, ice cover and movement, icebergs,pollution effects, flora and fauna both onshore andoffshore, human activity and habitation and any relatedmatters; (études de l’environnement)

"experimental project" means work or activityinvolving the utilization of methods or equipment thatare untried or unproven; (opération expérimentale)

"geological work" means work, in the field orlaboratory, involving the collection, examination,processing or other analysis of lithological,paleontological or geochemical materials recoveredfrom the surface or subsurface or the seabed or itssubsoil of any petroleum lands, and includes theanalysis and interpretation of mechanical well logs;(travaux de géologie)

"geophysical work" means work involving the indirectmeasurement of the physical properties of rocks inorder to determine the depth, thickness, structuralconfiguration or history of deposition of the rocks, andincludes the processing, analysis and interpretation ofmaterial or data obtained from such work; (travaux degéophysique)

"geotechnical work" means work, in the field orlaboratory, undertaken to determine the physicalproperties of materials recovered from the surface orsubsurface or the seabed or its subsoil of anypetroleum lands; (travaux de géotechnique)

"hydraulic fracturing fluid" means the fluid, includingthe applicable base fluid and all additives, used toperform a particular hydraulic fracturing treatment;(fluide de fracturation hydraulique)

"hydraulic fracturing fluid information" means, inrespect of a well in which hydraulic fracturing fluid hasbeen used,

(a) the name of the well,(b) the name of the operator,(c) the identification number,(d) the well surface location,(e) the classification,(f) the fracture finish date,(g) the true vertical depth in metres,(h) an identification of the fluid ingredients

and a description of the purpose of each,(i) an identification, as a percentage by

mass, of each ingredient’s maximumconcentration in

(i) the additive, and

«fluide de fracturation hydraulique» Fluide, y comprisle fluide de base applicable et tout additif, utilisé poureffectuer un traitement de fracturation hydrauliqueparticulier. (hydraulic fracturing fluid)

«levé marin» Étude portant sur la nature du sol, dusous-sol et du fond ou du sous-sol marin des terrespétrolifères et gazifères situées dans le secteur prévupour le forage d’un puits et sur les éléments, à prendreen compte à cet égard, susceptibles d’influencer sur lasécurité ou l’efficacité du forage. (well site seabedsurvey)

«opération expérimentale» Travaux ou activitécomportant l’emploi de procédés ou de matériel quin’ont pas été essayés ni éprouvés. (experimentalproject)

«puits de délimitation» Puits dont l’emplacement esttel par rapport à un autre puits pénétrant un gisementd’hydrocarbures que l’on peut vraisemblablements’attendre à ce qu’il pénètre une autre partie de cegisement, et que le forage est nécessaire pour endéterminer la valeur exploitable. (delineation well)

«puits d’exploitation» Puits dont l’emplacement est telpar rapport à un autre puits pénétrant un gisementd’hydrocarbures qu’il est considéré comme étant unpuits complet ou partiel foré aux fins soit deproduction ou d’observation, soit d’injection ou derefoulement des fluides à partir du gisement ou verscelui-ci. (development well)

«recherches ou études techniques» Y sont assimilés lestravaux destinés à faciliter la conception ou à analyserla viabilité des techniques, méthodes ou plans à mettreen oeuvre pour la recherche, l’exploitation, laproduction ou le transport des hydrocarbures dans lesterres pétrolifères et gazifères. (engineering researchor feasibility study)

«renseignement sur le fluide de fracturationhydraulique» Concernant un puits dans lequel le fluidede fracturation hydraulique a été utilisé, lesrenseignements suivants :

a) le nom du puits;b) le nom de l’exploitant;c) le numéro d’identification;d) le lieu de la surface du puit;e) la classification;f) la date de fin de la fracturation;g) la profondeur verticale réelle en mètres;h) l’identification des composantes du

27

Page 29: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

(ii) the hydraulic fracturing fluid,(j) the chemical abstract service number of

each ingredient,(k) the total volume of water, in m3, injected

with the ingredients,(l) the total volume of fluid, in m3, recovered

from the well,(m) the trade name and supplier of each

ingredient, and(n) any other prescribed information;

(renseignement sur le fluide defracturation hydraulique)

"hydraulic fracturing treatment" means the treatment ofa well by the application of hydraulic fracturing fluidunder pressure in order to create or propagate fracturesin a geological formation to enhance production ofpetroleum; (traitement de fracturation hydraulique)

"non-exclusive survey" means geophysical work thatis conducted to acquire data for the purpose of sale tothe public; (étude non exclusive)

"petroleum lands" means petroleum lands as defined insection 1 of the Petroleum Resources Act; (terrespétrolifères et gazifères)

"significant discovery" means a significant discoveryas defined in section 1 of the Petroleum Resources Act;(découverte importante)

"Territorial reserve lands" means Territorial reservelands as defined in section 1 of the PetroleumResources Act; (réserves territoriales)

"well site seabed survey" means a survey pertaining tothe nature of the surface or subsurface or the seabed orits subsoil of any petroleum lands in the area of theproposed drilling site in respect of a well, and to theconditions of those lands that may affect the safety orefficiency of drilling operations; (levé marin)

"well termination date" means the date on which a wellor test hole has been abandoned, completed orsuspended in accordance with any applicableregulations respecting the drilling for petroleum madeunder this Act. (date d’abandon du forage)

fluide et la description du rôle dechacune;

i) la détermination, un pourcentage parmasse, de la concentration maximale dechaque composante présente :

(i) d’une part, dans les additifs, (ii) d’autre part, dans le fluide de

fracturation hydraulique; j) le numéro attribué par le Chemical

Abstract Service à chaque composante;k) le volume total, en m3, d’eau injecté avec

les composantes;l) le volume total, en m3, de fluide prélevé

du puits;m) le nom commercial et le fournisseur de

chaque composante;n) tout autre renseignement prévu par

règlement. (hydraulic fracturing fluidinformation)

«réserves territoriales» Réserves territoriales au sensde l’article 1 de la Loi sur les hydrocarbures.(Territorial reserve lands)

«terres pétrolifères et gazifères» Terres pétrolifères etgazifères au sens de l’article 1 de la Loi sur leshydrocarbures. (petroleum lands)

«traitement de fracturation hydraulique» Traitementde puits par l’application de fluide de fracturationhydraulique sous pression afin de créer ou de propagerdes fractures dans une formation géologique pouraméliorer la production de pétrole. (hydraulicfracturing treatment)

«travaux de géologie» Travaux comportant la collecte,l’examen et le traitement ou autres analyses, sur leterrain ou en laboratoire, des échantillonslithologiques, paléontologiques ou géochimiquesprélevés en surface ou du sous-sol de la partie terrestreou du fond marin ou de son sous-sol des terrespétrolifères et gazifères. S’entend en outre de l’analyseet de l’interprétation de diagraphies. (geologicalwork)

«travaux de géophysique» Travaux comportant lamesure indirecte des propriétés physiques des rochesafin d’en déterminer la profondeur, l’épaisseur, laconfiguration structurale ou l’historique sédimentaire.S’entend en outre du traitement, de l’analyse et del’interprétation des éléments ou des données fourniespar ces travaux. (geophysical work)

28

Page 30: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

«travaux de géotechnique» Travaux comportantl’analyse, sur le terrain ou en laboratoire, despropriétés physiques des échantillons prélevés ensurface ou du sous-sol de la partie terrestre ou du fondmarin ou de son sous-sol des terres pétrolifères etgazifères. (geotechnical work)

Confidentiality (2) Subject to subsection (9), the Minister and theRegulator shall make available to the public anyinformation disclosed to the Minister or the Regulator,as the case may be, pursuant to a requirement of thisAct or the regulations, unless that information containsfinancial, commercial, scientific or technicalinformation and

(a) the information has been consistentlytreated as confidential information by theperson providing the information;

(b) the person’s interest in confidentialityoutweighs the public interest in itsdisclosure; and

(c) the information is not publicly available.

(2) Sous réserve du paragraphe (9), le ministre etl’organisme de réglementation rendent disponibles aupublic les renseignements qui leur ont respectivementété divulgués en vertu d’une exigence énoncée dans laprésente loi ou ses règlements, sauf si lesrenseignements contiennent des renseignementsfinanciers, commerciaux, scientifiques ou techniqueset que les conditions suivantes sont réunies :

a) les renseignements ont été traités commeconfidentiels de façon constante par lapersonne qui les a fournis;

b) l’intérêt de cette dernière à préserver laconfidentialité des renseignementsl’emporte sur l’importance, au regard del’intérêt public, de la divulgation;

c) les renseignements ne sont pasdisponibles au public.

Confidentialité

Confidential-ity: hearings

(3) At any hearing or inquiry conducted underthis Act or the regulations, the Regulator or theCommittee, as the case may be, may take any measuresand make any order that it considers necessary toensure the confidentiality of any information likely tobe disclosed at the hearing or inquiry, if the Regulatoror the Committee is satisfied that

(a) disclosure of the information couldreasonably be expected to result in amaterial loss or gain to a person directlyaffected by the hearing or inquiry, or toprejudice the person’s competitiveposition, and the potential harm resultingfrom the disclosure outweighs the publicinterest in making the disclosure; or

(b) the information is financial, commercial,scientific or technical information that isconfidential information supplied to theRegulator or the Committee and

(i) the information has beenconsistently treated as confidentialinformation by a person directlyaffected by the hearing or inquiry,

(ii) the person’s interest inconfidentiality outweighs the publicinterest in its disclosure, and

(iii) the information is not publiclyavailable.

(3) Dans le cadre d’une audience ou enquêtemenée en vertu de la présente loi ou ses règlements,l’organisme de réglementation ou le Comité, selon lecas, peut prendre toute mesure et rendre touteordonnance qu’il estime nécessaire pour assurer laconfidentialité des renseignements qui serontprobablement divulgués au cours de l’audience ou del’enquête, lorsqu’il est convaincu :

a) soit que la divulgation desr e n s e i g n e m e n t s r i s q u e r a i tvraisemblablement de causer des pertesou des profits financiers appréciables auxpersonnes directement affectées parl’audience ou l’enquête, ou de nuire àleur compétitivité, et que le préjudicepouvant résulter de la divulgationl’emporte sur l’importance, au regard del’intérêt public, de la divulgation;

b) soit qu’il s’agit de renseignementsfinanciers, commerciaux, scientifiques outechniques de nature confidentielleobtenus par lui et que les conditionssuivantes sont réunies :

(i) les renseignements ont été traitéscomme tels de façon constante parles personnes directement affectéespar l’audience ou l’enquête,

(ii) l’intérêt de ces derniers à préserver

Confidentia-lité : audiences

29

Page 31: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

l a c o n f i d e n t i a l i t é d e srenseignements l’emporte surl’importance, au regard de l’intérêtpublic, de leur divulgation,

(iii) les renseignements ne sont pasdisponibles au public.

Confidential-ity: security

(4) At any hearing or inquiry conducted underthis Act or the regulations, or in respect of any order,the Regulator may take any measures and make anyorder that it considers necessary to ensure theconfidentiality of any information likely to bedisclosed at the hearing or inquiry or that is containedin the order, if the Regulator is satisfied that

(a) there is a real and substantial risk thatdisclosure of the information will impairthe security of pipelines, buildings,installations, vessels, vehicles, aircraft orsystems, including computer orcommunication systems, or methodsemployed to protect any of those thingsor systems; and

(b) the risk identified in paragraph (a)outweighs the public interest in itsdisclosure.

(4) Dans le cadre d’une audience ou d’uneenquête menée en vertu de la présente loi ou sesrèglements, ou conformément à une ordonnance,l’organisme de réglementation peut prendre toutemesure et rendre toute ordonnance qu’il estimenécessaire pour assurer la confidentialité desrenseignements qui seront probablement divulgués aucours de l’audience ou de l’enquête ou desrenseignements contenus dans l’ordonnance, lorsqu’ilest convaincu, à la fois :

a) qu’il y a un risque sérieux et réel que ladivulgation des renseignementscompromette la sécurité de pipelines, debâtiments, d’installations, de navires, devéhicules, d’aéronefs ou de systèmes, ycompris de systèmes informatisés ou decommunication, ou de méthodesemployées pour leur protection;

b) que le risque identifié à l’alinéa a)l’emporte sur l’importance, au regard del’intérêt public, de leur divulgation.

Confidentia-lité : sécurité

Disclosure (5) Subject to this section, information that theMinister, the Regulator or the Committee determinesis confidential under subsection (2), (3) or (4) shall notknowingly be disclosed without the consent in writingof the person who provided the information, except forthe purposes of the administration or enforcement ofthis Act or the regulations, or for the purposes of legalproceedings respecting the administration orenforcement of this Act or the regulations.

(5) Sous réserve du présent article, lesrenseignements estimés confidentiels par le ministre,l’organisme de réglementation ou le Comité au titre duparagraphe (2), (3) ou (4) ne peuvent, sciemment, êtredivulgués sans le consentement écrit de la personne quiles a fournis, si ce n’est pour l’administration oul’application de la présente loi ou de ses règlements,ou dans le cadre de procédures judiciaires à cet égard.

Divulgation

Productionandevidence

(6) No person shall be required to produce orgive evidence relating to any information that theMinister, the Regulator or the Committee determinesis confidential under subsection (2), (3) or (4) inconnection with any legal proceedings, other thanproceedings respecting the administration orenforcement of this Act or the regulations.

(6) Nul ne peut être tenu de présenter une preuverelative aux renseignements estimés confidentiels parle ministre, l’organisme de réglementation ou leComité au titre du paragraphe (2), (3) ou (4) au coursde procédure judiciaire qui ne visent pas l’applicationde la présente loi ou de ses règlements.

Preuve

Disclosureunder resourcemanagementand revenuesharingagreements

(7) Information that the Minister, the Regulator orthe Committee determines is confidential undersubsection (2), (3) or (4) may be disclosed to theGovernment of Canada, the government of a provinceor territory or any organization representing anyIndigenous people of Canada, if such disclosure is

(7) Les renseignements estimés confidentiels parle ministre, l’organisme de réglementation ou leComité au titre du paragraphe (2), (3) ou (4) peuventêtre divulgés au gouvernement fédéral, à toutgouvernement provincial ou territorial, ou à toutorganisme représentant les peuples autochtones du

Divulgationsuite à desaccords portantsur la gestiondes ressourceset le partagedes revenus

30

Page 32: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

made in accordance with an agreement between theGovernment of the Northwest Territories and thatgovernment or organization respecting resourcemanagement and revenue sharing in relation toactivities respecting the exploration for or theproduction of petroleum carried out on any petroleumlands.

Canada si une telle divulgation est conforme à unaccord conclu entre ceux-ci et le gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest portant sur la gestion desressources et le partage des revenus liés à des activitésde prospection ou de production d’hydrocarbureseffectuées sur les terres pétrolifères et gazifères.

No disclosureby recipientof information

(8) The recipient of information disclosed inaccordance with an agreement referred to insubsection (7) shall not disclose that informationexcept as provided in this section.

(8) Le destinataire des renseignements divulguésconformément à l’accord prévu au paragraphe (7) nepeut les divulguer que sous le régime du présentarticle.

Conditions dela communi-cation

Informationthat may bedisclosed

(9) The Minister and the Regulator shall make thefollowing information available to the public inaccordance with this subsection:

(a) information in respect of an exploratorywell, if the information is obtained as adirect result of drilling the well and twoyears have passed since the welltermination date;

(b) information in respect of a delineationwell, if the information is obtained as adirect result of drilling the well and thelater of the following time periods haspassed:

(i) two years since the well terminationdate of the relevant exploratorywell,

(ii) 90 days since the well terminationdate of the delineation well;

(c) information in respect of a developmentwell, if the information is obtained as adirect result of drilling the well and thelater of the following time periods haspassed:

(i) two years since the well terminationdate of the relevant exploratorywell,

(ii) 60 days since the well terminationdate of the development well;

(d) information in respect of geological workor geophysical work performed on orrespecting any petroleum lands,

(i) in the case of a well site seabedsurvey where the well has beendrilled, after the expiration of theperiod referred to in paragraph (a)or the later period referred to insubparagraph (b)(i) or (ii) or (c)(i)or (ii), according to whetherparagraph (a), (b) or (c) isapplicable in respect of that well,

(9) Le ministre et l’organisme de réglementationrendent disponibles au public conformément au présentparagraphe :

a) les renseignements relatifs à un puitsd’exploration, s’ils proviennenteffectivement du forage du puits et sideux ans se sont écoulés depuis la datede fin du puits;

b) les renseignements relatifs à un puits dedél imitation, s’ils proviennenteffectivement du forage du puits et si ledélai suivant s’est écoulé, selon ladernière des éventualités à survenir :

(i) deux ans depuis la date de fin dupuits d’exploration en cause,

(ii) 90 jours depuis la date de fin dupuits de délimitation;

c) les renseignements relatifs à un puitsd’exploitation, s’ils proviennenteffectivement du forage du puits et si ledélai suivant s’est écoulé, selon ladernière des éventualités à survenir :

(i) deux ans depuis la date de fin dupuits d’exploration en cause,

(ii) 60 jours depuis la date de fin dupuits d’exploitation;

d) les renseignements relatifs aux travaux degéologie ou des travaux de géophysiqueexécutés sur des terres pétrolifères etgazifères, ou y ayant trait :

(i) dans le cas d’un levé marin pour unpuits foré, après la période visée àl’alinéa a) ou à la dernière despériodes visées au sous-alinéa b)(i)ou (ii) ou c)(i) ou (ii), selon quel’alinéa a), b) ou c) s’applique aupuits en cause,

(ii) dans le cas d’une étude none xc lus ive , 1 5 a ns a p r è sl’achèvement des travaux de

Renseigne-ments pouvantêtre divulgués

31

Page 33: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

(ii) in the case of a non-exclusivesurvey, 15 years after completion ofthe geophysical work, or

(iii) in any other case, five years aftercompletion of the work;

(e) information in respect of any engineeringresearch or feasibility study orexperimental project, includinggeotechnical work, carried out on orrespecting any petroleum lands,

(i) where it relates to a well and thewell has been drilled, after theexpiration of the period referred toin paragraph (a) or the later periodreferred to in subparagraph (b)(i)or (ii) or (c)(i) or (ii), according towhether paragraph (a), (b) or (c) isapplicable in respect of that well, or

(ii) in any other case, five years aftercompletion of the research, study orproject or after the reversion of thelands to Territorial reserve lands,whichever occurs first;

(f) information in respect of any contingencyplan formulated in respect ofemergencies arising as a result of anywork or activity authorized under thisAct, on receiving the information;

(g) information in respect of diving work,weather observations or the status ofoperational activities or of thedevelopment of or production from apool or field, on receiving theinformation;

(h) information in respect of accidents,incidents or petroleum spills, to theextent necessary to permit a person orbody to produce and to distribute orpublish a report for the administration ofthis Act in respect of the accident,incident or spill, on receiving theinformation;

(i) information in respect of anenvironmental study,

(i) where it relates to a well and thewell has been drilled, after 90 days,or

(ii) in any other case, two years aftercompletion of the study;

(j) information in respect of hydraulicfracturing fluid information, 30 days afterthe well termination date.

géophysique,(iii) dans les autres cas, cinq ans après

l’achèvement des travaux;e) les renseignements relatifs aux

recherches ou études techniques ou auxopérations expérimentales, y compris destravaux géotechniques, exécutés sur desterres pétrolifères et gazifères, ou y ayanttrait :

(i) si elles portent sur un puits foré,après l’expiration de la périodevisée à l’alinéa a) ou à la dernièred e s p é r i o d e s v i s é e s a usous-alinéa b)(i) ou (ii) ou c)(i) ou(ii), selon que l’alinéa a), b) ou c)s’applique au puits en cause,

(ii) dans les autres cas, cinq ans aprèsleur achèvement ou après que cesterres sont devenues réservesterritoriales, selon la première deséventualités à survenir;

f) les renseignements relatifs à tout planvisant les situations d’urgence résultantde travaux ou d’activités autorisés sous lerégime de la présente loi, dès la réceptiondes renseignements;

g) les renseignements relatifs aux travaux dep l o n g é e , a u x o b s e r v a t i o n smétéo r o lo giq ues ou à l ’é ta td’avancement des travaux ou del’exploitation ou à la production d’ungisement ou d’un champ, dès la réceptiondes renseignements;

h) les renseignements relatifs à desaccidents, des incidents ou des rejets depétrole dans la mesure nécessaire pourpermettre l’établissement et ladistribution ou la publication d’unrapport à cet égard dans le cadre del’administration de la présente loi, dès laréception des renseignements;

i) les renseignements relatifs à une étudeenvironnementale :

(i) dans le cas d’un puits foré, après90 jours,

(ii) dans les autres cas, deux ans aprèsl’achèvement de l’étude;

j) les renseignements relatifs auxrenseignements sur le fluide defracturation hydraulique, 30 jours aprèsla date de fin du puits.

32

Page 34: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Disclosure:governmentsand agencies

(10) The Regulator may disclose any informationobtained under this Act or the regulations to theGovernment of the Northwest Territories, theGovernment of Canada, the government of a province,territory or foreign government, or to therepresentatives of any of their agencies, for thepurposes of Northwest Territories, federal, provincial,territorial or foreign law, as the case may be, that dealsprimarily with a petroleum-related work or activity,including the exploration for and the management,administration and exploitation of petroleum resources,if

(a) the government or agency undertakes tokeep the information confidential andundertakes not to disclose it without theRegulator’s written consent;

(b) the information is disclosed inaccordance with any conditions agreed toby the Regulator and the government oragency; and

(c) in the case of disclosure to a foreigngovernment or agency, the Ministerconsents in writing.

(10) L’organisme de réglementation peutdivulguer tout renseignement qu’il a obtenu en vertude la présente loi ou de ses règlements augouvernement des Territoires du Nord-Ouest, augouvernement fédéral, à tout gouvernement provincial,territorial ou étranger, ou aux représentants de toutorganisme de l’un de ces gouvernements, pourl’application d’une règle de droit — fédérale,provinciale, territoriale ou d’un État étranger —portant principalement sur des travaux ou des activitésafférents aux hydrocarbures, y compris la prospection,la gestion, l’administration et la production de ceux-cisi, à la fois :

a) le gouvernement ou l’organisme s’engageà en protéger la confidentialité et à ne pasle divulguer sans le consentement écrit del’organisme de réglementation;

b) la divulgation est effectuée selon lesconditions convenues entre l’organismede réglementation et le gouvernement oul’organisme;

c) dans le cas de toute divulgation à ungouvernement ou un organisme étranger,le ministre consent par écrit à ladivulgation.

Divulgation :gouvernementset organismes

Disclosure:Minister

(11) The Regulator may disclose to the Ministerinformation that the Regulator has disclosed or intendsto disclose under subsection (10), but the Ministermust not further disclose that information unless theRegulator consents in writing to that disclosure or theMinister is required by an Act of the NorthwestTerritories to disclose that information.

(11) L’organisme de réglementation peutdivulguer au ministre les renseignements qu’il adivulgués ou entend divulguer en vertu duparagraphe (10); le ministre ne peut toutefois lesdivulguer à son tour que si l’organisme deréglementation y consent par écrit ou si une loi desTerritoires du Nord-Ouest l’y oblige.

Divulgation :ministre

Access toInformationand Protectionof Privacy Act

(12) Where there is a conflict or inconsistencybetween this section and any provision of the Access toInformation and Protection of Privacy Act, this sectionprevails to the extent of the conflict or inconsistency.

(12) Le présent article l’emporte sur toutedisposition incompatible de la Loi sur l’accès àl’information et la protection de la vie privée.

Loi sur l’accèsà l’informationet la protectionde la vie privée

Application (13) Information of the type that is described insubsection (9), that was received by the Minister or theRegulator before this subsection came into force andthat is required to be made available to the publicunder subsection (9), shall be made available to thepublic by the Minister or the Regulator, as the casemay be, after the expiry of the time period set out insubsection (9), unless the information has already beenmade available to the public by the Minister or theRegulator. SNWT 2019,c.24,s.7.

(13) Les renseignements d’un type visé auparagraphe (9), reçus par le ministre ou l’organisme deréglementation avant l’entrée en vigueur du présentparagraphe et qui doivent être disponibles au public envertu du paragraphe (9), sont rendus publics par leministre ou l’organisme de réglementation, selon lecas, après l’expiration du délai prévu auparagraphe (9), à moins que le ministre ou l’organismede réglementation les ait déjà rendus disponibles aupublic. LTN-O 2019, ch. 24, art. 7.

Application

23. Repealed, SNWT 2019,c.24,s.7. 23. Abrogé, LTN-O 2019, ch. 24, art. 7.

33

Page 35: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Conditionalorders, etc.

24. (1) Without limiting the generality of anyprovision of this Act that authorizes the Regulator toimpose terms and conditions in respect of anyoperating licence or authorization issued undersection 10 or any of its orders, the Regulator maydirect in any operating licence, authorization or orderthat it or any portion or provision of it shall come intoforce at a future time or on the happening of anycontingency, event or condition specified in theoperating licence, authorization or order or on theperformance to the satisfaction of the Regulator of anyconditions or requirements that the Regulator mayimpose in the operating licence, authorization or order,and the Regulator may direct that the whole or anyportion of the operating licence, authorization or orderbe in force for a limited time or until the happening ofa specified event.

24. (1) L’organisme de réglementation peut, par unemention à cette fin, reporter à une date ultérieure laprise d’effet, en tout ou en partie, d’un permis detravaux ou d’une autorisation octroyés aux termes del’article 10 ou d’une ordonnance ou faire dépendrecette prise d’effet d’un événement, certain ou incertain,d’une condition ou d’une approbation, ou del’exécution, d’une façon qu’il juge acceptable, decertaines des conditions dont ils sont assortis; il peuten outre décider que tout ou partie de ceux-ci n’aurad’effet que pendant une période déterminée ou jusqu’àl’arrivée d’un événement précis. Le présentparagraphe n’a pas pour effet de limiter la portéegénérale des autres dispositions de la présente loi quiautorisent l’organisme de réglementation à assortir deconditions les permis de travaux ou les autorisationsoctroyés aux termes de l’article 10 ou ses ordonnances.

Ordonnancesconditionnelles

Interim orders (2) The Regulator may, instead of making anorder final in the first instance, make an interim order,and may reserve its decision pending furtherproceedings in connection with any matter.

(2) L’organisme de réglementation peut rendredes ordonnances provisoires; il peut aussi réserver sadécision pendant le règlement d’autres questions.

Ordonnancesprovisoires

Documents Documents

Documents 25. (1) A holder of an authorization to construct oroperate a pipeline issued under paragraph 10(1)(b)shall keep, in a form and manner determined by theRegulator, any documents, including any records orbooks of account, that the Regulator requires or thatcontain information that the Regulator determines isnecessary for the administration of this Act or theregulations.

25. (1) Le titulaire de l’autorisation octroyée auxtermes de l’alinéa 10(1)b) relativement à la constructionou à l’exploitation d’un pipeline tient, selon lesmodalités fixées par l’organisme de réglementation, toutdocument, notamment tout dossier ou tout livre decompte, que l’organisme de réglementation exige ou quicontient tout renseignement qu’il considère nécessairepour l’application des dispositions de la présente loi oude ses règlements.

Tenue dedocuments

Production andinspection

(2) The holder shall produce those documents tothe Regulator, or make them available to it or itsdesignated representative, for inspection or copying ata time and under conditions set by the Regulator.

(2) Le titulaire produit les documents auprès del’organisme de réglementation ou les met à sadisposition ou à celle de la personne désignée parl’organisme de réglementation à cet effet, auxmoments et selon les modalités qu’il fixe, pour examenet reproduction.

Production etexamen

EXTENDED FORMATION FLOW TESTS ESSAIS D’ÉCOULEMENT PROLONGÉS

Title 26. (1) Subject to subsection (2), title to oil and gasproduced during an extended formation flow test vestsin the person who conducts the test in accordance withan authorization under section 10, regardless ofwhether the person has a production licence issuedunder the Petroleum Resources Act.

26. (1) Sous réserve du paragraphe (2), la propriétédu pétrole et du gaz produits au cours d’essais de débitprolongés revient à la personne qui les effectueconformément à une autorisation octroyée aux termesde l’article 10, même si elle n’est pas titulaire de lalicence de production délivrée en vertu de la Loi surles hydrocarbures.

Titre

34

Page 36: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Conditions (2) Title to oil and gas referred to insubsection (1) is conditional on compliance with

(a) the terms of the authorization, includingevery approval and requirement subjectto which the authorization was issued;and

(b) any applicable regulation, including thepayment of royalties or other payment inplace of royalties.

(2) La propriété visée au paragraphe (1) esttoutefois assujettie au respect :

a) d’une part, des conditions del’autorisation, y compris les approbationset les exigences auxquelles l’autorisationest assujettie;

b) d’autre part, des règlements applicables,y compris le versement de redevances oude toute autre forme de paiement.

Conditions

Limitation (3) This section applies only in respect of anextended formation flow test that provides significantinformation for determining the best recovery systemfor a reservoir or for determining the limits of areservoir or the productivity of a well producing oil orgas from a reservoir and that does not adversely affectthe ultimate recovery from a reservoir.

(3) Le présent article ne s’applique qu’aux essaisde débit prolongés dont les résultats donnentsuffisamment de renseignements pour la déterminationdu meilleur procédé de récupération pour le réservoir,de la capacité du réservoir ou des limites de productivitéde tout puits d’exploitation du réservoir et qui nemettent pas en danger la récupération finale pour ceréservoir.

Réserve

OIL AND GAS COMMITTEE COMITÉ DU PÉTROLE ET DU GAZ

Constitution Constitution

Oil and GasCommittee

27. (1) The Commissioner in Executive Council mayestablish a committee to be known as the Oil and GasCommittee, consisting of five members, not more thanthree of whom may be employees of the public service.

27. (1) Le commissaire en Conseil exécutif peutconstituer le Comité du pétrole et du gaz, formé decinq membres, dont au plus trois peuvent être desemployés de la fonction publique.

Comité dupétrole et dugaz

Ministerialdirection

(2) The Committee shall be under the direction ofthe Minister.

(2) Le Comité est sous la direction du ministre. Directionministérielle

Appointmentof membersandchairperson

(3) The members of the Committee shall beappointed by the Commissioner in Executive Councilto hold office for a term of three years, and onemember shall be designated as chairperson for the termfixed by the Commissioner in Executive Council.

(3) Les membres du Comité sont nommés par lecommissaire en Conseil exécutif pour un mandat detrois ans; l’un d’eux est désigné comme président pourle mandat dont le commissaire en Conseil exécutif fixela durée.

Nominationdes membreset du président

Reappointmentpermitted

(4) A retiring chairperson or retiring member maybe reappointed to the Committee in the same oranother capacity.

(4) Les membres peuvent recevoir un nouveaumandat, à des fonctions identiques ou non.L.T.N.-O 2015, ch. 27, art. 6(3).

Mandatsrenouvelables

Qualificationof members

28. (1) The Commissioner in Executive Council shallappoint as members of the Committee at least twopersons who appear to the Commissioner in ExecutiveCouncil to have specialized, expert or technicalknowledge of oil and gas.

28. (1) Le commissaire en Conseil exécutif nommeau Comité au moins deux personnes qui lui semblentavoir des connaissances de spécialiste, d’expert ou detechnicien en matière de pétrole et de gaz.

Qualitésrequises desmembres

Departmentalpersonnel andassistance

(2) Persons employed in a division, branch orbureau of the public service that is designated by theMinister as the division, branch or bureau charged withthe administration and management of oil and gasresources for the Government of the NorthwestTerritories are not eligible to be members of theCommittee, but the Minister may designate one person

(2) Les personnes employées dans une division,une direction ou un bureau de la fonction publique,que le ministre a désigné comme étant la division, ladirection ou le bureau chargé de l’administration et dela direction des ressources pétrolières et gazières pourle gouvernement des Territoires du Nord-Ouest, nepeuvent être membres du Comité; toutefois, le ministre

Personnel etaide fournispar leministère

35

Page 37: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

from that division, branch or bureau to act as secretaryto the Committee.

peut désigner une personne de la division, de ladirection ou du bureau pour agir à titre de secrétaire duComité.

Staff (3) The Minister shall provide the Committeewith the officers, clerks and employees that may benecessary for the proper conduct of the affairs of theCommittee, and may provide the Committee withprofessional or technical assistance for temporaryperiods or for specific work as the Committee mayrequest, but no assistance from outside the publicservice may be provided, except with the approval ofthe Financial Management Board.

(3) Le ministre affecte au Comité le personnelnécessaire à l’exercice de ses activités et, sur demande,lui fournit, temporairement ou pour certaines activités,un soutien professionnel ou technique. Aucun soutienexterne à la fonction publique ne peut être fourni, saufapprobation du Conseil de gestion financière.

Personnel

Remuneration (4) The members of the Committee who are notemployees of the public service are entitled to be paidremuneration at the rates determined by the FinancialManagement Board.

(4) Les membres du Comité qui ne font pas partiede la fonction publique ont droit à la rémunération auxtaux fixés par le Conseil de gestion financière.

Rémunération

Expenses (5) The members of the Committee are entitled tobe paid reasonable travel and living expenses, inaccordance with the rates determined by the FinancialManagement Board, while absent from their ordinaryplace of residence in the course of their duties.

(5) Les membres du Comité ont droit aux frais dedéplacement et de séjour raisonnables, en conformitéavec les taux fixés par le Conseil de gestion financière,entraînés par l’exercice de leurs fonctions hors de leurlieu ordinaire de résidence.

Indemnités

Interest in oiland gasproperties

29. No member of the Committee may have apecuniary interest of any description, directly orindirectly, in any property in oil or gas to which thisAct applies or own shares in any company engaged inany phase of the oil or gas industry in Canada in anamount in excess of five per cent of the issued sharesthereof, and no member who owns any shares of anycompany engaged in any phase of the oil or gasindustry in Canada may vote when a question affectingthat company is before the Committee.

29. Aucun membre du Comité ne peut avoir,directement ou indirectement, d’intérêt pécuniaire dansle secteur du pétrole et du gaz auquel s’applique laprésente loi, ni être propriétaire de plus de cinq pourcent des actions émises par une compagnie intéresséeà ce secteur au Canada. En tout état de cause, celui quiest propriétaire d’actions émises par une tellecompagnie ne peut voter lorsque le Comité est saisid’une question la concernant.

Intérêt dans lesecteur dupétrole et dugaz

Quorum 30. (1) A majority of the members, including onemember who is not an employee of the public service,constitutes a quorum of the Committee.

30. (1) La majorité des membres, dont l’un ne fait paspartie de la fonction publique, constitue le quorum.

Quorum

Powers ofCommittee

(2) The Committee may make general rulesregulating its practice and procedure and the placesand times of its sittings.

(2) Le Comité peut, par règlement administratif,régir la conduite de ses travaux ainsi que les dates,heures et lieux de ses séances.

Attributions

Jurisdiction and Powers Compétence et attributions

Jurisdiction 31. (1) In holding an inquiry or hearing an appealunder this Act, the Committee has full jurisdiction toinquire into, hear and determine the matter of theinquiry or appeal and to make any order or give anydirection that under this Act the Committee isauthorized to make or give or with respect to anymatter, act or thing that by this Act may be prohibited

31. (1) Lorsqu’il tient une enquête ou qu’il entend unappel sous le régime de la présente loi, le Comité peutinstruire l’affaire et en décider, prendre les mesures —arrêtés ou instructions — que la présente loi l’autoriseà prendre et se prononcer, par approbation ouinterdiction, sur toute question dont il peut ou doit sesaisir sous son régime.

Compétence

36

Page 38: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

or approved by the Committee or required by theCommittee to be done.

Powers ofCommittee

(2) For the purpose of any inquiry, hearing orappeal or the making of any order, the Committee hasthe powers, rights and privileges that are vested in theSupreme Court for the trial of civil actions in respectof

(a) the attendance, swearing or affirming andexamination of witnesses;

(b) the production and inspection ofdocuments and other items;

(c) the entry on and inspection of property;(d) the enforcement of its orders; and(e) any other matters necessary or proper for

the due exercise of its jurisdiction underthis Act.

(2) Pour les enquêtes, auditions, appels ouarrêtés, le Comité est assimilé, avec les mêmesattributions, droits et obligations, à la Cour suprêmelors de l’instruction d’une action en matière civile àl’égard de ce qui suit :

a) la comparution et l’interrogatoire destémoins, et la prestation des serments;

b) le dépôt et l’examen de documents etd’autres articles;

c) le droit de perquisition;d) les mesures d’exécution de ses arrêtés;e) toute autre question ressortissant à sa

compétence sous le régime de la présenteloi.

Attributions

Finding of factconclusive

(3) The finding or determination of theCommittee on any question of fact within itsjurisdiction is binding and conclusive.

(3) La décision du Comité sur une question defait ressortissant à sa compétence lie les intéressés.

Question defait

Deputingmember tohold inquiry

32. (1) The Committee may authorize any member toinquire into any matter before the Committee anddirect him or her to report the evidence and findings,if any, to the Committee, and when the report is madeto the Committee, it may be adopted as a finding of theCommittee or otherwise dealt with as the Committeeconsiders advisable.

32. (1) Le Comité peut charger l’un de ses membresde l’instruction de toute question dont il est saisi et luienjoindre de faire rapport au Comité de ses élémentsde preuve et de ses conclusions. Le rapport peut êtreentériné par le Comité ou il peut lui être donné telleautre suite que le Comité estime indiquée.

Délégation

Powers ofdeputedmember

(2) A member referred to in subsection (1) has allthe powers of the Committee for the purpose of takingevidence or acquiring information for the purposes ofmaking a report.

(2) Le membre visé au paragraphe (1) a tous lespouvoirs du Comité pour recueillir des témoignages ouse procurer des renseignements en vue del’établissement du rapport.

Pouvoirs dudélégué

Reference byMinister

33. The Minister may at any time refer to theCommittee for consideration and the preparation of areport or recommendation any question, matter orthing arising under this Act or relating to theconservation, production, storage, processing ortransportation of oil or gas.

33. Le ministre peut renvoyer au Comité, pour étudeet établissement d’un rapport, ou recommandation,toute question ressortissant à la présente loi ou ayanttrait à la rationalisation de l’exploitation, à laproduction, au stockage, à la transformation ou autransport du pétrole ou du gaz.

Renvoi par leministre

Enforcement Exécution

Enforcementof Committeeorders

34. (1) An order of the Committee may be made anorder of the Supreme Court by filing a certified copyof it with the Clerk of the Supreme Court, and onfiling, that order is enforceable in the same manner asan order of the Court.

34. (1) Les arrêtés du Comité peuvent être assimilésà des ordonnances de la Cour suprême en déposant unecopie certifiée conforme auprès du greffier de la Coursuprême; dès leur dépôt, ils sont exécutoires selon lesmêmes modalités.

Arrêtés duComité

When orderset aside orreplaced

(2) If an order of the Committee which has beenmade an order of the Supreme Court is set aside orreplaced by a subsequent order of the Committee, or of

(2) Si un arrêté du Comité qui est devenu uneordonnance de la Cour suprême est annulé ou remplacépar un arrêté ultérieur de celui-ci, ou un décret

Annulation ouremplacement

37

Page 39: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

the Commissioner in Executive Council undersection 103, the order of the Court is cancelled and thesubsequent order of the Committee may be made anorder of the Court in accordance with this section.

ultérieur du commissaire en Conseil exécutif pris envertu de l’article 103, l’ordonnance de la Cour estannulée et l’arrêté ultérieur du Comité peut, selon lesmêmes modalités, être assimilé à une ordonnance de laCour conformément au présent article.

PART 1TRAFFIC, TOLLS AND TARIFFS

PARTIE 1TRANSPORT, DROITS ET TARIFS

Interpretation Définitions

Definitions 35. In this Part,

"holder" means a holder of an authorization toconstruct or operate a pipeline issued underparagraph 10(1)(b); (titulaire)

"tariff" means a schedule of tolls, terms andconditions, classifications, practices or rules andregulations applicable to the provision of a service bya holder and includes rules respecting the calculationof tolls; (tarif)

"toll" includes any rate, charge or allowance chargedor made

(a) for the shipment, transportation,transmission, care, handling or deliveryof oil, gas or any substance, includingwater, incidental to the drilling for orproduction of oil or gas that istransmitted through a pipeline, or forstorage or demurrage or the like,

(b) for the provision of a pipeline when thepipeline is available and ready to providefor the transmission of oil, gas or anysubstance, including water, incidental tothe drilling for or production of oil orgas, and

(c) in respect of the purchase and sale of gasthat is the property of a holder and that istransmitted by the holder through itspipeline, from which is subtracted thecost to the holder of the gas at the pointwhere it enters the pipeline. (droit)

35. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«droit» Sont compris parmi les droits les taux, prix oufrais exigés :

a) au titre notamment de l’expédition, dutransport, de la préservation, de lamanutention, du stockage ou de lalivraison par pipeline de pétrole ou degaz ou de toute autre substanceaccessoire à des opérations de forage oude production, notamment de l’eau;

b) pour l’usage d’un pipeline, une foiscelui-ci disponible et en mesured’acheminer du pétrole ou du gaz outoute autre substance accessoire à desopérations de forage ou de production,notamment de l’eau;

c) relativement à l’achat et à la vente de gazappartenant au titulaire qui le transportepar son pipeline, desquels est soustrait lecoût que ce gaz représente pour letitulaire au point où il entre dans lepipeline. (toll)

«tarif» S’entend des barèmes de droits, conditions,classes, procédures, règles et règlements applicables àla prestation de service par le titulaire. Y sontassimilées les règles d’établissement des droits. (tariff)

«titulaire» S’entend du titulaire de l’autorisationoctroyée aux termes de l’alinéa 10(1)b) relativement àla construction ou à l’exploitation d’un pipeline.(holder)

Définitions

Powers of Regulator Pouvoirs de l’organisme deréglementation

Jurisdictionover tariffs

36. The Regulator may make orders with respect to allmatters relating to traffic, tolls or tariffs.

36. L’organisme de réglementation peut prendre desordonnances sur tous les sujets relatifs au transport,aux droits ou aux tarifs.

Compétencequant auxtarifs

38

Page 40: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Filing of Tariff Production du tarif

Tolls 37. (1) A holder shall not charge any tolls except tollsthat are

(a) specified in a tariff that has been filedwith the Regulator and is in effect; or

(b) approved by an order of the Regulator.

37. (1) Les seuls droits qu’exige le titulaire sont ceuxqui sont :

a) soit spécifiés dans un tarif produit auprèsde l’organisme de réglementation et envigueur;

b) soit approuvés par une ordonnance del’organisme de réglementation.

Droitsautorisés

Tariff: gas (2) If gas transmitted by a holder through itspipeline is the property of the holder, the holder shallfile with the Regulator true copies of all the contractsit makes for the sale of the gas at the time they aremade, and any amendments to those contracts madefrom time to time, and the true copies constitute, forthe purposes of this Part, a tariff under subsection (1).

(2) Si le gaz qu’il transporte par son pipeline luiappartient, le titulaire, lors de l’établissement de tousles contrats de vente de gaz qu’il conclut et desmodifications qui y sont apportées, en fournit copieconforme à l’organisme de réglementation; les copiescertifiées conformes constituent, pour l’application dela présente partie, un tarif visé au paragraphe (1).

Tarif : gaz

Commence-ment of tariff

38. If a holder files a tariff with the Regulator and theholder proposes to charge a toll referred to inparagraph (b) of the definition "toll" in section 35, theRegulator may establish the day on which the tariff isto come into effect and the holder shall not begincharging the toll before that day.

38. Si le titulaire qui a produit un tarif auprès del’organisme de réglementation se propose d’exiger lesdroits visés à l’alinéa b) de la définition de ce terme àl’article 35, l’organisme de réglementation peut fixerla date d’entrée en vigueur du tarif, le titulaire nepouvant exiger ces droits avant cette date.

Entrée envigueur du tarif

Just and Reasonable Tolls Droits justes et raisonnables

Tolls to be justand reasonable

39. All tolls must be just and reasonable and shallalways, under substantially similar circumstances andconditions with respect to all traffic of the samedescription carried over the same route, be chargedequally to all persons at the same rate.

39. Tous les droits doivent être justes et raisonnableset, dans des circonstances et conditions essentiellementsimilaires, sont exigés de tous, au même taux, pourtous les transports de même nature sur le mêmeparcours.

Traitementégal pour tous

Regulatordetermination

40. The Regulator may determine, as questions of fact,whether

(a) traffic is or has been carried out undersubstantially similar circumstances andconditions referred to in section 39;

(b) a holder has complied with that section;and

(c) there has been unjust discrimination asset out in section 44.

40. L’organisme de réglementation peut déterminercomme question de fait si :

a) le transport a été ou est opéré dans lesc i r c o n s t a n c e s e t c o n d i t i o n sessentiellement similaires visées àl’article 39;

b) le titulaire s’est conformé aux exigencesde cet article;

c) il y a eu distinction injuste au sens del’article 44.

Déterminationparl’organisme deréglementation

Interim tolls 41. If the Regulator has made an interim orderauthorizing a holder to charge tolls until a specifiedtime or the happening of a specified event, theRegulator may, in any subsequent order, direct theholder

(a) to refund, in a manner satisfactory to theRegulator, any part of the tolls chargedby the holder under the interim order thatis in excess of the tolls determined by theRegulator to be just and reasonable,

41. S’il a, par une ordonnance provisoire, autorisé letitulaire à exiger des droits pendant une périodedéterminée ou jusqu’à l’arrivée d’un événementdéterminé, l’organisme de réglementation peut, danstoute ordonnance postérieure, ordonner au titulaire :

a) soit, selon les modalités que l’organismede réglementation juge indiquées, derembourser l’excédent des droits exigésaux termes de l’ordonnance provisoiresur ceux qu’il considère comme justes et

Droitsprovisoires

39

Page 41: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

together with interest on the amount sorefunded; or

(b) to recover in its tolls, in a mannersatisfactory to the Regulator, the amountby which the tolls determined by theRegulator to be just and reasonableexceed the tolls charged by the holderunder the interim order, together withinterest on the amount so recovered.

raisonnables, ainsi que les intérêts sur cetexcédent;

b) soit, selon les modalités que l’organismede réglementation juge indiquées, derecouvrer au moyen des droits que letitulaire exige, l’excédent des droits quel’organisme de réglementation considèrecomme justes et raisonnables sur ceuxqui ont été exigés aux termes del’ordonnance provisoire, ainsi que lesintérêts sur cet excédent.

Disallowance of Tariff Rejet ou suspension du tarif

Disallowanceof tariff

42. The Regulator(a) may disallow any tariff or any portion of

a tariff that it considers to be contrary tothis Act or an order of the Regulator; and

(b) on disallowance, may require a holder,within a time fixed by the Regulator, tosubstitute a tariff satisfactory to theRegulator, or may establish a tariff inplace of the disallowed tariff or portion.

42. L’organisme de réglementation peut :a) d’une part, rejeter tout ou partie d’un

tarif qu’il estime contraire auxdispositions de la présente loi ou à sesordonnances;

b) d’autre part, en cas de rejet, soit exigerque le titulaire y substitue, dans le délaique fixe l’organisme de réglementation,un tarif que celui-ci juge acceptable, soity substituer lui-même d’autres tarifs.

Rejet

Suspension oftariff

43. The Regulator may suspend any tariff or anyportion of any tariff before or after the tariff goes intoeffect.

43. L’organisme de réglementation peut suspendrel’application de tout ou partie d’un tarif avant ou aprèsl’entrée en vigueur de ce dernier.

Suspension

Discrimination Distinction injuste

No unjustdiscrimination

44. A holder shall not make any unjust discriminationin tolls, service or facilities against any person orlocality.

44. Il est interdit au titulaire de faire, à l’égard d’unepersonne ou d’une localité, des distinctions injustesquant aux droits, au service ou aux installations.

Interdiction dedistinctioninjuste

Burden ofproof

45. If it is shown that a holder makes anydiscrimination in tolls, service or facilities against anyperson or locality, the burden of proving that thediscrimination is not unjust lies on the holder.

45. S’il est démontré que le titulaire fait, à l’égardd’une personne ou d’une localité, une distinction dansles droits, le service ou les installations, c’est à celui-ciqu’il incombe de prouver que cette distinction n’estpas injuste.

Charge de lapreuve

No rebates,etc.

46. (1) No holder or shipper, or an officer, employee,agent or mandatary of a holder or shipper, shall

(a) offer, grant, give, solicit, accept orreceive a rebate, concession ordiscrimination by which a person obtainstransmission of oil, gas or any substance,including water, incidental to the drillingfor or production of oil or gas by a holderat a rate less than that named in the tariffsthen in force; or

(b) knowingly be party or privy to a falsebilling, false classification, false report or

46. (1) Il est interdit au titulaire ou à l’expéditeur, ouau préposé, à l’employé ou au mandataire de l’un oul’autre :

a) soit d’offrir, d’accorder, de donner, desolliciter, d’accepter ou de recevoir unrabais, une concession ou une faveurpermettant à quiconque d’obtenir dutitulaire le transport de pétrole ou de gazou de toute autre substance accessoire àdes opérations de forage ou deproduction, notamment de l’eau, à un tauxinférieur à celui fixé au tarif en vigueur;

Interdiction derabais

40

Page 42: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

other device resulting in a rate beingcharged that is less than that named in thetariffs then in force.

b) soit de participer ou consentir enconnaissance de cause à une faussefacturation, une fausse classification, unfaux rapport ou à tout autre artifice ayantl’effet visé à l’alinéa a).

Prosecution (2) No prosecution for an offence under thissection may be instituted without the consent of theRegulator.

(2) Il ne peut être engagé de poursuites pour l’unedes infractions visées par le présent article sans leconsentement de l’organisme de réglementation.

Poursuites

Contracts Limiting Liabilities Stipulations de non-responsabilité

Contractslimitingliability

47. (1) Except as provided in this section, nocontract, condition or notice made or given by a holderimpairing, restricting or limiting its liability in respectof the transmission of oil, gas or any substance,including water, incidental to the drilling for orproduction of oil or gas relieves the holder from itsliability, unless that class of contract, condition ornotice is included as a term or condition of its tariffs asfiled or has been first authorized or approved by orderof the Regulator.

47. (1) Sauf disposition contraire du présent article,les contrats, conditions ou avis destinés à restreindre laresponsabilité du titulaire en matière de transport depétrole ou de gaz ou de toute autre substanceaccessoire à des opérations de forage ou de production,notamment de l’eau, sont sans effet s’ils ne font paspartie des catégories de contrats, conditions ou avissoit stipulés dans les tarifs qu’il a produits auprès del’organisme de réglementation, soit préalablementautorisés par une ordonnance de celui-ci.

Limite deresponsabilité :règlegénérale

Regulatormaydeterminelimits

(2) The Regulator may determine the extent towhich the liability of a holder may be impaired,restricted or limited as provided in this section.

(2) L’organisme de réglementation peutdéterminer la mesure dans laquelle la responsabilité dutitulaire peut, aux termes du présent article, êtrerestreinte.

Limite deresponsabilitépar l’organisme deréglementation

Terms andconditions

(3) The Regulator may establish the terms andconditions under which oil, gas or any substance,including water, incidental to the drilling for orproduction of oil or gas may be transmitted by aholder.

(3) L’organisme de réglementation peut fixer lesconditions auxquelles le titulaire peut transporter dupétrole ou du gaz ou toute autre substance accessoireà des opérations de forage ou de production,notamment de l’eau.

Conditions

Transmission of Oil or Gas Transport de pétrole ou de gaz

Duty of holderof an operatinglicence orauthorizationundersubsection10(1)

48. (1) Subject to any exemptions or conditions thatthe Regulator may establish, a holder operating apipeline for the transmission of oil shall, according toits powers, without delay and with due care anddiligence, receive, transport and deliver all oil and anyother substance, including water, incidental to thedrilling for or production of oil offered fortransmission by means of its pipeline.

48. (1) Sous réserve des conditions ou exceptionsfixées par l’organisme de réglementation, le titulairequi exploite un pipeline destiné au transport de pétrolereçoit, transporte et livre sans délai tout le pétrole ettoute autre substance accessoire à des opérations deforage ou de production, notamment de l’eau, qui luiest offert pour transport par pipeline, avec le soin et ladiligence voulus et conformément à ses pouvoirs.

Obligationsdu titulaire :transport dupétrole

Orders fortransmission ofcommodities

(2) The Regulator may order, on any terms andconditions that it may specify in the order, a holderoperating a pipeline for the transmission of gas toreceive, transport and deliver, according to its powers,gas and any other substance, including water,incidental to the drilling for or production of gasoffered for transmission by means of its pipeline.

(2) L’organisme de réglementation peut ordonner,selon les conditions qu’il énonce dans l’ordonnance, autitulaire qui exploite un pipeline destiné au transport degaz de recevoir, transporter et livrer, conformément àses pouvoirs, le gaz et toute autre substance accessoireà des opérations de forage ou de production,notamment de l’eau, qu’une personne lui offre pourtransport par pipeline.

Ordonnancede transportet livraison :gaz

41

Page 43: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Extension offacilities

(3) If the Regulator finds that no undue burdenwill be placed on the holder and if it considers itnecessary or desirable in the public interest, theRegulator may require a holder operating a pipeline forthe transmission of oil or gas to provide adequate andsuitable facilities for

(a) the receipt, transmission and delivery ofthe oil, gas or any substance, includingwater, incidental to the drilling for orproduction of oil or gas offered fortransmission by means of its pipeline;

(b) the storage of the oil, gas or anysubstance, including water, incidental tothe drilling for or production of oil orgas; and

(c) the junction of its pipeline with otherfacilities for the transmission of the oil,gas or any substance, including water,incidental to the drilling for or productionof oil or gas.

(3) L’organisme de réglementation peut, s’ill’estime utile à l’intérêt public et juge qu’il n’enrésultera pas un fardeau injustifié pour le titulaireexploitant un pipeline destiné au transport de pétroleou de gaz, obliger celui-ci à fournir les installationssuffisantes et convenables pour :

a) la réception, le transport et la livraison depétrole ou de gaz ou de toute autresubstance accessoire à des opérations deforage ou de production, notamment del’eau, offerts pour transport par sonpipeline;

b) le stockage de pétrole ou de gaz ou detoute autre substance accessoire à desopérations de forage ou de production,notamment de l’eau;

c) le raccordement de sa canalisation àd’autres installations destinées autransport de pétrole ou de gaz ou de touteautre substance accessoire à desopérations de forage ou de production,notamment de l’eau.

Fourniture desinstallations

Transmission and Sale of Gas Transport et vente de gaz

Extension ofservices of gaspipelinecompanies

49. (1) If the Regulator finds that no undue burdenwill be placed on the holder and if it considers itnecessary or desirable in the public interest, theRegulator may direct a holder operating a pipeline forthe transmission of gas

(a) to extend or improve its transmissionfacilities to provide facilities for thejunction of its pipeline with any facilitiesof, and sell gas to, any person ormunicipality engaged or legallyauthorized to engage in the localdistribution of gas to the public; and

(b) for those purposes, to construct branchlines to communities immediatelyadjacent to its pipeline.

49. (1) L’organisme de réglementation peut, s’ill’estime utile à l’intérêt public et s’il juge qu’il n’enrésultera pas un fardeau injustifié pour le titulaireexploitant un pipeline destiné au transport de gaz,obliger celui-ci, à la fois :

a) à étendre ou à améliorer ses installationsde transport en vue de faciliter leraccordement du pipeline auxinstallations d’une autre personne oud’une municipalité s’occupant — oulégalement autorisée à le faire — dedistribution locale de gaz au public et àvendre du gaz au public;

b) à cet effet, à construire des canalisationssecondaires jusqu’aux agglomérationscontiguës à son pipeline.

Extensions

Limitation onextension

(2) Notwithstanding subsection (1), the Regulatorshall not compel a holder to sell gas to additionalcustomers if doing so would impair its ability to renderadequate service to its existing customers.

(2) Malgré le paragraphe (1), l’organisme deréglementation ne force pas le titulaire à vendre du gazà de nouveaux clients si cela diminuerait sa capacité defournir un service suffisant aux clients existants.

Limite

Holder’spowers

50. A holder may, for the purposes of its undertakingand subject to this Act, transmit oil, gas or anysubstance, including water, incidental to the drilling foror production of oil or gas by pipeline and determine

50. Sous réserve de la présente loi, le titulaire peut,dans le cadre de son entreprise, transporter par pipelinedu pétrole ou du gaz ou toute autre substanceaccessoire à des opérations de forage ou de production,

Pouvoirs dutitulaire

42

Page 44: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

the time and manner in which it shall be transmittedand the tolls to be charged for the transmission.

notamment de l’eau, et fixer les moments où se fait letransport, la manière dont il se fait, ainsi que les droitsà percevoir en l’espèce.

Regulations Règlements

Regulations 51. The Commissioner in Executive Council maymake regulations for the purposes of this Partdesignating as oil or gas any substance resulting fromthe processing or refining of hydrocarbons or coal ifthat substance

(a) is asphalt or a lubricant; or(b) is a suitable source of energy by itself or

when it is combined or used inassociation with something else.

51. Le commissaire en Conseil exécutif peut, parrèglement, désigner pour l’application de la présentepartie comme pétrole ou gaz les substances résultant dela transformation ou du raffinage d’hydrocarbures oude charbon et consistant en :

a) soit de l’asphalte ou des lubrifiants;b) soit des sources d’énergie acceptables,

seules ou combinées ou utilisées avecautre chose.

Règlements

PART 2REGULATION OF OPERATIONS

PARTIE 2RÉGLEMENTATION DE L’EXPLOITATION

Regulations Règlements

Regulations 52. (1) The Commissioner in Executive Council may,for the purposes of safety and the protection of theenvironment as well as for the production andconservation of oil and gas resources, make regulations

(a) defining "oil" and "gas", for the purposesof Parts 2 and 3, "installation" and"equipment" for the purposes ofsections 15 and 16, and "serious" for thepurposes of subsection 65(2);

(b) concerning the exploration and drillingfor, and the production, processing andtransportation of, oil or gas in any area towhich this Act applies and works andactivities related to that exploration,drilling, production, processing andtransportation;

(c) authorizing the Regulator, or any person,to make the orders specified in theregulations and to exercise the powersand perform the duties necessary for

(i) the management and control of oilor gas production,

(ii) the removal of oil or gas from theareas to which this Act applies, and

(iii) the design, construction, operationor abandonment of pipeline withinthe areas to which this Act applies;

(d) concerning arbitrations for the purposesof subsection 11(2), including the costsof or incurred in relation to thearbitrations;

(e) concerning the approvals to be granted as

52. (1) Aux fins de la sécurité, de la protection del’environnement ainsi que de la production et de larationalisation de l’exploitation du pétrole et du gaz, lecommissaire en Conseil exécutif peut, par règlement :

a) définir «pétrole» et «gaz» pourl’application des parties 2 et 3,«installations» et «équipements» pourl’application des articles 15 et 16, et«graves» pour l’application duparagraphe 65(2);

b) régir la recherche, notamment par forage,la production, la transformation et letransport du pétrole et du gaz dans lazone d’application de la présente loi,ainsi que les activités connexes, ycompris les installations, équipements etprocédures d’opération;

c) autoriser l’organisme de réglementation,ou toute personne, à exercer, outre laprise des ordonnances spécifiées, lesattributions nécessaires à :

(i) la gestion et au contrôle de laproduction du pétrole ou du gaz,

(ii) l’enlèvement du pétrole ou du gazhors de la zone d’application de laprésente loi,

(iii) la conception, la construction,l’exploitation ou l’abandon dupipeline dans la zone d’applicationde la présente loi;

d) régir les arbitrages pour l’application duparagraphe 11(2), y compris les frais

Règlements

43

Page 45: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

conditions of authorizations issued underparagraph 14(1)(b);

(f) concerning certificates for the purposesof section 16;

(g) prohibiting the introduction into theenvironment of substances, classes ofsubstances and forms of energy inprescribed circumstances;

(h) authorizing the discharge, emission orescape of oil or gas for the purposes ofsubsection 61(1), in the quantities, at thelocations, under the conditions and by thepersons specified in the regulations; and

(i) prescribing anything that is required to beprescribed for the purposes of this Act.

connexes ou liés à ceux-ci;e) régir les approbations auxquelles peuvent

être assujetties les autorisations délivréesen application de l’alinéa 14(1)b);

f) régir les certificats pour l’application del’article 16;

g) interdire, dans les circonstances prévuespar règlement, l’introduction dans l’air,le sol ou l’eau de substances, decatégories de substances et de formesd’énergie;

h) autoriser, pour l’application duparagraphe 61(1), des déversements,dégagements ou écoulements de pétroleou de gaz dont les quantités, lesconditions, les lieux et les auteurs serontprécisés;

i) prendre toute mesure d’ordreréglementaire d’application de laprésente loi.

Incorporationof standards orspecifications

(2) Unless otherwise provided in this Act,regulations made under subsection (1) may incorporateby reference the standards or specifications of anygovernment, person or organization, either as they readat a fixed time or as amended from time to time.

(2) Sauf disposition contraire de la présente loi,les règlements d’application du paragraphe (1) peuventinclure par renvoi une version déterminée dans letemps ou la dernière version modifiée des normes ouspécifications adoptées par des personnes physiques oumorales, de droit privé ou de droit public.

Normes ouspécifications

Publication ofproposedregulations

53. (1) Subject to subsection (2), a copy of eachregulation that the Commissioner in Executive Councilproposes to make under this Act shall be published inthe Northwest Territories Gazette and a reasonableopportunity shall be given to any interested person tomake representations to the Minister with respect tothe proposed regulation.

53. (1) Sous réserve du paragraphe (2), les projets derèglements que le commmissaire en Conseil exécutif sepropose de prendre en vertu de la présente loi sontpubliés dans la Gazette des Territoires du Nord-Ouest,les intéressés se voyant accorder la possibilité deprésenter au ministre leurs observations à cet égard.

Publicationdes projets derèglement

Singlepublicationrequired

(2) No proposed regulation need be publishedmore than once under subsection (1), regardless ofwhether it is altered or amended after that publicationas a result of representations made by interestedpersons.

(2) Les projets déjà publiés en application duparagraphe (1) n’ont pas à l’être de nouveau, qu’ilsaient été modifiés ou non à la suite des observations.

Exception

Equivalentstandards andexemptions

54. (1) Subject to subsection (2), the Chief SafetyOfficer and Chief Conservation Officer may

(a) authorize the use of equipment, methods,measures or standards in place of anyrequired by regulation, if those Officersare satisfied that the use of that otherequipment and those other methods,measures or standards would provide alevel of safety, protection of theenvironment and conservation equivalentto that provided by compliance with the

54. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le délégué àla sécurité et le délégué à l’exploitation peuvent :

a) soit autoriser l’utilisation d’autreséquipements, méthodes, mesures ounormes que ceux requis par règlements’ils sont convaincus que le niveau des é c u r i t é , d e p r o t e c t i o n d el’environnement et de rationalisation estéquivalent au niveau qui serait atteint sile règlement était observé;

b) soit accorder toute dérogation à une

Normeséquivalenteset dérogations

44

Page 46: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

regulations; or(b) grant an exemption from any regulatory

requirement in respect of equipment,methods, measures or standards, if thoseOfficers are satisfied with the level ofsafety, protection of the environment andconservation that will be achievedwithout compliance with thatrequirement.

obligation réglementaire en matièred’équipement, de méthodes, de mesuresou de normes s’ils sont satisfaits duniveau de sécurité, de protection del’environnement et de rationalisation quisera atteint en dépit de la dérogation.

One officerauthorizations

(2) The Chief Safety Officer alone may exercisethe powers referred to in paragraph (1)(a) or (b) if theregulatory requirement referred to in that paragraphdoes not relate to protection of the environment orconservation, and the Chief Conservation Officer alonemay exercise those powers if that regulatoryrequirement does not relate to safety.

(2) Le délégué à la sécurité peut donner seull’autorisation ou la dérogation visée à l’alinéa (1)a) oub) si l’obligation réglementaire ne porte pas sur laprévention de la pollution ou la rationalisation del’exploitation; inversement, le délégué à l’exploitationpeut donner seul l’autorisation ou la dérogation sil’obligation réglementaire ne porte pas sur la sécurité.

Autorisationd’un délégué

Nocontravention

(3) No person contravenes the regulations if thatperson acts in compliance with an authorization orexemption under subsection (1) or (2).

(3) Nul ne contrevient aux règlements s’il seconforme à l’autorisation ou à la dérogation donnée envertu des paragraphes (1) ou (2).

Précision

Production Orders Arrêtés de production

Productionorders

55. (1) The Chief Conservation Officer may order thecommencement, continuation or increase of productionof oil or gas at the rates and in the quantities specifiedif the Chief Conservation Officer, on reasonablegrounds, is of the opinion that

(a) with respect to an interest in any area towhich this Act applies, the capabilityexists to commence, continue or increaseproduction of oil or gas; and

(b) a production order would stop waste.

55. (1) Le délégué à l’exploitation peut, par arrêté,pour des motifs valables, ordonner le démarrage, lapoursuite ou l’augmentation de la production depétrole ou de gaz à des taux et en des quantitésdéterminés à observer s’il estime :

a) que les intéressés, dans la zoned’application de la présente loi, disposentde la capacité nécessaire à cet effet;

b) que l’arrêté de production mettra fin augaspillage.

Arrêtés deproduction

Ceasingproduction

(2) The Chief Conservation Officer may order adecrease or the cessation or suspension of productionof oil or gas for any period specified in the order if theChief Conservation Officer, on reasonable grounds, isof the opinion that an order under this section wouldstop waste.

(2) Le délégué à l’exploitation peut, par arrêté,pour des motifs valables et s’il estime que l’arrêtémettra fin au gaspillage, ordonner la diminution, l’arrêtou la suspension de la production de pétrole ou de gazpour des périodes déterminées.

Arrêt de laproduction

Investigationand appeal

(3) Subsections 57(2) to (4) and section 59 apply,with such modifications as the circumstances require,to an order under subsection (1) or (2) as if it were anorder under subsection 57(1).

(3) Les paragraphes 57(2) à (4) et l’article 59s’appliquent, compte tenu des adaptations decirconstance, à l’arrêté visé aux paragraphes (1) ou (2)comme s’il s’agissait d’un arrêté visé auparagraphe 57(1).

Enquête etappel

Access to filesand records

(4) A person subject to an order undersubsection (1) or (2) shall, on request, give the ChiefConservation Officer or a person designated by theChief Conservation Officer access to his or herpremises, files and records for all reasonable purposesrelated to the order.

(4) Quiconque fait l’objet d’un arrêté en vertu duparagraphe (1) ou (2), sur demande, donne au déléguéà l’exploitation, ou à la personne désignée par celui-ci,accès à ses locaux, dossiers et registres à toutes finsvalables liées à l’application de l’arrêté.

Accès auxdossiers etaux registres

45

Page 47: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Waste Gaspillage

Wasteprohibited

56. (1) No person shall commit waste. 56. (1) Il est interdit de faire du gaspillage. Interdictionde gaspillage

Limitation (2) A person who commits waste as defined inparagraph (4)(f) or (g) is not guilty of an offence underthis Act, unless the person has been ordered undersection 60 to take measures to prevent the waste andhas failed to comply.

(2) La personne qui fait du gaspillage au sens desalinéas (4)f) ou g) n’est réputée commettre uneinfraction en vertu de la présente loi que s’il lui a étéordonné, en vertu de l’article 60, de prendre desmesures en vue de prévenir le gaspillage et qu’elle nel’a pas fait.

Réserve

Prosecution (3) No prosecution for an offence under thissection may be instituted without the consent of theRegulator.

(3) Aucune poursuite pour infraction en vertu duprésent article ne peut être intentée sans leconsentement de l’organisme de réglementation.

Poursuite

Definition:"waste"

(4) In this Act, "waste", in addition to its ordinarymeaning, means waste as understood in the oil and gasindustry and in particular, but without limiting thegenerality of the foregoing, includes

(a) the inefficient or excessive use ordissipation of reservoir energy;

(b) the locating, spacing or drilling of a wellwithin a field or pool or within part of afield or pool or the operating of any wellthat, having regard to sound engineeringand economic principles, results or tendsto result in a reduction in the quantity ofoil or gas ultimately recoverable from apool;

(c) the drilling, equipping, completing,operating or producing of any well in amanner that causes or is likely to causethe unnecessary or excessive loss ordestruction of oil or gas after removalfrom the reservoir;

(d) the inefficient storage of oil or gas aboveground or underground;

(e) the production of oil or gas in excess ofavailable storage, transportation ormarketing facilities;

(f) allowing or facilitating the escape orflaring of gas that could be economicallyrecovered and processed or economicallyinjected into an underground reservoir; or

(g) the failure to use suitable artificial,secondary or supplementary recoverymethods in a pool when it appears thatthose methods would result in increasingthe quantity of oil or gas, or both,ultimately recoverable under soundengineering and economic principles.

(4) Pour l’application de la présente loi,«gaspillage», en sus de son acception courante, a lesens qui lui est donné dans le secteur du pétrole et dugaz et s’entend notamment :

a) du fait d’utiliser d’une manière inefficaceou excessive l’énergie du réservoir ou dela dissiper;

b) du fait de localiser, d’espacer ou de forerdes puits dans tout ou partie d’un champou d’un gisement d’une façon telle, ou deles exploiter à un rythme tel, qu’encomparaison de saines méthodestechniques et économiques, il en résulteeffectivement ou éventuellement uneréduction de la quantité de pétrole ou degaz récupérable en fin de compte;

c) du fait de forer, d’équiper, d’achever,d’exploiter ou de mettre en production unpuits d’une façon telle qu’il en résulte ouqu’il en résultera vraisemblablement uneperte ou destruction inutile ou excessivede pétrole ou de gaz après leur extractiondu réservoir;

d) d’un stockage inefficace du pétrole ou dugaz, en surface ou dans le sous-sol;

e) d’une production de pétrole ou de gazqui dépasse les possibilités de stockage,de transport ou de commercialisation;

f) du fait de permettre ou de faciliter ledégagement ou le brûlage à la torche degaz qu’il serait rentable de récupérer etde transformer ou d’injecter dans unréservoir souterrain;

g) du défaut d’utiliser les procédés voulusde récupération artificielle, secondaire ousupplémentaire, qui permettraientmanifestement d’augmenter la quantité

Définition :«gaspillage»

46

Page 48: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

de pétrole ou de gaz, ou des deux, quel’on peut, en fin de compte, récupérerdans le gisement en cause par de sainesméthodes techniques et économiques.

Prevention ofwaste

57. (1) Subject to subsection (2), the ChiefConservation Officer may order that all operationsgiving rise to waste cease until he or she is satisfiedthat the waste has stopped if the Chief ConservationOfficer, on reasonable grounds, is of the opinion thatwaste, other than waste as defined inparagraph 56(4)(f) or (g), is being committed.

57. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le délégué àl’exploitation peut, par arrêté, ordonner la cessation detoutes les opérations qui entraînent du gaspillagejusqu’à ce qu’il soit convaincu qu’il n’y en a plus s’ilestime, pour des motifs valables, qu’il y a ungaspillage autre que celui défini aux alinéas 56(4)f)ou g).

Prévention dugaspillage

Investigation (2) Before making any order undersubsection (1), the Chief Conservation Officer shallhold an investigation at which all interested personsshall be given an opportunity to be heard.

(2) Avant de prendre l’arrêté en application duparagraphe (1), le délégué à l’exploitation tient uneenquête à l’occasion de laquelle tous les intéressésauront la possibilité de faire valoir leurs observations.

Enquête

Peremptoryorder

(3) Notwithstanding subsection (2), the ChiefConservation Officer may, without an investigation,make an order under this section requiring alloperations to be shut down if the Chief ConservationOfficer is of the opinion that it is necessary to do so toprevent damage to persons or property or to protect theenvironment, but as soon as possible after making anorder and in any event within 15 days after doing so,the Chief Conservation Officer shall hold aninvestigation referred to in subsection (2).

(3) Malgré le paragraphe (2), le délégué àl’exploitation peut, par arrêté et sans enquête, ordonnerl’arrêt de toutes les opérations s’il l’estime nécessairepour empêcher des dommages corporels ou matérielsou pour protéger l’environnement; mais, dès quepossible après avoir pris l’arrêté et, en tout état decause, dans les 15 jours suivants, il tient une enquêtevisée au paragraphe (2).

Arrêt destravaux

Order afterinvestigation

(4) At the conclusion of the investigation undersubsection (3), the Chief Conservation Officer may setaside, vary or confirm the order or make a new order.

(4) Après l’enquête tenue en vertu duparagraphe (3), le délégué à l’exploitation peut rejeter,modifier ou confirmer l’arrêté en cause ou en prendreun nouveau.

Arrêté aprèsenquête

Taking overmanagement

58. (1) For the purpose of giving effect to an ordermade under section 57, the Chief Conservation Officermay authorize and direct any person necessary to enterthe place where the operations giving rise to the wasteare being carried out and take over the managementand control of those operations and any associatedworks.

58. (1) À titre de mesure d’exécution d’un arrêté prisen vertu de l’article 57, le délégué à l’exploitation peutenjoindre aux personnes dont les services peuvent êtrerequis de se rendre sur les lieux des opérationsentraînant le gaspillage et de prendre en charge ladirection de ces opérations et des ouvrages connexes.

Mesures decontrainte

Controllingoperations andcosts

(2) A person authorized under subsection (1) totake over the management and control of operationsshall manage and control the operations and do allthings necessary to stop the waste, and the cost ofdoing so shall be borne by the person who holds thepermit or the lease and until paid constitutes a debtrecoverable by action in any court of competentjurisdiction as a debt due to the Government of theNorthwest Territories.

(2) Les personnes autorisées en vertu duparagraphe (1) prennent toute mesure nécessaire pourarrêter le gaspillage; les frais exposés sont à la chargedu titulaire du permis ou de la concession etconstituent une créance du gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest dont le recouvrement peutêtre poursuivi à ce titre devant toute juridictioncompétente.

Prise en chargeet frais

47

Page 49: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Appeal to theRegulator

59. (1) A person aggrieved by an order of the ChiefConservation Officer made under section 55 or 57 mayappeal to the Regulator.

59. (1) La personne qui s’estime lésée par l’arrêtépris par le délégué à l’exploitation au titre desarticles 55 ou 57 peut interjeter appel à l’organisme deréglementation.

Appel àl’organismede réglementation

Opportunity tobe heard

(2) On reviewing the order under appeal, theRegulator shall give all interested persons anopportunity to be heard.

(2) Lorsqu’il révise l’arrêté en appel, l’organismede réglementation accorde à tous les intéressés lapossibilité de présenter leurs observations.

Possibilité deprésenter desobservations

Powers onappeal

(3) After considering the appeal, the Regulatormay

(a) set aside, confirm or vary the order;(b) order any works to be undertaken that the

Regulator considers necessary to preventwaste, the escape of oil or gas or anyother contravention of this Act or theregulations; or

(c) make any other order that the Regulatorconsiders appropriate.

(3) Après examen de l’appel, l’organisme deréglementation peut, selon le cas :

a) rejeter, confirmer ou modifier l’arrêté;b) ordonner la mise en oeuvre des activités

qu’il estime nécessaires afin de prévenirle gaspillage, l’écoulement de pétrole oude gaz ou toute autre infraction à laprésente loi ou aux règlements;

c) rendre toute autre ordonnance qu’ilestime indiquée.

Pouvoirs

Applicationfor showcause orderin respect ofwaste

60. (1) If the Chief Conservation Officer, onreasonable grounds, is of the opinion that waste asdefined in paragraph 56(4)(f) or (g) is occurring in therecovery of oil or gas from a pool, the Officer mayapply to the Regulator for an order requiring theoperators within the pool to show cause why theRegulator should not make a direction in respect of thewaste.

60. (1) Le délégué à l’exploitation peut, s’il estime,pour des motifs valables, qu’il y a gaspillage, au sensdes alinéas 56(4)f) ou g), dans la récupération dupétrole ou du gaz d’un gisement, demander àl’organisme de réglementation d’ordonner auxexploitants du gisement d’exposer les raisons pourlesquelles l’organisme de réglementation ne devraitpas se prononcer sur la question du gaspillage.

Cas degaspillage :justification

Show causeorder

(2) On receiving an application, the Regulatorshall make an order requiring the operators within thepool to show cause at a hearing, to be held on a dayspecified in the order, why the Regulator should notmake a direction in respect of the waste.

(2) Dès réception de la demande, l’organisme deréglementation ordonne aux exploitants du gisementd’exposer, lors d’une audience prévue à la date fixéedans l’ordonnance, les raisons pour lesquellesl’organisme de réglementation ne devrait pas seprononcer sur la question du gaspillage.

Exposé desraisons

Hearing (3) The Regulator shall, on the day specified inthe order, hold a hearing at which the ChiefConservation Officer, the operators within the pool andany interested person shall be given an opportunity tobe heard.

(3) L’organisme de réglementation, à la date fixéedans l’ordonnance, tient une audience à l’occasion delaquelle le délégué à l’exploitation, les exploitants dugisement et les intéressés auront la possibilité deprésenter leurs observations.

Audience

Order afterhearing

(4) If, after the hearing, the Regulator is of theopinion that waste is occurring in the recovery of oil orgas from a pool, the Regulator may make an order

(a) directing the introduction of a scheme forthe collection, processing, disposition orreinjection of any gas produced from thepool; or

(b) directing repressurizing, recycling orpressure maintenance for the pool or anypart of the pool and for or incidental tothat purpose, direct the introduction orinjection of gas, water or any other

(4) L’organisme de réglementation qui, aprèsl’audience, estime qu’il y a du gaspillage dans larécupération de pétrole ou de gaz d’un gisement peutordonner :

a) soit la mise en place d’un plan decollecte, de traitement, d’élimination oude réinjection du gaz produit à partir dugisement;

b) soit la repressurisation, le recyclage ou lemaintien de pression du gisement oud’une partie du gisement et, à cette fin ouà titre accessoire, ordonner l’introduction

Ordonnanceaprès audience

48

Page 50: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

substance into the pool or any part of thepool.

ou l’injection de gaz, d’eau ou de touteautre substance dans le gisement ou lapartie de gisement.

Additionalorder

(5) In addition to making an order undersubsection (4), the Regulator may, subject tosubsections (6) and (7), order that the pool or any partof the pool specified in the order be shut in if therequirements of the order are not met.

(5) En plus de rendre une ordonnance en vertu duparagraphe (4), l’organisme de réglementation peut,sous réserve des paragraphes (6) et (7) ordonner lafermeture du gisement ou d’une partie du gisementqu’il précise si les exigences de l’ordonnance ne sontpas respectées.

Ordonnancesupplémentaire

Limitation (6) If a scheme is approved by the Regulator andin operation by a date fixed in the order, the Regulatormay not order that the pool or any part of the poolspecified in the order be shut in.

(6) En présence d’un plan approuvé parl’organisme de réglementation et mis en oeuvre à ladate fixée dans l’ordonnance, l’organisme deréglementation ne peut pas ordonner la fermeture dugisement ou d’une partie du gisement visé.

Limite

Continuedoperationpendingscheme

(7) If, in the opinion of the Regulator, a schemeor other action described in paragraph (4)(a) or (b) isin the course of preparation, the Regulator may,notwithstanding subsections (4) and (5), make an orderpermitting the continued operation of a pool or anypart of a pool after the date fixed by an order madeunder this section, and the continued operation issubject to any conditions imposed by the Regulator.

(7) L’organisme de réglementation peut, malgréles paragraphes (4) et (5) et aux conditions qu’il fixe,rendre une ordonnance permetttant la poursuite del’exploitation du gisement ou de la partie du gisementaprès la date fixée dans l’ordonnance rendue en vertudu présent article, s’il estime qu’un plan ou une autremesure prévu aux alinéas (4)a) ou b) est sur le pointd’être mis en place.

Poursuitedes opérations

Spills and Debris Rejets et débris

Definition:"spill"

61. (1) In sections 62 to 65, "spill" means adischarge, emission or escape of petroleum, other thanone that is authorized under the regulations, an Act ofthe Northwest Territories or an Act of Canada or thatconstitutes a discharge from a vessel to which Part 8 or9 of the Canada Shipping Act, 2001 applies or a shipto which Part 6 of the Marine Liability Act (Canada)applies.

61. (1) Pour l’application des articles 62 à 65,«rejets» désigne les déversements, dégagements ouécoulements de pétrole ou de gaz non autorisés sous lerégime des règlements, des lois des Territoires duNord-Ouest ou des lois fédérales ou constituant desrejets imputables à un bâtiment auquel les parties 8 ou9 de la Loi de 2001 sur la marine marchande duCanada s'appliquent ou à un navire auquel la partie 6de la Loi sur la responsabilité en matière maritime(Canada) s'applique.

Définition :«rejets»

Definition:"debris"

(2) In sections 63 and 65, "debris" means anyinstallation or structure that was put in place in thecourse of any work or activity required to beauthorized under paragraph 10(1)(b) and that has beenabandoned without such authorization as may berequired by or under this Act, or any material that hasbroken away or been jettisoned or displaced in thecourse of any such work or activity.

(2) Pour l’application des articles 63 et 65,«débris» désigne toute installation mise en place, dansle cours d’activités connexes devant être autoriséesconformément à l’alinéa 10(1)b), et abandonnée sansautorisation ou tout objet arraché, largué ou détaché aucours de ces activités.

Définition :«débris»

Definition:"actual loss ordamage"

(3) In section 63, "actual loss or damage"includes loss of income, including future income, and,with respect to any Indigenous peoples of Canada,includes loss of hunting, fishing and gatheringopportunities.

(3) À l’article 63, sont assimilées à une perte ouà des dommages réels la perte d’un revenu, y comprisun revenu futur, et, à l’égard des peuples autochtonesdu Canada, la perte de possibilités de chasse, de pêcheou de cueillette.

Définition :«perte oudommagesréels»

49

Page 51: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Exclusion ofliability

(4) The Commissioner and the Government of theNorthwest Territories incur no liability whatever to anyperson arising out of the authorization, in accordancewith regulations made under paragraph 52(1)(h), ofany discharge, emission or escape of oil or gas.SNWT 2019,c.24,s.8.

(4) Le commissaire et le gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest n’encourent aucuneresponsabilité découlant de l’autorisation,conformément aux règlements pris en vertu del’alinéa 52(1)h), de certains déversements,dégagements ou écoulements de pétrole ou de gaz.

Exclusionde respon-sabilité

Spillsprohibited

62. (1) No person shall cause or permit a spill on orfrom any area to which this Act applies.

62. (1) Il est interdit d’effectuer ou de permettre desrejets dans les limites ou en provenance d’une zoned’application de la présente loi.

Interdiction

Duty to reportspills

(2) If a spill occurs in any area to which this Actapplies, a person who at the time of the spill is carryingon any work or activity related to the exploration for ordevelopment or production of oil or gas in the area ofthe spill shall, in the prescribed manner, report the spillto the Chief Conservation Officer.

(2) Les personnes qui exercent des activités liéesà la recherche, à l’exploitation ou à la production dupétrole ou du gaz dans une telle zone au moment oùs’y produisent des rejets les signalent au délégué àl’exploitation selon les modalités prescrites.

Obligation designaler lesrejets

Duty to takereasonablemeasures

(3) Every person required to report a spill undersubsection (2) shall, as soon as possible, take allreasonable measures consistent with safety and theprotection of the environment

(a) to prevent any further spill;(b) to repair or remedy any condition

resulting from the spill; and(c) to reduce or mitigate any danger to life,

health, property or the environment thatresults or may reasonably be expected toresult from the spill.

(3) Les personnes visées au paragraphe (2), dansles plus brefs délais possible, prennent toutes mesuresvoulues et compatibles avec la sécurité et la protectionde l’environnement en vue, à la fois :

a) d’empêcher d’autres rejets;b) de remédier à la situation créée par les

rejets;c) de réduire ou limiter les dommages ou

dangers à la vie, à la santé, aux biens ouà l’environnement qui en résultenteffectivement ou éventuellement.

Mesures àprendre

Takingemergencyaction

(4) The Chief Conservation Officer may take anyaction or direct that it be taken by any person as maybe necessary if he or she, on reasonable grounds, issatisfied that

(a) a spill has occurred in any area to whichthis Act applies;

(b) immediate action is necessary in order toeffect any reasonable measures referredto in subsection (3); and

(c) appropriate action is not being taken orwill not be taken under subsection (3).

(4) Le délégué à l’exploitation peut prendretoutes mesures d’urgence voulues ou ordonner qu’ellessoient prises par d’autres personnes si nécessaire, s’ila des motifs valables de croire, à la fois :

a) que des rejets se sont produits dans unezone d’application de la présente lois’applique;

b) que les mesures visées au paragraphe (3)doivent être prises immédiatement;

c) que des mesures appropriées ne sont pasprises ou ne le seront pas en vertu duparagraphe (3).

Prise demesuresd’urgence

Taking overmanagement

(5) For the purposes of subsection (4), the ChiefConservation Officer may authorize and direct anyperson as may be necessary to enter the place wherethe spill has occurred and take over the managementand control of any work or activity at that place.

(5) Pour l’application du paragraphe (4), ledélégué à l’exploitation peut enjoindre aux personnesdont les services peuvent être requis de se rendre surles lieux des rejets et de prendre en charge la directiondes activités qui s’y exercent.

Mesuresd’exécution

Managingwork oractivity

(6) A person authorized and directed to take overthe management and control of any work or activityunder subsection (5) shall manage and control thatwork or activity and shall take all reasonable measures

(6) Les personnes autorisées en vertu duparagraphe (5) prennent alors en charge les activités et,à l’égard des rejets, prennent les mesures visées auparagraphe (3).

Prise en chargeet frais

50

Page 52: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

in relation to the spill that are referred to insubsection (3).

Costs (7) Any costs incurred under subsection (6) shallbe borne by the person who obtained an authorizationunder paragraph 10(1)(b) in respect of the work oractivity from which the spill emanated, and until paid,they constitute a debt recoverable by action in anycourt of competent jurisdiction as a debt due to theGovernment of the Northwest Territories.

(7) Les frais exposés en application duparagraphe (6) sont à la charge du bénéficiaire del’autorisation visée à l’alinéa 10(1)b) et relative auxactivités qui ont provoqué les rejets et, jusqu’à leurrèglement, constituent une créance du gouvernementdes Territoires du Nord-Ouest, dont le recouvrementpeut être poursuivi à ce titre devant toute juridictioncompétente.

Frais

Recovery ofcosts

(8) If a person, other than a person referred to insubsection (7), takes action under subsection (3) or (4),the person may recover from the Government of theNorthwest Territories the costs and expensesreasonably incurred by that person in taking the action.

(8) Les frais découlant de l’application desparagraphes (3) ou (4) peuvent être recouvrés contre legouvernement des Territoires du Nord-Ouest par lapersonne qui les a engagés dès lors qu’il ne s’agit pasdu bénéficiaire visé au paragraphe (7).

Contrôle desfrais

Appeal (9) A person aggrieved by any order, action ormeasure taken or authorized or directed to be takenunder subsections (4) to (6) may appeal to theRegulator.

(9) La personne qui s’estime lésée par tout ordreou toute mesure prise, ordonnée ou autorisée enapplication des paragraphes (4) à (6) peut interjeterappel à l’organisme de réglementation.

Appel

Opportunity tobe heard

(10) On reviewing the order, action or measure,the Regulator shall give all interested persons anopportunity to be heard.

(10) Lorsqu’il révise l’ordre ou la mesure,l’organisme de réglementation accorde à tous lesintéressés la possibilité de présenter leurs observations.

Possibilité deprésenter desobservations

Power onappeal

(11) After considering the appeal, the Regulatormay

(a) set aside, confirm or vary the order,action or measure that is the subject ofthe appeal;

(b) order any works to be undertaken that theRegulator considers necessary to preventwaste, the escape of oil or gas or anyother contravention of this Act or theregulations; or

(c) make any other order that the Regulatorconsiders appropriate.

(11) Après examen de l’appel, l’organisme deréglementation peut, selon le cas :

a) rejeter, confirmer ou modifier l’ordre oula mesure;

b) ordonner la mise en oeuvre des activitésqu’il estime nécessaire afin de prévenir legaspillage, l’écoulement de pétrole ou degaz ou toute autre infraction à la présenteloi ou aux règlements;

c) rendre toute autre ordonnance qu’ilestime indiquée.

Pouvoirs

Limitation ofliability

(12) No person required, directed or authorized toact under this section or section 59 is personally liable,either civilly or criminally, in respect of any act oromission in the course of complying with this section,unless it is shown that the person did not actreasonably in the circumstances.

(12) Les personnes qui prennent les mesuresvisées au présent article ou à l’article 59 n’encourent,sauf décision injustifiable prouvée, aucuneresponsabilité personnelle pour les actes ou omissionsdécoulant de l’application du présent article.

Limite deresponsabilité

Recovery ofloss, damage,costs orexpenses

63. (1) If any discharge, emission or escape of oil orgas that is authorized by regulation, or any spill, occursin any area to which this Act applies,

(a) the person who is required to obtain anauthorization under paragraph 10(1)(b) inrespect of the work or activity fromwhich the spill or authorized discharge,

63. (1) Si des déversements, dégagements ouécoulements autorisés par règlement ou des rejets seproduisent dans la zone d’application de la présenteloi :

a) d’une part, quiconque est tenu d’obtenirl’autorisation octroyée aux termes del’alinéa 10(1)b) et relative aux activités

Recouvrementdes pertes,frais, etc. :rejets

51

Page 53: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

emission or escape of oil or gas emanatedis liable, without proof of fault ornegligence, up to any prescribed limit ofliability, for

(i) all actual loss or damage incurredby any person as a result of the spillor the authorized discharge,emission or escape of oil or gas, and

(ii) the costs and expenses reasonablyincurred by the Government of theNorthwest Territories or any otherperson in taking any action ormeasure in relation to the spill orthe authorized discharge, emissionor escape of oil or gas; and

(b) all persons to whose fault or negligencethe spill or the authorized discharge,emission or escape of oil or gas isattributable or who are by lawresponsible for others to whose fault ornegligence the spill or the authorizeddischarge, emission or escape of oil orgas is attributable are jointly andseverally liable, to the extent determinedaccording to the degree of the fault ornegligence proved against them, for allactual loss or damage incurred by anyperson as a result of the spill or theauthorized discharge, emission or escapeof oil or gas.

qui les ont provoqués est responsable,même en l’absence de preuve de faute oude négligence, jusqu’à concurrence de lalimite réglementaire :

(i) de l’intégralité de la perte ou desdommages réels subis par un tiers àla suite des rejets,

(ii) des frais entraînés pour legouvernement des Territoires duNord-Ouest ou toute autre personnepar les mesures prises à l’égard desrejets;

b) d’autre part, tous ceux à la faute ounégligence desquels les rejets sontattribuables ou que la loi rendresponsables de préposés à la faute ounégligence desquels ces rejets sontattribuables sont solidairement tenus,dans la mesure où la faute ou négligenceest prononcée, de l’intégralité des pertesou dommages réels subis par un tiers à lasuite des rejets.

Recovery ofloss, damage,costs orexpensescaused bydebris

(2) If any person incurs actual loss or damage asa result of debris or the Government of the NorthwestTerritories reasonably incurs any costs or expenses intaking any remedial action in relation to debris,

(a) the person who is required to obtain anauthorization under paragraph 10(1)(b) inrespect of the work or activity fromwhich the debris originated is liable,without proof of fault or negligence, upto any prescribed limit of liability, for allactual loss or damage and all costs orexpenses; and

(b) all persons to whose fault or negligencethe debris is attributable or who are bylaw responsible for others to whose faultor negligence the debris is attributableare jointly and severally liable, to theextent determined according to thedegree of the fault or negligence provedagainst them, for all actual loss ordamage and all costs or expenses.

(2) Si des débris causent à quiconque une perte oudes dommages réels ou en cas de frais entraînés pour legouvernement des Territoires du Nord-Ouest afin deremédier à la situation créée par la présence de débris :

a) d’une part, quiconque est tenu d’obtenirl’autorisation octroyée aux termes del’alinéa 10(1)b) et relative aux activitésqui ont provoqué la présence des débrisest responsable, même en l’absence depreuve de faute ou de négligence, jusqu’àconcurrence de la limite réglementaire,de l’intégralité de ces pertes, dommagesou frais;

b) d’autre part, tous ceux à la faute ounégligence desquels la présence de débrisest attribuable ou que la loi rendresponsables de préposés à la faute ounégligence desquels cette présence estattribuable sont solidairement tenus, dansla mesure où la faute ou négligence estprononcée, de l’intégralité des mêmespertes, dommages ou frais.

Recouvrementdes pertes,frais etc. :débris

52

Page 54: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

No doubleliability

(3) In the case where subsection (1) or (2)applies, no person is liable for more than the greater ofthe prescribed limit referred to in paragraph (1)(a)or (2)(a), as the case may be, and the amount for whichthe person would be liable under any other law for thesame occurrence.

(3) Nul ne peut être tenu, au titre desparagraphes (1) ou (2), responsable pour un montantsupérieur au plus élevé de la limite réglementaireprévue aux alinéas (1)a) ou (2)a) et du montantmaximum de responsabilité prévu par une autre loipour le même événement.

Non-cumul etplafond

Claims (4) All claims under this section may be sued forand recovered in any court of competent jurisdiction inCanada and shall rank firstly in favour of personsincurring actual loss or damage, without preference,and secondly to meet any costs and expenses describedin subsection (1) or (2).

(4) Le recouvrement des créances fondées sur leprésent article peut être poursuivi devant toutejuridiction compétente au Canada; les créancescorrespondant aux pertes ou dommages réels sonttraitées au prorata et prennent rang avant celles quicorrespondent aux frais mentionnés auxparagraphes (1) ou (2).

Créances

Rights andliabilitypreserved

(5) Nothing in this section suspends or limits(a) any legal liability or remedy for an act or

omission by reason only that the act oromission is an offence under this Act orgives rise to liability under this section;

(b) any recourse, indemnity or reliefavailable at law to a person who is liableunder this section against any otherperson; or

(c) the operation of any applicable law orrule of law that is not inconsistent withthis section.

(5) Le présent article n’a pas pour effet desuspendre ou de limiter :

a) des obligations ou recours légaux àl’égard d’un fait — acte ou omission —au seul motif que le fait constitue uneinfraction à la présente loi ou entraîne laresponsabilité sous le régime du présentarticle;

b) les moyens de droit susceptibles d’êtreopposés à des poursuites fondées surcelui-ci;

c) l’application d’une règle de droitcompatible avec le présent article.

Réserve

Limitationperiod

(6) Proceedings in respect of claims under thissection may be instituted within three years after theday when the loss, damage, costs or expenses occurred,but in no case more than six years after the day thespill or the discharge, emission or escape of oil or gasoccurred or, in the case of debris, after the day theinstallation or structure in question was abandoned orthe material in question broke away or was jettisonedor displaced.

(6) Les poursuites en recouvrement de créancesfondées sur le présent article se prescrivent par troisans après la date des pertes, dommages ou frais et parau plus six ans après la date des rejets ou après la dateoù s’est manifestée la présence des débris.

Prescription

Financialresponsibility

64. (1) An applicant for an authorization underparagraph 10(1)(b) in respect of any work or activityin any area in which this Act applies shall provideproof of financial responsibility in the form of a letterof credit, guarantee or indemnity bond or in any otherform satisfactory to the Regulator, in an amountsatisfactory to it.

64. (1) Quiconque demande une autorisation visée àl’alinéa 10(1)b) est tenu au dépôt à titre de preuve desolvabilité du montant que l’organisme deréglementation estime suffisant, sous toute forme qu’iljuge acceptable, notamment lettre de crédit, garantieou cautionnement.

Preuve desolvabilité

Continuingobligation

(2) The holder of an authorization underparagraph 10(1)(b) shall ensure that the proof offinancial responsibility remains in force

(a) for the duration of the work or activity inrespect of which the authorization isissued; and

(b) for a period of one year after the time at

(2) Il incombe au titulaire de l’autorisation viséeà l’alinéa 10(1)b) de s’assurer que la preuve desolvabilité demeure valide :

a) d’une part, pendant la durée des travauxou des activités visés par l’autorisation;

b) d’autre part, pour une période d’un anaprès le moment où l’organisme de

Obligationcontinue

53

Page 55: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

which the Regulator notifies the holderthat all works in respect of which theauthorization was granted have beens u c c e s s f u l l y a b a n d o n e d o rdecommissioned in accordance with thisAct and the regulations.

réglementation avise le titulaire que tousles travaux visés par l’autorisation ont étéabandonnés ou mis hors service, avecsuccès, conformément à la présente loi etses règlements.

Payment ofclaims

(3) The Regulator may require that money in anamount not exceeding the amount prescribed for anycase or class of cases, or determined by the Regulatorin the absence of regulations, be paid out of the fundsavailable under the letter of credit, guarantee orindemnity bond or other form of financialresponsibility provided under subsection (1), in respectof any claim for which proceedings may be institutedunder section 63, whether or not those proceedingshave been instituted.

(3) L’organisme de réglementation peut exigerque des sommes n’excédant pas un plafond fixé parrèglement pour tout cas particulier ou catégorie de casou, en l’absence de règlement, par lui-même, soientpayées sur les fonds rendus disponibles en vertu de lalettre de crédit, de la garantie, du cautionnement ou detoute autre forme d’engagement financier prévus auparagraphe (1) à l’égard des créances dont lerecouvrement peut être poursuivi sur le fondement del’article 63, qu’il y ait eu ou non poursuite.

Paiement surles fondsdéposés

Manner ofpayment

(4) A payment required under subsection (3) mustbe made in the manner, subject to any conditions andprocedures and to or for the benefit of any persons orclasses of persons as may be prescribed for any case orclass of cases, or as may be required by the Regulatorin the absence of regulations.

(4) Le paiement visé au paragraphe (3) doit êtreeffectué selon les modalités et formalités, auxconditions et au profit des personnes ou catégories depersonnes fixées par règlement pour tout casparticulier ou catégorie de cas, ou, en l’absence derèglement, par l’organisme de réglementation.

Modalités dupaiement

Deduction (5) There shall be deducted from any award madein accordance with a claim sued for under section 63any amount received by the claimant under this sectionin respect of the loss, damage, costs or expensesclaimed. SNWT 2019,c.24,s.9.

(5) Sont à déduire des sommes allouées enconformité des poursuites fondées sur l’article 63,celles reçues par le demandeur sous le régime duprésent article à l’égard des pertes, dommages ou fraisen cause. LTN-O 2019, ch. 24, art. 9.

Déduction

Inquiries Enquêtes

Inquiries 65. (1) If a spill or debris or an accident or incidentrelated to any activity to which this Act applies occursor is found in any area to which this Act applies andresults in death or injury or danger to public safety orthe environment, the Minister may direct an inquiry tobe made, and may authorize any person that theMinister considers qualified to conduct the inquiry.

65. (1) Si, dans une zone d’application de la présenteloi, des rejets, la présence de débris, un accident ou unincident liés à des activités visées par la présente loiprovoquent la mort ou des blessures ou constituent desdangers pour la sécurité publique ou l’environnement,le ministre peut ordonner la tenue d’une enquête etautoriser toute personne qu’il estime qualifiée à lamener.

Enquêtes

Mandatoryinquiry

(2) If a spill or debris or an accident or incidentrelated to any activity to which this Act applies occursor is found in any area to which this Act applies and isserious, as defined by regulation, the Minister shalldirect that an inquiry be made and shall ensure that theperson authorized to conduct the inquiry is notemployed in a part of the public service for which theMinister is responsible.

(2) Si, dans une zone d’application de la présenteloi, des rejets, la présence de débris, un accident ou unincident, liés à des activités visées par la présente loi,sont graves, au sens des règlements, le ministreordonne la tenue d’une enquête et veille à ce que lapersonne autorisée à mener l’enquête ne fasse paspartie de la fonction publique dont il est responsable.

Obligation

54

Page 56: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Powers ofpersonsconductinginquiry

(3) For the purposes of an inquiry under thissection, a person authorized to conduct the inquiry hasall the powers of a Board under the Public InquiriesAct and shall conduct the inquiry in accordance withthat Act.

(3) La personne ainsi autorisée à mener l’enquêtea les pouvoirs d’une commission en vertu de la Loi surles enquêtes publiques et mène l’enquête enconformité avec celle-ci.

Pouvoirs desenquêteurs

Report (4) As soon as possible after the conclusion of theinquiry, the person authorized to conduct the inquiryshall submit a report to the Minister, together with theevidence and other material that was before theinquiry.

(4) Après l’enquête, la personne autorisée àmener l’enquête remet au ministre dans les plus brefsdélais possible un rapport accompagné des éléments depreuve et autres pièces dont elle a disposé pourl’enquête.

Rapport

Publiclyavailable

(5) The Minister shall, within 30 days after receiptof the report, make it publicly available in the mannerand on the terms he or she considers appropriate.

(5) Le ministre rend le rapport accessible aupublic dans les 30 jours de sa réception, de la façon etaux conditions qu’il estime indiquées.

Publication

PART 3PRODUCTION ARRANGEMENTS

PARTIE 3ACCORDS DE PRODUCTION

Interpretation Définitions

Definitions 66. In this Part,

"pooled spacing unit" means the area that is subject toa pooling agreement or a pooling order; (unitéd’espacement mise en commun)

"pooled tract" means the portion of a pooled spacingunit defined as a tract in a pooling agreement or apooling order; (parcelle mise en commun)

"pooling agreement" means an agreement to pool theinterests of owners in a spacing unit and to provide forthe operation or the drilling and operation of a wellthereon; (accord de mise en commun)

"pooling order" means an order made under section 68or as altered under to section 72; arrêté de mise encommun)

"royalty interest" means any interest in, or the right toreceive a portion of, any oil or gas produced and savedfrom a field or pool or part of a field or pool or theproceeds from the sale thereof, but does not include aworking interest or the interest of any person whosesole interest is as a purchaser of oil or gas from thepool or part thereof; (droit à redevance)

"royalty owner" means a person, including theCommissioner, who owns a royalty interest; (titulairede redevance)

66. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«accord de mise en commun» Accord visant à mettreen commun les titres sur une unité d’espacement etportant sur l’exploitation ou sur le forage etl’exploitation d’un puits dans cette unité. (poolingagreement)

«accord d’exploitation unitaire» Accord portant sur lagestion et l’exploitation d’un secteur unitaire et d’unterrain et conclu par les détenteurs qui sont parties àun accord d’union visant ce secteur et ce terrain. Y estassimilé un accord d’exploitation unitaire modifié parun arrêté d’union. (unit operating agreement)

«accord d’union» Accord visant à unir les titres surtout ou partie d’un gisement dont la superficie estsupérieure à une unité d’espacement. Y est assimilé unaccord d’union modifié par un arrêté d’union. (unitagreement)

«arrêté de mise en commun» Mesure prise sous lerégime de l’article 68 ou modifiée en conformité avecl’article 72. (pooling order)

«arrêté d’union» Mesure prise sous le régime del’article 78 ou délivrée en vertu de l’article 96.(unitization order)

«détenteur» Personne qui détient un intérêtéconomique direct. (working interest owner)

Définitions

55

Page 57: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

"spacing unit" means the area allocated to a well forthe purpose of drilling for or producing oil or gas;(unité d’espacement)

"tract participation" means the share of productionfrom a unitized zone that is allocated to a unit tractunder a unit agreement or unitization order or the shareof production from a pooled spacing unit that isallocated to a pooled tract under a pooling agreementor pooling order; (fraction parcellaire)

"unit agreement" means an agreement to unitize theinterests of owners in a pool or a part of a poolexceeding in area a spacing unit, and includes this typeof agreement as varied by a unitization order; (accordd’union)

"unit area" means the area that is subject to a unitagreement; (secteur unitaire)

"unit operating agreement" means an agreementproviding for the management and operation of a unitarea and a unitized zone that is entered into by workinginterest owners who are parties to a unit agreementwith respect to that unit area and unitized zone, andincludes a unit operating agreement as varied by aunitization order; accord d’exploitation unitaire)

"unit operation" means those operations conducted inaccordance with a unit agreement or a unitizationorder; (exploitation unitaire)

"unit operator" means a person designated as a unitoperator under a unit operating agreement; (exploitantunitaire)

"unit tract" means the portion of a unit area that isdefined as a tract in a unit agreement; (parcelleunitaire)

"unitization order" means an order made under section78 or issued under section 96; (arrêté d’union)

"unitized zone" means a geological formation that iswithin a unit area and subject to a unit agreement;(terrain)

"working interest" means a right, in whole or in part, toproduce and dispose of oil or gas from a pool or partof a pool, whether that right is held as an incident ofownership of an estate in fee simple in the oil or gas orunder a lease, agreement or other instrument, if theright is chargeable with and the holder is obligated to

«droit à redevance» Droit sur du pétrole ou du gazproduit et récupéré de tout ou partie d’un champ oud’un gisement, sur le produit de leur vente ou le droitd’en recevoir une fraction, à l’exclusion de l’intérêtéconomique direct et du droit d’une personne qui n’estpartie prenante que comme acheteur de ce pétrole ougaz. (royalty interest)

«exploitant unitaire» Personne désignée à ce titre envertu d’un accord d’exploitation unitaire. (unitoperator)

«exploitation unitaire» Ensemble des opérationseffectuées en conformité avec un accord ou arrêtéd’union. (unit operation)

«fraction parcellaire» Part de production d’un terrainqui est attribuée à une parcelle unitaire en vertu d’unaccord ou arrêté d’union ou part de production d’uneunité d’espacement mise en commun qui est attribuéeà une parcelle mise en commun en vertu d’un accordou arrêté de mise en commun. (tract participation)

«intérêt économique direct» Droit total ou partiel deproduire et d’aliéner le pétrole ou le gaz de tout oupartie d’un gisement, que ce droit soit l’accessoire dudroit de propriété foncière en fief simple sur cessubstances ou qu’il découle d’une concession, d’unaccord ou d’un autre acte, si tout ou partie des fraisliés au forage du gisement et à la récupération et àl’aliénation du pétrole ou du gaz grèvent ce droit et sison titulaire est obligé de les acquitter ou de lessupporter, soit en espèces, soit en nature sur laproduction. (working interest)

«parcelle mise en commun» Partie d’une unitéd’espacement mise en commun définie commeparcelle dans un accord ou arrêté de mise en commun.(pooled tract)

«parcelle unitaire» Partie d’un secteur unitaire qui estdéfinie comme parcelle dans un accord d’union. (unittract)

«secteur unitaire» Secteur assujetti à un accordd’union. (unit area)

«terrain» Formation géologique située dans un secteurunitaire et assujettie à un accord d’union. (unitizedzone)

56

Page 58: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

pay or bear, either in cash or out of production, all ora portion of the costs in connection with the drillingfor, recovery and disposal of oil or gas from the poolor part thereof; (intérêt économique direct)

"working interest owner" means a person who owns aworking interest. (détenteur)

«titulaire de redevance» Personne possédant un droità redevance et, notamment, le commissaire. (royaltyowner)

«unité d’espacement» Secteur attribué pour un puitsaux fins de forage ou de production de pétrole ou degaz. (spacing unit)

«unité d’espacement mise en commun» Secteurassujetti à un accord ou arrêté de mise en commun.(pooled spacing unit)

Pooling Mise en commun

Voluntarypooling

67. (1) If one or more working interest owners haveleases or separately owned working interests within aspacing unit, the working interest owners and theroyalty owners who own all of the interests in thespacing unit may, subject to subsection (2), pool theirworking interests and royalty interests in the spacingunit for the purpose of drilling for or producing, orboth drilling for and producing, oil and gas.

67. (1) Le ou les détenteurs qui ont des concessionsou qui possèdent des intérêts économiques directsdistincts dans une unité d’espacement ainsi que lestitulaires de redevance possédant la totalité des intérêtsdans cette unité peuvent, sous réserve duparagraphe (2), mettre en commun leurs intérêtséconomiques directs et leurs droits à redevance dansl’unité soit afin d’effectuer des forages ou de produiredu pétrole et du gaz, soit à la fois à ces deux fins.

Mise encommunvolontaire

Filing (2) An agreement to pool working interests androyalty interests is only effective if a copy of thepooling agreement, and any amendment to it, is filedwith the Chief Conservation Officer.

(2) L’accord visant à mettre en commun lesintérêts économiques directs et les droits à redevancen’est valable que si un double de l’accord de mise encommun et de toute modification de celui-ci estdéposé auprès du délégué à l’exploitation.

Dépôt

Poolingagreement bytheCommissioner

(3) The Minister may, on behalf of theCommissioner, enter into a pooling agreement on anyterms and conditions that the Minister considersadvisable and, notwithstanding anything in this Act,the Northwest Territories Lands Act, the PetroleumResources Act or any regulations made under thoseActs, the pooling agreement is binding on theCommissioner.

(3) Le ministre peut, pour le compte ducommmissaire, conclure un accord de mise encommun aux conditions qu’il estime indiquées et,malgré les autres dispositions de la présente loi, la Loisur les terres des Territoires du Nord-Ouest, la Loi surles hydrocarbures ou leurs règlements, l’accord lie lecommissaire.

Lecommissairepartie à unaccord de miseen commun

Application forpooling order

68. (1) In the absence of a pooling agreement, aworking interest owner in a spacing unit may apply tothe Minister for a pooling order directing the workinginterest owners and royalty owners within the spacingunit to pool their interests in the spacing unit for thepurpose of drilling for or producing oil or gas or bothfrom the spacing unit.

68. (1) En l’absence d’accord de mise en commun,un détenteur peut demander au ministre un arrêtéportant que les autres détenteurs et les titulaires deredevance de l’unité d’espacement mettent en communleurs intérêts dans l’unité d’espacement soit afind’effectuer des forages ou de produire du pétrole et dugaz, soit à la fois à ces deux fins.

Demanded’arrêté demise encommun

Hearing byCommittee

(2) On receiving an application, the Minister shallrefer it to the Committee for the purpose of holding ahearing to determine whether a pooling order shouldbe made, and at that hearing all interested parties shallbe given an opportunity to be heard.

(2) Dès réception de la demande, le ministre larenvoie au Comité pour la tenue d’une audience visantà décider de l’à-propos de prendre un arrêté de miseen commun et à l’occasion de laquelle tous lesintéressés auront la possibilité de présenter leursobservations.

Audition par leComité

57

Page 59: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Matters to besupplied toCommittee

(3) Before the hearing, the working interest ownermaking the application shall provide a proposed formof pooling agreement to the Committee and any otherinterested party the Committee may direct, and theworking interest owners who have interests in thespacing unit to which the proposed pooling agreementrelates shall provide the Committee with anyinformation the Committee considers necessary.

(3) Avant l’audience, le détenteur qui fait lademande fournit un projet d’accord de mise encommun au Comité et aux autres intéressés que peutdésigner celui-ci; les autres détenteurs qui ont desintérêts dans l’unité d’espacement visée par le projetfournissent au Comité les renseignements que celui-ciestime nécessaires.

Remise auComité

Order ofCommittee

(4) After the hearing, the Committee may orderthat all working interest owners and royalty ownerswho have an interest in the spacing unit be deemed tohave entered into a pooling agreement as set out in thepooling order.

(4) Après l’audience, le Comité peut ordonner,par arrêté, que tous les titulaires de redevance etdétenteurs qui ont un intérêt dans l’unité d’espacementsoient réputés avoir conclu un accord de mise encommun selon les modalités de l’arrêté de mise encommun.

Rensei-gnements àfournir

Contents ofpooling order

69. Every pooling order must provide(a) for the drilling and operation of a well on

the spacing unit or, where a well that iscapable of or that can be made capable ofproduction has been drilled on thespacing unit before the making of thepooling order, for the future productionand operation of that well;

(b) for the appointment of a working interestowner as operator to be responsible forthe drilling, operation or abandoning ofthe well whether drilled before or afterthe making of the pooling order;

(c) for the allocation to each pooled tract ofits share of the production of the oil orgas from the pooled spacing unit that isnot required, consumed or lost in theoperation of the well,

(i) which allocation must be on aprorated area basis, or

(ii) in the case where it is shown to thesatisfaction of the Committee that aprorated area basis is unfair, theCommittee may make an allocationon another, more equitable basis;

(d) in the case where no production of oil orgas is obtained, for the payment by theapplicant of all costs incurred in thedrilling and abandoning of the well;

(e) in the case where production has beenobtained, for the payment of the actualcosts of drilling the well, whether drilledbefore or after the making of the poolingorder, and for the payment of the actualcosts of the completion, operation andabandoning of the well; and

(f) for the sale by the operator of any oil or

69. Doivent être prévus dans l’arrêté de mise encommun :

a) le forage et l’exploitation d’un puits dansl’unité d’espacement ou, lorsqu’un puitsqui peut produire ou que l’on peut faireproduire y a été foré avant la prise del’arrêté, la mise en production etl’exploitation de ce puits;

b) la désignation d’un détenteur commeexploitant responsable du forage, del’exploitation ou de l’abandon du puits,que ce dernier ait été foré avant ou aprèsla prise de l’arrêté;

c) l’attribution à chaque parcelle mise encommun de sa part de la production dupétrole ou du gaz de l’unitéd’espacement mise en commun qui n’estpas requise, consommée ou perdue dansl’exploitation du puits, cette attributiondevant être calculée en fonction de lasuperficie ou, s’il peut être prouvé auComité que ce mode de calcul n’est paséquitable, selon le mode plus équitableauquel peut recourir le Comité;

d) à défaut de production, le paiement par ledemandeur de tous les frais exposés pourle forage et l’abandon du puits;

e) en cas de production, le paiement desfrais réels de forage du puits, qu’il ait étéforé avant ou après la prise de l’arrêté,ainsi que des frais réels d’achèvement,d’exploitation et d’abandon;

f) la vente par l’exploitant à un détenteur detout pétrole ou gaz attribué en vertu del’alinéa c) s’il ne prend pas en nature nin’aliène la production, ainsi que ladéduction par l’exploitant, sur le produit

Contenuobligatoirede l’arrêté

58

Page 60: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

gas allocated under paragraph (c) to aworking interest owner if that workinginterest owner fails to take in kind anddispose of the production, and for thededuction out of the proceeds by theoperator of his or her expensesreasonably incurred in connection withthe sale.

de la vente, des dépenses entraînées pourlui par cette vente.

Providing forpenalty

70. (1) A pooling order may provide for a penalty fora working interest owner who does not, within the timespecified in the order, pay the portion of the costsattributable to him or her as his or her share of the costof drilling and completion of the well, but the penaltymay not exceed an amount equal to one-half of thatworking interest owner’s share of those costs.

70. (1) L’arrêté de mise en commun peut prévoir unepeine pécuniaire pour le détenteur qui ne paie pas,dans le délai fixé, sa part des frais de forage etd’achèvement du puits; la peine ne peut toutefoisexcéder la moitié de sa part des frais.

Peinepécuniaire

Recovery ofcosts andpenalty

(2) If a working interest owner does not, withinthe time specified in the pooling order, pay his or hershare of the costs of the drilling, completing, operatingand abandoning of the well, his or her portion of thecosts and the penalty, if any, are recoverable only outof his or her share of production from the spacing unitand not in any other manner.

(2) Si le détenteur ne paie pas, dans le délai fixé,sa part des frais de forage, d’achèvement,d’exploitation et d’abandon du puits, cette part et lapeine pécuniaire, le cas échéant, ne sont recouvrablesque sur sa part de production de l’unité d’espacement.

Recouvrement

Effect ofpooling order

71. On the making of a pooling order, all workinginterest owners and royalty owners having interests inthe pooled spacing unit are deemed to have enteredinto a pooling agreement as set out in the poolingorder, and the order is deemed to be a valid contractbetween the parties having interests in the pooledspacing unit, and all its terms and provisions, as set outtherein or as altered under section 72, are binding onand enforceable against the parties, including theCommissioner and the Government of the NorthwestTerritories.

71. Dès la prise de l’arrêté de mise en commun, lestitulaires de redevance et les détenteurs qui ont desintérêts dans l’unité d’espacement mise en communsont réputés avoir conclu un accord de mise encommun selon les modalités de l’arrêté, lequel estassimilé à un contrat valide entre les parties ayant desintérêts dans l’unité, et toutes ses conditions,originelles ou modifiées sous le régime de l’article 72,lient les parties, y compris le commissaire et legouvernement des Territoires du Nord-Ouest, et leursont opposables.

Effet del’arrêté

Application toalter poolingorder

72. (1) The Committee(a) shall hear an application to vary, amend

or revoke a pooling order in the case ofan application made by the owners ofover 25 per cent of the working interestsin the pooled spacing unit, calculated ona prorated area basis; and

(b) may, in its discretion, hear an applicationto vary, amend or revoke a pooling orderin the case of an application made by aworking interest owner or royalty owner.

72. (1) Le Comité :a) se saisit de toute demande visant à

modifier ou à annuler l’arrêté de mise encommun faite par les détenteurs ayantplus de 25 pour cent des intérêtséconomiques directs dans l’unitéd’espacement mise en commun, calculésen fonction de la superficie;

b) peut, à son appréciation, se saisir de toutedemande de modification ou d’annulationd’un arrêté de mise en commun faite partout détenteur ou tout titulaire deredevance.

Demande demodificationde l’arrêté

59

Page 61: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Alteration ofpooling order

(2) After a hearing held under subsection (1), theCommittee may, subject to subsection (3),

(a) vary or amend the pooling order tocorrect any deficiency or to meetchanging conditions;

(b) vary, amend or revoke any provision thatthe Committee considers unfair orinequitable; or

(c) revoke the pooling order.

(2) Après l’audience tenue en vertu duparagraphe (1), le Comité peut, sous réserve duparagraphe (3) :

a) modifier l’arrêté de mise en communpour corriger ses défauts ou l’adapter àl’évolution de la situation;

b) en modifier ou annuler toute dispositionqu’il estime injuste ou inéquitable;

c) l’annuler complètement.

Modificationde l’arrêté

Tractparticipationratiosprotected

(3) In varying or amending a pooling order, nochange may be made that will alter the ratios of tractparticipations between the pooled tracts as originallyset out in the pooling order.

(3) La proportion de fractions parcellaires entreles parcelles mises en commun fixée à l’origine parl’arrêté de mise en commun ne peut être changée parla modification de celui-ci.

Intangibilitédes fractionsparcellaires

Prohibition 73. (1) No person shall produce any oil or gas withina spacing unit in which there are two or more leases ortwo or more separately owned working interests unlessa pooling agreement has been entered into inaccordance with section 67 or in accordance with apooling order made under section 68.

73. (1) Nul ne peut produire de pétrole ou de gazdans une unité d’espacement où il y a plusieursconcessions ou plusieurs intérêts économiques directsdistincts sans qu’un accord de mise en commun ait étéconclu conformément à l’article 67 ou à un arrêté demise en commun pris sous le régime de l’article 68.

Interdiction

Exception (2) Subsection (1) does not prohibit theproduction of oil or gas for testing in any quantitiesapproved by the Chief Conservation Officer.

(2) Le paragraphe (1) n’a pas pour effetd’interdire la production de pétrole ou de gaz à desfins d’essais en des quantités approuvées par ledélégué à l’exploitation.

Exception

Unitization Union

Unit operation 74. (1) Any one or more working interest owners ina pool or part of a pool exceeding in area a spacingunit, together with the royalty owners, may enter intoa unit agreement and operate their interests inaccordance with the terms of the unit agreement andany amendments if a copy of the agreement and anyamendment has been filed with the Chief ConservationOfficer.

74. (1) Le ou les détenteurs ayant un intérêtéconomique direct dans tout ou partie d’un gisementdépassant la superficie d’une unité d’espacement, ainsique les titulaires de redevance, peuvent conclure unaccord d’union et exploiter leurs intérêts en conformitéavec les stipulations, originelles ou modifiées, del’accord, si un double de celui-ci et de ses modificationsa été déposé auprès du délégué à l’exploitation.

Exploitationunitaire

Minister mayenter into unitagreement

(2) The Minister may enter into a unit agreementbinding on the Commissioner, on any terms andconditions that the Minister considers advisable, andany of the regulations under this Act, the NorthwestTerritories Lands Act or the Petroleum Resources Actthat may be in conflict with the terms and conditions ofthe unit agreement stand varied or suspended to theextent necessary to give full effect to the terms andconditions of the unit agreement.

(2) Le ministre peut conclure un accord d’unionliant le commissaire, aux conditions qu’il estimeindiquées. Les règlements d’application de la présenteloi, de la Loi sur les terres des Territoires duNord-Ouest ou de la Loi sur les hydrocarburesincompatibles avec les conditions de l’accord d’unionsont par le fait même modifiés ou suspendus dans lamesure où l’exige l’application des stipulations del’accord.

Conclusiond’un accordd’union par leministre

Unit operator’srelationship toparties

(3) If a unit agreement provides that a unitoperator is the agent of the parties with respect to theirpowers and responsibilities under this Act, theperformance or non-performance of those powers andresponsibilities by the unit operator shall be attributedto the parties.

(3) Si un accord d’union prévoit qu’un exploitantunitaire est le mandataire des parties en ce qui a traitaux attributions qui leur sont conférées sous le régimede la présente loi, l’exercice ou le défaut d’exercice deces attributions par l’exploitant unitaire est attribué auxparties.

Lien del’exploitantunitaire avecles parties

60

Page 62: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Requiringunitization toprevent waste

75. (1) Notwithstanding anything in this Act, theChief Conservation Officer may, if he or she is of theopinion that the unit operation of a pool or part of apool would prevent waste, apply to the Committee foran order requiring the working interest owners in thepool or part thereof to enter into a unit agreement anda unit operating agreement in respect of the pool orpart thereof, as the case may be.

75. (1) Malgré les autres dispositions de la présenteloi, le délégué à l’exploitation peut, s’il estime quel’exploitation unitaire de tout ou partie d’un gisementpréviendrait le gaspillage, demander au Comitéd’ordonner, par arrêté, que les détenteurs en causeconcluent un accord d’union et un accordd’exploitation unitaire.

Prévention dugaspillage

Hearing (2) On receiving an application, the Committeeshall hold a hearing at which all interested personsshall be given an opportunity to be heard.

(2) Dès réception de la demande, le Comité tientune audience à l’occasion de laquelle tous lesintéressés se voient accorder la possibilité de présenterleurs observations.

Audience

Order (3) After the hearing, the Committee may, if it isof the opinion that the unit operation of a pool or partof a pool would prevent waste, order the workinginterest owners in the pool or part thereof to enter intoa unit agreement and a unit operating agreement inrespect of the pool or part thereof.

(3) Si, après l’audience, il estime quel’exploitation unitaire de tout ou partie d’un gisementpréviendrait le gaspillage, le Comité peut, par arrêté,ordonner que les détenteurs en cause concluent unaccord d’union et un accord d’exploitation unitaire.

Arrêté

Cessation ofoperations

(4) If the working interest owners and royaltyowners fail, within the time specified in the orderreferred to in subsection (3), in any case being not lessthan six months after the date of the making of theorder, to enter into a unit agreement and a unitoperating agreement approved by the Committee, alldrilling and producing operations within the pool orpart thereof in respect of which the order was madeshall cease until a unit agreement and a unit operatingagreement are approved by the Committee and filedwith the Chief Conservation Officer.

(4) Si, dans un délai minimum de six mois suivantla prise de l’arrêté visé au paragraphe (3), lesdétenteurs et les titulaires de redevance n’ont pasconclu d’accord d’union ni d’accord d’exploitationunitaire approuvés par le Comité, toute opération deforage et de production du gisement ou de la partie dugisement visés cesse jusqu’à l’approbation de telsaccords par le Comité et leur dépôt auprès du déléguéà l’exploitation.

Cessation desopérations

Permit tocontinueoperations

(5) Notwithstanding subsection (4), theCommittee may permit the continued operation of thepool or part thereof after the time specified in the orderreferred to in subsection (3) if the Committee is of theopinion that a unit agreement and unit operatingagreement are in the course of being entered into, andthe continuation of operations shall be subject to anyconditions specified by the Committee.

(5) Malgré le paragraphe (4), le Comité peut, auxconditions qu’il fixe, permettre la poursuite del’exploitation du gisement ou de la partie du gisementaprès le délai imparti dans l’arrêté prévu auparagraphe (3), s’il estime qu’un accord d’union et unaccord d’exploitation unitaire sont sur le point d’êtreconclus.

Poursuite desopérations

Compulsory Unitization Union obligatoire

Who mayapply forunitizationorder

76. (1) One or more working interest owners who areparties to a unit agreement and a unit operatingagreement and own in the aggregate 65 per cent ormore of the working interests in a unit area may applyto the Minister for a unitization order with respect tothe agreements.

76. (1) Le ou les détenteurs parties à un accordd’union et à un accord d’exploitation unitaire quipossèdent en tout 65 pour cent au moins des intérêtséconomiques directs dans un secteur unitaire peuventdemander au ministre un arrêté d’union relatif auxaccords.

Arrêtéd’union

Application forunitizationorder

(2) On receiving an application, the Minister shallrefer it to the Committee for the purpose of holding ahearing in accordance with section 78.

(2) Dès réception de la demande, le ministre larenvoie au Comité pour la tenue d’audiencesconformément à l’article 78.

Présentation

61

Page 63: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Application byproposed unitoperator

(3) An application under subsection (1) may bemade by the unit operator or proposed unit operator onbehalf of the working interest owners referred to in thatsubsection.

(3) La demande prévue au paragraphe (1) peutêtre présentée, pour le compte des détenteurs visés aumême paragraphe, par l’exploitant unitaire ou par lapersonne proposée comme tel.

Demandeprésentée parl’exploitantunitaire

Contents ofunitizationapplication

77. (1) An application for a unitization order mustcontain

(a) a plan showing the unit area that theapplicant desires to be made subject tothe order;

(b) one copy each of the unit agreement andthe unit operating agreement;

(c) a statement of the nature of theoperations to be carried out; and

(d) a statement showing(i) with respect to each proposed unit

tract, the names and addresses of theworking interest owners and royaltyowners in that tract, and

(ii) the tracts that are entitled to bequalified as unit tracts under theprovisions of the unit agreement.

77. (1) La demande d’arrêté d’union doit comporterles éléments suivants :

a) un plan du secteur unitaire visé;b) un double des accords d’union et

d’exploitation unitaire;c) un état indiquant la nature des opérations

à exécuter;d) un état indiquant, d’une part, les noms et

adresses des détenteurs et titulaires deredevance pour chaque parcelle unitairevisée et, d’autre part, les parcelles quiremplissent les conditions prévues parl’accord d’union pour devenir desparcelles unitaires.

Contenuobligatoire dela demande

Detailsrequired ofunit agreement

(2) The unit agreement referred to insubsection (1) must include

(a) a description of the unit area and the unittracts included in the agreement;

(b) an allocation to each unit tract of a shareof the production from the unitized zonenot required, consumed or lost in the unitoperation;

(c) a provision specifying the manner inwhich and the circumstances under whichthe unit operation shall terminate; and

(d) a provision specifying that the share ofthe production from a unit area that hasbeen allocated to a unit tract is deemed tohave been produced from that unit tract.

(2) L’accord d’union visé au paragraphe (1) doitcomporter les éléments suivants :

a) une description du secteur unitaire et desparcelles unitaires objet de l’accord;

b) une disposition portant attribution àchaque parcelle unitaire d’une part de laproduction du terrain qui n’est pasrequise, consommée ou perdue dansl’exploitation unitaire;

c) une disposition précisant de quellemanière et dans quelles circonstancesl’exploitation unitaire prend fin;

d) une disposition spécifiant que la part dela production d’un secteur unitaireattribuée à une parcelle unitaire estcensée avoir été produite à partir decelle-ci.

Accordd’union :détailsobligatoires

Detailsrequired of unitoperatingagreement

(3) The unit operating agreement referred to insubsection (1) must include provisions for

(a) the contribution or transfer to the unit,and any adjustment among the workinginterest owners, of the investment inwells and equipment within the unit area;

(b) the charging of the costs and expenses ofthe unit operation to the working interestowners;

(c) the supervision of the unit operation bythe working interest owners through anoperating committee composed of their

(3) L’accord d’exploitation unitaire mentionné auparagraphe (1) doit comporter des dispositionsprévoyant, à la fois :

a) l’apport ou le transfert à l’unité del’investissement, sous forme de puits etde matériel sur le secteur unitaire, ainsique toute compensation à cet égard, àopérer entre détenteurs;

b) l’imputation des frais de l’exploitationunitaire aux détenteurs;

c) la surveillance de l’exploitation unitairepar les détenteurs par l’intermédiaire

Accordd’exploitationunitaire :détailsobligatoires

62

Page 64: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

duly authorized representatives and forthe appointment of a unit operator to beresponsible, under the direction andsupervision of the operating committee,for the carrying out of the unit operation;

(d) the determination of the percentage valueof the vote of each working interestowner; and

(e) the determination of the method of votingon any motion before the operatingcommittee and the percentage value ofthe vote required to carry the motion.

d’un comité d’exploitation composé deleurs représentants dûment mandatés,ainsi que la nomination d’un exploitantunitaire chargé de l’exploitation unitairesous l’autorité de ce comité;

d) la détermination de la valeur enpourcentage du suffrage de chaquedétenteur;

e) la détermination du scrutin sur touteproposition soumise au comitéd’exploitation ainsi que le pourcentagedes suffrages requis pour l’adoption de laproposition.

Hearing 78. (1) Once an application made under section 76 isreferred by the Minister, the Committee shall hold ahearing at which all interested persons shall be givenan opportunity to be heard.

78. (1) Une fois saisi d’une demande faite en vertu del’article 76 qui lui est renvoyée par le ministre, leComité tient une audience à l’occasion de laquelle tousles intéressés se voient accorder la possibilité deprésenter leurs observations.

Audience

Unitizationorder

(2) If the Committee finds that(a) at the date of the commencement of a

hearing referred to in subsection (1)(i) the unit agreement and the unit

operating agreement have beenexecuted by one or more workinginterest owners who own in theaggregate 65 per cent or more of thetotal working interests in the unitarea, and

(ii) the unit agreement has been executedby one or more royalty owners whoown in the aggregate 65 per cent ormore of the total royalty interests inthe unit area, and

(b) the unitization order applied for wouldaccomplish the more efficient or moreeconomical production of oil or gas orboth from the unitized zone,

the Committee may order(c) that the unit agreement be a valid contract

enuring to the benefit of all the royaltyowners and working interest owners in theunit area and binding on and enforceableagainst all the owners, and

(d) that the unit operating agreement be avalid contract enuring to the benefit of allthe working interest owners in the unitarea and binding on and enforceableagainst all the owners,

and, subject to section 79, the unit agreement and theunit operating agreement shall have the effect given tothem by the order of the Committee.

(2) S’il constate, d’une part, qu’au début del’audience visé au paragraphe (1) l’accord d’union etl’accord d’exploitation unitaire ont été signés par unou plusieurs détenteurs qui possèdent en tout 65 pourcent au moins de l’ensemble des intérêts économiquesdirects dans le secteur unitaire, et que l’accord d’uniona été signé par un ou plusieurs titulaires de redevancequi possèdent en tout 65 pour cent au moins del’ensemble des droits de redevance sur cette unité, et,d’autre part, que l’arrêté d’union tendrait à rendre plusefficace ou plus rentable la production du pétrole oudu gaz, ou des deux, du terrain, le Comité peut, pararrêté, ordonner que l’accord d’union soit un contratvalide profitant à tous les titulaires de redevance etdétenteurs ayant des intérêts économiques directs dansle secteur et qu’il les lie et leur soit opposable, et quel’accord d’exploitation unitaire soit un contrat valideprofitant à tous les détenteurs ayant des intérêtséconomiques directs dans le secteur unitaire et qu’il leslie et leur soit opposable. De plus, sous réserve del’article 79, les accords d’union et d’exploitationunitaire produisent l’effet que leur donne l’arrêté.

Arrêté d’union

63

Page 65: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Variation byunitizationorder

(3) In a unitization order, the Committee mayvary the unit agreement or the unit operatingagreement by adding or deleting a provision oramending any provision.

(3) Dans l’arrêté d’union, le Comité peut modifierl’accord d’union ou l’accord d’exploitation unitaire,soit en y ajoutant une disposition, soit en y changeantou supprimant toute disposition.

Modificationpar arrêtéd’union

Effective dateof unitizationorder

79. (1) Subject to subsection (2), a unitization orderbecomes effective on the day that the Committee fixesin the order, but in any case that day may not be lessthan 30 days after the day on which the order is made.

79. (1) Sous réserve du paragraphe (2), l’arrêtéd’union prend effet à la date que le Comité fixe, maisau moins 30 jours après celle de l’arrêté.

Date deprise d’effet

Effective datewhen unitagreement orunit operatingagreementvaried

(2) If a unit agreement or unit operatingagreement is varied by the Committee in a unitizationorder, the effective date fixed in the order must be adate not less than 30 days following the day the orderis made, but the order becomes ineffective if, beforethe effective date, the applicant files with theCommittee a notice withdrawing the application onbehalf of the working interest owners or there are filedwith the Committee statements in writing objecting tothe order and signed

(a) in the case of the unit agreement, by(i) one or more working interest

owners who own in the aggregatemore than 25 per cent of the totalworking interests in the area andwere included within the groupowning 65 per cent or more of thetotal working interests as describedin subparagraph 78(2)(a)(i), and

(ii) one or more royalty owners whoown in the aggregate more than 25per cent of the total royalty interestsin the unit area and were includedwithin the group owning 65 per centor more of the total royalty interestsa s d e s c r i b e d i nsubparagraph 78(2)(a)(ii); or

(b) in the case of the unit operatingagreement, by one or more workinginterest owners who own in the aggregatemore than 25 per cent of the totalworking interests in the unit area andwere included within the group owning65 per cent or more of the total workingi n t e r e s t s a s d e s c r i b e d i nsubparagraph 78(2)(a)(i).

(2) Si le Comité modifie dans son arrêté unaccord d’union ou d’exploitation unitaire, la date deprise d’effet doit suivre d’au moins 30 jours celle del’arrêté; cependant, l’arrêté devient inopérant si, avantla date de prise d’effet, le demandeur dépose auprès duComité un avis de retrait de sa demande pour lecompte des détenteurs ou si sont déposées desdéclarations portant opposition à l’arrêté et signées :

a) dans le cas de l’accord d’union, à la foispar :

(i) un ou plusieurs détenteurs quipossèdent en tout plus de 25 pourcent de l’ensemble des intérêtséconomiques directs dans le secteuret font partie du groupe qui possède65 pour cent au moins del’ensemble des intérêts économiquesd i r e c t s v i s é s a usous-alinéa 78(2)a)(i),

(ii) un ou plusieurs titulaires deredevance qui possèdent en toutplus de 25 pour cent de l’ensembledes droits à redevance sur le secteuret font partie du groupe qui possède65 pour cent au moins del’ensemble des droits à redevancevisés au sous-alinéa 78(2)a)(ii);

b) dans le cas de l’accord d’exploitationunitaire, par un ou plusieurs détenteursqui possèdent en tout plus de 25 pourcent de l’ensemble des intérêtséconomiques directs dans le secteur etfont partie du groupe qui possède65 pour cent au moins de l’ensemble desintérêts économiques directs visés ausous-alinéa 78(2)a)(i).

Prise d’effeten cas demodificationd’un accord

Revocation ofunitizationorder

(3) The Committee shall without delay revoke aunitization order that becomes ineffective undersubsection (2).

(3) Le Comité annule immédiatement l’arrêtéd’union devenu inopérant sous le régime duparagraphe (2).

Annulation del’arrêtéd’union

64

Page 66: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Technicaldefects inunitizationorder

80. A unitization order is not invalid by reason only ofthe absence of notice or of any irregularities in givingnotice to any owner in respect of the application for theorder or any proceedings leading to the making of theorder.

80. L’arrêté d’union n’est pas invalide du seul faitd’irrégularités dans la communication, à unpropriétaire, d’un avis relatif dans la demande d’arrêtéou dans toute procédure préalable à la prise de l’arrêté,ou du seul fait de l’absence d’avis à cet égard.

Vices de forme

Amendingunitizationorder

81. (1) A unitization order may be amended on theapplication of a working interest owner, but beforeamending a unitization order the Committee shall holda hearing at which all interested parties shall be givenan opportunity to be heard.

81. (1) L’arrêté d’union peut être modifié à lademande d’un détenteur mais, avant de le modifier, leComité tient une audience à l’occasion de laquelle lesintéressés se voient accorder la possibilité de présenterleurs observations.

Modificationde l’arrêtéd’union

Voluntaryproposal foramendment byowners

(2) If the Committee finds that, at the date of thecommencement of a hearing of an application for theamendment of a unitization order, one or moreworking interest owners who own, in the aggregate,65 per cent or more of the total working interests andone or more royalty interest owners who own, in theaggregate, 65 per cent or more of the total royaltyinterests in the unit area have consented to theproposed amendment, the Committee may amend theunitization order in accordance with the amendmentproposed.

(2) S’il constate qu’au début de l’audience d’unedemande de modification de l’arrêté d’union un ouplusieurs détenteurs qui possèdent en tout 65 pour centau moins de l’ensemble des intérêts économiquesdirects et un ou plusieurs titulaires de redevance quipossèdent en tout 65 pour cent au moins de l’ensembledes droits à redevance sur le secteur unitaire ontconsenti à la modification, le Comité peut modifierl’arrêté d’union en conséquence.

Propositionvolontaire demodification

Protection oftractparticipationratios

82. No amendment may be made under section 81 thatwill alter the ratios between the tract participations ofthose tracts that were qualified for inclusion in the unitarea before the commencement of the hearing, and, forthe purposes of this section, the tract participationsshall be those indicated in the unit agreement when itbecame subject to a unitization order.

82. Les modifications visées à l’article 81 ne peuventavoir pour effet de changer la proportion de fractionsparcellaires des parcelles qui remplissaient lesconditions voulues pour être incluses dans le secteurunitaire avant le début de l’audience; pourl’application du présent article, les fractionsparcellaires sont celles indiquées par l’accord d’unionobjet d’un arrêté d’union.

Intangibilitédes fractionsparcellaires

Productionprohibitedexcept inaccord withunitizationorder

83. No person shall, after the date on which aunitization order comes into effect and while the orderremains in force, carry on any operations within theunit area for the purpose of drilling for or producingoil or gas from the unitized zone, except in accordancewith the provisions of the unit agreement and the unitoperating agreement.

83. Nul ne peut, après la prise d’effet d’un arrêtéd’union et pendant la durée de sa validité, effectuerd’opérations dans le secteur unitaire, pour faire desforages dans le terrain ou en extraire du pétrole ou dugaz, sans se conformer aux stipulations de l’accordd’union et de l’accord d’exploitation unitaire.

Productionsubordonnée àl’arrêtéd’union

Howpercentages ofinterests to bedetermined

84. (1) The percentages of interests referred to insubsections 76(1), 78(2), 79(2) and 81(2) shall bedetermined

(a) with respect to royalty interests, on aprorated area basis; and

(b) with respect to working interests, on thebasis of tract participations shown in theunit agreement.

84. (1) Les pourcentages des intérêts et droitsmentionnés aux paragraphes 76(1), 78(2), 79(2) et81(2) sont déterminés :

a) dans le cas des droits de redevance, enfonction de la superficie;

b) dans le cas des intérêts économiquesdirects, en fonction des fractionsparcellaires indiquées à l’accord d’union.

Établissementdespourcentages

65

Page 67: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Owner deemedto be royaltyowner on aprorated areabasis

(2) The owner of a working interest in a unit tractthat is held as an incident of the ownership of a feesimple estate in oil or gas is, for the purposes ofsubsection (1), deemed to be a royalty owner in respectof the tract on a prorated area basis underparagraph (1)(a).

(2) Le propriétaire titulaire d’un intérêtéconomique direct afférent à une parcelle unitaire quiest détenu à titre d’accessoire du droit de propriétéfoncière en fief simple sur du pétrole ou du gaz est,pour l’application du paragraphe (1), réputé être letitulaire de redevance sur la parcelle calculé enfonction de la superficie en vertu de l’alinéa (1)a).

Présomption àl’égard dupropriétaired’un intérêtéconomiquedirect

General Dispositions générales

Pooled spacingunit includedin unit area

85. (1) A pooled spacing unit that has been pooled inaccordance with a pooling order and on which a wellhas been drilled may be included in a unit area as asingle unit tract and the Committee may make anyamendments to the pooling order as it considersnecessary to remove any conflict between theprovisions of the pooling order and the provisions ofthe unit agreement, or the unit operating agreement orthe unitization order, if any.

85. (1) Une unité d’espacement mise en communconformément à un arrêté à cet effet et sur laquelle unpuits a été foré peut être incluse dans un secteurunitaire à titre de parcelle unitaire unique. Le Comitépeut modifier l’arrêté de mise en commun pouréliminer toute incompatibilité entre celui-ci et lesaccords d’union ou d’exploitation unitaire ou l’arrêtéd’union.

Inclusion dansle secteurunitaire d’uneunitéd’espacementmise encommun

Effect ofincludingpooled spacingunit in unitarea

(2) If a pooled spacing unit is included in a unitarea under subsection (1), the provisions of the unitagreement, the unit operating agreement and theunitization order, if any, prevail over the provisions ofthe pooling order in the event of a conflict.

(2) Si une unité d’espacement mise en communest incluse dans un secteur unitaire en vertu duparagraphe (1), les dispositions des accords d’union etd’exploitation unitaire et de l’arrêté d’unionl’emportent sur les dispositions incompatibles del’arrêté de mise en commun.

Effet del’inclusion

Exception (3) Notwithstanding subsection (2),(a) the share of the unit production that is

allocated to the pooled spacing unit shallin turn be allocated to the separatelyowned tracts in the pooled spacing uniton the same basis and in the sameproportion as production actuallyobtained from the pooled spacing unitwould have been shared under thepooling order;

(b) the costs and expenses of the unitoperation that are allocated to the pooledspacing unit shall be shared and borne bythe owners of the working interests on thesame basis and in the same proportion aswould apply under the pooling order; and

(c) the credits allocated under a unitoperating agreement to a pooled spacingunit for adjustment of investment forwells and equipment shall be shared bythe owners of the working interests in thesame proportion as would apply to thesharing of production under the poolingorder.

(3) Malgré le paragraphe (2) :a) la part de la production unitaire attribuée

à l’unité d’espacement mise en communest à son tour attribuée aux parcellesappartenant aux divers propriétaires del’unité, sur la base et dans les proportionsqui se seraient appliquées au partage, envertu de l’arrêté de mise en commun, dela production effectivement obtenue del’unité;

b) les frais de l’exploitation unitaireattribués à l’unité d’espacement mise encommun sont imputés aux détenteurs surla base et dans les proportions quis’appliqueraient en vertu de l’arrêté demise en commun;

c) les crédits attribués aux termes d’unaccord d’exploitation unitaire à une unitéd’espacement mise en commun pourcompensation des investissements relatifsaux puits et au matériel qui s’y trouventsont partagés par les détenteurs, dans lesproportions qui s’appliqueraient aupartage de la production en vertu del’arrêté de mise en commun.

Exception

66

Page 68: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

STRADDLING RESOURCESINUVIALUIT SETTLEMENT REGION

RESSOURCES CHEVAUCHANTES RÉGIONDÉSIGNÉE DES INUVIALUIT

Definitions Définitions

Definitions 86. In this section and in sections 87 to 99,

"Agreement" means the Agreement for Coordinationand Cooperation in the Management andAdministration of Petroleum Resources in theInuvialuit Settlement Region that was made onJune 25, 2013, as amended from time to time; (accord)

"notification area" means(a) that part of the offshore that is situated

within 20 kilometres of the onshore, and(b) that part of the onshore that is situated

within 20 kilometres of the offshore;(zone de notification)

"offshore" means that part of the Inuvialuit SettlementRegion that is not situated in the onshore; (régionextracôtière)

"straddling resource" means a pool or field that iswholly or partly in the Inuvialuit Settlement Region,other than in Inuvialuit Lands as defined in article 2.1of the Agreement, and that straddles the offshore andthe onshore. (ressource chevauchante)

86. Les définitions qui suivent s’appliquent auxarticles 87 à 99.

«accord» L’entente de coordination et de coopérationà l’égard de la gestion et de l’administration desressources pétrolières et gazières dans la régiondésignée des Inuvialuit, conclue le 25 juin 2013, avecses modifications successives. (Agreement)

«région extracôtière» Partie de la région désignée desInuvialuit qui n’est pas comprise dans la régionintracôtière. (offshore)

«ressource chevauchante» Gisement ou champ qui estsitué en tout ou en partie dans la région désignée desInuvialuit – sauf dans les terres des Inuvialuit au sensde l’article 2.1 de l’accord – et qui se trouve à la foisdans la région extracôtière et la région intracôtière.(straddling resource)

«zone de notification» À la fois :a) la partie de la région extracôtière située

dans les 20 kilomètres de la régionintracôtière;

b) la partie de la région intracôtière situéedans les 20 kilomètres de la régionextracôtière. (notification area)

Définitions

Determination of Straddling Resources Détermination des ressources chevauchantes

Regulator’sobligations

87. If the data obtained from conducting a survey ordrilling an exploratory well in the notification areaprovides sufficient information for the Regulator todetermine that a pool or field exists, the Regulatorshall

(a) determine whether the pool or a field is astraddling resource;

(b) without delay notify the Minister and theGovernment of Canada of itsdetermination and the reasons for it; and

(c) on request, provide the Minister or theGovernment of Canada with theinformation that is in the Regulator’spossession and pertinent to thatdetermination.

SNWT 2019,c.24,s.10.

87. Dans le cas où les données provenant d’études oules données de forage d’un puits d’exploration dans lazone de notification fournissent suffisamment derenseignements pour que l’organisme deréglementation établisse qu’un gisement ou un champexiste, l’organisme de réglementation :

a) établit si le gisement ou le champconstitue une ressource chevauchante;

b) avise sans délai le ministre et legouvernement du Canada de sesconclusions et des motifs à l’appui decelle-ci;

c) sur demande, fournit à l’un ou l’autretout renseignement qu’il détient et qui estpertinent à ces conclusions.

LTN-O 2019, ch. 24, art. 10.

Obligations del’organisme deréglementation

67

Page 69: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Informationsharing

88. The Minister and the Government of Canada shall,on request, provide the other with the information thatis in their possession and is relevant to the proper andefficient exploration for and the management,administration and exploitation of the straddlingresource.

88. Le ministre ou le gouvernement du Canada, surdemande de l’autre, lui fournit tout renseignement qu’ildétient et qui est pertinent pour la recherche, lagestion, l’administration et l’exploitation appropriéeset efficaces de la ressource chevauchante.

Communica-tion de rensei-gnements

Exploitation of Straddling Resources Exploitation des ressources chevauchantes

Single poolor field

89. (1) A straddling resource may be exploited as asingle pool or field, as the case may be.

89. (1) Toute ressource chevauchante peut êtreexploitée comme un seul gisement ou champ, selon lecas.

Gisement ouchamp uniques

Singleexploration ordrillingprogram

(2) An exploration or drilling program related toa straddling resource shall, to the extent practicable, bemanaged as a single exploration or drilling program.

(2) Un programme d’exploration ou de forage liéà une ressource chevauchante est, dans la mesure dupossible, géré comme s’il s’agissait d’un seulprogramme d’exploration ou de forage.

Un seulprogrammed’explorationou de forage

Notice ofintention tostartproduction

90. (1) If an interest owner, as defined in section 1 ofthe Petroleum Resources Act, advises the Minister orthe Regulator, including by way of an applicationunder subsection 39(1) of the Petroleum Resources Actor paragraph 10(1)(b) of this Act, as the case may be,that it intends to start production of the straddlingresource, the Minister shall without delay notify theGovernment of Canada of the interest owner’sintention.

90. (1) Dans le cas où un titulaire, au sens del’article 1 de la Loi sur les hydrocarbures, avise leministre ou l’organisme de réglementation, notammentau moyen d’une demande faite au titre du paragraphe39(1) de cette loi ou de l’alinéa 10(1)b) de la présenteloi, selon le cas, de son intention de procéder à laproduction d’une ressource chevauchante, le ministrenotifie cette intention sans délai au gouvernement duCanada.

Avis :intentionde procéder àla production

Notice afterproductioncommences

(2) If, after production commences, the Regulatordetermines that a pool or field is a straddling resource

(a) the Minister or the Government ofCanada, depending on the jurisdiction inwhich the production commenced, shallwithout delay notify the other of thatdetermination; and

(b) either of them may give notice undersection 91.

(2) Si, après le début de la production,l’organisme de réglementation établit que le gisementou le champ constitue une ressource chevauchante :

a) celui du ministre ou du gouvernement duCanada qui a compétence sur le territoireoù a commencé la production en avisel’autre sans délai;

b) l’un ou l’autre peut alors transmettrel’avis visé à l’article 91.

Avis postérieurau début de laproduction

Requiredexploitationas a single unit

91. The Minister or the Government of Canada may,by notice, require of the other that a pool or field thatis a straddling resource be exploited as a single pool orfield, as the case may be.

91. Le ministre ou le gouvernement du Canada peut,au moyen d’un avis, exiger de l’autre que le gisementou le champ qui constitue une ressource chevauchantesoit exploité comme un seul gisement ou champ, selonle cas.

Exploitation entant quegisement ouchamp uniques

Unitagreement

92. (1) The royalty owners and the working interestowners in respect of a straddling resource may enterinto a unit agreement and, if it is approved undersubsection 94(1), they shall operate their interests inaccordance with that agreement or any amendment toit.

92. (1) Les titulaires de redevance et les détenteursayant un intérêt économique direct dans une ressourcechevauchante peuvent conclure un accord d’union; s’ilest approuvé en vertu du paragraphe 94(1), ilsexploitent leurs intérêts en conformité avec cet accordet ses modifications éventuelles.

Accordd’union

Unitoperatingagreement

(2) The working interest owners in respect of astraddling resource may enter into a unit operatingagreement and, if it is approved under

(2) Les détenteurs ayant un intérêt économiquedirect dans une ressource chevauchante peuventconclure un accord d’exploitation unitaire; s’il est

Accordd’exploitationunitaire

68

Page 70: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

subsection 94(1), they shall operate their interests inaccordance with that agreement or any amendment toit.

approuvé en vertu du paragraphe 94(1), ils exploitentleurs intérêts en conformité avec cet accord et sesmodifications éventuelles.

Termination (3) Unless the Minister and the Government ofCanada agree to an earlier termination, a unitagreement or a unit operating agreement remains inforce until the later of

(a) the day on which commercial productionfrom the straddling resources to whichthe agreement applies ends; and

(b) the day on which there are no outstandingobligations in respect of thedecommissioning or abandonment of theproduction system of a straddlingresource to which the agreement applies.

(3) Sauf si le ministre et le gouvernement duCanada conviennent de le résilier plus tôt, l’accordd’union ou l’accord d’exploitation unitaire demeure envigueur jusqu’au dernier en date des jours suivants :

a) le jour où la production commercialeprend fin à l’égard des ressourceschevauchantes auxquelles l’accord enquestion s’applique;

b) le jour où il n’existe plus d’obligation àl’égard du déclassement ou de l’abandondu système de production à l’égard d’uneressource chevauchante à laquellel’accord en question s’applique.

Résiliation

Order to enterintoagreements

93. If a straddling resource is required to be exploitedas a single pool or field under section 91 and theworking interest owners have not entered into a unitagreement and a unit operating agreement, the Ministershall order the working interest owners in the portionof the pool or field that is in the Minister's jurisdictionto do so.

93. Le ministre ordonne aux détenteurs ayant unintérêt économique direct dans la partie du gisement oudu champ qui relève de sa compétence de conclure unaccord d’union et un accord d’exploitation unitaires’ils ne l’ont pas déjà fait et s’il est exigé, en vertu del’article 91, que la ressource soit exploitée comme unseul gisement ou champ.

Ordre deconclure desaccords

Approval ofagreements

94. (1) A unit agreement and a unit operatingagreement are subject to the approval of the Ministerand the Government of Canada, and may only beapproved if all royalty owners and working interestowners referred to in subsection 92(1) or all workinginterest owners referred to in subsection 92(2), as thecase may be, are parties to the agreement.

94. (1) L’accord d’union et l’accord d’exploitationunitaire sont assujettis à l’approbation du ministre etdu gouvernement du Canada, qui ne peut être donnéeque si tous les titulaires de redevance et détenteursvisés au paragraphe 92(1) ou tous les détenteurs visésau paragraphe 92(2), selon le cas, y sont parties.

Approbationdes accords

Conditionprecedent

(2) An authorization in relation to the exploitationof a straddling resource may not be issued underparagraph 10(1)(b) and a development plan in relationto that exploitation may not be approved undersubsection 14(4) or (7), if the unit agreement and theunit operating agreement are not approved undersubsection (1).

(2) La délivrance d’une autorisation pourl’exploitation d’une ressource chevauchante en vertude l’alinéa 10(1)b) et l’approbation du plan de mise envaleur ayant trait à cette exploitation en vertu desparagraphes 14(4) ou (7) sont subordonnées àl’approbation de l’accord d’union et de l’accordd’exploitation unitaire en vertu du paragraphe (1).

Conditionpréalable

Request forindependentexpert

95. If the royalty owners and the working interestowners in respect of a straddling resource do not enterinto a unit agreement, or in the case of the workinginterest owners, a unit operating agreement, within90 days after being ordered to do so under section 93,the Minister or the Government of Canada may notifythe other of their intention to refer the matter to anindependent expert for a decision in accordance withsection 99.

95. Si un accord d’union n’est pas conclu par lestitulaires de redevance et les détenteurs ayant un intérêtéconomique direct dans une ressource chevauchante –ou si un accord d’exploitation unitaire n’est pas conclupar ces détenteurs –– dans les 90 jours qui suivent ladate où un ordre a été donné en vertu de l’article 93, leministre ou le gouvernement du Canada peut aviserl’autre de son intention de renvoyer l’affaire à unexpert indépendant afin que celui-ci prenne unedécision conformément à l’article 99.

Absenced’accord

69

Page 71: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Unitizationorder

96. (1) The Minister shall issue a unitization order inaccordance with the independent expert’s finaldecision.

96. (1) Le ministre prend l’arrêté d’unionconformément à la décision finale de l’expertindépendant.

Arrêté d’union

Effect (2) The unit agreement and unit operatingagreement have the effect given to them by theMinister’s order.

(2) L’accord d’union et l’accord d’exploitationunitaire produisent les effets que leur donne l’arrêtéd’union.

Effets

Governmentof Canada

(3) A unitization order is effective only if theGovernment of Canada issues an equivalent order.

(3) L’arrêté d’union ne prend effet que si legouvernement du Canada prend un arrêté équivalent.

Gouverne-ment duCanada

Joint approval (4) The issuance of a unitization order by theMinister and of an equivalent order by the Governmentof Canada is deemed to be their joint approval of theunit agreement and the unit operating agreement.

(4) La prise d’un arrêté d’union par le ministre etd’un arrêté équivalent par le gouvernement du Canadavaut approbation conjointe par eux de l’accord d’unionet de l’accord d’exploitation unitaire en cause.

Approbationconjointe

Effectivedate

(5) Subject to subsection (3), a unitization orderis effective on the date set out in the order, which datemay not be less than 30 days after the day on which theorder is issued.

(5) Sous réserve du paragraphe (3), l’arrêtéd’union prend effet à la date prévue qui doit être aumoins 30 jours après sa prise.

Date de prised’effet

Redetermi-nation

97. The Minister, the Government of Canada or aworking interest owner may, in respect of futureproduction, request a redetermination of

(a) the apportionment of production from thestraddling resource; or

(b) one or more of the elements set out in theunit agreement or the unit operatingagreement.

97. Le ministre, le gouvernement du Canada ou toutdétenteur ayant un intérêt économique direct dans uneressource chevauchante peut, à l’égard de laproduction future, demander qu’une nouvelle décisionsoit prise concernant, selon le cas :

a) la répartition de la production de laressource chevauchante;

b) un ou plusieurs éléments prévus dansl’accord d’union ou l’accordd’exploitation unitaire.

Nouvelledécision

No agreement:royaltyowners andworkinginterestowners

98. If the royalty owners and the working interestowners in respect of a straddling resource do not enterinto an agreement in respect of the redeterminationunder section 97 within 90 days after the day on whichthe request is made, the Minister or the Government ofCanada may notify the other of their intention to referthe matter to an independent expert for a decision inaccordance with section 99.

98. Si un accord concernant la prise d’une nouvelledécision en vertu de l’article 97 n’est pas conclu parles titulaires de redevance et les détenteurs ayant unintérêt économique direct dans une ressourcechevauchante dans les 90 jours qui suivent la date à laquelle la demande a été présentée, le ministre ou legouvernement du Canada peut aviser l’autre de sonintention de renvoyer l’affaire à un expert indépendantafin que celui-ci prenne une décision conformément àl’article 99.

Absenced’accord :titulaires deredevance etdétenteurs

Independentexpert

99. (1) Within 90 days after being notified of anintention to refer a matter to an independent expertunder subsection 14(8) or section 95 or 98, theMinister and the Government of Canada shall appointthe independent expert.

99. (1) Dans les 90 jours qui suivent la date à laquelleun avis d’intention de renvoyer l’affaire à un expertindépendant a été donné à l’un d’eux en vertu desparagraphes 14(8) ou des articles 95 ou 98, le ministreet le gouvernement du Canada nomment un expertindépendant.

Expertindépendant

Qualification (2) The expert shall be impartial and independentand shall have knowledge or experience relevant to thematter.

(2) L’expert est impartial et indépendant etpossède les connaissances ou l’expérience vouluesrelativement à l’affaire en question.

Compétences

70

Page 72: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Appointment:drawing lots

(3) If the Minister and Government of Canada donot appoint the expert in accordance withsubsection (1), each shall, within 30 days after the dayon which the time to appoint an expert expires, submitto the other the names of up to two persons with thequalifications set out in subsection (2), and they shallwithin 30 days after the day of submission select theindependent expert from those persons by drawing lotsand appoint that person as the independent expert.

(3) En l’absence de nomination de l’expertindépendant dans le délai prévu au paragraphe (1), leministre et le gouvernement du Canada soumettent l’unà l’autre, dans les 30 jours qui suivent l’expiration dece délai, le nom d’au plus deux personnes possédantles compétences visées au paragraphe (2) et, dans les30 jours de l’échange des noms, choisissent l’une deces personnes par tirage au sort et la nomment à titred’expert indépendant.

Nominationpar tirage ausort

Absence ofsubmission,selection orappointment

(4) If the Minister or the Government of Canadadoes not submit or select names or appoint an expert asrequired by subsection (3), each is deemed to make thesame submission, selection or appointment, as the casemay be, as the other and is bound by the decision ofthe independent expert.

(4) Celui du ministre ou du gouvernement duCanada qui ne fait pas de choix, de soumission ou denomination en conformité avec le paragraphe (3) estréputé avoir fait le même choix, la même soumissionou la même nomination, selon le cas, et est lié par ladécision de l’expert indépendant.

Omissiond’agir

Preliminarydecision

(5) Within 90 days after being seized of thematter or within any other period agreed to by theMinister and the Government of Canada, theindependent expert shall make a preliminary decisionand the Minister and the Government shall be providedwith the preliminary decision and the reasons for it,including any supporting documentation.

(5) L’expert indépendant prend une décisionpréliminaire et la communique au ministre et augouvernement du Canada dans les 90 jours qui suiventla date à laquelle il a été saisi de la question ou toutautre délai convenu par le ministre et ce gouvernement.La décision préliminaire est accompagnée des motifset de la documentation à l’appui.

Décisionpréliminaire

Clarificationor reconsidera-tion

(6) The Minister and the Government of Canadamay, within 60 days after receiving the preliminarydecision, request the independent expert to clarify orreconsider that decision or make additionalsubmissions to the independent expert.

(6) Le ministre et le gouvernement du Canada,dans les 60 jours qui suivent la réception de la décisionpréliminaire, peuvent demander à l’expert indépendantde clarifier ou de reconsidérer sa décision ou peuventlui présenter des observations supplémentaires.

Demande declarificationou dereconsidération

Furthersubmissions

(7) If the Minister or the Government of Canadadoes so request or make such submissions, the Ministeror the Government of Canada shall provide the otherwith a copy of the request and submissions, and theother may, within 15 days after receiving that copy,make further submissions and, on doing so, shallprovide the other with a copy of them.

(7) Celui du ministre ou du gouvernement duCanada qui fait une telle demande ou présente desobservations supplémentaires transmet copie decelles-ci à l’autre. Ce dernier peut, dans les 15 joursqui suivent la réception de la copie, présenter desobservations supplémentaires et en transmet alorscopie au demandeur.

Observationssupplémen-taires

Finaldecision

(8) The independent expert shall, within 120 daysafter making a preliminary decision, make a finaldecision and provide it and the reasons for it, includingany supporting documentation, to the Minister and theGovernment of Canada.

(8) L’expert indépendant, dans les 120 jours quisuivent la date à laquelle il a pris une décisionpréliminaire, prend une décision finale et lacommunique au ministre et au gouvernement duCanada. La décision finale est accompagnée des motifset de la documentation à l’appui.

Décision finale

Decision isfinal andbinding

(9) An independent expert’s final decision is finaland binding on the Minister and the Government ofCanada and is not subject to challenge on appeal orjudicial review in any court, except on the ground thatthe independent expert erred in law or exceeded theindependent expert’s jurisdiction.

(9) La décision ainsi prise est définitive et lie leministre et le gouvernement du Canada. Elle ne peutêtre contestée par un appel ou une demande de révisionjudiciaire auprès d’un tribunal, sauf si l’expertindépendant a commis une erreur de droit ou aoutrepassé sa compétence.

Caractèredéfinitif

71

Page 73: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Legalproceedings

(10) If a person acts as an independent expert,(a) the person is not to be called to give

evidence, and is not compellable as awitness, in legal proceedings related tothe matter; and

(b) the person’s records related to the matterare not admissible as evidence in anylegal proceedings related to the matter.

(10) La personne agissant à titre d’expertindépendant ne peut être appelée à témoigner et n’estpas un témoin contraignable dans des instances liées àl’affaire, et ses documents relatifs à l’affaire ne sontpas admissibles en preuve dans ces instances.

Instances

Regulations:Inuvialuitlands

100. The Commissioner in Executive Council may, ifthe Inuvialuit Regional Corporation agrees in writingunder subsection 3.3(b) of the Agreement to be boundby a provision of Article 5 of the Agreement, makeregulations amending the definitions "Agreement","Inuvialuit Settlement Region" and "straddlingresource" in sections 1 and 86 accordingly.

100. Dans le cas où la Société régionale inuvialuiteconsent par écrit, en vertu de l'alinéa 3.3b) de l'accord,à être liée par tout ou partie des dispositions del'article 5 de cet accord, le commissaire en Conseilexécutif peut, par règlement, adapter les définitions de"accord", "région désignée des Inuvialuit" et"ressource chevauchante", aux articles 1 et 86, enconséquence.

Règlements :terres desInuvialuit

PART 4APPEALS AND ENFORCEMENT

PARTIE 4APPELS ET CONTRÔLE D’APPLICATION

Appeals Appels

Orders anddecisions arefinal

101. (1) Except as provided in this Act, every decisionor order of the Committee is final and conclusive.

101. (1) Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi, les décisions ou arrêtés du Comité sontdéfinitifs.

Décisionsdéfinitives

Decision ororder defined

(2) Any minute or other record of the Committeeor any document issued by the Committee, in the formof a decision or order, is for the purposes of thissection deemed to be a decision or order of theCommittee.

(2) Tout document — procès-verbal ou autre,décision ou arrêté — du Comité est, pour l’applicationdu présent article, assimilé à une décision ou à unarrêté du Comité.

Assimilation

Stated case forSupreme Court

102. (1) The Committee may of its own motion, or atthe request of the Minister, state a case, in writing, forthe opinion of the Supreme Court on any question thatin the opinion of the Committee is a question of law orof the jurisdiction of the Committee.

102. (1) Le Comité peut, de sa propre initiative ou à lademande du ministre, saisir, par requête écrite, la Coursuprême de toute question qu’il estime être unequestion de droit ou de compétence.

Exposé de faits

Proceedings (2) The Supreme Court shall hear and determinethe case stated and remit the matter to the Committeewith the opinion of the Court.

(2) La Cour suprême connaît et décide de l’affaireet la renvoie au Comité accompagnée de son avis.

Procédures

Commissionerin ExecutiveCouncil mayreview ordersof Committee

103. The Commissioner in Executive Council may atany time, in its discretion, either on petition of anyinterested person or of its own motion, vary or setaside any decision or order of the Committee madeunder this Act, whether the order is made betweenparties or otherwise, and any order that theCommissioner in Executive Council makes withrespect to it becomes a decision or order of theCommittee and, subject to section 104, is binding onthe Committee and on all parties.

103. Le commissaire en Conseil exécutif peut, de sapropre initiative ou à la demande de tout intéressé,modifier ou annuler toute décision ou tout arrêté duComité pris en vertu de la présente loi. Le décret qu’ilrend est assimilé à une décision ou un arrêté du Comitéet, sous réserve de l’article 104, lie le Comité et lesparties.

Révision desarrêtés

72

Page 74: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Appeal toSupreme Court

104. (1) An appeal lies from a decision or order of theCommittee to the Supreme Court on a question of law,on leave being obtained from the Supreme Court, inaccordance with the practice of the Court, onapplication made within one month after the making ofthe decision or order sought to be appealed from orwithin a further time as the Court may allow.

104. (1) Il peut être interjeté appel d’une décision oud’un arrêté du Comité devant la Cour suprême sur unequestion de droit ou sur une question de compétence,après autorisation, obtenue en application des règles deprocédure de celle-ci, sur demande présentée dans undélai d’un mois suivant la date de la décision ou del’arrêté en cause ou dans tel délai supérieur qu’ellepeut accorder.

Appel à laCoursuprême

Staying order (2) An order of the Committee in respect of whichleave to appeal is granted shall be stayed until thematter of the appeal is determined.

(2) L’arrêté du Comité à l’égard duquel estaccordée l’autorisation d’appel est suspendu jusqu’à ceque l’appel ait été tranché.

Ordonnance desuspension

Safety and Conservation Officers Agents de la sécurité et agentsdu contrôle de l’exploitation

Officers 105. A Regulator may, for the area over which it hasjurisdiction, appoint safety officers and conservationofficers for the purposes of the administration andenforcement of this Act and the regulations.

105. Les organismes de réglementation peuvent, pourla région relevant de leur ressort, nommer des agentsde la sécurité et des agents du contrôle del’exploitation aux fins d’application de la présente loiet de ses règlements.

Agents

Powers ofofficers

106. For the purpose of ensuring compliance with thisAct or the regulations, a safety officer, the Chief SafetyOfficer, a conservation officer or the ChiefConservation Officer may at any reasonable time

(a) enter any place, including lands,buildings, installations, vessels, vehiclesand aircraft used for any work or activityin respect of which this Act applies, forthe purpose of carrying out inspections,examinations, tests or inquiries or ofdirecting that the person in charge of theplace carry them out, and the officer maybe accompanied by any other person thatthe officer believes is necessary to helpcarry out the inspection, examination, testor inquiry;

(b) take photographs or make drawings ofany place or thing referred to in thissection;

(c) order that any place or thing referred toin this section not be interfered with for aspecified period;

(d) require the production, for inspection orcopying, of any books, records,documents, licences or permits requiredby this Act or the regulations;

(e) take samples or particulars and carry out,or have carried out, any reasonable testsor examinations; and

(f) require the person in charge of the place,or any other person in the place who has

106. Dans le but de faire observer la présente loi ouses règlements, le délégué à la sécurité, le délégué àl’exploitation et les agents de la sécurité et les agentsdu contrôle de l’exploitation peuvent, à tout momentconvenable :

a) entrer, éventuellement accompagnés despersonnes qu’ils estiment nécessaires, entous lieux — terrains, bâtiments,installations et véhicules, navires etaéronefs y compris — destinés à desactivités visées par la présente loi et yprocéder à des inspections, examens,essais ou vérifications ou ordonner auresponsable des lieux de les effectuer;

b) prendre des photographies et faire descroquis;

c) ordonner que les lieux ou objets qu’ilsprécisent ne soient pas dérangés pendantle délai qu’ils fixent;

d) exiger la production, pour examen oureproduction, de livres, dossiers,documents, licences ou permis requis parla présente loi ou ses règlements;

e) prélever des échantillons ou recueillir desrenseignements et faire ou faire faire tousessais ou examens voulus;

f) obliger le responsable des lieux, ouquiconque y a les connaissances vouluespour procéder aux examens, essais ouv é r i f i c a t i o ns , à fo ur n i r d esrenseignements complets et exacts,

Pouvoirs desdélégués ouagents

73

Page 75: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

knowledge relevant to an inspection,examination, test or inquiry, to provideinformation, either orally or in writing, inthe form requested.

oralement ou par écrit et en la formedemandée.

Certificate tobe produced

107. The Regulator shall provide every safety officerand conservation officer and the Chief Safety Officerand the Chief Conservation Officer with a certificate ofappointment or designation and, on entering any placeunder this Act, the officer shall, on request, producethe certificate to the person in charge of the place.

107. L’organisme de réglementation remet à chaqueagent et délégué un certificat attestant sa qualité, quecelui-ci présente sur demande au responsable des lieuxvisités.

Certificat

Assistance toofficers

108. The owner, the person in charge of any placereferred to in section 106 and every person found inthat place shall give a safety officer, the Chief SafetyOfficer, a conservation officer or the ChiefConservation Officer, as the case may be, allreasonable assistance to enable the officer to exercisethe powers or perform the duties under this Act or theregulations.

108. Le propriétaire et le responsable des lieux visés àl’article 106, ainsi que quiconque s’y trouve, prêtentaux agents de la sécurité, au délégué à la sécurité, auxagents du contrôle de l’exploitation ou au délégué àl’exploitation, selon le cas, toute assistance vouluedans l’exercice de ses fonctions et se conforment à sesinstructions.

Assistance

Obstruction ofofficers andmaking offalsestatements

109. No person shall obstruct or hinder or make a falseor misleading statement, either orally or in writing, toa safety officer, the Chief Safety Officer, aconservation officer or the Chief Conservation Officerwho is engaged in exercising powers or performingduties under this Act or the regulations.

109. Lorsque le délégué à la sécurité, le délégué àl’exploitation ou un agent de la sécurité ou un agent ducontrôle de l’exploitation agit dans l’exercice de sesattributions en vertu de la présente loi ou desrèglements, il est interdit d’entraver son action ou delui faire, oralement ou par écrit, une déclaration fausseou trompeuse.

Entrave etfaussesdéclarations

Power ofsafety officerwhendangerousoperationdetected

110. (1) A safety officer or the Chief Safety Officerwho, on reasonable grounds, is of the opinion thatcontinuation of an operation in relation to theexploration or drilling for or the production,conservation, processing or transportation of oil or gasis likely to result in serious bodily injury, may orderthat the operation cease or be continued only inaccordance with the terms of the order.

110. (1) L’agent de la sécurité ou le délégué à lasécurité qui estime, pour des motifs valables, que lapoursuite d’une activité liée à la prospection, auforage, à la production, à la rationalisation del’exploitation, à la transformation ou au transport depétrole ou de gaz entraînera vraisemblablement degraves dommages corporels peut ordonner que cetteactivité cesse ou qu’elle ne se poursuive queconformément à son ordre.

Situation dedanger

Notice (2) The safety officer or Chief Safety Officer whomakes an order under subsection (1) shall post at ornear the scene of the operation a notice of the order ina form approved by the Regulator.

(2) L’agent de la sécurité ou le délégué à lasécurité place sur les lieux ou à proximité un avis deson ordre, établi sur formulaire approuvé parl’organisme de réglementation.

Avis

Expiration oforder

(3) An order made by a safety officer undersubsection (1) expires 72 hours after it is made, unlessit is confirmed before that time by order of the ChiefSafety Officer.

(3) L’ordre de l’agent de la sécurité en vertu duparagraphe (1) cesse d’être valable, sauf confirmationpar le délégué à la sécurité, 72 heures après avoir étédonné.

Durée del’ordre

Modificationor revocation

(4) A safety officer who makes an order undersubsection (1) shall immediately notify the ChiefSafety Officer, and the Chief Safety Officer mayconfirm, modify or revoke the order.

(4) L’agent de la sécurité avise sans délai ledélégué à la sécurité de tout ordre pris en vertu duparagraphe (1); celui-ci peut le confirmer, le modifierou l’annuler.

Modificationou annulation

74

Page 76: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Referral forreview byRegulator

(5) A person carrying out an operation to whichan order under subsection (1) makes reference, or anyperson having a pecuniary interest in that operation,may, by notice in writing, request the Chief SafetyOfficer to refer the order to the Regulator for a reviewof the need for the order and, on receiving the notice,the Chief Safety Officer shall refer the orderaccordingly.

(5) Sur demande écrite de la personne touchée ouqui a un intérêt pécuniaire dans l’activité, le délégué àla sécurité communique à l’organisme deréglementation l’ordre visé au paragraphe (1) pourrévision de l’à-propos de cet ordre.

Révision parl’organisme deréglementation

Opportunity tobe heard

(6) The Regulator shall give all interested personsan opportunity to be heard.

(6) L’organisme de réglementation accorde auxintéressés la possibilité de présenter leurs observations.

Possibilité deprésenter desobservations

Review anddecision

(7) After reviewing the need for the order, theRegulator may confirm or revoke the order.

(7) Après en avoir révisé l’à-propos, l’organismede réglementation peut confirmer ou annuler l’ordre.

Révision etdécision

Burden ofproof

(8) The burden of establishing that the order isnot needed is on the person who requested that theorder be referred to the Regulator.

(8) Le fardeau de prouver que l’ordre n’est pasà-propos incombe à la personne qui a demandé lacommunication de l’ordre à l’organisme deréglementation.

Fardeau dela preuve

Operations inrespect ofwhich ordermade

(9) No person shall continue an operation inrespect of which an order has been made under thissection, except in accordance with the terms of theorder, or until the order has been revoked by theRegulator under subsection (7).

(9) Il est interdit de poursuivre une activité viséepar un ordre pris en vertu du présent article, saufconformément à cet ordre ou tant que celui-ci n’a pasété annulé par l’organisme de réglementation en vertudu paragraphe (7).

Interdiction

Priority 111. An order made by a safety officer or the ChiefSafety Officer prevails over an order made by aconservation officer or the Chief Conservation Officerto the extent of any inconsistency between the orders.

111. Les ordres de l’agent de la sécurité ou du déléguéà la sécurité l’emportent, dans la mesure de leurincompatibilité, sur les ordres de l’agent de contrôle del’exploitation ou du délégué à l’exploitation.

Préséance

Installation Manager Chargé de projet

Installationmanager

112. (1) Every holder of an authorization underparagraph 10(1)(b) in respect of a work or activity forwhich a prescribed installation is to be used shall putin command of the installation a manager who meetsany prescribed qualifications, and the installationmanager is responsible for the safety of the installationand the persons at it.

112. (1) Le titulaire de l’autorisation visée àl’alinéa 10(1)b) pour les activités dans le cadredesquelles des installations, désignées par règlement,seront utilisées confie à un chargé de projet, qui a lacompétence prévue par règlement, la responsabilité dela sécurité des installations et des personnes qui s’ytrouvent.

Chargé deprojet

Powers (2) Subject to this Act and any other enactment,an installation manager has the power to do any thingrequired to ensure the safety of the installation and thepersons at it and, more particularly, may

(a) give orders to any person who is at theinstallation;

(b) order that any person who is at theinstallation be restrained or removed; and

(c) obtain information or documents.

(2) Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi et de tout autre texte, le chargé de projetpeut prendre toute mesure voulue pour garantir lasécurité des installations et des personnes qui s’ytrouvent, et notamment :

a) donner des ordres à toute personne quis’y trouve;

b) ordonner la détention ou l’évacuation detoute personne qui s’y trouve;

c) obtenir des renseignements et desdocuments.

Pouvoirs

75

Page 77: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Emergency (3) In a prescribed emergency situation, aninstallation manager’s powers are extended so that theyalso apply to each operator of a vessel, vehicle oraircraft that is at the installation or that is leaving orapproaching it.

(3) Dans les cas d’urgence visés par règlement,les pouvoirs du chargé de projet s’étendent auxexploitants des véhicules, navires et aéronefs compris,qui ont accès aux installations ou qui se trouvent àproximité de celles-ci.

Urgence

Offences and Punishment Infractions et peines

Offences withrespect todocuments andrecords

113. Every person is guilty of an offence who(a) knowingly makes any false entry or

statement in any report, record ordocument required by this Act or theregulations or by any order made underthis Act or the regulations; or

(b) knowingly destroys, mutilates or falsifiesany report or other document required bythis Act or the regulations or by anyorder made under this Act or theregulations.

113. Commet une infraction quiconque :a) soit sciemment insère une inscription ou

une déclaration fausse dans un rapport,dossier ou autre document exigé par laprésente loi ou ses règlements ou par unarrêté pris ou un ordre donné sous leurrégime;

b) soit sciemment détruit, endommage oufalsifie un dossier ou autre documentexigé par la présente loi ou sesrèglements, ou par un arrêté pris ou unordre donné sous leur régime.

Infractionsrelatives auxdocuments etdossiers

Offences 114. (1) Every person is guilty of an offence who(a) contravenes this Act or the regulations;(b) produces any oil or gas from a pool or

field under the terms of a unit agreementwithin the meaning of Part 3, or anyamended unit agreement, before the unitagreement or amended unit agreement isfiled with the Chief Conservation Officer;

(c) undertakes or carries on a work oractivity without an authorization underparagraph 10(1)(b) or without complyingwith the approvals or requirements of theauthorization; or

(d) fails to comply with a direction,requirement or order of a safety officer,the Chief Safety Officer, a conservationofficer, the Chief Conservation Officer oran installation manager or with an orderof the Committee or the Regulator madeunder this Act.

114. (1) Commet une infraction quiconque :a) contrevient à la présente loi ou aux

règlements;b) produit du pétrole ou du gaz en

provenance d’un gisement ou d’un champaux termes d’un accord d’union, au sensde la partie 3, ou d’un accord d’unionmodifié, sans avoir déposé l’accord —original ou modifié — auprès du déléguéà l’exploitation;

c) entreprend ou poursuit une activitécontrairement à l’autorisation prévue àl’alinéa 10(1)b) ou aux conditions ouapprobations liées à celle-ci ou sans avoirobtenu l’autorisation;

d) contrevient soit aux instructions, exigencesou ordres de l’agent de la sécurité, dudélégué à la sécurité, de l’agent ducontrôle de l’exploitation, du délégué àl’exploitation ou du chargé de projet, soitaux arrêtés du Comité ou aux ordonnancesde l’organisme de réglementation en vertude la présente loi.

Infractions

Punishment (2) Every person who is guilty of an offenceunder subsection (1) is liable on summary conviction,to a fine not exceeding $1,000,000 or to imprisonmentfor a term not exceeding two years, or to both.

(2) Quiconque commet une infraction visée auprésent article encourt, sur déclaration de culpabilitépar procédure sommaire, une amende maximale de1 000 000 $ et un emprisonnement maximal de deuxans, ou l’une de ces peines.

Peines

76

Page 78: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

Order tocomply

115. If a person is convicted of an offence under thisAct, the court may, in addition to any other punishmentit may impose, order that person to comply with thisAct or the regulation or order for the contravention ofwhich that person has been convicted.

115. Si une personne est coupable d’une infraction à laprésente loi, le tribunal peut, en sus de toute autrepeine qu’il peut imposer, lui ordonner de se conformeraux dispositions pour la violation desquelles elle a étécondamnée.

Injonction

Continuingoffences

116. If an offence under this Act is committed on orcontinued for more than one day, the offence isconsidered to be a separate offence for each day onwhich the offence is committed or continued.

116. Il est compté une infraction distincte à la présenteloi pour chacun des jours au cours desquels se commetou se continue l’infraction.

Infractionscontinues

Limitationperiod

117. A prosecution for an offence under this Act maynot be instituted more than two years after the daywhen the offence first came to the attention of theChief Conservation Officer, the Chief Safety Officer,a conservation officer, or a safety officer.

117. Les poursuites visant une infraction à la présenteloi se prescrivent par deux ans à compter de la date àlaquelle l’infraction a été portée à l’attention du déléguéà l’exploitation, du délégué à la sécurité, d’un agent ducontrôle de l’exploitation ou d’un agent de la sécurité.

Prescription

Evidence 118. In any prosecution for an offence under this Act,a copy of an order purporting to have been made underthis Act or the regulations and purporting to have beensigned by the person authorized by this Act or theregulations to make that order is evidence of thematters set out in it.

118. Dans les poursuites pour infraction à la présenteloi et en l’absence de preuve contraire, une copie detout arrêté ou ordre censé pris en vertu de la présenteloi ou de ses règlements et censé signé par la personneautorisée en vertu de la présente loi ou de sesrèglements à le prendre fait foi de son contenu.

Preuve

Action torestrain notprejudiced byprosecution

119. (1) Notwithstanding that a prosecution has beeninstituted in respect of an offence under this Act, theregulations or any order made under this Act or theregulations, the Government of the NorthwestTerritories may commence and maintain an action torestrain the committing of any contravention of thisAct, the regulations or any order made under this Actor the regulations.

119. (1) Indépendamment des poursuites intentéespour infraction à la présente loi ou à ses règlements ouaux arrêtés ou aux ordres donnés sous leur régime, legouvernement des Territoires du Nord-Ouest peutengager et continuer une action visant à empêcher laperpétration d’une telle infraction.

Injonctions

Civil remedynot affected

(2) No civil remedy for any act or omission issuspended or affected by reason that the act oromission is an offence under this Act.

(2) Le fait que des actes ou omissions constituentdes infractions à la présente loi n’a pas pour effet desuspendre les recours civils engagés à cet égard ni d’yporter atteinte.

Recours aucivil

Miscellaneous Dispositions Transitoires

Governmentbound

120. This Act binds the Government of the NorthwestTerritories.

120. La présente loi lie le gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest.

Gouvernementlié

DesignatingRegulator

121. The Commissioner in Executive Council may, byorder, designate the Regulator in respect of that portionof the onshore falling outside the Inuvialuit SettlementRegion. SNWT 2015,c.27,s.6(4).

121. Le commissaire en Conseil exécutif peut, pardécret, désigner l’organisme de réglementation àl’égard de la partie de la région intracôtière qui esthors de la région désignée des Inuvialuit.LTN-O 2015, ch. 27, art. 6(4).

Désignation del’organisme deréglementation

77

Page 79: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

AMENDMENTS TO THIS ACT MODIFICATIONS À LA PRÉSENTE LOI

Actamended bythis section

122. (1) This Act is amended by this section. 122. (1) La présente loi est modifiée par le présentarticle.

Modification àla loi

(2) Subsection 11(2) is amended by striking out"a decision of an arbitrator made in accordance withthe regulations" and substituting "a decision of theSurface Rights Board made in accordance with theSurface Rights Board Act".

(2) Le paragraphe 11(2) est modifié parsuppression de «par décision d’un arbitre priseconformément aux règlements» et par substitution de«par décision de l’Office des droits de surface priseconformément à la Loi sur l’Office des droits desurface».

(3) The following is added aftersubsection 11(2):

(3) La même loi est modifiée par adjonction,après le paragraphe 11(2), de ce qui suit :

Exception (3) Subsections (1) and (2) do not apply inrespect of designated land as defined insubsection 1(1) of the Surface Rights Board Act orTåîchô lands as defined in subsection 1(2) of that Act.

(3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pasà l’égard des terres désignées au sens duparagraphe 1(1) de la Loi sur l’Office des droits desurface ou aux terres tåîchô au sens du paragraphe 1(2)de cette même loi.

Exception

TRANSITIONAL DISPOSITIONS TRANSITOIRES

Mattersgoverned bythe Canada Oiland GasOperations Act

123. (1) This Act applies to all matters respectingthe exploration and drilling for and the production,conservation, processing and transportation of oiland gas in the onshore that had been governed bythe Canada Oil and Gas Operations Act before thecoming into force of this Act.

123. (1) La présente loi s’applique à toutes lesquestions relatives à la recherche, notamment parforage, à la production, à la rationalisation del’exploitation, à la transformation et au transportdu pétrole et du gaz dans les limites de la régionintracôtière qui étaient régies par la Loi sur lesopérations pétrolières au Canada avant l’entrée envigueur de la présente loi.

Questionsrégies par laLoi sur lesopérationspétrolières auCanada

Continuationof existinginterests

(2) The rights and duties that had accrued orthat were accruing under, and the mattersgoverned by the Canada Oil and Gas Operations Actbefore the coming into force of this Act continue ineffect as rights and duties accrued or accruingunder and subject to the provisions of this Act.

(2) Les droits et obligations acquis en vertu dela Loi sur les opérations pétrolières au Canada, et lesquestions régies en vertu de celle-ci, avant l’entréeen vigueur de la présente loi demeurent en vigueurà titre de droits et obligations acquis en vertu etsous réserve des dispositions de la présente loi.

Maintien desdroits existants

Continuationofauthorizations

(3) An authorization in respect of theexploration and drilling for and the production,conservation, processing and transportation of oiland gas in the onshore that had been issued ormade under the Canada Oil and Gas Operations Actbefore the coming into force of this Act continues ineffect as an authorization issued or made inaccordance with this Act.

(3) Les autorisations relatives à la recherche,notamment par forage, à la production, à larationalisation de l’exploitation, à latransformation et au transport du pétrole et du gazdans les limites de la région intracôtière délivréesou faites en vertu de la Loi sur les opérationspétrolières au Canada avant l’entrée en vigueur dela présente loi demeurent en vigueur à titred’autorisation délivrée ou faite conformément à laprésente loi.

Maintien desautorisations

Continuationof filingrequirements

(4) The information requirements that hadbeen imposed under subsection 5(1) or 5.1(2) of theCanada Oil and Gas Operations Act before the

(4) Les modalités de forme et de contenuimposées en application des paragraphes 5(1) et 5.1(2) de la Loi sur les opérations pétrolières au Canada

Maintien desmodalités deforme et decontenu

78

Page 80: Oil and Gas Operations Act - Northwest Territories · 6xvshqvlrq ru uhyrfdwlrq 6xvshqvlrq rx dqqxodwlrq 9duldwlrq 0rglilfdwlrq 5ljkw ri hqwu\ 'urlw g dffqv 5hvwulfwlrq 5hvwulfwlrq

coming into force of this Act continue in effect asrequirements imposed in accordance with this Actuntil they are replaced or revoked by theRegulator.

avant l’entrée en vigueur de la présente loidemeurent en vigueur à titre de modalités imposéesconformément à la présente loi jusqu’à ce quel’organisme de réglementation les remplace ou lesannule.

Continuationof guidelinesandinterpretationnotes

(5) The guidelines and interpretation notesthat had been issued under subsection 5.3(1) or (2)of the Canada Oil and Gas Operations Act before thecoming into force of this Act continue in effect asguidelines and interpretation notes imposed inaccordance with this Act until they are replaced orrevoked by, as appropriate, the Regulator or theMinister.

(5) Les bulletins d’application et les directivesdélivrées en vertu des paragraphes 5.3(1) ou (2) dela Loi sur les opérations pétrolières au Canada avantl’entrée en vigueur de la présente loi demeurent envigueur à titre de bulletins d’application et dedirectives imposés conformément à la présente loijusqu’à ce que l’organisme de réglementation ou leministre, selon le cas, les remplace ou les annule.

Maintien desbulletinsd’applicationet directives

Publication ofproposedregulations

124. Subsection 53(1) does not apply to a regulationmade by the Commissioner in Executive Council ifit is registered under the Statutory Instruments Actbefore April 1, 2014.

124. Le paragraphe 53(1) ne s’applique pas auxrèglements pris en vertu de la présente loi par lecommissaire en Conseil exécutif qui sontenregistrés sous le régime de la Loi sur les textesréglementaires avant le 1er avril 2014.

Publicationdes projets de règlement

COMMENCEMENT ENTRÉE EN VIGUEUR

Coming intoforce

125. (1) This Act, except section 122, comes intoforce April 1, 2014.

125. (1) La présente loi, sauf l’article 122, entre envigueur le 1er avril 2014.

Entrée envigueur

Exception (2) Section 122 comes into force on the daysections 6 and 29 to 89 of Bill 3, introduced duringthe Fifth Session of the Seventeenth LegislativeAssembly and entitled the Surface Rights Board Act,come into force.

(2) L’article 122 entre en vigueur à la dated’entrée en vigueur des articles 6 et 29 à 89 duprojet de loi no 3, présenté lors de la cinquièmesession de la dix-septième Assemblée législative,intitulé Loi sur l’Office des droits de surface.

Exception

© 2020 Territorial PrinterYellowknife, N.W.T.

© 2020 l’imprimeur territorialYellowknife, (T. N.-O.)

79