OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante...

45
OCT 2020 Nº156 ES/EN MADRID OTRA MIRADA

Transcript of OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante...

Page 1: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

OCT 2020

Nº156 ES/EN

→ MADRID OTRA MIRADA

Page 2: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

Espacio Fundación TelefónicaC/ Fuencarral 3, MadridExposición gratuita con reserva previa en la webespacio.fundaciontelefonica.com#EspacioBillViola

Del 26 de Junio al 10 de Enero de 2021

Bill Viola Espejosde lo invisible

Bill Viola, Three Women, 2008 © Bill Viola Studio.

AF_Fundacion_Expo_Bill_Viola_PlanGuiaOcio_150x210+5_SEP20_ADAPT_ES.indd 1AF_Fundacion_Expo_Bill_Viola_PlanGuiaOcio_150x210+5_SEP20_ADAPT_ES.indd 1 22/9/20 10:5522/9/20 10:55

Page 3: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

Edita: Madrid Destino Cultura Turismo y Negocio, S.A.Conde Duque, 9-11, 28015 Madrid Tel: 91 578 77 58. Email: [email protected]. Publicidad: [email protected]

04. MADRID TE CUIDA MADRID LOOKS AFTER YOU

08. MADRID OTRA MIRADA

10. EXPOSICIONES EXHIBITIONS

32. MUSEOS MUSEUMS

36. ESCENARIOS ON STAGE

52. MÚSICA MUSIC

56. DEPORTES SPORTS

58. OCIO LEISURE

60. NIÑOS KIDS

62. DIVERSIÓN ENTERTAINMENT

64. COMER Y BEBER FOOD AND DRINK

70. HECHO EN MADRID MADE IN MADRID

76. PRÓXIMAMENTE COMING SOON

78. DATOS ÚTILES USEFUL INFORMATION

Imprime: Palgraphic. Más información: www.esMADRID.com © Madrid Destino Cultura Turismo y Negocio 2020. Todos los derechos reservados. Depósito legal: M. 35.745-1981 Control PGD

ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION:XAVIER MULA

OCT 2020

Nº156 ES/EN

→ MADRID OTRA MIRADA

Toda la programación que aparece en estas páginas está sujeta a posibles cambios / All of the events that appear in these pages are subject to change.

Page 4: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

4 5MADRID TE CUIDA / MADRID LOOKS AFTER YOU MADRID LOOKS AFTER YOU / MADRID TE CUIDA

NORMAS BÁSICAS DE PROTECCIÓNLávate las manos con frecuencia. En todos los restaurantes, comercios, ho-teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar el virus.

No olvides tu mascarilla. Debes lle-varla puesta siempre, incluso en tus paseos al aire libre, en terrazas o en espacios cerrados abiertos al público. Sirve para protegerte y proteges a los demás.

Evita las aglomeraciones. Siempre y en todo momento, pero principalmente en los espacios cerrados.

Don’t forget your mask. You must wear it at all times, even when you are out for a walk, in outdoor bars and cafés and in public enclosed spaces. Masks protect you as well as others.

Practise social distancing. It’s advisable to maintain a distance of roughly two metres. If you’re walking down a street or in our parks, try to keep this distance at all times. Follow the relevant instruc-tions every time you enter a place: you’ll find markings on the floor or signs indi-cating the appropriate distance.

Mantén la distancia social. Lo reco-mendable es en torno a los dos metros. Si caminas por la calle o por nuestros parques intenta que siempre sea así. Cada vez que entres en algún lugar sigue las instrucciones: encontrarás marcadores en el suelo o señales que indican esa distancia.

Avoid crowds. Do this at all times, but especially in enclosed spaces.

BASIC PROTECTIVE MEASURESWash your hands frequently. You’ll find hand sanitiser in all restaurants, shops, hotels and museums. Use it! There’s also soap and water: the best way to stop the virus from spreading.

Adopta sencillas medidas de higiene. Son muy básicas. Por ejemplo, si toses o estornudas cúbrete boca y nariz con el codo flexionado. Si usas un pañuelo tendrá que ser desechable para tirarlo inmediatamente. En Madrid hay multi-tud de papeleras en la calle.

Take simple hygiene measures. They are very basic. For example, if you cough or sneeze, keep your mouth or nose covered by doing it into the crook of your arm. If you use a tissue it must be disposable, and you must throw it away immediately. There are plenty of rubbish bins in Madrid’s streets.

MADRID TE CUIDA / MADRID LOOKS AFTER YOU

ENTRE TODOS CUIDAMOS DE MADRID / WE ALL LOOK AFTER MADRID TOGETHER

El otoño se llena con muchas propuestas culturales y de ocio para que disfrutes de nuestra ciudad. Te damos la bienvenida, pero antes te recordamos unos cuantos consejos para que tengas una mejor experiencia en tu visita a Madrid. En esmadrid.com encontrarás actualizadas todas las medidas en vigor para hacer frente al COVID-19.

The autumn is packed with cultural and leisure offerings to help you enjoy our city to the fullest. We welcome you to Madrid, but first we’d like to share with you a few tips that will make your visit a better experience. At esmadrid.com you’ll find the latest information on COVID-19 measures.

Centro de Turismo Plaza Mayor.

Page 5: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

6 7MADRID TE CUIDA / MADRID LOOKS AFTER YOU MADRID LOOKS AFTER YOU / MADRID TE CUIDA

No toques la superficie de los objetos. Más de lo justo, claro. Sobre todo en supermercados o cualquier otro tipo de comercio. En los museos y centros culturales podrás descargarte los fo-lletos en tu móvil. Las cartas de los restaurantes también son digitales.

¡Cambiamos nuestro saludo! En Ma-drid nos gusta abrazar y besarnos, pero, de momento, nos conformaremos con un ¡hola! y una sonrisa. Es impor-tante evitar el contacto físico.

Y ADEMÁS… El Instituto para la Calidad Turística Española (ICTE) ha creado un sello especial, el Safe Tou-rism Certified, al que voluntariamente pueden optar las empresas, organizaciones y recursos turísticos como marca de garantía y certifica-ción de implantación del Sistema de Prevención de Riesgos para la Salud frente a la COVID-19. Podrás encontrarlo en los puntos y centros de información turística de la ciudad y en servicios municipales. Este sello se suma al de seguridad global, emitido por el Consejo Mundial de Viajes y Turismo (WTTC), un certificado que permite a los viajeros reconocer a los gobiernos y a las empresas de todo el planeta que han adoptado protocolos estandarizados de salud e higiene.

Durante tu estancia en Madrid podrás comprobar algún que otro cambio de hábitos. Determinados museos, como el Museo del Prado o el Museo Reina Sofía, han reorganizado sus colecciones para controlar mejor el aforo. Pero todos, también hoteles y restaurantes, han instaurado protocolos eficientes de higiene, desinfección y seguridad. Los medios de transporte (autobuses, Metro y BiciMad) funcionan con total normalidad.

To ensure everybody’s safety, Madrid’s tourist information points and centres

have implemented a safety protocol es-tablished by the Institute for Spanish Tour-ism Quality (ICTE) in accordance with the “Especificación UNE0066-10 May 20 Ofici-nas de Información Turística” regulation. As a result, Madrid has become the first major city in Spain to have tourist information cen-tres with the Safe Tourism Certified seal.

Extrema la limpieza de tus objetos co-tidianos. El bolso, el móvil, la cartera… todas esas cosas que llevamos encima y que están más expuestas tienen que ser limpiadas con mayor frecuencia.

Si tienes algún síntoma, llama al mé-dico. La fiebre y la tos seca deben po-nerte en sobreaviso. Solicita rápida-mente atención médica. En Madrid el teléfono gratuito sobre información del coronavirus es: 900 102 112. Si notas falta de aire, dolor torácico o cualquier otro síntoma alarmante es mejor que llames al 112.

Si te alojas en un hotel… sigue todas las normas recomendadas. Nuestros hoteles han instaurado protocolos de seguridad para que los huéspedes ten-gan una estancia feliz y tranquila.

Paga con tarjeta. Es preferible utili-zar en los establecimientos el sistema contactless para reducir los riesgos de transmisión del virus. Si utilizas dinero en efectivo es recomendable lavarse las manos después.

Intenta no tocarte la cara. Es difícil, pero necesario. Si por casualidad has tocado alguna superficie contaminada puedes contagiarte si llevas tus manos a boca, nariz y ojos. De ahí que sea tan importante el lavado de manos.

Try not to touch your face. It’s hard, but it’s necessary. If you happen to touch a contaminated surface, you can catch the virus by touching your mouth, nose or eyes with your hands. That’s why it’s so important to wash your hands.

Don’t touch anything. More than is strictly necessary, of course. Espe-cially in supermarkets or other types of shops. In museums and cultural cen-tres, you can download brochures on your mobile phone. Restaurant menus are also available in digital format.

Change the way you greet people! In Madrid we like to give hugs and kisses, but for now we’ll have to make do with a “hello!” and a smile. It’s important to avoid physical contact.

IN ADDITION…The Institute for Spanish Tourism Quality (ICTE) has created a special seal, Safe Tourism Certified, which companies, organisations and tourist at-tractions and services can apply for. It certifies and guarantees that they have implemented the COVID-19 Health Risk Prevention System. You’ll see it at the city’s tourist information points and centres and in municipal services. In addition to this seal, there is also the Global Safety Stamp issued by the Worldwide Travel & Tourism Council (WTTC), which enables travellers to recognise governments and companies all over the world that have adopted standardised health and hy-giene protocols.

During your stay in Madrid, you’ll notice that a few customary practices have changed. Certain museums, like the Prado and the Reina Sofía, have reorganised their collections to give them better control over the number of people on their premises. But all businesses, including hotels and restaurants, have implemented effective hygiene, disinfection and safety protocols. Trans-port services (buses, metro and BiciMad) are operating as normal.

Take extra care to keep your everyday objects clean. Your bag, mobile phone, wallet... All the things we carry with us, which are more likely to be exposed, must be cleaned more often.

If you experience any symptoms, call a doctor. If you have a fever or dry cough, seek medical attention immediately. In Madrid, the phone number of the free coronavirus information hotline is: 900 102 112. However, if you’re having trou-ble breathing, experiencing chest pain or have any other serious symptoms, you should call 112.

If you’re staying at a hotel… follow all the recommended guidelines. Our hotels have implemented safety pro-tocols to ensure that guests have a pleasant and uneventful stay.

Pay by card. It’s preferable to use contactless payment in commercial establishments to reduce the risk of transmitting the virus. If you use cash, wash your hands afterwards. Para garantizar la seguridad de todos,

los Centros y Puntos de Información Turística han implantado el protocolo de seguridad establecido por el Instituto para la Calidad Turística Española (ICTE) según la norma: “Especificación UNE0066-10 May 20 Oficinas de Información Turística” lo que ha supuesto que Madrid sea la primera gran ciudad española en conseguir que sus ofici-nas de información turística cuenten con el

sello “Safe Tourism Certified”.

Page 6: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

8 9MADRID OTRA MIRADA MADRID OTRA MIRADA

Entre los días 16 y 18 de octubre más de cien espacios de la ciudad abren sus puertas para dar a conocer al gran público el enorme valor patrimonial que atesoran. Otra forma de descubrir Madrid con Benito Pérez Galdós como protagonista.

From 16 to 18 October over one hundred spaces in the city will open their doors to the public to showcase the tremendous heritage value they hold. It’s a different way to discover Madrid, with a focus on Benito Pérez Galdós.

MADRID OTRA MIRADA

16-18 OctToda la programación en / For the full programme go tomadrid.esLa mayor parte de las actividades requieren inscripción previa / Most activities require prior registration

Visitas guiadas, conciertos, conferencias y talleres infanti-les. Madrid celebra con más de cien actividades, repartidas en diferentes espacios, la octava edición de esta gran fiesta del patrimonio histórico, artístico y cultural de la ciudad. En este 2020 este ya clásico MOM girará en torno a la figura de Benito Pérez Galdós, del que se cumple justo ahora el centenario de su fallecimiento. Actos galdosia-nos celebrarán, entre otros, la Real Academia de Bellas Artes, que acoge la muestra Galdós en el Laberinto de España, Casa de América, donde tendrá lugar un coloquio sobre su obra y la pro-yección de la película Nazarín, la Hemeroteca Municipal, en la que se podrán ver las cartas del escritor al cronista Mesonero Romanos, o el Museo Cerralbo, con una charla sobre El Madrid de La de Bringas.

Para profundizar más aún en su vida y obra, Madrid otra Mirada ha programado diferentes pa-seos guiados. Entre ellos, El Ma-drid más genuino de Galdós (día 16), que pasa por lugares como la Plaza Mayor o la de Pontejos, en busca de los personajes de Fortunata y Jacinta, El Galdós más personal (día 17), por el Ba-rrio de las Letras, El Madrid de esparcimiento en las obras de

From guided tours, concerts, talks to children’s workshops, Madrid will mark the eighth edi-tion of this grand celebration of the city’s historical, artistic and cultural heritage with over 100 activities in different spaces. The 2020 edition of MOM, now a classic fixture in Madrid’s cal-endar, will revolve around Benito Pérez Galdós, as this year marks the centenary of his death. Galdós-themed events will be held, among other venues, at San Fernando Royal Academy of Fine Arts, which will host the exhibition Galdós in the Span-ish Labyrinth, Casa de América, where there will be a discussion on his work and a screening of the film Nazarín, the Hemero-teca Municipal newspaper ar-chive, where visitors can view the writer’s letters to chronicler Mesonero Romanos, and the Cerralbo Museum, which will hold a talk on The Madrid of “The Spendthrifts” (in Spanish).

To further an understanding of his life and work, Madrid otra Mirada has organised

01. Isabel Muñoz

01. Hipódromo de la Zarzuela02. Biblioteca Histórica Municipal03. Matadero Madrid04. Museo Cerralbo

Galdós (día 17), por El Retiro y el Paseo del Prado, o de Tribunal a Conde Duque: el otro Madrid gal-dosiano (día 18). Habrá también otros itinerarios vinculados a las letras, como Historias lite-rarias del Ensanche de Madrid. De Bergamín a Concha Espina (día 16) o la ruta de senderismo urbano Del parque de la Dehesa de la Villa a la casa de Benito Pérez Galdós (día 18).

Esta gran cita cultural no se olvi-da de su objetivo habitual: visitar edificios representativos de la ciudad de la mano de expertos. Este año habrá recorridos por todo tipo de espacios. Desde templos deportivos de ayer y de hoy, como el Frontón Beti Jai y el Hipódromo de la Zarzue-la (con visita incluida al Museo Eduardo Torroja) hasta cemen-terios como el de la Almudena y parques como el Real Jardín Botánico o El Capricho, del que podremos ver su búnker de la Guerra Civil. Centros culturales como la Casa Árabe, la Casa de México, CentroCentro, el Museo de América, Matadero Madrid y el Teatro Circo Price organizan también visitas. El Museo de Artes y Tradiciones Populares acogerá un taller infantil para explicar cómo eran las corralas -se ubica en una de ellas- que tan bien describió Galdós.

several guided tours (held in Spanish): The Authentic Ma-drid of Galdós (16th), which will pass through places like Plaza Mayor and Plaza de Pontejos, looking for charac-ters from Fortunata y Jacinta; Galdós: A Personal Tour (17th), through Barrio de las Letras (Literary Quarter); Madrid as a Place of Leisure in Galdós’ Work (17th), around El Retiro Park and Paseo del Prado; and From Tribunal to Conde Duque: The Other Galdosian Madrid (18th). There will also be other literary-inspired routes, such as Literary Accounts of the En-sanche de Madrid Expansion Plan: From Bergamín to Con-cha Espina (16th) or the urban hike From Dehesa de la Villa Park to Benito Pérez Galdós’ House (18th).

But this major cultural event hasn’t forgotten its traditional aim: to offer expert-led tours of the city’s representative build-ings. This year will feature tours of all sorts of spaces, ranging from past and present sports

venues like Beti Jai Fronton and La Zarzuela Racecourse (including a visit to Eduardo Tor-roja Museum) to cemeteries like La Almudena and parks like the Royal Botanical Gardens and El Capricho Park, where you can see a bunker from the Spanish Civil War. Cultural centres like Casa Árabe, Casa de México, CentroCentro, the Museum of the Americas, Matadero Ma-drid and Teatro Circo Price will also hold tours. In addition, the Museum of Popular Art and Traditions will host a children’s workshop to explain what the corralas (19th century residen-tial buildings) –the museum is located in one– so aptly de-scribed by Galdós were like.

01

02

03

04

Page 7: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

11EXHIBITIONS / EXPOSICIONES

INVITADAS . FRAGMENTOS SOBRE MUJERES, IDEOLOGÍA Y ARTES PLÁSTICAS EN ESPAÑA (1833-1931) / UNINVITED GUESTS. EPISODES ON WOMEN, IDEOLOGY AND THE VISUAL ARTS IN SPAIN (1833-1931)

01.

Fale

nas.

Car

los

Verg

er F

iore

tti,

1920

. Mad

rid,

Mus

eo N

acio

nal d

el P

rado

(dep

ósit

o: M

useo

de

Zam

ora)

.

Esta exposición aborda el papel de la mujer en el sistema espa-ñol de arte en el siglo XIX y los primeros años del XX. A través de un recorrido en dos grandes ámbitos, permite reconocer la imagen de la mujer que el Esta-do legitimó mediante premios y exposiciones, así como el lugar que ocupaba en la sociedad. Gracias a la exhibición de algu-nas de las obras más importan-tes de la centuria antepasada, ofrece también un mapa bási-co sobre el papel subsidiario que el sistema concedió a las mujeres. Además, muestra el camino, a veces épico, que algu-nas mujeres debieron recorrer hasta librarse de las ataduras impuestas a su género.

This exhibition explores the role of women in the Spanish art establishment in the 19th and early 20th centuries. An over-view structured into two broad areas offers us a look at the im-age of women that was legiti-mised by the state with awards and exhibitions, as well as the place that women occupied in society. A display of some of the key works produced by women in the 19th century also paints a rough picture of the subsidi-ary role they were cast in by the establishment. The exhibition also highlights the journey –at times epic– that some women had to take to free themselves from the bonds imposed on their gender.

Paseo del Prado, s/nc BANCO DE ESPAÑA / ESTACIÓN DEL ARTE

Lun-sáb / Mon-Sat 10-20hDom y fest / Sun & Hols 10-17h

DESDE / FROM 7,5€ museodelprado.es

6 OCT-14 MAR

→ Museo del Prado

01. R

etra

to d

e G

aldó

s. C

alva

che.

GALDÓS EN EL LABERINTO DE ESPAÑA / GALDÓS IN THE SPANISH LABYRINTH HASTA / UNTIL 3 ENE / JAN

→ Real Academia de Bellas Artes de San Fernando

Madrid celebra el centenario del fallecimiento de Benito Pérez Galdós con esta exposición, que reúne 140 fotografías entre retratos del escritor y escenarios, principalmente madrileños, en los que transcurrió su vida y obra.

Madrid continues to commemorate the 100th anniversary of Benito Pérez Galdós’ death with this exhibition, which brings together 140 photo-graphs including portraits of the author and im-ages of the places that shaped his life and work.

Alcalá, 13c SOL / SEVILLA

Mar-dom / Tues-Sun 10-14h

2€ realacademiabellasartessanfernando.com

Toda la programación que aparece en estas páginas está sujeta a posibles cambios. Es recomendable comprobar horarios, restricciones de aforo y normativas de acceso en las respectivas webs o en esmadrid.com

EXPOSICIONESEXHIBITIONS

All of the events that appear in these pages are subject to change. It is advisable to check timetables, capacity restrictions and entry regulations on the relevant website or on esmadrid.com

Page 8: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

12 EXPOSICIONES / EXHIBITIONS

Tête

, ois

eau

/ Cab

eza,

páj

aro,

197

6. Ó

leo

sobr

e te

la. C

olec

ción

par

ticul

ar e

n de

pósi

to te

mpo

ral.

© S

ucce

ssió

Miró

202

0

Sala Fundación MAPFRE Recoletos. Paseo de Recoletos, 23. Madrid

www.fundacionmapfre.org

Publi esMadrid 150x210mm Miro esp_v2.indd 1 4/12/19 18:47

01. M

atri

mon

io A

rnol

fini.

Fern

ando

Bot

ero.

/ 02

. Bai

lari

na e

n la

bar

ra. F

erna

ndo

Bot

ero.

BOTERO. 60 AÑOS DE PINTURA / BOTERO. 60 YEARS OF PAINTING

Plaza de Cibeles, 1c BANCO DE ESPAÑA

Lun-dom / Mon-Sun 10-20h

9-12€ boteromadrid.org

Exposición retrospectiva, la más completa hasta la fecha realizada en España, del artista colombiano, que reúne 67 obras de gran formato que recorren sesenta años de las siete dé- cadas de su trayectoria artís-tica. Dividida en siete seccio-nes (América Latina, Versiones, Naturalezas Muertas, Religión, La Corrida, Circo y su obra más reciente e inédita de Acuarelas sobre Lienzo), la muestra nos invita a reflexionar sobre un es- tilo internacionalmente reco- nocido y aclamado, distinguido por la exaltación del volumen, la opulencia de las formas, la explosión de color y sus com- posiciones impecables, de una calma lírica emocionante.

The most complete retro-spective exhibition on the Colombian artist held to date in Spain, featuring 67 large-scale works spanning the six decades of his artistic career. Divided into seven sections (Latin America, Versions, Still Life, Religion, Bullfights, Circus and his latest, never before exhibited work Water-colours on Canvas), the exhi- bition invites us to reflect on his internationally renowned and acclaimed style, distin-guished by an exaltation of volume, an opulence of form, an explosion of colour and the artist’s impeccable composi-tion, which is underpinned by a thrilling, lyrical tranquillity.

HASTA / UNTIL 7 FEB

→ CentroCentro

01 02

Page 9: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

14 EXPOSICIONES / EXHIBITIONS

01 02

When Baron Hans Heinrich Thyssen-Bornemisza acquired a watercolour by Emil Nolde in May 1961, he initiated a change of direction in the Thyssen fam-ily’s art collecting practices. Although during the inter-war period his father, Heinrich Thys-sen, had amassed an extraor-dinary collection of pieces by the old masters, from the 1970s to the 1990s Hans became very active in collecting pieces from the primary artistic movements of the 20th century, among which Expressionism played a key role. For the first time in decades, this exhibition at the museum will showcase these works from its collection along-side the Expressionist pieces that remained with the baron’s wife and children.

Paseo del Prado, 8c BANCO DE ESPAÑA

Mar-dom / Tues-Sun 10-19h; Sáb / Sat 10-21h

9€ museothyssen.org

01 / EXPRESIONISMO ALEMÁN / GERMAN EXPRESSIONISM27 OCT-14 MAR

→ Museo Nacional Thyssen-Bornemisza

Cuando en mayo de 1961 el barón Hans Heinrich Thys-sen-Bornemisza adquirió una acuarela de Emil Nolde iniciaba un cambio de rumbo en el co-leccionismo de la saga Thys-sen. Si durante el periodo de entreguerras su padre, Hein-rich Thyssen, había reunido una extraordinaria colección de maestros antiguos, entre los años setenta y noventa del pasado siglo él desarrolló una intensa actividad coleccionista de los principales movimientos artísticos del siglo XX, entre los que el expresionismo ocuparía un lugar primordial. La muestra que acoge ahora el Museo reú-ne, por primera vez en décadas, estas obras con el conjunto de pinturas expresionistas que quedó en manos de su esposa y sus hijos. 01

. Fra

nz M

arc.

El s

ueño

, 191

2. M

useo

Nac

iona

l Thy

ssen

-Bor

nem

isza

. / 0

2. J

osé

Luis

Ale

xanc

o, 1

980.

Pi

rám

ide

NY.

Dib

ujo

a ti

nta

y co

llage

sob

re p

apel

con

impr

esió

n 21

x21

cm.

©Jo

sé L

uis

Alex

anco

, VE

GAP

, Mad

rid,

202

0.

02 / JOSÉ LUIS ALEXANCO. EJERCICIO TEMPORAL (1964-2020) / TEMPORAL EXERCISE (1964-2020)HASTA / UNTIL 1 NOV

→ Sala Alcalá 31

La obra del artista madrileño está imbuida de misterio en un mundo de investigación permanente.

The Madrid-born artist’s work is steeped in mystery, in a world of continual exploration.

Alcalá, 31c SEVILLA / BANCO DE ESPAÑA

Mar-sáb / Tues–Sat 11-20:30h; Dom / Sun 11-14h

GRATIS / FREE comunidad.madrid

5 - 29 nov

organizan colaboran

festivaldejazz.madrid.com

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

ESMADRID_15x21.pdf 1 24/9/20 13:38

Page 10: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

16 EXPOSICIONES / EXHIBITIONS

01. R

oy L

icht

enst

ein.

Gir

l/S

pray

Can

fro

m W

alas

se T

ing.

Life

, 196

3. ©

The

Tru

stee

s of

the

Bri

tish

Mus

eum

. © E

stat

e of

Roy

Lic

hten

stei

n/Al

l rig

ht r

eser

ved/

VEG

AP,

Mad

rid,

202

0 /

02. R

etra

to d

e D

oña

Juan

a de

Aus

tria

. Alo

nso

Sán

chez

Coe

llo.

02 / LA OTRA CORTE / THE OTHER COURTHASTA / UNTIL 24 ENE / JAN

→ Palacio Real

La unión de los aspectos pala-ciegos y los religiosos, dentro del contexto cortesano que ca-racteriza a la Casa de Austria.

An exhibition exploring the union of palatial and religious elements within the courtly framework that distinguished the House of Habsburg.

Bailén, s/nc ÓPERA

Lun-dom / Mon-Sun 10-18h (último acceso / last visit 17h)

6€ (Solo exposición / just exhibition) entradas.patrimonionacional.es

03 / BILL VIOLA. ESPEJOS DE LO INVISIBLE / MIRRORS OF THE INVISIBLEHASTA / UNTIL 10 ENE / JAN

→ Espacio Fundación Telefónica

Amplio recorrido por la trayec- toria de Bill Viola, reconocido in- ternacionalmente como uno de los artistas más destacados de nuestros tiempos y uno de los grandes pioneros del videoarte.

This exhibition provides a broad overview of the career of Bill Vi- ola, internationally renowned as one of the most prominent artists of our times and one of the great pioneers of video art.

Fuencarral, 3c GRAN VÍA / SOL / CALLAO

Mar-dom / Tues-Sun 12-20h

GRATIS / FREE (Bajo reserva previa / Prior booking required) espacio.fundaciontelefonica.com

01 / EL SUEÑO AMERICANO. DEL POP A LA ACTUALIDAD / AMERICAN DREAM. POP TO THE PRESENT9 OCT-31 ENE / JAN

→ CaixaForum Madrid

El arte gráfico norteamericano, que eclosionó en torno al año 1960, proporciona una perspec-tiva fresca y diversa de cómo los artistas reaccionaron a un periodo de profundos cambios sociales y políticos en Estados Unidos. Una oportunidad única para ver piezas de obra gráfi-ca norteamericana de grandes dimensiones de artistas como Andy Warhol.

American graphic art, which took off in 1960, offers a fresh and wide-ranging perspective on how artists reacted to a period of profound social and political change in the USA. It’s a unique opportunity to see large-scale graphic works by American artists such as Andy Warhol.

Paseo del Prado, 36c ESTACIÓN DEL ARTE

Lun-dom / Mon-Sun 10-20h

6€ (Gratis clientes de CaixaBank / Free admission for CaixaBank clients) caixaforum.es

01 02

03

#MadridVuelve#MadridVuelve#MadridVuelve

Es tiempode volver

24A favorViento:Viento:Viento:

CeroPresión:Presión:Presión:

80% defelicidad

Probabilidad:Probabilidad:Probabilidad:

Muy a gusto

Sensacióntérmica:

Sensacióntérmica:

Sensacióntérmica:España

Page 11: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

18 EXPOSICIONES / EXHIBITIONS

01. M

useo

Nac

iona

l del

Pra

do..

/ 03.

Iñak

i Díe

z C

orta

berr

ía

02 / STILL HUMAN→ Espacio SOLO

David Altmejd, Mario Klin-gemann, Tomoo Gokita, Neo Rauch, Nina Saunders y Miriam Cahn, entre otros, participan en este diálogo sobre nuestra ca-pacidad de relacionarnos con aquello que es nuevo.

David Altmejd, Mario Klinge-mann, Tomoo Gokita, Neo Rauch, Nina Saunders and Miriam Cahn are among the artists taking part in this artistic exchange that examines our ability to in-teract with that which is new.

Plaza de la Independencia, 5c RETIRO

Visita guiada previa inscripción / Guided tours (prior registration required)

GRATIS / FREE coleccionsolo.com

01 / REENCUENTRO / REUNITEDHASTA / UNTIL 29 NOV

→ Museo Nacional del Prado

La Galería Central es la columna vertebral de este nuevo recorri-do con la exposición de buena parte de las obras más emble-máticas del Museo del Prado.

The Central Gallery is the cor-nerstone of this new overview that includes most of the Prado Museum’s most iconic works.

Paseo del Prado, s/nc BANCO DE ESPAÑA / ESTACIÓN DEL ARTE

Lun-sáb / Mon-Sat 10-20 h; Dom y fest / Sun & Hols 10-17h

DESDE / FROM 7,50€ entradasprado.com

03 / IÑAKI DÍEZ CORTABERRÍA, PÁJAROS EN LA CABEZA / BIRDS ON MY MINDHASTA / UNTIL 29 NOV

→ Museo Nacional de Ciencias Naturales

Acuarelas de aves ibéricas a tamaño natural, apuntes de campo e ilustraciones científi-cas que nos transportan al par-ticular universo de este artista de la naturaleza.

Water color life-size paintings of Iberian birds, field notes and scientific illustrations will lead us to this artist’s special uni-verse inspired by nature.

José Gutiérrez Abascal, 2c GREGORIO MARAÑÓN

Mar-vier / Tues-Fri 10-17h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 10-20h

3,50-7€ mncn.csic.es

02. C

onch

a Je

rez,

Seg

uim

ient

o de

una

not

icia

, 197

7. F

otoc

opia

de

pági

na d

e pe

riód

ico,

inte

rven

ida

con

escr

itos

au

toce

nsur

ados

. 1 d

e 32

par

tes,

29,

6x2

1 cm

cu.

MN

CAR

S, A

D06

357.

/ 0

3. S

orol

la B

asti

da, R

etra

to d

e R

aque

l M

elle

r, 19

18. M

S12

24.

03 / SOROLLA. FEMENINO PLURAL / FEMININE PLURALHASTA / UNTIL 10 ENE / JAN

→ Museo Sorolla

Esta exposición pretende poner de relieve la presencia de las mujeres en la obra del pintor, sensible a su gracia o belleza, pero sobre todo a cualidades como la valentía o la fortaleza.

This exhibition aims to highlight the presence of women in the work of the painter, who appre-ciated their grace and beauty but was also particularly aware of traits like their courage and strength.

Paseo del General Martínes Campos, 37c IGLESIA

Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-15h

3 € (Gratis / free: Sáb / Sat 14-20h & Dom / Sun) culturaydeporte.gob.es/msorolla

01 02 03

01 / DELIBESHASTA / UNTIL 15 NOV

→ Biblioteca Nacional de España

En 2020 se celebra el centenario del nacimiento del escritor y la Biblioteca Nacional de España se suma, con esta exposición, a los actos de homenaje que a lo largo de todo el año recordarán su figura.

With this exhibition, the Span-ish National Library adds its weight to the tributes to De-libes that will be held through-out 2020 which marks the 100th anniversary of the writer’s birth.

Paseo de Recoletos, 20-22c SERRANO / COLÓN

Lun-sáb / Mon-Sat 10-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-14h

GRATIS / FREE bne.es

02 / CONCHA JEREZ. QUE NOS ROBAN LA MEMORIA / OUR MEMORY IS BEING STOLENHASTA / UNTIL 11 ENE / JAN

→ Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía

La artista Concha Jerez presen- ta esta retrospectiva, que tiene como eje principal el tema de la memoria. En ella exhibe sus trabajos desde los años 70 a la actualidad.

Artist Concha Jerez presents this retrospective that revolves around the theme of memory and displays her works from the 1970s to the present.

Santa Isabel, 52c ESTACIÓN DEL ARTE / ATOCHA RENFE

Lun y miér-sáb/ Mon &Weds-Sat 10-21h; Dom / Sun10-14:30h

DESDE / FROM 4€ museoreinasofia.es

0301

02

Page 12: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

20 21EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES

01. B

loom

Roo

m. A

ríst

ide

Anto

nas.

/ 0

3. M

oori

sh c

eram

ic v

ase

. She

ikh

Fais

al B

in Q

assi

m A

l Tha

ni

Mus

eum

, Doh

a. F

oto:

Phi

lippe

Cha

ncel

.

01 / DOCE FÁBULAS URBANAS / TWELVE URBAN FABLESHASTA / UNTIL 31 ENE / JAN

→ Matadero Madrid. Nave 16

¿Cómo es una ciudad ideal? Esta exposición presenta doce instalaciones artísticas para redibujar, reconceptualizar y cuestionar lo que entendemos como ‘ciudad’, y reimaginar lo que ésta puede llegar a ser: un espacio donde las relaciones, la naturaleza, los cuerpos y las geografías coexisten.

What would the ideal city be like? This exhibition presents twelve art installations that aim to redraw, reconceptualise and question what we understand as the “city” in order to reimag-ine what it could become: a space where relationships, na-ture, bodies and geographies all coexist.

Paseo de la Chopera, 14c LEGAZPI

Mar-jue / Tues-Thur 17-21h; Vier-dom y fest / Fri-Sun & Hols 12-21h

GRATIS / FREE mataderomadrid.org

01 0203

03 / EL MAJLIS: DIÁLOGO ENTRE CULTURAS / THE MAJLIS: CULTURES IN DIALOGUE HASTA / UNTIL 17 ENE / JAN

→ MAN. Museo Arqueológico Nacional

En torno al concepto de majlis, el espacio social presente en los hogares árabes, la exposi-ción reúne una selecta colec-ción de piezas del Museo del Je-que Faisal Bin Qassim Al Thani .

Focusing on the concept of the majlis, the social space present in all Arab homes, this exhibi-tion features a select collection of pieces from the Sheik Faisal Bin Qassim Al Thani Museum.

Serrano, 13c SERRANO

Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20h; Dom y fest / Sun & Hols 9:30-15h

GRATIS / FREE man.es

02 / TUTANKHAMÓN. LA TUMBA Y SUS TESOROS / TUTANKHAMUN: HIS TOMB AND HIS TREASURESHASTA / UNTIL 2 NOV

→ Espacio 5.1

Los visitantes podrán conocer detalles sobre la excavación lle-vada a cabo por Howard Carter en el Valle de los Reyes y con-templar las réplicas, elaboradas por artesanos egipcios, de las más de mil piezas halladas en la cámara donde descansaba el cuerpo.

Visitors can find out about the excavation conducted by How-ard Carter in the Valley of the Kings, and view replicas made by Egyptian craftsmen of over one thousand artefacts found in the chamber where his body was laid to rest.

Ribera del Sena, 7c FERIA DE MADRID

Jue-vier / Thur-Fri 11-14:30h & 16:30-20h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 10-14:30h & 16-21:30h

9,50-16,50€ tutankhamonlaexposicion.es

teatrofernangomez.com

TEMPORADA 2020

Programación sujeta a cambios

8 - 18 OCTSALA GUIRAU

TERNURA NEGRAUNA COMEDIA HISTÓRICA DE TERROR ROMÁNTICOTEXTO Y DIRECCIÓN DENISE DESPEYROUX CON FERNANDO CAYO, DENISE DESPEYROUX Y JOAN CARLES SUAU

21 - 25 OCTSALA GUIRAU

ANATAMBIÉN A NOSOTROS NOS LLEVARÁ EL OLVIDODE IRMA CORREADIRECCIÓN MARIO VEGACON MARTA VIERA, RUBÉN DARÍO, MARÍA DE VIGO Y RUTH SÁNCHEZ

15 OCT - 29 NOVSALA JARDIEL PONCELA

BIEN ESTÁ QUE FUERA TU TIERRA, GALDÓSDIRECCIÓN JOSÉ GÓMEZ-FRIHADRAMATURGÍA ALMA GARCÍACON ESTHER ISLA, ANTONIO FERNÁNDEZ,MACARENA SANZ, ALMA GARCÍA Y JULIO HIDALGO

28 OCT - 1 NOVSALA GUIRAU

NOCHE DE DIFUNTOSDRAMATURGÍA CARLOS JIMÉNEZ Y DANIEL MIGUELÁÑEZDIRECCIÓN ELISA MARINASCON NURIA GALLARDO, FEDERICO AGUADO, JAVIER LAGO, ELISA MARINAS, DANIEL MIGUELÁÑEZ, DAVID SARAIVA Y ÁLVARO BAÑOS

FOTO

GRA

FÍA

SER

GIO

PA

RRA

D

ISEÑ

O J

OA

N C

ARL

ES S

UA

U ANATAMBIÉN A NOSOTROS NOS LLEVARÁ EL OLVIDO

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AAFF_FERNANGOMEZ_15x21.pdf 1 24/9/20 13:45

Page 13: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

22 23EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES

01. R

onal

d N

amet

h, A

ndy

War

hol’s

Exp

lodi

ng P

last

ic In

evit

able

. 196

7. /

02. F

oto:

Fun

daci

ón C

onse

jo E

spa-

ña-E

EU

U. J

uan

de la

Fue

nte.

/ 03

. Haz

el L

arse

n Ar

cher

. Buc

kmin

ster

Ful

ler e

n su

cla

se d

e B

lack

Mou

ntai

n C

olle

ge ,

vera

no, 1

948.

01. C

arle

s C

ongo

st, M

adri

d, V

EGAP

, 202

0. /

02.

Sill

a R

oja

y Az

ul, R

ietv

eld

©VE

GAP

, Mad

rid,

202

0.

01 02 03

02 / EMIGRANTES INVISIBLES / INVISIBLE EMIGRANTSHASTA / UNTIL 29 NOV

→ Centro de Cultura Contemporánea Condeduque

Primera exposición dedicada a la emigración española hacia Estados Unidos a finales del si-glo XIX y principios del XX.

The first exhibition focusing on Spanish emigration to the USA in the late 19th and early 20th centuries.

Conde Duque, 9c PLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADO

Mar-sáb / Tues-Sat 10-14h & 17:30-21h; Dom y fest / Sun & Hols 10:30-14h

GRATIS / FREE condeduquemadrid.es

03 / HAO JINGBAN HASTA / UNTIL 1 NOV

→ Matadero Madrid. Nave 0

Jingban trabaja con cine y ví-deo para investigar la distancia histórica existente entre el es-pectador del presente y cierta época del pasado. La exposición presenta la nueva producción Opus One, una videoinstalación de dos canales.

Jingban works with film and video to investigate the histor-ical distance that lies between the present viewer and a given past era. This exhibition pres-ents her new work, Opus One, a dual-channel video installation.

Paseo de la Chopera, 14c LEGAZPI

Mar-jue / Tues-Thur 17-21h; Vier-dom y fest / Fri-Sun & Hols 12-21h

GRATIS / FREE mataderomadrid.org

01 / THIS IS NOT A LOVE SONG 1 OCT-15 NOV

→ Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa

Cruce de caminos entre las artes visuales y la música pop desde la segunda mitad del siglo XX hasta la actualidad, que pone especial énfasis en aquellos momentos en los que ambas manifestaciones se re-troalimentaron.

A look at the overlap between visual art and pop music from the second half of the 20th century to the present, with a particular focus on times when the two forms of expression fed into each other.

Plaza de Colón, 4c COLÓN

Mar-dom / Tues-Sun 10-21h

GRATIS / FREE teatrofernangomez.es

03 / CURIOSIDAD RADICAL. EN LA ÓRBITA DE BUCKMINSTER FULLER / RADICAL CURIOSITY. ON THE BUCKMINSTER FULLER ORBITHASTA / UNTIL 14 MAR

→ Espacio Fundación Telefónica

Un viaje en torno a la figura del diseñador, arquitecto, pensador, filósofo y visionario norteame-ricano, una de las personalida-des más fascinantes del siglo XX que operó con ideas del siglo XXI como la movilidad, la vivien-da o la educación.

A comprehensive look at the American designer, architect, thinker, philosopher and vision-ary. Guided by 21st century no-tions such as mobility, housing and education, he was one of the 20th century’s most fasci-nating figures.

Fuencarral, 3c GRAN VÍA / SOL / CALLAO

Mar-dom / Tues-Sun 12-20h

GRATIS / FREE (Bajo reserva previa / Prior booking required) espacio.fundaciontelefonica.com

01 / CARLES CONGOST. WHAT GOOD ARE SONGS?8 OCT-10 ENE / JAN

→ La Casa Encendida

La exposición acoge cuatro de las obras más recientes de Con-gost: Simply the Best, Wonders, Abans de la casa y Paradigm junto a ¿Para qué sirven las canciones?, la nueva pieza rea-lizada por el artista con motivo de esta muestra.

An exhibition featuring four of Congost’s most recent works: Simply the Best, Wonders, Abans de la Casa and Paradigm, as well What Good Are Songs?, the new piece created by the artist spe-cifically for the occasion.

Ronda de Valencia, 2c EMBAJADORES / LAVAPIÉS

Mar-dom / Tues-Sun 10-21:45h

GRATIS / FREE lacasaencendida.es

02 / ESPERANZA Y UTOPÍA. EL DISEÑO ENTRE 1900 Y 1939 / HOPE AND UTOPIA DESIGN FROM 1900 TO 1939

→ Museo Nacional de Artes Decorativas

La muestra gira en torno a los principales temas que preocu-paron a los diseñadores y a la sociedad de aquel periodo.

This exhibition focuses on an is-sue that was of primary concern to designers and society during the period.

Montalbán, 12c BANCO DE ESPAÑA / RETIRO

Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-15h; Dom / Sun 10-15h

GRATIS / FREE culturaydeporte.gob.es/mnartesdecorativas

0103

02

Page 14: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

24 25EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES

01.

Anna

-Eva

Ber

gman

, N

º 76

-197

0, P

ierr

e de

Cas

tille

6,

1970

. Fo

ndat

ion

Har

-tu

ng-B

ergm

an, A

ntib

es. ©

Anna

-Eva

Ber

gman

, VEG

AP. M

adir

d, 2

020.

/ 0

2. R

oman

ce

del p

risi

oner

o. /

03. F

ranc

isco

de

Goy

a.

01 / ANNA-EVA BERGMAN. DE NORTE A SUR, RITMOS / FROM NORTH TO SOUTH, RHYTHMS22 OCT-4 ABR / APR

→ Palacio de Velázquez. Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía

Obras de carácter abstracto con el paisaje como referencia esencial, realizadas por la ar-tista noruega entre 1962 y 1971.

Landscape is the recurring theme in these abstract works, produced by the Norwegian art-ist between 1962 and 1971.

Parque de El Retiroc ESTACIÓN DEL ARTE / RETIRO / IBIZA

Lun-dom / Mon-Sun 10-19h

GRATIS museoreinasofia.es

01 02 03

03 / GOYA, TRES LECTURAS: LA MUJER, LA GUERRA Y EL ROSTRO / GOYA, THREE INTERPRETATIONS: WOMEN, WAR AND THE FACE HASTA / UNTIL 3 ENE / JAN

→ Calcografía Nacional

La exposición nos revela tres fa- cetas de la obra gráfica de Goya.

This exhibition reveals three facets of Goya’s graphic work.

Alcalá, 13c SOL / SEVILLA

Mar-dom / Tues-Sun 10-14h

GRATIS / FREE realacademiabellasartessan fernando.com

02 / LIBROZ. LETANÍA DE MADRID / LITANY OF MADRIDHASTA / UNTIL 10 0CT

→ Museo de Arte Contemporáneo

Exposición del colectivo de ar-tistas Libroz de Madriz, fundado en 2012 por los artistas Mela Fe-rrer, Mariana Laín, Miluca Sanz y Javier Lerín, con el objetivo de crear libros de artista de pequeño tamaño y de método artesanal.

An exhibition by the Libroz de Madriz art collective, founded in 2012 by artists Mela Ferrer, Mariana Laín, Miluca Sanz and Javier Lerín with the aim of creating small-format artists’ books using artisanal methods.

Conde Duque, 9c PLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADO

Mar-vier / Tues-Fri 10-14h & 15-20h; Sáb / Sat 10-14h & 17:30-20h; Dom y fest /Sun & Hols 10-13:30h

GRATIS / FREE condeduquemadrid.es

TUS PLANES AL AIRE LIBRE DE NUEVO EN MADRID

*Fecha límite para introducir el código: 31/10/20. *Caducidad de los Puntos Madrid Extra 31/12/20

Regístrate en el Programa de Fidelización del

Ayuntamiento de Madrid y obtén 200 Puntos Madrid gratis

Además, introduce este código y obtén 100 Puntos Madrid* extra:

VAM_MAGAZINE_1020

Ocio & Entretenimiento

30

vuelveamadrid.com

VAM_Canales_Septiembre_opcion_2.indd 1VAM_Canales_Septiembre_opcion_2.indd 1 4/9/20 11:424/9/20 11:42

Page 15: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

26 27EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES

01. I

mag

en c

orre

spon

dien

te a

Rea

ctio

n R

oma.

/ 0

2. H

imal

i Sin

gh S

oing

, We

are

oppo

site

like

tha

t (f

oto-

gram

a), 2

019.

Víd

eo H

D, e

stér

eo, c

olor

. Cor

tesí

a de

la a

rtis

ta.

/ 03.

Igna

cio

Pere

ira.

01. I

sabe

l Muñ

oz. S

T, S

erie

Jap

ón, 2

020.

Últ

ima

foto

graf

ía r

ealiz

ada

por

la a

utor

a. /

02.

Sin

tít

ulo

(197

1), t

inta

so

bre

cart

ulin

a, c

orte

sía

Gal

ería

Elv

ira

Gon

zále

z. /

03. S

alus

tian

o. Z

ahar

a co

n pi

stol

a de

agu

a, 2

019_

Pig

men

tos

natu

rale

s y

resi

na a

críli

ca s

obre

lien

zo_1

20 c

m d

e di

ámet

ro.

01 02 03

02 / AVANZAR CON PASO LEVE. ST_AGE EXPANDIDO, UNA EXPOSICIÓN / HOW TO TREAD LIGHTLY. ST_AGE EXPANDED, AN EXHIBITION6 OCT-13 DIC / DEC

→ Museo Nacional Thyssen-Bornemisza

Obras de artistas de todo el mundo producidas expresa-mente por la Fundación TBA21, para su plataforma online ho-mónima, que reflexionan sobre cuestiones sociales.

Works by artists from all over the world, specifically created for the foundation TBA21’s on-line platform by the same name, reflect on current social issues.

Paseo del Prado, 8c BANCO DE ESPAÑA

Mar-dom / Tues-Sun 10-19h; Sáb / Sat 10-21h

9€ museothyssen.org

03 / ON THE ROAD. SALUSTIANO HASTA / UNTIL 7 NOV

→ Galería Lucía Mendoza

Pigmentos puros y una técni-ca depuradísima conviven en la obra de Salustiano con un trato de la perspectiva que nos remite al arte flamenco de los siglos XV y XVI.

Pure pigments and an extremely refined technique come togeth-er in Salustiano’s work. His ap-proach to perspective echoes the flamenco art of the 15th and 16th centuries.

Bárbara de Braganza, 10c COLÓN

Mar-sáb / Tues-Sat 11-19h

GRATIS / FREE luciamendoza.es

01 / REACTION MADRID23 OCT-8 NOV

→ Centro de Cultura Contemporánea Condeduque

Reaction Madrid es la primera obra de arte participativa so-bre la ciudad. Creada por Pie-tro Jona a partir de los vídeos enviados por la ciudadanía entre octubre de 2019 y mar-zo de 2020, la videoinstalación quedará expuesta en el patio central.

Reaction Madrid is the first par-ticipative work of art devoted to the city. Created by Pietro Jona from videos sent in by citizens between October 2019 and March 2020, the video instal-lation will be exhibited in the central courtyard.

Conde Duque, 9c PLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADO

Lun-sáb / Mon-Sat 10-21:30h & 17:30-21h; Dom y fest / Sun & Hols 10:30-14h

GRATIS / FREE condeduquemadrid.es

03 / LAEXPO, MADRID ESTÁ MUY VIVO / LAEXPO, MADRID IS VERY MUCH ALIVEHASTA / UNTIL 22 OCT

→ Almadén 19

El fotógrafo Ignacio Pereira nos presenta sus últimas imágenes de Madrid vacío. Además se pueden ver las diferentes inter-pretaciones que han realizado diez artistas de primer nivel como Javier de Juan, Dionisio González o Gabriel Moreno de su fotografía robada de Gran Vía.

Photographer Ignacio Pereira presents his latest images of an empty Madrid at this exhibition, which will also showcase differ-ent interpretations by ten top artists, including Javier de Juan, Dionisio González and Gabriel Moreno, of Pereira’s photograph of Gran Vía avenue, which was “stolen”.

Almadén, 19c ESTACIÓN DEL ARTE

Lun-sáb / Mon-Sat 10-14h & 17-20h

GRATIS / FREE

GALERÍAS/GALLERIES

01 / ISABEL MUÑOZ. COUP DE COEURHASTA / UNTIL 14 NOV

→ Galería Blanca Berlín

Esta muestra es un recorrido por la amplia trayectoria de la fotógrafa española a través de obras poco conocidas o inédi-tas. Las fotos expuestas van acompañadas de códigos QR mediante los que se puede es-cuchar la voz de la autora expli-cando las imágenes y contando lo que han supuesto para ella.

This exhibition showcases lit-tle-known or never-before-ex-hibited works to provide an overview of the Spanish photog-rapher’s long career. The photos displayed have QR codes that can be used to listen to the art-ist explain the images and what they mean to her.

Limón, 28c PLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADO

Miér-vier / Weds-Fri 11:30-14:30h & 17-21h; Sáb / Sat 11:30-14:30h

GRATIS / FREE blancaberlingaleria.com

02 / ELENA ASINS. OBRAS DE 1971-1995 HASTA / UNTIL 10 NOV

→ Galería Elvira González

La exposición recorre diferen-tes etapas de la trayectoria de la artista madrileña, marcada por estancias en universidades en Estados Unidos y en Europa donde investigó y estudió as-pectos matemáticos y ciber-néticos.

An exhibition that looks at different stages in the Ma-drid-born artist’s career, which was shaped by stays at univer-sities in the USA and Europe where she researched and stud-ied areas of mathematics and cybernetics.

Hermanos Álvarez Quintero, 1c ALONSO MARTÍNEZ

Lun-vier / Mon-Fri 10:30-19:30h

GRATIS / FREE elviragonzalez.es

0103

02

Page 16: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

28 29EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES

01. T

omel

loso

, Ciu

dad

Rea

l, 19

60. ©

Ram

ón M

asat

s, V

EGAP

, Mad

rid,

202

0. /

02. A

dria

na L

esti

do. A

ntár

tida

ne

gra,

201

2.. /

03.

Lee

Fri

edla

nder

. Ore

gon,

199

7. G

elat

ina

a la

s sa

les

de p

lata

. Cor

tesí

a de

l art

ista

y d

e Fr

aenk

el G

alle

ry, S

an F

ranc

isco

. © L

ee F

ried

land

er, c

ourt

esy

Frae

nkel

Gal

lery

, San

Fra

ncis

co.

01. D

aidō

Mor

iyam

a. E

ros,

Pro

voke

No

2, 1

969.

Col

ecci

ón P

er A

mor

a l’A

rt. ©

Dai

dō M

oriy

ama

Pho

to F

ound

atio

n. 0

2. J

avie

r R

iera

, Lar

gen

& B

read

. Cra

sh!!!

, 200

8. /

03.

Dan

ny L

yon.

Ope

rari

o de

dem

olic

ión,

196

7. ©

Dan

ny L

yon

/ Mag

num

Pho

tos.

01 02 03

02 / ADRIANA LESTIDO. ANTÁRTIDA NEGRA / BLACK ANTARCTICA HASTA / UNTIL 28 OCT

→ Casa de América

En todo fin hay un principio, y con ese espíritu Adriana Lesti-do partió hacia el fin del mundo en busca del blanco absoluto. Antártida negra es una confe-sión emocional y creativa que provoca y conmueve.

In every end there is a begin-ning, and in that spirit, Adriana Lestido set off to the ends of the Earth in search of absolute white. Black Antarctica is an emotional, creative confession that both inspires and moves.

Marqués del Duero, 2c BANCO DE ESPAÑA

Lun-vier / Mon-Fri 11-19:30 h; Sáb / Sat 11-15h

GRATIS / FREE casamerica.es

03 / DANNY LYON. LA DESTRUCCIÓN DEL BAJO MANHATTAN / THE DESTRUCTION OF LOWER MANHATTAN HASTA / UNTIL 17 ENE / JAN

→ Museo ICO

A finales de los años 60 del pasado siglo el fotógrafo es-tadounidense registró con su cámara la desaparición de uno de los barrios más antiguos de Nueva York.

In the late 1960s, this American photographer used his camera to document the disappear-ance of one of New York’s oldest neighbourhoods.

Zorrilla, 3c SEVILLA / BANCO DE ESPAÑA

Mar-sáb / Tues-Sat 11-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-14h

GRATIS / FREE fundacionico.es

01 / RAMÓN MASATS. VISIT SPAINHASTA / UNTIL 12 OCT

→ Tabacalera. La Principal

Entre 1955 y 1965 Ramón Ma-sats recorrió la geografía de España con su cámara y una obsesión en su cabeza: retratar los tópicos con los que la cultu-ra oficial bendecía los valores patrios.

From 1955 to 1965, Ramón Ma-sats travelled all over Spain with his camera... and with an obsession: depicting the con-ventions with which national values were glorified by official culture.

Embajadores, 51c EMBAJADORES

Mar-vier / Tues-Fri 12-20h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 11-20h

GRATIS / FREE promociondelarte.com

03 / LEE FRIEDLANDER1 OCT-10 ENE / JAN

→ FUNDACIÓN MAPFRE. Sala Recoletos

La exposición presenta un completo recorrido por la ex-tensa obra de Lee Friedlander (Aberdeen, Washington, 1934) haciendo hincapié en algunos proyectos concretos, como American Monuments.

This exhibition offers a com-plete overview of the extensive work of Lee Friedlander (Aber-deen, Washington, 1934) with a focus on certain projects in particular, such as American Monuments.

Paseo de Recoletos, 23c COLÓN

Lun / Mon 14-20h; Mar-sáb / Tues-Sat 11-20h; Dom y fest / Sun & Hols 11-19h

3€ (Lun gratis / Mon free) fundacionmapfre.org

PHOTOESPAÑA 2020

01 / LA MIRADA DE LAS COSAS. FOTOGRAFÍA JAPONESA EN TORNO A PROVOKE / THE GAZE OF THINGS: JAPANESE PHOTOGRAPHY IN THE CONTEXT OF PROVOKEHASTA / UNTIL 25 OCT

→ Círculo de Bellas Artes

Un recorrido por la fotografía ja-ponesa desde los años 50 hasta el presente.

This exhibition looks at Jap- anese photography from the 1950s to the present.

Alcalá, 42c SEVILLA / BANCO DE ESPAÑA

Mar-dom / Tues-Sun 11-14h & 17-21h

5€ circulobellasartes.com

02 / JAVIER RIERA. ONDULACIÓN EN SOMBRA / SHADOW RIPPLE 1-25 OCT

→ Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa

El trabajo de Javier Riera se basa en proyecciones de luz de forma geométrica, realizadas directamente sobre la naturale-za y el paisaje. Se centra en una experiencia de intervención real sobre el espacio y el tiempo, aproximándose así al Land Art.

Javier Riera’s work is based on casting light projections of geo-metric shapes onto nature and landscapes. Bordering on land art, it focuses on experiences of real intervention in space and time.

Plaza de Colón, 4c COLÓN

Mar-dom / Tues-Sun 10-21h

GRATIS / FREE teatrofernangomez.es

0103

02

Page 17: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

30 31EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES

01. 3

. Ser

ie A

ctit

udes

. La

Chu

nga.

© F

unda

ción

Alb

erto

Sch

omm

er, V

EGAP

, Mad

rid,

202

0, /

02.

S t

eve

Hie

tt.

Cec

ilia

Cha

ncel

lor,

1996

© S

teve

Hie

tt. /

03.

uan

Val

buen

a. S

alit

re, M

adri

d 20

12. ©

Jua

n Va

lbue

na.

01 / ALBERTO SCHOMMER. CONTEMPORÁNEOS / CONTEMPORARIESHASTA / UNTIL 10 ENE / JAN

→ Museo Cerralbo

Retratos de hombres y muje- res de la cultura del siglo XX del gran maestro español de la fotografía.

Portraits of men and women from 20th century culture tak- en by Spain’s great master of photography.

Ventura Rodríguez, 17c PLAZA DE ESPAÑA

Mar-miér y vier-sáb /Tues-Weds & Fri-Sat 9:30-15h; Jue / Thur 9:30-15h &17-20h; Dom y fest / Sun &Hols 10-15h

GRATIS / FREE culturaydeporte.gob.es/mcerralbo

01 02 03

03 / JUAN VALBUENA. DONDE DOBLAN LOS MAPAS / WHERE MAPS ARE FOLDED HASTA / UNTIL 15 NOV

→ Sala Canal de Isabel II

Un recorrido por la obra de este fotógrafo, a través de cinco pro-yectos que nos muestran su evolución, desde su serie No-ray, realizada entre 1999 y 2012 hasta su último trabajo.

An overview of the photog-rapher’s work, featuring five projects that show how he has evolved between his Noray se-ries, created between 1999 and 2012, and his latest work.

Santa Engracia, 125c RÍOS ROSAS

Mar-sáb / Tues-Sat 11-20:30h; Dom / Sun 11-14h

GRATIS / FREE comunidad.madrid

02 / ENTRE EL ARTE Y LA MODA. FOTOGRAFÍAS DE LA COLECCIÓN DE CARLA SOZZANI / BETWEEN ART & FASHION. PHOTOGRAPHS FROM THE COLLECTION OF CARLA SOZZANIHASTA / UNTIL 10 ENE / JAN

→ CentroCentro

Mirar es comprometerse. Y eso lo sabe Carla Sozzani, figura clave de la moda, el arte y el diseño en Italia. Con un instin-to nato para las tendencias, la coleccionista se dio a conocer a principios de la década de 1970 para la moda y la fotografía.

When you look, you become involved. Carla Sozzani, a key figure in Italian fashion, art and design, knows this. With a nat-ural instinct for trends, the col-lector earned a name for herself in fashion and photography in the 1970s.

Plaza de Cibeles, 1c BANCO DE ESPAÑA

Mar-dom / Tues-Sun 10-21h

GRATIS / FREE centrocentro.org

Octubre

Ambiente familiar (Mínimo 2 noches)Texto Aitana Galán y Jesús Gómez GutiérrezDirección Aitana Galán8 Oct ~ 1 NovTeatro Español. Sala Margarita Xirgu

En palabras de Jo...MujercitasDe Lola Blasco A partir de Mujercitas Louisa May AlcottDirección Pepa Gamboa15 Oct ~ 8 Nov Teatro Español. Sala Principal

Las criadasDe Jean GenetVersión y Traducción Paco BezerraDirección Luis Luque9 Oct ~ 8 Nov Naves del Español. Sala Max Aub

Pedro PáramoDe Juan RulfoDramaturgia Pau MiróDirección Mario Gas16 Oct ~ 8 Nov Naves del Español. Sala Fernando Arrabal

teatroespanol.es

TE_NE_EsMadrid_OCT_150x210.indd 1TE_NE_EsMadrid_OCT_150x210.indd 1 25/9/20 11:3725/9/20 11:37

Page 18: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

→ MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓNa Amaniel, 29-31b 91 758 83 79c NOVICIADO / PLAZA DE ESPAÑAd Cerrado por mantenimiento / Closed for maintenance

→ MUSEO DE LA ALMUDENAa Plaza de la Almudena, s/n (Catedral / Cathedral)b 91 559 28 74c ÓPERAd Lun-sáb / Mon-Sat 10-14:30h€ 6€

→ MUSEO DE AMÉRICAa Avda. Reyes Católicos, 6b 91 549 26 41c MONCLOAd Mar-miér & vier-sáb / Tues-Weds & Fri-Sat 9:30-15h; Jue / Thur 9:30-19h &; Dom y fest / Sun & Hols 10-15h€ 3€ (Gratis / Free: Jue desde 14h y Dom / Thur from 14h & Sun)

→ MUSEO ARQUEOLÓGICO NACIONALa Serrano, 13b 91 577 79 12c SERRANOd Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20h Dom / Sun 9:30-15h€ 3€ (Gratis / Free: Sáb desde 14h y Dom / Sat from 14h & Sun)

→ MUSEO DE CERAa Paseo de Recoletos, 41b 91 319 93 30c COLÓNd Consultar horarios en web / Check the website for timetables museoceramadrid.com€ 21€: Adultos / Adults 14€: Niños (4-12) / Children (4-12)

→ MUSEO CERRALBOa Ventura Rodríguez, 17b 91 547 36 46c PLAZA DE ESPAÑA / VENTURA RODRÍGUEZd Mar-miér y vier-sáb / Tues-Weds & Fri-Sat 9:30-15h Jue / Thur 9:30-15h & 17-20h Dom y fest / Sun & Hols 10-15h€ 3€ (Gratis / Free: Sáb / Sat 14-15h; Jue / Thur 17-20h & Dom / Sun)

→ MUSEO DEL FERROCARRILa Paseo de las Delicias, 61b 902 22 88 22c DELICIASd Vier-dom y fest / Fri-Sun & Hols 10-15h€ 3€

→ MUSEO GEOMINEROa Ríos Rosas, 23b 91 349 57 59c RÍOS ROSASd Lun-dom y fest / Mon-Sun & Hols 9-14h€ Entrada gratuita / Free entry

→ MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEOa Conde Duque, 9-11b 91 588 59 21c PLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADOd Mar-vier / Tues-Fri 10-14h & 15-21h; Sáb / Sat 10-14 & 17:30-21h; Dom / Sun 10-14:30h€ Entrada gratuita / Free entry

→ MUSEO DE ESCULTURA AL AIRE LIBREa Paseo de la Castellana, 40b 91 529 82 10c RUBÉN DARÍOd Abierto todos los días / Open every day€ Entrada gratuita / Free entry

→ MUSEO DE LA BIBLIOTECA NACIONALa Paseo de Recoletos, 20b 91 516 89 67c COLÓNd Lun-vier / Mon-Fri 10-18h; Sáb / Sat 10-14h€ Entrada gratuita / Free entry

→ MUSEO CASA DE LA MONEDAa Doctor Esquerdo, 36b 91 566 65 44c O’DONNELLd Mar-vier / Tues-Fri 10-20h Sáb, dom y fest / Sat, Sun & Hols 10-14:15h€ Entrada gratuita / Free entry

MUSEOSMUSEUMS

3332

→ MUSEO NACIONAL DEL PRADOa Paseo del Prado, s/nb 902 10 70 77c BANCO DE ESPAÑA / ESTACIÓN DEL ARTE / RETIROd Lun-sáb / Mon-Sat 10-20h Dom y fest / Sun & Hols 10-17h€ 7,5€ (Gratis / Free: Lun-sáb / Mon-Sat 18-20h Dom y fest / Sun & Hols 15-17h)

→ MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍAa Santa Isabel, 52b 91 774 10 00c ESTACIÓN DEL ARTE / ATOCHA / RENFEd Lun, mier-sáb / Mon, Weds-Sat 10-21h; Dom / Sun 10-14:30he Mar cerrado / Tues closed€ 4-5€ (Gratis / Free: Lun, miér-sáb / Mon, Weds-Sat 19-21h; Dom / Sun 13:30-14:15h)

→ MUSEO NACIONAL THYSSEN-BORNEMISZAa Paseo del Prado, 8b 91 791 13 70c BANCO DE ESPAÑAd Mar-dom / Tues-Sun 10-19h Lun / Mon 12-16h€ 9€ (Gratis / Free: Lun / Mon)

→ CASA MUSEO LOPE DE VEGAa Cervantes, 11b 91 429 92 16c ANTÓN MARTÍN / SEVILLAd Mar-dom / Tues-Sun 10-18h€ Entrada gratuita (imprescindible reserva / Free entry (reservation necessary)

→ ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDAa Glta. San Antonio de la Florida, 5b 91 542 07 22c PRÍNCIPE PÍOd Mar-dom / Tues-Sun 9:30-20h€ Entrada gratuita / Free entry

→ MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALESa Plaza de las Descalzas, s/nb 91 454 88 00c CALLAOd Consultar horarios en web / Check the website for timetables patrimonionacional.es€ 6€ (Gratis / Free: Miér y jue para ciudadanos de la UE & Iberoamérica / Weds & Thur for EU & South American citizens 16-18:30h)

ATENCIÓN. Todos los museos pueden sufrir cambios de horarios y precios. Consultar en webs y esmadrid.com

NOTE: All museum timetables and prices are subject to change. Check the relevant website and esmadrid.com

Page 19: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

34 35

→ MUSEO DE HISTORIA DE MADRIDa Fuencarral, 78b 91 701 18 63c TRIBUNALd Mar-dom / Tues-Sun 10-20h€ Entrada gratuita / Free entry

→ MUSEO ICOa Zorrilla, 3b 91 420 12 42c BANCO DE ESPAÑA / SEVILLAd Mar-sáb / Tues-Sat 11-20h Dom y fest / Sun & Hols 10-14h€ Entrada gratuita / Free entry

→ MUSEO / C.A.V. LA NEOMUDÉJARa Antonio Nebrija, s/nb 91 528 33 49c MENÉNDEZ PELAYO / ATOCHA RENFEd Miér-dom / Weds-Sun 11-15h & 17-21h€ 4-5€

→ MUSEO LÁZARO GALDIANOa Serrano, 122b 91 561 60 84c RUBÉN DARÍOd Mar-dom / Tues-Sun 9:30-15h€ 7€ (Gratis / Free: última hora del día / last hour of every day)

→ MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍAa Alfonso XII, 68b 91 530 64 18c ATOCHA RENFEd Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-15h€ 3€ (Gratis / Free: sáb desde 14h y dom / Sat from 14h & Sun)

→ MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVASa Montalbán, 12b 91 532 64 99c BANCO DE ESPAÑA / RETIROd Mar-miér y vier-sáb / Tues-Wed & Fri-Sat 9:30-15h; Jue / Thur 9:30-15h & 17-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-15h€ 3€ (Gratis / Free: Jue / Thur 17-20h; Sáb / Sat 14-15h & Dom / Sun)

→ MUSEO NACIONAL DE CIENCIAS NATURALESa José Gutiérrez Abascal, 2b 91 411 13 28c GREGORIO MARAÑÓNd Mar-vier / Tues-Fri 10-17h Sáb, dom y fest / Sat, Sun & Hols 10-20h€ 7€

→ MUSEO NAVALa Montalbán, 2b 91 523 85 16c BANCO DE ESPAÑAd Exposición permanente cerrada por obras de rehabilitación / Permanent exhibition closed for renovation works€ 3€ (Aportación voluntaria / Voluntary contribution)

→ REAL FÁBRICA DE TAPICES a Fuenterrabía, 2b 91 434 05 50c MENÉNDEZ PELAYOd Lun-vier / Mon-Fri 10, 11, 12 & 13h (imprescindible reserva / reservation necessary)€ 5€

→ MUSEO DEL ROMANTICISMOa San Mateo, 13b 91 448 01 63c TRIBUNALd Consultar horarios en web / Check the website for timetables culturaydeporte.gob.es/mroman-ticismo€ 3€ (Gratis / Free: Sáb / Sat 14-20:30h & Dom / Sun)

→ MUSEO DE SAN ISIDROa Plaza de San Andrés, 2b 91 366 74 15c LA LATINAd Mar-dom y fest / Tues-Sat & Hols 10-20h€ Entrada gratuita / Free entry

→ MUSEO SOROLLAa Pº General Martínez Campos, 37b 91 310 15 84c IGLESIA / GREGORIO MARAÑÓNd Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20h Dom y fest / Sun & Hols 10-15h€ 3€ (Gratis / Free: Sáb / Sat 14:30-20h Dom / Sun)

→ MUSEO TAURINOa Alcalá, 237b 91 276 12 87c VENTASd Lun-dom / Mon-Sun 10-15h€ Entrada gratuita / Free entry

→ MUSEO TIFLOLÓGICOa La Coruña, 18b 91 589 42 19c ESTRECHOd Mar-vier / Tues-Fri 10-15 & 16-19h; Sáb / Sat 10-14h€ Entrada gratuita / Free entry

→ MUSEO DEL TRAJEa Avda. de Juan Herrera, 2b 91 550 47 00c CIUDAD UNIVERSITARIAd Cerrado por obras / Closed for renovations€ 3€ (Gratis / Free: Sáb tarde / Sat noon 14-20h Dom / Sun)

→ PALACIO DE LIRIAa Princesa, 20b 91 955 18 08c PLAZA DE ESPAÑA / VENTURA RODRÍGUEZd Lun -miér / Mon-Weds 10:15-12:45h; Jue-vier / Thur-Fri 10:15-12:45h & 16:15-18:15h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 9:45-12:45h & 15:45-18:45h€ 12-14€ (Gratis / Free: Lun no festivos / Mon that are not holidays 9:15 & 9:45h)

→ PALACIO REAL DE EL PARDOa Manuel Alonso, s/n. El Pardob 91 376 15 00d Mar-vier / Tues-Fri 10-16h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 10-19h€ 9€

→ PALACIO REAL DE MADRIDa Bailén, s/nb 91 454 88 00c ÓPERAd Lun-sáb / Mon-Sat 10-18h; Dom / Sun 10-16h€ 13€ (Gratis / Free: Lun-jue para ciudadanos de la UE & Iberoamérica / Mon-Thur for EU & South American citizens: 17-19h)

→ REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDOa Alacalá, 13b 91 524 08 64c SOL / SEVILLAd Mar-dom / Tues-Sun 10-14h€ 8€ (Gratis miér no festivos / Free Weds that are not holidays)

→ REAL OBSERVATORIO DE MADRIDa Alfonso XII, 3b 91 597 95 64c ATOCHA RENFEd Vier-Fri 16:30h; Sáb / Sat 12 &

16:30h; Dom / Sun 12h€ 5€

→ REAL MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓNa Plaza de la Encarnación, 1b 91 454 88 00c ÓPERAd Consultar horarios en web / Check the website for timetables entradas.patrimonionacional.es€ 6€ (Gratis / Free: Miér y jue para ciudadanos de la UE & Iberoamérica / Weds & Thur for EU & South Ame-rican citizens: 16-18:30h)

→ TEMPLO DE DEBODa Ferraz, 1b 91 366 74 15c PLAZA DE ESPAÑA / VENTURA RODRÍGUEZd Mar-vier / Tues-Fri 10-14h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 10-19h€ Entrada gratuita / Free entry

MUSEOS

MUSE

UMS

Page 20: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

36 37ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS

Recuerda comprobar fechas, horarios y precios antes de reservar tu entrada. Puedes encontrar la programación completa de los teatros de Madrid para este otoño en esmadrid.com

Las hermanas Claire y Solange son las criadas de una señora de la alta burguesía francesa. Todas las noches inician una ceremonia perversa, un ritual donde la realidad y la ficción se mezclan en un peligroso jue-go de cambio de identidades. Claire es la Señora y Solange es Claire. Solange es la Señora y Claire es Solange, las hermanas alternan los papeles constan-temente. La Señora representa para ellas la cima de la pirá-mide, la luz donde se refleja el deseo de ser otra. La inquina y la rabia de ser conscientes de su destino de criadas les lleva-rá, de un modo inevitable, a un desenlace fatal. Una obra de Jean Genet, dirigida por Luis Luque, con Ana Torrent, Alicia Borrachero y Jorge Calvo como protagonistas.

Plaza de Legazpi, 8c LEGAZPI

Mar-sáb / Tues-Sat 20:30h; Dom / Sun 19:30h

20€teatroespanol.es

9 OCT-8 NOV

→ Naves Español en Matadero. Sala Max Aub-Nave 10

LAS CRIADAS Sisters Claire and Solange are maids who serve a lady from the French haute bourgeoisie. Every night they engage in a perverse ceremony, a ritual where fact and fiction blend together in a lethal game of identity swapping. Claire is the lady and Solange is Claire. Solange is the lady and Claire is Solange. The sisters swap roles constantly. To them, the lady represents the top of the pyramid, the light that reflects the desire to be another. An-imosity and rage stemming from an awareness of their fate as servants inevitably leads to a fatal denouement. A Spanish adaptation of Jean Genet’s play The Maids, direct-ed by Luis Luque and starring Ana Torrent, Alicia Borrachero and Jorge Calvo.

ESCENARIOSONSTAGE

Remember to check dates, times and prices before reserving your tickets. You’ll find the full listing of Madrid’s autumn theatre offerings at esmadrid.com

MUJERCITAS (EN PALABRAS DE JO…)15 OCT-8 NOV

→ Teatro Español. Sala Principal

La obra narra el proceso de escritura de la pieza de Louisa May Alcott que tanto ha influido en diferentes mujeres de generaciones posteriores. Una revisión desde el presente y la ironía de la célebre Mujercitas que hace uso de otros tra-bajos de la autora y de sus firmes convicciones políticas y feministas.

This play depicts the writing process behind Louisa May Alcott’s novel Little Women, which influenced generations of women. Through the ironic lens of the present, it presents a revised version of the famous tale, drawing on the au-thor’s other works and her firm political and feminist convictions.

Príncipe, 25c SEVILLA / SOL

Mar-sáb / Tues-Sat 20h; Dom/ Sun 19h

5-22€ teatroespanol.es

Page 21: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

38 ESCENARIOS / ON STAGE

01 / UN BALLO IN MASCHERA4, 7, 10, 11 & 14 OCT

→ Teatro Real

La producción que abre la tem-porada, firmada por Gianmaria Aliverta para el Teatro La Fe-nice de Venecia, reivindica la ambientación estadounidense ideada por los libretistas de Giuseppe Verdi para sortear los rigores de la censura. Pero, lejos de someterse a ella, traslada la acción a la época de Abraham Lincoln, dotando así de un in-esperado relieve las tensiones raciales y el idealismo político de este convulso periodo.

The first production of the season, reworked for Venice’s Teatro La Fenice by Gianmaria Aliverta, maintains the Ameri-can setting devised by Giuseppe Verdi’s librettists to avoid cen-sorship, but rather than adher-ing to it completely, it moves the action to the time of Abraham Lincoln, giving an unexpected prominence to the racial ten-sions and political idealism of this tumultuous period.

02 / TERNURA NEGRA8-18 OCT

→ Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa

Un autor y director de teatro obsesionado con la figura de María Estuardo se instala en una tienda de campaña junto al castillo de Tutbury, donde la reina pasó gran parte de su cautiverio. Su intención es comunicarse con el fantasma de la trágica y última reina de Escocia. Helado en el interior de su tienda, el autor dirige a través de Skype a una actriz y a un actor que ensayan en una buhardilla destartalada y con goteras. Las cosas más ines-peradas pueden pasar en una sesión de espiritismo. Con Fer-

nando Cayo, Joan Carles Suau y Denise Despeyroux, autora y directora de la obra.

A writer and theatre director obsessed with Mary Stuart pitches a tent for himself next to Tutbury Castle, where she spent much of her impris-onment. His goal is to com-municate with the ghost of Scotland’s tragic last queen. Freezing inside his tent, he Skypes with an actress and actor who are rehearsing in a ramshackle, leaky attic. The most unexpected things can happen during a seance. Featuring Fernando Cayo, Joan Carles Suau and Denise Despeyroux, who also wrote and directs the play.

Plaza de Colón, 4c COLÓN

Miér-sáb / Weds-Sat 20:30h; Dom y fest / Sun & Hols 19:30h

16-20€teatrofernangomez.es

0102

Plaza de Isabel II, s/n c ÓPERA

20h; 4 & 11 Oct 18h

44-398€teatro-real.com

#eme21mag

Revista Cultural Ilustrada de Madrid octubre dos mil veinte

AF eme21mag_ESMADRID_15x21_sept20.pdf 1 19/08/2020 10:18

Page 22: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

40 41ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS

01 / FARIÑAHASTA / UNTIL 11 OCT

→ Naves Español en Matadero. Sala Fernando Arrabal A-Nave 11

Fariña no permite al especta-dor ni acomodarse en la buta-ca. A una imponente descarga suceden conversaciones entre jóvenes y vecinos de los pueblos hablando, comprando, consu-miendo y manejando con soltu-ra el famoso Winston de batea. Todo cabe sobre un escenario que recoge un recorrido fiel por este oscuro capítulo de la his-toria de Galicia.

Fariña doesn’t even give the audience members a chance to settle into their seats. Con-versations unfold at lightning speed between town residents and young people who talk, buy, consume and adeptly handle the famous Winston contraband cigarettes. A bit of everything is happening on a stage that offers a faithful overview of this dark chapter in Galicia’s history.

01 / PARAÍSO DE LOS NEGROS15-25 OCT

→ Teatros del Canal

Una coreografía flamenca que toma como savia propia la esencia del poema de Poeta en Nueva York de Federico García Lorca. La bailaora María Pagés nos trae ahora esta obra, con dramaturgia de El Arbi El Harti, sobre la perpetua búsqueda de la felicidad.

A choreographed flamenco piece inspired by the spirit of Federico García Lorca’s poem Poet in New York. Flamenco dancer María Pagés brings us this production about our perpetual search for happiness, with dramaturgy by El Arbi El Harti.

Cea Bermúdez, 1c CANAL

Miér-sáb / Weds-Sat 20:30h; Dom / Sun 19:30h

20,50-32,50€ teatroscanal.com

02 / MIL NOVECIENTOS SETENTA SOMBREROS14 OCT-1 NOV

→ Teatro Circo Price

Esta historia empieza en un año muy complicado… En 2020, sí, pero también en 1970. Aquella terrible temporada tuvo lugar la destrucción del antiguo Circo Price. Estrellas bajo la arena: grandes leyendas de circo que pasaron de recuerdo en recuer-do y dejaron su legado en el pre-sente del circo. Y precisamente hoy, esta noche, cruce de tiem-pos, un payaso ha decidido que ya no puede más. Que lo deja. Pero la pista del Price pide otra oportunidad. Idea original de Aránzazu Riosalido, coescrita con Pepe Viyuela y dirigida por

Hernán Gené, esta creación re-úne a artistas de circo, teatro, magia y música en directo.

This story begins in a very com-plicated year… 2020, but also in 1970. That terrible season, the old Circo Price was destroyed. Stars were buried underground: circus legends who lived on in people’s memories and left their mark on the circus that stands there today. And today, this very night, times collide and a clown decides he can’t go on. He’s packing it in. But the Price’s ring asks for anoth-er chance. This production was the brainchild of Aránzazu Ri-osalido. Co-written with Pepe Viyuela and directed by Hernán Gené, it brings together circus performers, actors, magic and live music.

Ronda de Atocha, 35c EMBAJADORES / LAVAPIÉS / ESTACIÓN DEL ARTE

Miér-sáb / Weds-Sat 20h; Dom / Sun 19h

teatrocircoprice.es

03 / FIESTA CORRAL CERVANTESHASTA / UNTIL 17 OCT

→ Madrid Río

Frente al Palacio de Cristal de Arganzuela. Ahí se ubica este año este particular corral del Siglo de Oro español. En el es-cenario, El lazarillo de Tormes (hasta el día 3; 19h), No hay burlas con el amor (hasta el día 3; 21h), Gangarilla, el día del acabose (hasta el día 4; 19h), Casa con dos puertas (del 6 al 10; 19h), El Quijote somos to-dos (del 6 al 10; 21h), Un musical barroco (del 13 al 17; 19h) y El Buscón (del 13 al 17; 21h).

In front of Arganzuela Crystal Palace. That’s where this unique Spanish Golden Age corral (open-air theatre) has been set up this year. On stage, we’ll be able to see El lazarillo de Tormes (until the 3rd; 7pm), No hay bur-las con el amor (until the 3rd; 9pm), Gangarilla, el día del aca-bose (until the 4th; 7pm), Casa con dos puertas (6th to 10th; 7pm), El Quijote somos todos (6th to 10th; 9pm), Un musical barroco (13th to 17th; 7pm) and El Buscón (13th to 17th; 9pm).

Paseo de la Choperac LEGAZPI

DDESDE / FROM 12€ corralcervantes.com

01

01Plaza de Legazpi, 8c LEGAZPI

Mar-sáb / Tues-Sat 20h; Dom / Sun 19h

20€teatroespanol.es

02 / EL CORONEL NO TIENE QUIEN LE ESCRIBA22 OCT-1 NOV

→ Teatro Infanta Isabel

El viejo coronel y su mujer vi-ven en la miseria, esperando la carta del gobierno en la que le comuniquen la concesión de la pensión prometida. Carlos Saura dirige esta obra basada en la novela de Gabriel García Márquez, con Imanol Arias.

The old colonel and his wife live in poverty, waiting for a letter from the government confirm-ing that he’s been granted the pension he was promised. Carlos Saura directs this play starring Imanol Arias, based on the novel by Gabriel García Márquez.

Barquillo, 24c SEVILLA / SOL

Jue / Thur 20h; Vier-sáb / Fri-Sat 19 & 22h; Dom / Sun 19h

DESDE / FROM 15€teatroinfantaisabel.es

03

Mil novecientos setenta SOMBREROS

14 OCT - 1 NOV

MUPI_SOMBREROS_25%.indd 1 9/9/20 14:04

02 02

Page 23: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

42 43ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS

01 / LA MÁQUINA DE TURING22 OCT-15 NOV

→ Teatros del Canal

Tras haber sufrido un robo en su casa, el profesor Turing presen-ta una denuncia en la comisaría. Debido a su aspecto poco con-vencional, al principio el sar-gento Ross no lo toma en serio. Pero su presencia no escapa a los servicios secretos. Con Da-niel Grao y Carlos Serrano.

After his house is burgled, Pro-fessor Turing files a report at the police station. At first, his unconventional appearance leads Sargent Ross to dismiss his claims. But his presence does not go unnoticed by the secret service. Starring Daniel Grao and Carlos Serrano.

Cea Bermúdez, 1c CANAL

Mar-sáb / Tues-Sat 19:45h; Dom / Sun 18:30h

25,50-25,50€teatroscanal.com

01 / EDUARDO II, OJOS DE NIEBLAHASTA / UNTIL 25 OCT

→ Teatro Bellas Artes

Ojos de Niebla recrea la vida del rey Eduardo II de Inglaterra. Lo que a simple vista puede pa-recer un drama histórico, con toda la carga cultural que ello representa, se transforma en algo más. Con José Luis Gil.

Ojos de Niebla recreates the life of King Edward II of England. What at first glance might seem to be a historic drama, with all of the weighty cultural impli-cations that this implies, turns into something else. Starring José Luis Gil.

Marqués de Casa Riera, 2c SEVILLA

Miér-vier / Weds-Fri 20:30h; Sáb / Sat 19 & 21:30h; Dom / Sun 19h

DESDE / FROM 15,75€4tickets.es

02 / ANA, TAMBIÉN A NOSOTROS NOS LLEVARÁ EL OLVIDO21-25 OCT

→ Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa

Ana es un ama de casa conven-cional de la España de los años 60 casada con Lope. Su vida dará un giro el día que conoce a Vivian, fotógrafa francesa de espíritu libre.

Ana is a conventional 1960s Span-ish housewife. She’s married to Lope. Her life takes a turn when she meets Vivian, a free-spirited French photographer.

Plaza de Colón, 4c COLÓN

Miér-sáb / Weds-Sat 20:30h; Dom y fest / Sun & Hols 19:30h

12€teatrofernangomez.es

02 / EL CHICO DE LA ÚLTIMA FILA14 OCT-8 NOV

→ Teatro María Guerrero

Esta es una historia sobre pa-dres e hijos, sobre maestros y discípulos, sobre personas que han visto demasiado y personas que están aprendiendo a mirar. Una obra de Juan Mayorga, diri-gida por Andrés Lima, con Pilar Castro y Alberto San Juan.

This is a story about parents and children, about teachers and students, about people who have seen too much, and people who are just learning to look. A play by Juan Mayorga, directed by Andrés Lima and starring Pi-lar Castro and Alberto San Juan.

Tamayo y Baus, 4c COLÓN / BANCO DE ESPAÑA

Mar-dom / Tues-Sun 20h

3-25€entradasinaem.es

03 / EMOCIONES DESDE / FROM 10 OCT

→ Teatro Alfil

Emociones propone, con un elenco variado de artistas, un viaje por todos los palos fla-mencos que se sustentan en tres pilares básicos: guitarra, cante y baile.

Featuring a diverse cast of artists, Emociones takes the audience on a voyage through all of the flamenco palos (musical forms), which rest on three basic pillars: guitar, singing and dancing.

Pez, 10c NOVICIADO

Sáb / Sat 20h

18-20€teatroalfil.es

03/ ESCAPE ROOM

→ Teatro Fígaro

Una comedia de Joel Joan y Héctor Claramunt, con Antonio Molero, Leo Rivera, Kira Miró y Marina San José. Salir de Escape Room no será nada fácil. El juego se convertirá en un infierno que pondrá a prueba la amistad has-ta límites insospechados.

A comedy by Joel Joan and Héc-tor Claramunt starring Antonio Molero, Leo Rivera, Kira Miró and Marina San José. It won’t be easy to get out of the Es-cape Room. The game turns into a nightmare that will test the boundaries of friendship, push-ing them to unexpected limits.

Doctor Cortezo, 5c TIRSO DE MOLINA

Miér-vier / Weds-Fri 20h; Sáb / Sat 19 & 21h; Dom / Sun 19h

DESDE / FROM 18€entradas.com

03 01

02

03

01

02

Page 24: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

44 45ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS

01 / LA OTRA ESCENA15-18 OCT

→ Centro de Cultura Contemporánea Condeduque

Esta nueva creación de Manuel Liñán promete desbordamien-to, insubordinación y revuelo, empezando por el uso de una guitarra eléctrica en vez de la histórica española, trayendo al tablao cuero y plástico, libertad, estridencia y transgresión.

This new creation by Manuel Liñán promises excess, insub-ordination and clamour, starting with the use of an electric gui-tar rather than the conventional Spanish one. It brings leather, plastic, freedom, shrillness and iconoclasm to flamenco.

Conde Duque, 11c PLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADO

20h

15€condeduquemadrid.es

02 / LEHMAN TRILOGY. BALADA PARA SEXTETOHASTA / UNTIL 18 OCT

→ Teatros del Canal

Más de 120 personajes desfilan delante de nuestros ojos de la mano de seis músicos-actores, en un fascinante y divertido via-je que narra, a través del humor, la historia de tres generaciones de la familia Lehman desde su ascenso hasta su caída.

Over 120 people will parade before our eyes, brought to life by six musicians/actors in a fascinating and entertaining

04

0302

05

01

journey that humorously chron-icles three generations of the Lehman family, from their rise to their fall.

Cea Bermúdez, 1c CANAL

Mar-sáb / Tues-Sat 19:45h; Dom / Sun 17:45h

DESDE / FROM 14,30€teatroscanal.com

03 / LOS QUE HABLAN22 OCT-8 NOV

→ Teatro de La Abadía

Dos personajes entran al esce-nario para hablar el uno con el otro. Son Luis Bermejo y Malena Alterio, quienes ponen rostro y voz a una pieza que pretende reencontrar, borradas todas las pistas, la experiencia del per-sonaje originario del escenario.

Two characters appear on stage to speak to each other. They are Luis Bermejo and Malena Alterio, who give faces and voices to a play that seeks to find the stage character ex-perience once again, after all tracks have disappeared.

Fernández de los Ríos, 42c QUEVEDO

Mar-sáb / Tues-Sat 21h; Dom / Sun 20h

11-20€teatroabadia.com

04 / BURUNDANGADESDE / FROM 2 OCT

→ Teatro Maravillas

Ya son once las temporadas de esta comedia que nos habla so-bre una joven pareja de enamora-

dos. Ella quiere saber todo sobre su amado pero no se atreve a pre-guntar, por lo que su mejor amiga le ofrece una dosis de suero de la verdad. Con Eloy Arenas.

This is the eleventh season of this comedy about a young cou-ple in love. She wants to know everything about her beloved, but doesn’t dare ask, so her best friend offers to give her a dose of truth serum. Starring Eloy Arenas.

Manuela Malasaña, 6c BILBAO

Jue-sáb / Thur-Sat 20h; Dom / Sun 19h

DESDE / FROM 15€entradas.com

05 / LOS DÍAS FELICESHASTA / UNTIL 1 NOV

→ Teatro Valle-Inclán

Volver a Beckett es recordar que el teatro puede ser otra cosa. Es desintoxicar la mirada de desvíos varios que usurpan las salas cuando estarían mejor en la tele o el cine. Una adaptación de Pablo Messiez, con Frances-co Carril y Fernanda Orazi.

To revisit Beckett is to remem-ber that theatre can be some-thing else. It is to detoxify your gaze, cleansing it of multiple diversions that usurp theatres when they’d be better off on TV or in films. An adaptation by Pablo Messiez, starring Fran-cesco Carril and Fernanda Orazi.

Plazuela Ana Diosdado, s/nc LAVAPIÉS

Mar-dom/ Tues-Sun 18h

12,50-25€entradasinaem.es

Page 25: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

46 ESCENARIOS / ON STAGE

01 / NOCHE DE DIFUNTOS28 OCT-1 NOV

→ Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa

La acción se desarrolla en el inframundo en el que reina el personaje de La Muerte. Allí, de tiempo en tiempo, aparece Caronte con los fallecidos. La llegada de Zorrilla supone el arranque de la función. Su en-cuentro con Bécquer, Larra o Es-pronceda desencadena el nudo dramático de esta obra, prota-gonizada por Nuria Gallardo.

The plot unfolds in the under-world, where the character of Death reigns. Every now and then, Charon visits with a list of the dead. The play begins with Zorrilla’s arrival. His encounter with Bécquer, Larra and Espron-ceda sets in motion the denoue-ment. Starring Nuria Gallardo.

Plaza de Colón, 4c COLÓN

Miér-sáb / Weds-Sat 20:30h; Dom y fest / Sun & Hols 19:30h

16-20€teatrofernangomez.es

02 / TRANSFORMACIÓN2 OCT-8 NOV

→ Teatro María Guerrero

Los protagonistas trans de esta obra recorren un camino en el que van decidiendo qué identi-dad desean construir y su rela-ción con el mundo hostil que les rodea y les rechaza. Ellos nos van a revelar el significado de esa transformación, que es un “cambiar de forma”, un evolu-cionar, crecer, transmutar.

The transgender main charac-ters of this play travel a figu-rative path as they make deci-sions on the identity they want to build and the nature of their relationship with the hostile world that surrounds and re-jects them. They will show us the meaning of this transforma-tion, which is a “change in form”, a process of evolution, growth and transmutation.

Tamayo y Baus, 4c COLÓN / BANCO DE ESPAÑA

Mar-dom / Tues-Sun 18h

3-25€entradasinaem.es

03 / CÁDIZHASTA / UNTIL 1 NOV

→ Teatro Lara

Cádiz parte de la observación de la estupidez masculina y de la necesidad de cambio de la definición de ser “hombre”, por-que “quererse” no es solo cosa de chicas. Una comedia sobre la amistad con Bart Santana, Nacho López y Fran Nortes.

Cádiz is based on an obser-vation of masculine stupidity and the need to change the definition of what it is to be a “man”, because “loving your-self” isn’t only for girls. A com-edy about friendship starring Bart Santana, Nacho López and Fran Nortes.

Corredera Baja de San Pablo, 15c TRIBUNAL / CALLAO

Miér-vier / Weds-Fri 20h;Sáb-dom / Sat-Sun 19h

DESDE / FROM 12€entradas.teatrolara.com

01 03

02

03 / PONTE EN MI LUGAR

→ Teatro Muñoz Seca

Alberto y Silvia llevan muchos años felizmente casados. Pero Alberto no ayuda en la casa y todas las tareas domésticas las tiene que hacer Silvia cuando regresa cansada del trabajo. ¡La comedia que hace reír a todo el mundo!

Alberto and Silvia have been happily married for years. But Alberto doesn’t help around the house and Silvia has to do all the chores when she comes home, tired after a long day’s work. A comedy sure to make anyone laugh!

Plaza del Carmen, 1c SOL

Sáb / Sat 22h; Dom / Sun 21h

DESDE / FROM 8,75€teatromunozseca.es

02 / MIO CID20-29 OCT

→ Teatro de La Abadía

El Cantar de Mio Cid es un poe-ma anónimo, de tradición oral, dividido en tres cantos, que na-rra las hazañas acontecidas a Rodrigo Díaz de Vivar en el siglo XI. Con este nuevo espectáculo, José Luis Gómez le devuelve su verdadera naturaleza.

El Cantar de Mio Cid, an anon-ymous poem passed down by oral tradition and divided into three cantares, recounts the ex-ploits of Rodrigo Díaz de Vivar in the 11th century. José Luis Gó-mez restores it to its true nature in this production.

Fernández de los Ríos, 42c QUEVEDO

Mar-vier / Tues-Fri 20h

19-25 €teatroabadia.com

01 / LA FUNCIÓN QUE SALE MALDESDE / FROM 1 OCT

→ Teatro Rialto

Esta divertida comedia nos presenta a un grupo de teatro amateur en el estreno de una obra de misterio en la que, como el propio título sugiere, todo lo que puede salir mal, ¡sale mal!

This funny comedy introduces us to an amateur theatre group at the premiere of a murder mystery where, as the play’s name (“The play that goes wrong”) suggests, everything goes awry.

Gran Vía, 54c CALLAO / SANTO DOMINGO

Mar-jue y sáb-dom / Tues-Thur & Sat-Sun 20h; Vier / Fri 21h; 12 Oct 18h

DESDE / FROM 17,36€entradas.com

01

02

03

Page 26: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

48 49ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS

Séptima edición de un festival que tiene como objetivo promocionar la creación escénica madrileña. En total, veinte salas de pequeño formato aco-gerán las propuestas de 54 compañías que presentarán sus trabajos en aforos reducidos y utilizando espacios poco convencionales dentro de los teatros para garantizar las distancias de se-guridad exigidas. Entre las obras que podremos ver, En silencio (Teatro Pra-dillo, del 9 al 11 de octubre), Las Musas (Sala Cuarta Pared, días 13 y 14), El Burgués (Teatro La Usina, días 10, 17 y 24), Chispis (Sala Tarambana, días 22 y 23), Bacantes (La Mirador, del 23 al 25) o Balcones (AZarte, del 23 al 25). Como es habitual, habrá también actividades transversas, como los Mensajes cor-porales de Esther Rodríguez-Barbero (Ambigú del Teatro Pradillo) o el taller de creación e investigación Hay futuro! (Sala Tarambana).

SURGE MADRIDHASTA / UNTIL 26 OCT

03 / CARMIÑA, MUJERES QUE SE ATREVEN III11-18 OCT

→ Teatro del Barrio

La escritora Carmen Martín Gaite dio un célebre ciclo de conferencias en la década de los noventa del pasado siglo. El monólogo se inicia con una de esas conferencias, una imaginaria, cuyo tema princi-pal es el vínculo entre litera-tura y vida.

In the 1990s, writer Carmen Martín Gaite held a famous se-ries of lectures. The monologue begins with an invented version of one of these lectures, whose main theme is the link between literature and life.

Zurita, 20c LAVAPIÉS

13h

19-21€teatrodelbarrio.com

02 / MATERIA MEDEA2, 3 & 4 OCT

→ Teatro Lagrada

Materia Medea son dos cuerpos luchando en el cuadrilátero de las viejas tragedias. Los terrores de la noche iluminan la danza, y el juego se disfraza de alma. Las palabras de Müller bailan en el vacío con la fuerza tullida de una vieja cicatriz.

In this Spanish adaptation of Medeamaterial, two bodies fight in the ring of old trage-dies. Night terrors illuminate the dance, and the game is dis-guised as soul. Müller’s words dance in the void, with the crip-pled strength of an old scar.

Ercilla, 20c EMBAJADORES

Vier-sáb / Fri-Sat 21h; Dom / Sun 20h

8-16€teatrolagrada.com

This is the seventh edition of a festi-val that aims to foster performing arts creation in Madrid. A total of twenty small theatres will host 54 compa-nies, which will present their work to reduced audiences in unconventional spaces inside the theatres to ensure the required safe distance is main-tained at all times. Productions to be performed include En silencio (Teatro Pradillo, from 9 to 11 October), Las Mu-sas (Sala Cuarta Pared, 13th and 14th), El Burgués (Teatro La Usina, 10th, 17th and 24th), Chispis (Sala Tarambana, 22nd and 23rd), Bacantes (La Mirador, from the 23rd to the 25th) and Balcones (AZarte, from the 23rd to the 25th). As usual, there will also be interdisciplin-ary activities, such as Mensajes corpo-rales with Esther Rodríguez-Barbero (Ambigú at Teatro Pradillo) and the research and creation workshop Hay futuro! (Sala Tarambana).

01 / SI CIERRAS LOS OJOS10 & 17 OCT

→ Bululú2120

Si cierras los ojos es la mez-cla de dos realidades a través de la historia de Jimena, un personaje que sufre violencia de género y que sirve como punto de encuentro entre dos actrices que muestran su rea-lidad y la de la sociedad en la que viven.

Si cierras los ojos blends two re-alities using the story of Jimena, a victim of gender-based vio-lence. The character serves as a nexus point for two actresses, who show us their own realities and those of the society they live in.

Canarias, 16c PALOS DE LA FRONTERA / DELICIAS

Sáb / Sat 21h

teatro.bululu2120.com

01

0203

MADRID OFF

madrid.org/surgemadrid

Page 27: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

50 51ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS

01

MUSICALES/MUSICALS

01 / LA LLAMADA

→ Teatro Lara

Una comedia musical sobre el paso de la adolescencia a la madurez, sobre la amistad, el despertar, el derecho a cambiar y cómo seguir tu camino siendo tú mismo. Pero, sobre todo, un canto al primer amor y a la bús-queda de la identidad.

A musical comedy about coming of age, friendship, awakening, the right to change and how to forge your own path while re-maining true to yourself. Above all, however, it’s a celebration of first love and the search for an identity.

Corredera Baja de San Pablo, 15c TRIBUNAL / CALLAO

Sáb/ Sat 23:30h

DESDE / FROM 16€entradas.teatrolara.com

02 / CALLAS EN CONCIERTO2-30 OCT

→ Gran Teatro Bankia Príncipe Pío

Como por arte de magia, María Callas vuelve a escena radiante, con su inolvidable voz, gracias a la técnica del holograma. Con 20 músicos en directo que in-terpretarán su emblemático re-pertorio mientras se escucha su voz perfectamente orquestada.

As if by magic, a radiant Maria Callas –and her unforgettable voice– returns to the stage thanks to holographic technol-ogy. She is accompanied by 20 live musicians who perform her iconic songs as the audience hears her perfectly timed voice.

Cuesta de San Vicente, 44c PRÍNCIPE PÍO

2, 3 & 9 Oct 20:30h; 4 Oct 18:30h; 17, 23, 24 & 30 Oct 19h

DESDE / FROM 18€laestacion.com

03 / PARA HACER BIEN EL AMOR HAY QUE VENIR AL SURDESDE / FROM 1 OCT

→ Teatro La Latina

Ella y él quieren hacer un espec-táculo musical inspirándose en las canciones que hizo famosa la cantante Raffaella Carrà. Para ello idean tres historias sobre tres mujeres que intentan encontrar el amor yéndose de viaje hacia el sur, tal y como aconseja la canción.

A man and woman want to create a musical production inspired by the songs made famous by singer Raffaella Carrà. For the show, they come up with three stories about three women who try to find love by travelling south, as one of Car-rà’s songs advises.

Plaza de la Cebada, 1c LA LATINA

Miér-vier / Weds-Fri 20h; Sáb / Sat 18 & 20:30h; Dom / Sun 19h

22-35€teatrolalatina.es

0302

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

EsMadrid.pdf 1 19/08/2020 10:06:15

Page 28: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

56 57DEPORTES / SPORTS SPORTS / DEPORTES

CARRERAS EN EL HIPÓDROMO / RACES AT LA ZARZUELAVIER, DOM / FRI, SUN & 1 OCT

→ Hipódromo de la Zarzuela

Las carreras de caballos del Hipódromo de la Zarzuela siguen marcando la agenda de deportes en Madrid, donde las grandes competiciones de fútbol y baloncesto se realizan de momento sin público. Para estar al día de todo cuanto acontece en pistas y estadios, consulta esmadrid.com

DEPORTESSPORTS

The horse races at La Zarzuela Racecourse continue to be the main sporting events in Madrid’s calendar, as the big football and basketball matches are being held without spectators for the time being. To stay informed of everything going on in the city’s stadiums and sports venues, visit esmadrid.com

DUATLÓN VILLA DE MADRID / VILLA DE MADRID DUATHLON31 OCT

→ Casa de Campo

La explanada del lago de la Casa de Campo aco-ge una nueva edición de uno de los duatlones pioneros de Madrid en el que podrán participar todo tipo de deportistas, federados o no, a partir de la categoría de cadete en sprint y junior en 10-40-5. El recorrido ciclista es sobre asfalto, por lo que es posible participar con bicicleta de montaña o de carretera en la primera de las distancias y solo de carretera en la segunda.

The esplanade by the lake in Casa de Campo Park will host a new edition of one of the first duathlons ever held in Madrid. It’s open to all athletes (no need to belong to a federation) from the “Cadete” category (aged 15-17) and up for the sprint distance, and from the “Junior” cat-egory (18-19) and up for the standard 10-40-5 distance. The cycling leg will be contested on tarmac, so participants can use either mountain bikes or road bikes for the sprint but only road bikes for the standard distance.

c PRÍNCIPE PÍO

Desde / From 9h

DESDE / FROM 28€dutricup.es

A-6, Autovía A Coruña, km 8

Desde / From 11h

hipodromodelazarzuela.es

Más de cien carreras forman parte del programa de otoño que continúa, en doble jorna-da, en el Hipódromo de la Zar-zuela. Un lugar diferente para disfrutar al aire libre en Madrid, a solo unos pasos del monte de El Pardo, uno de los grandes pulmones verdes de la ciudad. Hay de todo para pasarlo bien: deporte, naturaleza, apuestas… y, sobre todo, ¡mucha emoción! El Hipódromo ha elaborado un protocolo sanitario para ga-rantizar la seguridad de todos los asistentes, en el que se es-tipulan todas las pautas a se-guir desde el acceso al recinto, los espacios destinados a los profesionales o los tiempos de permanencia en ellos. Impres-cindible: consultar en la web horarios y aforo permitido. Las jornadas de tarde-noche serán mixtas y se disputarán sobre pista de hierba y pista de fibra. Entre las pruebas del mes des-tacan tres: el gran Premio His-panidad (día 11), el Memorial Duque de Toledo (día 18) y el Gran Criterium (día 25).

The autumn programme at La Zarzuela Racecourse will con-tinue to be held two days per week and will include over one hundred races. It’s a unique place to enjoy the open air in Madrid just a stone’s throw away from El Pardo Park, one of the city’s main green lungs. A bit of everything ensures a fun day out: sport, na-ture, betting... and above all, a whole lot of excitement! The ra-cecourse has created a health protocol to ensure spectators’ safety, setting out guidelines to be followed from the time they enter the grounds, as well as gui-delines for areas used by eques-trian professionals and for how long they are permitted to remain inside them. Don’t forget: it’s es-sential to check the website for timetables and capacity limits. Evening and night races will be mixed, held on the turf track as well as the fibresand track. The month will feature three notable competitions: the Gran Premio Hispanidad (on the 11th), the Memorial Duque de Toledo (18th) and the Gran Criterium (25th).

Page 29: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

52 53MÚSICA / MUSIC MUSIC / MÚSICA

El mes de octubre llega repleto de buena música. El Fernán Gómez y Condeduque arrancan una nueva e intensa programación, abierta a todos los públicos. Tienes toda la agenda actualizada en esmadrid.com

MÚSICAMUSIC

October will bring all sorts of great music. New, jam-packed programmes for all members of the public will kick off at Fernán Gómez and Conde Duque cultural centres. You’ll find an up-to-date calendar of events at esmadrid.com

MEM. MADRID ES MÚSICA

01. R

odri

go C

ueva

s. /

02. P

epe

Hab

ichu

ela

y K

iki M

oren

te. /

03.

May

te M

artí

n. /

04. M

adri

d B

lues

All

Sta

r

Nuevo festival que recoge la diversidad de influencias y raíces que están en la base de la creación contemporánea. El primero en pasar por el es-cenario será Rodrigo Cuevas (día 1; 20:30h) con Trópico de Covadonga, que nos mostrará su versión menos cabaretera. Durante el mes de octubre tam-bién podremos disfrutar con algunas de las grandes estre-llas del flamenco de nuestro país, como Mayte Martín (día 2; 21h), que presenta Memen-to, una incitación al recuerdo, y Pepe Habichuela y Kiki Mo-rente (día 4; 20h), guitarrista y voz que representan a dos di-nastías fundamentales. El día 3 (21h) tendrá lugar el Madrid Blues All Star por donde pasa-rán grandes figuras del blues, como Susan Santos, Alex Ca-poruscio, Pablo Sanpa o Velma Powell, junto a una banda base, Red House, liderada por Jeff Espinoza y Francisco Simón.

This new festival showcases the diverse influences and roots at the heart of contemporary creation. The first act will be Rodrigo Cuevas (1st; 8.30pm) with Trópico de Covadonga, a show that reveals a side of the artist that’s far removed from his customary cabaret style. In October we’ll also be able to enjoy performances by some of Spain’s biggest flamenco stars, including Mayte Martín (2nd; 9pm), who will present Memento, a show that incites us to remember, and Pepe Hab-ichuela and Kiki Morente (4th; 8pm), a guitarist and a singer who represent two major fla-menco dynasties. The 3rd (9pm) will feature Madrid Blues All Star, a show that will include prominent blues artists such as Susan Santos, Alex Caporuscio, Pablo Sanpa and Velma Powell. They will perform with a back-up band, Red House, led by Jeff Espinoza and Francisco Simón.

Plaza de Colón, 4c COLÓN

DESDE / FROM 20€ teatrofernangomez.es

1 OCT-15 DIC / DEC

→ Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa

VAN MORRISON22 OCT

→ WiZink Center

“Estoy encantado de volver a Madrid y tocar en el maravilloso WiZink Center”. Así de rotundo se ha mostrado el músico de Belfast, que para la ocasión interpretará alguno de sus temas más recientes sin olvidarse de los grandes éxitos de su legendario catálogo, como Gloria, Moondance o Brown Eyed Girl.

“I’m delighted to return to Madrid and to play in the amazing WiZink Center”, the Belfast-born musician has said, in a resounding endorsement of our city. At this concert, he will perform some of his more recent songs as well as the greatest hits from his legendary back catalogue, such as Gloria, Moondance and Brown Eyed Girl.

Avda. de Felipe II, s/nc O’DONNELL / GOYA

20:30h

DESDE / FROM 58,60€ ticketmaster.es

01 03

02 04

Page 30: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

54 55MÚSICA / MUSIC MUSIC / MÚSICA

01 03

02

02 / VI GRAN CONCIERTO DE AYUDA EN ACCIÓN / 6TH AYUDA EN ACCIÓN GALA CONCERT

19 OCT

→ Teatro Real

El director de orquesta Pablo Heras-Casado, embajador de Ayuda en Acción, se pone al frente de la iniciativa Acordes con Solidaridad por sexto año consecutivo para combatir la pobreza infantil en España.

For the sixth year in a row, or-chestra conductor and Ayuda en Acción ambassador Pablo He-ras-Casado will direct Acordes con Solidaridad (Chords with Sol-idarity), a benefit concert aimed at fighting child poverty in Spain.

Plaza Isabel II, s/nc ÓPERA

20h

25-60€ teatroreal.es

01 / RAÜL REFREE

2 OCT

→ Centro de Cultura Contemporánea Condeduque

Raül Refree solo entiende la música como un ejercicio de creación e investigación en li-bertad. Es esta fusión de soni-dos la que hace del directo de La Otra Mitad una experiencia inmersiva y envolvente.

To Raül Refree, music is sim-ply an exercise in creation and unfettered exploration. It’s the resulting fusion of sounds that makes this live performance of his album, La Otra Mitad, an im-mersive, enveloping experience.

Conde Duque, 9-11c PLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADO

20:30h

11,25-15€ condeduquemadrid.es

03 / SUFRIDA CALO

14, 21 & 28 OCT & 4 NOV

→ Café Naves Matadero. Nave 12

Un espectáculo musical de actualidad emocional con el surrealismo rural como trans-fondo, protagonizado por Elena Lombao. Una obra que presenta a un personaje tan fascinante como disparatado que relata su particular historia mientras canta rancheras.

This musical show with current emotional relevance stars Ele-na Lombao and is set against a backdrop of rural surrealism. It presents a character as fascinat-ing as she is unhinged, who tells her story as she sings rancheras.

Plaza de Legazpi, 8c LEGAZPI

22h

10€ teatroespanol.es

03 / JAVIER RUIBAL

22 OCT

→ Teatro Nuevo Alcalá

Ruibal se presenta en gira con un espectáculo-concierto basa-do en el libro-disco homónimo. Es una reflexión sonora y visual sobre las inquietudes más ínti-mas del ser humano. Ahora que el aire se vuelve una amenaza, ahora que la prudencia nos obli-ga a distanciarnos de los demás, miramos dentro de nosotros para fortalecernos.

Ruibal is a concert-show pre-sented by the Spanish artist to promote his book-cum-al-bum of the same name. His work is an audio and visual reflection on human beings’ most inti-mate concerns. Since the air we breathe in has become a threat to us and caution forces us to keep others at a distance, we must all look inwards and draw from our inner strength.

Jorge Juan, 62c PRÍNCIPE DE VERGARA

20:30h

25-30€ elcorteingles.es

01 / MASTRETTA

16 OCT

→ Centro de Cultura Contemporánea Condeduque

Mastretta y su orquesta pre-sentan su característico crisol de músicas, que van del jazz al rock, del folk a la canción me-diterránea, registradas en un nuevo álbum con el nombre de Birlibirloque. Conmover y emo-cionar es su objetivo.

Mastretta and his orchestra present a characteristic mixed bag of music, from jazz and rock to folk and Mediterranean song, which they have recorded on a new album entitled Birlibirlo-que. Their aim: to move and to stir up emotions.

Conde Duque, 9-11c PLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADO

20:30h

11,25-15€ condeduquemadrid.es

02 / SOLE GIMÉNEZ

6 OCT

→ Teatro de la Zarzuela

Mujeres de música es la pro-puesta de la cantante valencia-na, que reivindica en su último trabajo el papel de la mujer compositora, tan poco conocido y valorado. Para ello ha realiza-do una exquisita selección de temas de artistas no solo de Es-paña también de Latinoamérica.

Mujeres de música is a show by the Valencia-born singer that champions the little-known, and undervalued, role of fe-male composers. To this end, she has put together a fantas-tic selection of songs by art-ists not just from Spain, but also from Latin America.

Jovellanos, 4c BANCO DE ESPAÑA / SEVILLA

20h

4-30€ entradasinaem.es

01 02 03

Page 31: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

60 61NIÑOS / KIDS KIDS / NIÑOS

Los musicales infantiles inundan la cartelera. Espectáculos para adultos y niños, que en nuestra ciudad encuentran su complemento en muchas otras actividades pensadas para los más pequeños de la casa. Visita esmadrid.com

NI ÑOSKIDS

Madrid’s theatre listings will include all sorts of children’s musicals that will delight kids and adults alike, complemented by a range of other activities designed for the little ones. Visit esmadrid.com

RAPUNZEL, EL MUSICAL24 OCT-8 DIC / DEC

→ Teatro Cofidis Alcázar

La conocida historia de los Hermanos Grimm se convierte ahora en teatro musical en una nueva adaptación de gran formato para toda la familia. Con muppets, efectos especiales, voces recono-cidas de famosos dobladores y la participación del público en la resolución de la historia.

The famous Grimm Brothers’ tale takes to the stage in this large-scale Spanish musical adap-tation for the whole family, featuring muppets, special effects, the well-known voices of famous dubbing artists and the audience’s participation in bringing the tale to a close.

Alcalá, 20c SEVILLA

Sáb-dom / Sat-Sun 12:30h

DESDE / FROM 12€ entradas.gruposmedia.com

02 / UN, DOS, TRES, MAGIA

HASTA / UNTIL 10 ENE / JAN

→ Pequeño Teatro Gran Vía

La comedia mágica de Javi Rufo llega con energías re-novadas y nuevas sorpresas para su quinta temporada. Un espectáculo pensado para dis-frutar en familia, sobre todo, para que los más pequeños se sientan magos por un día y alcancen el éxito y la gloria por las hazañas realizadas.

Javi Rufo and his magical com-edy will arrive in Madrid for a fifth season with fresh energy and new surprises. The show is designed for the whole family, but its main goal is to make children feel like magicians for a day, enjoying the triumph and success that come with the feats achieved.

Gran Vía, 66c SANTO DOMINGO / PLAZA DE ESPAÑA

Sáb-dom / Sat-Sun 12:30h DESDE / FROM 12€entradas.gruposmedia.com

03 / LA BELLA Y LA BESTIA EL MUSICAL

17-18 OCT

→ Teatro Cofidis Alcázar

La Barbarie Teatro Musical pone en escena este clásico teatral en versión musical con voces en riguroso directo. Una maravillosa historia de amor, acompañada de espectacula-res numeros de baile, que hará las delicias de grandes y pe-queños. Una obra por la que no pasa el tiempo.

La Barbarie Teatro Musical brings us this new musical take on the classic tale, featuring actors who perform all of their songs live. It’s a wonderful love story, accompanied by some spectacular dance numbers, that’s sure to delight children and adults alike. A truly time-less tale.

Alcalá, 20c SEVILLA

Sáb-dom / Sat-Sun 12:30h DDESDE / FROM 15€ entradas.com

01 / LA CENICIENTA FLAMENCA

3, 10, 17, 24 & 31 OCT

→ Teatro Fígaro

La Cenicienta flamenca es un cuento infantil llevado a la danza presentado como una divertida comedia llena de imaginación y color por el Ballet María Carrasco. Músi-ca compuesta expresamen-te para un ballet flamenco para niños que no para de sorprender a pequeños y mayores.

La Cenicienta flamenca is a children’s story infused with dance, an entertaining come-dy full of imagination and co-lour presented by Ballet María Carrasco. Music composed specifically for a flamenco ballet aimed at children will provide a host of surprises for kids and adults alike.

Doctor Cortezo, 5c TIRSO DE MOLINA

Sáb / Sat 12:30h DDESDE / FROM 14€ entradas.com

Page 32: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

→ TOUR BERNABÉU→ Estadio Santiago Bernabéua Avda. Concha Espina, 1b 91 398 43 70c SANTIAGO BERNABÉUd Lun-sáb / Mon-Sat 9:30-19h; Dom y fest / Sun & Hols 10-18:30hDDías de partido: Tour abierto hasta 5 horas antes del inicio del partido / Match days: tour until 5 hours prior to kick off.€ Desde / From 14€. Gratis / free: Niños (0-4 años) / Kids (under 4).www.realmadrid.com/tour-bernabeu

Debido a los trabajos de construc-ción que se están ejecutando en el estadio, el recorrido queda limitado a las siguientes zonas: panorámica del estadio,  Sala “Mejor Club de la Historia”, Sala “Sensaciones” y vídeo y fotomontajes con jugadores.

Due to the works being currently carried out in the stadium, the tour is restricted to the following are-as: panoramic view of the stadium, the “The  Best-Club-Ever” room, the “Sensations” room, and the  video and photomontages with the players.

→ TERRITORIO ATLETI (MUSEO / MUSEUM + TOUR)a Avda. Luis Aragonés, s/n (acceso / access Puerta 10)b 91 365 09 31 / 902 26 04 03c ESTADIO METROPOLITANOd Lun-dom / Mon-Sun 11:30-18he Días de partido / Match days€ 11-22€: Adultos / Adults 8-16€: Menores de 12 años / Under 12 Gratis / free: Niños (0-5 años) / Kids (under 5).atleticodemadrid.com

→ FARO DE MONCLOAa Avda. de la Memoria, 2b 91 550 12 51c MONCLOAd Consultar web esmadrid.com/informacion-turistica/faro-de-mon-cloa/ Check the website esmadrid.com/en/tourist-information/fa-ro-de-moncloa€ 3€faro-de-moncloa.shop.secutix.com

Este espectacular mirador de la ciu-dad ofrece una sorprendente pano-rámica de todo Madrid a 92 metros de altura. Toda una experiencia.

The city’s observation deck offers spectacular panoramic views over Madrid from 92 meters high. Quite an experience!

→ MIRADOR MADRID→ Palacio de Cibelesa Plaza de Cibeles, 1b 91 480 00 08c BANCO DE ESPAÑA€ 1,50-3€ Gratis / Free: Menores de 6 años / Under 6.d Mar-dom / Tues-Sun 10:30-14h & 16-19:30h centrocentro.org

Situado en la octava planta, a 70 me-tros de altura. Desde él se ve todo el centro de la ciudad y el Barrio de Salamanca... Las visitas se realizan cada 30 minutos.

This observation deck is located on the eigth floor at a height of 70 me-tres. It offers a views over the whole of the city centre and the Salaman-ca district... Visits take place every 30 minutes.

→ LAS VENTAS TOUR→ Plaza de Toros de Las Ventasa Alcalá, 237b 687 73 90 32c VENTASd 10:30h, 12h & 13:30h€ 5,90-14,90€lasventastour.com

La Plaza de Toros de Las Ventas abre sus puertas todo el año para unas visitas muy especiales, que permi-ten recorrer, con una completa au-dioguía, sus rincones más descono-cidos, desde el Museo Taurino hasta el ruedo o la Puerta Grande.

Las Ventas Bullring organises special year-round tours with audio guides that invite you to discover every nook and cran-ny of the building, from the Bull-fighting Museum to the bullring and the Puerta Grande entrance.

Un recorrido por el nuevo estadio del Atlético de Madrid, que incluye el acceso al vestuario rojiblanco, al tú-nel por el que acceden los jugadores al terreno de juego, a la zona mixta y a la sala de prensa. Imprescindible, el Paseo de Leyendas.

A tour of Atlético de Madrid’s new stadium, including entry to the red and white team’s changing room, the tunnel the players pass through when entering the pitch, the mixed area and the press room. The Walk of Legends is an absolute must.

→ PLANETARIO DE MADRIDa Avda. del Planetario, 16b 91 406 88 10c ARGANZUELA-PLANETARIO / MÉNDEZ ÁLVAROd Mar-dom / Tues-Sun 12-13:30h & 18-19:30h€ Proyecciones / Cinema Screenings 1,65-3,60€planetmad.es

Para descubrir todo sobre el universo a través de exposiciones, talleres, pro-yecciones audiovisuales y actividades como la observación de estrellas.

Exhibitions, workshops, projections and activities like star-gazing invite us on a journey to unravel the mys-teries of the cosmos.

→ EMBARCADERO DEL PARQUE DE EL RETIRO / EL RETIRO PARK LAKEa Parque de El Retiro Plaza de la Independencia, s/nb 91 574 40 24c RETIROd Desde / From 10h€ 6-8€

El Parque de El Retiro, creado en el si-glo XVII como lugar de descanso para los monarcas, es el gran pulmón ver-de de la ciudad. Montar en las barcas del estanque que preside la estatua de Alfonso XII es una de las activida-des favoritas de los madrileños.

Built in the 17th century as a re-treat for the monarchs, El Retiro Park is the city’s green lung. Going for a boat ride on the lake, which is presided over by the statue of Alfonso XII, is a favourite pastime among Madrileños.

→ MUSEUM OF ILLUSIONSa Doctor Cortezo, 8b 91 103 34 55c TIRSO DE MOLINAd Miér-vier / Weds-Fri 12-22h; Sáb / Sat 11-23h; Dom / Sun 10-21h€ 9€ Niños (5-12 años) / Children (5-12); 12€ Adultos / Adultsmuseumofillusions.es

Trucos entretenidos y fascinantes que nos enseñan cómo funciona el cerebro humano.

Fascinating, entertaining tricks teach us how the human brain works.

58 59

OCIOLEISURE

Page 33: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

→ PARQUE DE ATRACCIONES DE MADRIDa Casa de Campob 902 34 50 01c BATÁNd Sáb-dom / Sat-Sun 12-22h; 12 Oct 12-21h€ Desde / From 21,90€parquedeatracciones.es

Ven a disfrutar de impresionantes montañas rusas, emociones de al-tura o inesperados sustos en The Walking Dead Experience. Con ami-gos o en familia.

Come along with friends and family and be prepared for heart stopping roller coasters, vertiginous heights and the spine-chiling The Walking Dead Experience.

→ ZOO AQUARIUMa Casa de Campo, s/nb 902 34 50 14c CASA DE CAMPOd Lun-vier / Mon-Fri 11-18h; Sáb-dom / Sat-Sun 11-19h€ 18,90-24€: Adultos desde / Adults 18,90-19,50€: Niños (3-7) / Children (3-7)zoomadrid.com

Desde el insecto más pequeño has-ta el mamífero más grande. En total, más de 6.000 animales, entre ellos numerosas crías recién nacidas que fascinan a los niños.

Marvel at the smallest insects and the largest mammals. Here you’ll find over 6,000 animals, in-cluding lots of baby animals who kids just love.

→ FAUNIAa Avda. de las Comunidades, 28b 91 154 74 82c CASA DE CAMPOd Lun-vier / Mon-Fri & 25 Oct 11-18h; Sáb-dom / Sat-Sun & 12 Oct 11-19h€ 18,90-28,95€: Adultos / Adults 16,90-21,95€: Niños (3-7) / Children (3-7)faunia.es

Descubre en familia a los habitan-tes mágicos que viven en Faunia. Disfruta de la Naturaleza y aprende sobre la biodiversidad de nuestro planeta a través de cuatro ecosiste-mas y 15 áreas temáticas.

Discover Faunia’s magical inhabitants with your kids. Enjoy its 4 ecosystems and 15 theme areas that teach us about the planet’s biodiversity.

→ CASA MUSEO DEL RATÓN PÉREZ / RATÓN PÉREZ HOUSE MUSEUMa Arenal, 8. 1ª Plantab 91 522 69 68c SOL / ÓPERA / CALLAOd Lun / Mon 17-20h; Mar-vier / Tues-Fri 11-14h & 17-20h; Sáb / Sat 11-15h & 16-20h; Dom y fest / Sun & Hols consultar web / check de website€ 4€casamuseoratonperez.es

Luis Coloma escribió un cuento con el Ratón Pérez como protagonista para calmar al entonces niño Alfon-so XIII, que acababa de perder un diente de leche. Este querido perso-naje vivía aquí mismo, donde hoy un museo hace las delicias de los más pequeños.

Luis Coloma wrote a story about Pérez the Mouse (the Spanish equivalent of the tooth fairy) to com-fort King Alfonso XIII when he was a child and had just lost one of his milk teeth. This much-loved char-acter used to live right here, where a museum now delights youngsters from far and wide.

→ TELEFÉRICO DE MADRID / CABLE CARa Paseo del Pintor Rosales & Casa de Campob 91 406 88 10c ARGÜELLES / BATÁN / LAGOd 1-25 Oct 12-19h; 26-31 Oct 11-18h€ 4,50-6€teleferico.emtmadrid.es

Desde el paseo de Rosales a la Casa de Campo o al revés. A 40 metros de altura, el Teleférico de Madrid propo-ne un recorrido diferente y especial, con todo Madrid a nuestros pies.

From Paseo de Rosales to Casa de Campo and back. Travelling 40 me-tres up in the air, Madrid’s Cable Car gives visitors a different and very special kind of sightseeing tour, a bird’s eye view of Madrid.

→ PARQUE WARNER MADRIDa San Martín de la Vegab 91 200 07 92c TREN DE CERCANÍAS / CERCA-NÍAS REGIONAL TRAIN: PINTOd Sáb-dom / Sat-Sun & 12 Oct 12-22h; 31 Oct 12-00h€ 22,50-44,90€: Adultos / Adults 22,50-39,90€: Junior parquewarner.com

Un lugar para sentirse estrella por un día, experimentar la tarea de los especialistas de Hollywood o salir en la foto con tus personajes de di-bujos animados preferidos.

Feel like a film star for a day, expe-rience the risky task of Hollywood stunt people or have your photo taken with your favourite cartoon character.

→ TEATRO DE TÍTERES DE EL RETIRO / EL RETIRO PUPPET THEATREa Parque de El Retiro. Acceso / Ac-cess Plaza de la Independencia, s/nc RETIROd Sáb-dom / Sat-Sun 12:30hteatrotiteresretiro.es

Casi todos los sábados y domingos del año, el teatro de títeres de El Reti-ro acoge espectáculos de marionetas.

El Retiro Puppet Theatre hosts pup-pet shows almost every Saturday and Sunday of the year.

→ ESPACIO ABIERTO QUINTA DE LOS MOLINOSa Quinta de los Molinos. Alcalá, 527c SUANZESespacioabiertoqm.com

En esta antigua finca agrícola de estilo mediterráneo, conocida por sus campos de almendros, se sitúa el Espacio Abierto Quinta de los Mo-linos, que ofrece salas de juegos, talleres, teatro, proyecciones o con-ciertos para niños y adolescentes.

This Mediterranean-style park, known for its beautiful almond trees, was once agricultural land and is now home to Espacio Abierto Quinta de los Molinos, a cultural centre with play-rooms, workshops, theatre offerings, screenings and concerts for children and teenagers.

DIVERSIÓNENTERTAINMENT

6362

Todos los centros de ocio pueden sufrir cambios de horarios y precios. Consultar en webs y esmadrid.com

All leisure facility timetables and prices are subject to change. Check the relevant web-site and esmadrid.com

Page 34: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

65COMER Y BEBER / FOOD AND DRINK FOOD AND DRINK / COMER Y BEBER

COMERY BEBERFOOD& DRINK

Quien más y quien menos se ha pasado alguna vez por los bares de la Plaza Mayor para degustar el tradicional bocata de calamares acompañado de una caña. Pero, ¿cuándo surgió esta costum-bre? Difícil, casi imposible, respuesta. Aunque el pescado comenzó a llegar en el siglo XVI a Madrid desde el norte de la Península no fue hasta ya bien entrado el siglo XVIII cuando, al reducirse los días de viaje, las condiciones para su consumo empezaron a ser mucho más óptimas.

Almost everyone has stopped by the bars around Plaza Mayor at one time or another to enjoy a traditional calamari sandwich with a nice glass of beer. But when did the custom begin? That’s a hard, almost impossible, question to answer. Although fish began to arrive in Madrid from northern Spain in the 16th century, it wasn’t un-til well into the 18th century, with the reduction of transport times, that conditions became more conducive to its consumption.

EL BOCATA MÁS CASTIZO / A SANDWICH WITH HISTORY

Como en Madrid, en ningún sitio. Aunque el bocadillo de calamares fritos es un tentempié habitual en muchos lugares de España, lo cierto es que aquí en nuestra ciudad es un auténtico icono gastronómico. No te pierdas esta ruta, con receta incluida, para clásicos y modernos.

There’s nowhere like Madrid. Although fried calamari sandwiches are a common snack in many parts of Spain, in our city they’re truly an iconic food. Don’t miss this itinerary –or the recipe included– for classic and modern versions of the sandwich.

01/02/03. El Brillante04. Plaza Mayor

01

02

03

04

Page 35: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

66 67COMER Y BEBER / FOOD AND DRINK FOOD AND DRINK / COMER Y BEBER

El Brillante (Plaza del Emperador Carlos V, 8), inaugurado frente a la estación de Atocha en los años 50, fue quien lo convirtió ya en un impres-cindible de las cartas madrileñas. Un bar castizo, con larga barra de zinc, donde se han llegado a despachar al día cerca de 2.000 bocadillos de calamares, en sus diferentes versiones: en pan de baguette, cortado por la mitad, en chapata y en bocatín. Al frente del negocio, heredado de su padre, está Alfredo Rodríguez, al que acompaña una plantilla de veteranos camareros. Y ¿por qué tienen tanto éxito sus bocadillos? Porque los calamares, rebozados con harina de gar-banzo y fritos en aceite de oliva virgen, están especialmente tiernos y jugosos, algo a la que contribuye también el pan, recién horneado. Quien así lo prefiera también puede encargarlos por WhatsApp (91 528 26 30).

La tradición manda visitar en algún momento del año el entorno de la Plaza Mayor y entrar en cualquiera de los muchos bares y restaurantes que ofertan bocatas, al estilo más clásico. Entre ellos, Magerit (Plaza Mayor, 22), que ostenta el privilegio de ser el primer restaurante que ins-taló una terraza en la plaza. En ella lleva desde 1929. Sentados bajo sus sombrillas, o quizás en el bar o en el salón con vistas al Mercado de San Miguel, podemos degustar las tapas más típicas de Madrid, aunque la estrella aquí es el bocata, claro, acompañado de una caña bien tirada.

Otro lugar que no hay que perderse es Los Ga-layos (Botoneras, 5), donde preparan los boca-dillos con mucho mimo, es decir, con calamares de primera fritos en aceite de oliva en un pan rústico de chapata muy bueno. Justo enfrente abre sus puertas La Campana (Botoneras, 6), que mantiene su fama de buena bocadillería. Los aros de calamares, grandes, bien rebozados y fritos en aceite de girasol se pueden pedir también en ración. La campana que le da nombre suena para animar a consumir a los clientes y, sobre todo, cuando dejan alguna propina. 

El Brillante (no. 8, Plaza del Emperador Carlos V), which opened opposite Atocha Station in the 1950s, made the dish a must on Madrid’s menus. A traditional pub with a long zinc bar, it serves up to 2,000 calamari sandwiches per day, offering various options: calamari in a baguette, sliced lengthwise, in a ciabatta and in crusty white bread. The business is run by Alfredo Rodríguez, who inherited it from his father. He is assisted by a staff of seasoned waiters. So, what makes their sandwiches so successful? It’s because the calamari, dredged in chickpea flour and fried in virgin olive oil, is particularly tender and juicy. The fresh-baked bread is also a factor. If you prefer, you can order via WhatsApp (91 528 26 30).

It’s a time-honoured tradition to visit the area around Plaza Mayor at some point during the year, heading to one of the many bars and restau-rants that offer classic versions of this sandwich. They include Magerit (no. 22, Plaza Mayor), which opened in 1929 and can lay claim to being the first restaurant in the square to boast an outdoor seating area. You can sit out at one of their tables, inside at the bar or in the indoor dining room which looks out onto San Miguel Market and enjoy some traditional Madrid tapas and their star dish: the calamari sand wich washed down with a well-poured beer. Another must is Los Galayos (no. 5, Botoneras), which makes its sandwiches with lov-ing care, using top-quality calamari fried in olive

Muchos son los cocineros que han apostado en Madrid por la modernización del típico bocata de calamares. En Viva Madrid (Manuel Fernández y González, 7), junto a la plaza de Santa Ana, los preparan en pan artesano con alioli de hierbas; en Casa Matute (Plaza de Matute, 12), con alioli de ajo negro, y en Apura (General Oraá, 45), la sandwichería del chef peruano Mario Céspe-des, los calamares se hacen en tempura y con rocoto. La Malaje (Plaza de la Paja, 10) propone una versión con toque andaluz, por aquello de la fusión: mollete de chopitos. Con mahonesa de tomillo limón los hacen en Estado Puro (Plaza de Cánovas del Castillo, 4) y con mahonesa de ajo negro en Tablafina (Paseo del Prado, 48), el restaurante del Hotel NH Madrid Nacional. Aquí nos paramos. Atención al nombre con el que el chef Jesualdo Bermejo los presenta en su carta: “Probablemente el mejor bocadillo de calama-res”. ¡Pues, a por él! Estamos de suerte: hemos conseguido la receta para que todos nuestros lectores lo preparen en casa.

oil and served on tasty rustic ciabatta bread. Just opposite is La Campana (no. 6, Botoneras), which has a long-standing reputation as a great sand-wich shop. The calamari rings, which are large, nicely battered and fried in sunflower oil, can also be ordered on their own. The campana (bell) that the place is named after is rung to encourage customers to eat, as well as, first and foremost, whenever they leave a tip. 

Many chefs in Madrid have set out to modernise the traditional calamari sandwich. Viva Madrid (no. 7, Manuel Fernández y González), next to Plaza de Santa Ana, makes its sandwiches on ar-tisan bread with herbed garlic mayonnaise. Casa Matute (no. 12, Plaza de Matute) serves them with black garlic mayonnaise and Apura (no. 45, General Oraá), the sandwich shop run by Peruvian chef Mario Céspedes, makes its calamari in tem-pura batter, seasoned with rocoto chili pepper. La Malaje (no. 10, Plaza de la Paja) offers a fusion version with an Andalusian twist: chopitos (baby cuttlefish) on mollete (a soft bread roll that orig-inated in Andalusia). Estado Puro (no. 4, Plaza de Cánovas del Castillo) makes its sandwiches with lemon and thyme mayonnaise, and they’re served with black garlic mayonnaise at Tablafina (no. 48, Paseo del Prado), the restaurant in the Hotel NH Madrid Nacional. This is our last stop. Note the way that chef Jesualdo Bermejo describes them on his menu: “Probably the best-ever calamari sandwich”. Ready to put that claim to the test? You’re in luck! We managed to get the recipe so all of our readers can make them at home.

01. La Campana02. Plaza Mayor03. Magerit

0103

02

Page 36: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

68 69COMER Y BEBER / FOOD AND DRINK FOOD AND DRINK / COMER Y BEBER

LA RECETA

BOCADILLO DE CALAMARES(Tablafina)

Ingredientes:

Pan de molleteAceite de olivaUn calamar fresco o chipirónHarinaSalMahonesaAjo negroJengibreUna lima

ELABORACIÓN:

Para la elaboración de este bocata necesitamos pan de mollete. Es necesario cocerlo cuatro minutos al vapor (podemos colocarlo en un colador encima de un cazo con agua hirviendo). Si no lo vamos a preparar en el momento, lo reservamos envuelto en papel film transparente. Pero si vamos a hacerlo ya mismo nada más prepararlo lo abrimos a la mitad sin llegar a cortar del todo. Lo pasamos por una sartén antiadherente con aceite y doramos por ambas caras.

Para preparar el relleno necesitamos un buen calamar fresco. Hay que enharinarlo ligeramente y echar una pizca de sal antes de freírlo, a 175º, durante dos mi-nutos. Una vez fritos, escurrimos el exceso de aceite en papel absorbente.

El toque fresco a este bocata lo aporta la mahonesa de ajo negro (ajo fermentado). Para conseguirla, tenemos que triturarlo en un robot de cocina junto con cinco cucharadas de mahonesa de calidad. Luego solo nos queda aliñar con jengibre rallado y unas gotas de zumo de lima. Dentro del pan colocamos un par de cucha-radas de mahonesa y, a continuación, los calamares recién fritos. ¡Listo!

THE RECIPE

CALAMARI SANDWICH(Tablafina)

Ingredients:

Mollete (soft bread roll)Olive oilOne fresh squid or some baby squidFlourSaltMayonnaiseBlack garlicGingerOne lime

PREPARATION:

To make this sandwich, you need mollete bread. The first step is to steam it for four minutes (you can put it in a colander above a pot of boiling water). If you’re not making it to eat right away, wrap the steamed bread in cling film. If you are making it immediately, as soon as it’s done steaming slice it lengthwise to open it, but don’t cut all the way through. The two sides should remain attached. Add some oil to a non-stick pan and brown the bread lightly on both sides.

To make the filling, you’ll need fresh squid rings. Dredge them lightly in flour and add a pinch of salt before frying them for two minutes at 175° C. Once they’re done, place them on a piece of absorbent kitch-en paper to drain the excess oil.

Black (aged) garlic mayonnaise adds some zing to this sandwich. To make it, blend the garlic in a food proces-sor with five tablespoons of good-quality mayonnaise. The final step is to season it with grated ginger and a few drops of lime juice. Spread a couple of tablespoons of the mayonnaise mix over the bread, and then place the fresh-fried calamari on top. Enjoy!

01. El Brillante02. Magerit03. Tablafina

01 02 03

Page 37: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

71HECHO EN MADRID / MADE IN MADRID MADE IN MADRID / HECHO EN MADRID

HELENA RÖHNNER

→ Almendro, 4c LA LATINAhelenarohner.com

En la joyería de Helena Rohner la pureza de sus líneas escultóricas están enraizadas en el estre-cho vínculo que mantiene con el paisaje de las Islas Canarias, de donde es originaria. Llevar una de sus piezas es como adornarse con un rayo de luz. Helena está al frente de un equipo de joyeros artesanos con los que lleva trabajando 25 años. Sus colecciones, sensuales y contemporáneas al mismo tiempo, giran en torno a la armonía, la pasión por el color y la variedad de materiales, que van desde la plata y el oro hasta la porcelana, la piedra, los tejidos y la madera.

In Helena Rohner’s jewellery shop, the purity that distinguishes the lines of her pieces has its roots in her deep connection to the landscape of her homeland, the Canary Islands. Wearing one of her pieces is like putting on a ray of sun-shine. Helena leads a team of artisan jewellers she has been working with for 25 years. Her collections, which are at once sensual and con-temporary, are rooted in harmony, passion for colour and variety in terms of materials, which range from silver to gold to porcelain, stone, fabric and wood.

HECHOENMADRIDMADEINMADRID

CARLOS PACHECO

aydjoyeria.com

Más que joyas las suyas son auténticas obras de arte. Carlos Pacheco proviene de una familia de orfebres con más de medio siglo de tradición ar-tesanal joyera. Cada una de sus piezas es el fruto de muchas horas de trabajo y de una estrecha colaboración con artistas y firmas de diseño de prestigio internacional o con clientes particula-res. Platino, oro, plata, bronce y latón se funden para crear objetos únicos y bellos.

His pieces are more than jewellery; they’re true works of art. Carlos Pacheco is from a family of metalworkers with a tradition of artisanal jew-ellery making that goes back over half a century. Every piece is the product of many hours of work and close collaboration with internationally re-nowned artists and design firms, or with private customers. Platinum, gold, silver, bronze and brass are melted into unique, beautiful pieces.

JOYAS ARTESANAS /ARTISANAL JEWELLERY

Dicen sus creadores que detrás de una joya se esconde un sueño. Tal vez una historia, un recuerdo, una emoción. Establecer una conexión especial entre una pieza y la persona que la lleva es la obsesión de diseñadores y orfebres. Por eso se hacen de forma artesana, una a una. Son collares, anillos, broches... Estas tiendas y talleres de Madrid te van a sorprender.

Their creators say that behind each piece of jewellery, there’s a dream. Perhaps a story, a memory, a feeling. Forging a special connection between a person and the piece they’re wearing is something of an obsession amongst designers and metalworkers. That’s why the pieces are handcrafted, one by one. Necklaces, rings, brooches... These shops and studios in Madrid are sure to surprise you.

Page 38: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

72 73HECHO EN MADRID / MADE IN MADRID MADE IN MADRID / HECHO EN MADRID

MIGAYO

migayo.com

Celia es arquitecta. En su búsqueda por encontrar nuevas formas de crear algo arquitectónico se encontró un buen día con la joyería. Pronto des-cubrió la potente carga simbólica que encierran las joyas, pequeños objetos repletos de detalles y significados ocultos. Todas las piezas que salen de su taller, situado en el distrito de Retiro, tienen un porqué, un fin por el que han sido creadas. Son piezas que cuentan historias, nacidas a partir de una conversación, delicadas en apariencia pero cargadas de sentimiento. La sencillez y la naturalidad son marca de la casa.

Celia is an architect. One day, in her search for new ways to create something architectural, she stumbled upon jewellery. She soon discovered its powerful symbolic meaning: small pieces that are full of little details and hidden meanings. Every piece that comes out of her workshop, located in the Retiro district, has an explanation behind it, a reason it was created. Her pieces tell stories; they are born out of a conversation. Though delicate in appearance, they are laden with feeling. Simplicity and unpretentiousness are the brand’s hallmarks.

CORRES MADRID

→ Pelayo, 8c CHUECAcorresmadrid.com

Puede ser una película, una canción, una ciu-dad… Cualquier cosa puede servir de resorte a Ainoa Casullas Corres, fundadora de esta firma cuyo objetivo principal es crear joyas atempo-rales, independientemente de las tendencias del momento. A ella le interesa crear productos con personalidad propia, con los que el cliente pueda llegar a establecer una conexión especial. El trabajo que realiza es minucioso: cada pieza se fabrica de forma totalmente artesana, una a una. Latón, plata, bronce y oro sirven para crear objetos únicos, a los que alguna vez incorpora alguna piedra natural. El proceso de creación sigue técnicas tradicionales, requiere de tiempo, cariño y de la destreza de mano de obra muy especializada.

It could be a film, a song, a city… Absolutely any-thing can serve to inspire Ainoa Casullas Corres, founder of this firm whose main aim is to create timeless jewellery that isn’t dictated by current trends. Her goal is to create pieces with their own personality, with which the customer can forge a special connection. Her work is painstaking: all of her pieces are individually handcrafted. She works with brass, silver, bronze and gold to create unique pieces, to which she sometimes adds natural stones. In terms of technique, the creation process is traditional, requiring time, love and a skilled, expert hand.

COOLOOK

→ Serrano, 84 / Barquillo, 34c NÚÑEZ DE BALBOA / CHUECAcoolook.es

Casi como un juego Mar Aldeguer creó esta firma de joyería, actual y asequible, que prescinde de las piedras preciosas y aprovecha la amplia va-riedad de color y tamaño que proporcionan las semipreciosas, utilizando plata de ley con baños de oro de diferentes tonalidades para lograr los acabados elegidos. Cada una de las piezas que componen sus colecciones está realizada de manera totalmente artesanal: todas las piedras se tallan una a una, con formas y tamaños es-peciales que recrean los dibujos, originales y exclusivos, de los diseños.

Mar Aldeguer created this contemporary, afford-able jewellery firm almost as a bit of a lark. It es-chews precious stones and takes advantage of the wide range of colours and sizes offered by semi-precious stones, using sterling silver plated in different tones of gold to achieve the chosen finish. All of the pieces in her collections are craft-ed using only artisanal methods: every stone is carved one by one into special shapes and sizes that recreate original, exclusive design drawings.

GINGER & VELVET

→ Alameda, 4c ANTÓN MARTÍN / ESTACIÓN DEL ARTE

Cada temporada, una escena, una historia, una invención. Para Maite Tejedor, diseñadora, cada colección es la puesta en marcha de un universo singular. Ella y su equipo eligen una temática, sueñan y se pierden en ella hasta encontrar los personajes adecuados y el hilo conductor. Su propósito es recopilar emociones y darles forma para compartirlas. En Ginger & Velvet seleccionan materias primas procedentes de nuestro país y las moldean y tratan artesanalmente en su pro-pio taller, donde trabajan cada una de las piezas a mano. Además de su multiespacio de la calle Alameda, cuentan con una flagship store en la calle León, 22, también en el Barrio de las Letras.

Every season, there’s a scene, a story, an inven-tion. For designer Maite Tejedor, each collection is the launch of a unique universe. She and her team choose a theme and then dream and lose themselves in it until they find the right charac-ters and an overarching element. Her mission is to collect emotions and give them shape so that they can be shared. At Ginger & Velvet, they choose raw materials from Spain and treat and cast them in their own workshop using artisanal methods, crafting each piece by hand. In addition to the emporium in Calle Alameda, they have a flagship store at no. 22 in Calle León, which is also in Barrio de las Letras (Literary Quarter).

Page 39: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

74 75HECHO EN MADRID / MADE IN MADRID MADE IN MADRID / HECHO EN MADRID

STUDIO SQUINA

→ Amparo, 94c EMBAJADORESstudiosquina.com

Sandra Pampín y Gimena Caram son las fun-dadoras de esta escuela de joyería que ofrece cursos para todos los niveles. Un taller que es el resultado natural de la pasión y la energía que las dos sienten por el diseño, los procesos creativos y las técnicas. Además, en su espacio, ubicado en la calle del Amparo, muy cerca de La Casa Encendida, organizan exposiciones y tienen un pequeño punto de venta.

Sandra Pampín and Gimena Caram are the found-ers of this jewellery school, which offers classes for students of all levels. Their studio was the natural result of the passion and energy that the two women feel for design, creative processes and different techniques. On their premises in Calle del Amparo, very close to La Casa Encen-dida, they also hold exhibitions and have a small retail outlet.

FEEAS

→ Plaza Guardia de Corps, 1c NOVICIADOfeeas.es

Bajo el lema de “hecho para disgustar” las sorprendentes anillos, broches o colgantes de Feeas (Remedios Vincent) no dejan a nadie in-diferente. Son todo piezas únicas montadas en el taller del barrio de Conde Duque a partir de objetos encontrados que, de esta forma, tienen una segunda oportunidad.

Titled “made to dislike”, this collection of eye-catching rings, brooches and necklaces by Feeas (Remedios Vincent) leaves no one indiffer-ent. She makes all of her one-of-a-kind jewellery in her workshop in Conde Duque from items that she finds in antique shops and then repurposes.

ANILLARTE

→ Doctor Fourquet, 39c LAVAPIÉSanillarte.com

Los colgantes, brazaletes y pendientes que Maku Martínez crea en su taller son piezas únicas. Do-mina las técnicas de laminación, soldado, estam-pación, engastado, tallado y pulido de la plata, la elaboración de cotas de malla y la lapidación. Se inspira en el arte navajo y la joyería bohemia. “Me encanta coger mi soplete y soldar, disfruto tanto de ese momento que me pasaría horas sin soltarlo”, comenta.

The necklaces, bracelets and earrings that Maku Martínez creates in her workshop are unique pieces. She’s an expert in the techniques of roll-ing, welding, stamping, stone setting, carving and polishing of silver, as well as in making chain mail and in cutting, polishing and engraving gems. Her work is inspired by Navajo art and bohemian jewellery. “I love picking up my blowtorch and welding, I have so much fun with it that I could spend hours without putting it down”, she says.

ENTÍO

→ San Gregorio, 21c CHUECAentio.es

Formado por los hermanos Entío, una familia con larga tradición en el oficio de la joyería, este taller se dedica a la restauración, adaptación y creación de piezas únicas. Son expertos en piedras preciosas, pero consideran que el lujo no debería ser privilegio de unos pocos, sino un placer al alcance de la mayoría. Eligen muy cui-dadosamente los materiales y trabajan sobre ellos empleando técnicas centenarias para lograr resultados espectaculares.

Helmed by the Entío brothers, from a family with a long tradition in the jewellery business, this work-shop restores, alters and creates unique pieces. Although they are experts in precious gems, they believe luxury shouldn’t be the privilege of a se-lect few but rather a pleasure within reach of the majority. They choose their materials extremely carefully and work with them using centuries-old techniques, achieving spectacular results.

Page 40: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

76 PRÓXIMAMENTE / COMING SOON 77COMING SOON / PRÓXIMAMENTE

01 / FERIARTE

14-22 NOV

→ IFEMA

Con la participación de más de 90 anticuarios y almonedas, que expondrán miles de piezas con más de cien años de antigüeda-des, Madrid vuelve a convertirse en punto de encuentro de co-leccionistas, profesionales del sector y amantes del arte.

Once again, Madrid will turn into a meeting place for art collec-tors, professionals and enthusi-asts alike with this fair in which over 90 antique dealers and art galleries will take part, exhib-iting thousands of pieces over one hundred years old.

02 / ETAPA FINAL DE LA VUELTA CICLISTA A ESPAÑA / FINAL STAGE OF LA VUELTA BIKE RACE

8 NOV

→ Plaza de Cibeles

Es el sueño de todos: subir, ves-tido de rojo, a lo más alto del podio que cada año se instala en la plaza de Cibeles después de disputar la última etapa de la Vuelta Ciclista a España, que este año comienza en el Hipó-dromo de la Zarzuela.

The competitors all share the same dream: taking their place, dressed in red, on the top step of the podium set up in Plaza de Cibeles each year, after bat-tling it out in the final stage of La Vuelta Ciclista a España. This year the final stage begins at La Zarzuela Racecourse.

PRÓXIMAMENTECOMINGSOON

JAZZMADRID5-29 NOV

→ Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa / Centro de Cultura Contemporánea Condeduque / CentroCentro

El Festival Internacional de Jazz de Madrid pone la banda sonora al otoño en la ciudad con un es-pléndido programa repleto de estrellas y figuras emergentes. La ciudad se convierte, un año más, en la capital mundial de este género musical. La diversidad estética, la visión contemporánea y aventurera, el jazz vocal y el blues son algunas de las señas de identidad de la programación de este año.

The Madrid International Jazz Festival will be laying down the soundtrack to autumn in the city with a splendid programme brimming with stars and up-and-coming artists. Once again, this year the city will become the world capital of the musical genre. Aesthetic diversity, an adventurous, contemporary outlook, vocal jazz and blues are some of the hallmarks of this year’s programme.

03 / MONDRIAN & DE STIJL

11 NOV-1 MAR

→ Museo Reina Sofía

A principios del siglo pasado, los Países Bajos fueron la cuna de un estilo artístico comple-tamente nuevo, un arte abs-tracto basado estrictamente en las relaciones entre formas rectangulares, planos de color y líneas rectas. La exposición reúne muestras del trabajo de Mondrian, fundador de esta nueva corriente, y de algunos de sus compañeros de movimiento.

At the beginning of the last century, the Netherlands was the birthplace of a brand-new artistic style, an abstract form of art based on the relation-ships between rectangular shapes, planes of colour and straight lines. This exhibition brings together examples of works by Mondrian, the founder of this new artistic trend, and by some of his peers from the De Stijl movement.

04 / JUANA INÉS

11-14 NOV

→ Naves Español en Matadero

La coreógrafa y bailaora Carmen Cortés rinde homenaje al legado de una de las mayores escrito-ras del XVII con el deseo de que su voz nos aleje de la sociedad que no queremos seguir siendo.

Choreographer and flamenco dancer Carmen Cortés pays tribute to the legacy of one of the greatest female writers

of the 17th century, with the hope that her voice can lead us away from the society we no longer want to be.

05 / EL MÉDICO

DESDE / FROM 19 NOV

→ Nuevo Teatro Alcalá

El musical, basado en el best seller de Noah Gordon, vuelve a levantar el telón en Madrid tras dos años de éxitos, esta vez en un nuevo escenario. Una superproducción, reconocida con numerosos premios, que ya han disfrutado más de 250.000 espectadores.

This Spanish-language musi-cal adaptation of Noah Gordon’s bestseller The Physician is back for another run in Madrid, this time in a different venue, fol-lowing a successful 2-year tour. The super-production has won multiple awards and has been viewed by over 250,000 people to date.

Page 41: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

7978

→ ESTACIÓN PUERTA DE ATOCHA / TRAIN STATIONa Glorieta del Emperador Carlos Vb 902 32 03 20: Información Telefó-nica y Reserva de Billetes / Informa-tion and Bookingsc ATOCHA RENFEd Horario de Estación / Opening hours 5-1h

→ MADRID CITY TOURb 902 02 47 58 (24/7)d Consultar web / Check the websiteEn los autobuses, hoteles, agen-cias de viajes y Centro de Informa-ción MCT (Felipe IV, junto al Museo del Prado).On sale in buses, hotels, travel agen-cies and the MCT information centre.www.madridcitytour.es

→ INFORMACIÓN TURÍSTICA / TOURIST INFORMATION→ Centro de Turismo Plaza Mayor / Plaza Mayor Tourist Centrea Plaza Mayor, 27b 91 578 78 10c SOL / ÓPERAd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h

→ Plaza de Callaoc CALLAOd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h

→ Paseo del Pradoa Plaza de Cánovas del Castillo: Frente al Museo del Prado / In front of the Prado Museumc ESTACIÓN DEL ARTE / BANCO DE ESPAÑAd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h

→ Reina Sofíaa Santa Isabel, 52. Junto al Museo Reina Sofía / Next to Reina Sofía Museumc ESTACIÓN DEL ARTEd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h

→ Estadio Santiago Bernabéu / Sta-dium Santiago Bernabéua Paseo de la Castellana, 138c SANTIAGO BERNABÉUd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h

→ Palacio Real / Royal Palacea Requena, esquina Bailénc ÓPERA / PLAZA DE ESPAÑAd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h

→ CentroCentro Cibelesa Palacio de Cibeles. Plaza de Cibeles, 1c BANCO DE ESPAÑAd Mar-dom / Tues-Sun 10-20h

→ Aeropuerto Adolfo Suárez - Madrid Barajas / Airport Terminal 2a Llegadas entre salas 5 y 6 / Arri-vals between lounges 5 & 6c AEROPUERTO T1 - T2 - T3d Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h

→ ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO / LOCAL TRAIN STATIONa Paseo de la Florida, esquina Cuesta de San Vicentec PRÍNCIPE PÍO

→ TRENES / RAILWAYb 91 232 03 20wwww.renfe.com

→ ESTACIÓN SUR DE AUTOBU-SES / BUS STATIONa Méndez Álvaro, 83b 91 468 42 00 / 91 468 45 11c MÉNDEZ ÁLVAROwww.estaciondeautobuses.comDDesde aquí operan / Main bus companiesAAlsa: 902 42 22 42SSocibús: 902 22 92 92AAuto Res: 902 02 09 99

→ EMPRESA MUNICIPAL DE TRANSPORTES (EMT) / CITY BUS COMPANYb 91 406 88 10d Horario / Operating 6-23h, con un intervalo de 10 a 15 minutos / at intervals of 10 to 15 minutes www.emtmadrid.es

→ EN BICICLETA / BY BIKEMadrid cuenta con bicicletas eléc-tricas en la zona centro y parte de Arganzuela, Retiro, Moncloa-Ara-vaca y Chamberí. A través del tó-tem de la estación, se proporciona al usuario una tarjeta de 1, 3 o 5 días que se factura al final del periodo seleccionado.Madrid makes electric bicycles available through the BiciMAD ser-vice. You will find them throughout the city centre and in some parts of the Arganzuela, Retiro, Moncloa-Ar-avaca and Chamberí districts. You will be issued a 1, 3 or 5 day pass by the terminal at the bike docking station, and you will be charged at the end of the selected period based on your use of the service.www.bicimad.com

→ AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID - BARAJAS / AIRPORTa Carretera de Barcelona, km 16b 902 40 47 04c AEROPUERTO T1-T2-T3 / AERO-PUERTO T4Autobuses / Bus Lines - Bus Express: 24 h desde / from Atocha & Cibeles 6-23:30h. Para-das / Stops: O’Donnell, T1, T2, T4. - Autobús / Bus line 101 desde / from Canillejas (T1, T2) - Autobús / Bus line 200 desde / from Avenida de América (T1, T2, T4) - Líneas interurbanas / Long- distance buses 822 (T1, T2, T3), 827 & 828 (T4) Autobús Lanzadera / Shuttle bus Servicio especial gratuito que conecta las cuatro terminales. Special free connection service between the four terminals. Tren de Cercanías / Suburban Trains Línea / Line C-1, Príncipe Pío-T4

→ TAXIb Radio Teléfono Taxi: 91 547 82 00 Tele Taxi: 91 371 21 31 / 902 50 11 30 Radio Taxi Gremial: 91 447 32 32 / 91 447 51 80

→ EMPRESA MUNICIPAL DE TRANSPORTES (EMT) / CITY BUS COMPANYb 91 406 88 10d Horario / Operating 6-23h, con un intervalo de 10 a 15 minutos / at intervals of 10 to 15 minutes www.emtmadrid.es

→ METRO / SUBWAYb 902 44 44 03d Horario / Operating 6-1:30hmwww.metromadrid.es

→ ESTACIÓN DE CHAMARTÍN / TRAIN SRATIONa Agustín de Foxá, s/nb 902 32 03 20: Información Telefónica y Reserva de Billetes / Information and Bookingsc CHAMARTÍNd Horario de Estación / Opening hours 4:30-00:15h

→ Terminal 4a Llegadas Sala 10 / Arrivals Lounge 10.c AEROPUERTO T4d Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h

→ SATE (Servicio de Atención al Tu-rista Extranjero) / Foreign Tourist Assistance Servicea Leganitos, 19. Comisaría Centrob 902 10 21 12c PLAZA DE ESPAÑA / SANTO DOMINGOd Lun-dom / Mon-Sun 9-24h

→ TIENDA CASA DE LA PANADERÍAa Plaza Mayor, 27c SOL / ÓPERAd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30hProductos de artesanía con tradi-ción. El mejor lugar para encontrar un recuerdo diferente de tu visita a Madrid. Selling traditional artisan products, this is the best place to find a unique souvenir of your visit to Madrid.

→ EMERGENCIAS / EMERGENCIESb 112

→ OBJETOS PERDIDOS / LOST AND FOUNDa Paseo del Molino, 7b 91 529 82 10

DATOSÚTILESUSEFULINFORMATION

Page 42: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

81TEMA ENG / TEMA ESP

Em

FINCA PINARDEL REY

G. VÍA

DE

HORTALE

ZA

Calle Mesena

Calle Mesena

Carrete

AVENIDADE

SANLUIS

CALLE ARTU

RO

SOR

IA

PARQUEFÉLIX RODRÍGUEZDE LA FUENTE

Calle

Añas

tro

Calle Asura

AVENIDA DE RAMÓN Y CAJAL

Avenidade

AlfonsoXIII

AVENIDADE

LAPAZ

/CALLE

30

CALLE30

C. Piquer

CalleRam

onet

C. Mastelero

C.Burgode

Osm

a

CALLE JOSÉSILV

A

Cal leTorrelaguna

AVENIDA

DE

AMÉRICA

Calle Agastia

Calle

Ramírez

Are

AVENIDADELA PAZ

C. C

añas

Pl. JoséMaría Soler

TÚNEL DE PÍO XII

Av

ruB ed .go

s

AVENIDA DE PÍO XII

Aven

ida

de P

ío X

II

MADRIDCHAMARTÍN

Pl.Perú

Pase

ode

LaH

aban

a

Pase

ode

LaHab

ana

C.FedericoSalm

ón

Avenida de Aster

Calle

Lópe

zde

Hoyo

s

ARA

GREV E

D EPIC

NÍRP ELLA

C

C. Martínez

Av. Comandante Franco

C. SantaM

aríaM

agdalena

C. Albacete

C.Rafael

Bergamín

PÍO XII

COLOMBIA

CallePuerto

Rico

CALLE COSTA RICA

Calle Colombia

CalleVíctor

del a

Serna

C. To

rped

ero

Tucu

mán

C. M

adre

de

Dios

Calle

Cua rt a

C. Pintor Ribera

C. Marcenado

Pl. deArriba

EspañaPARQUEDE BERLÍN

C. Pedro Salinas

C. Manuel Uribe

ALFONSO XIII

C. C

oraz

ón d

e M

aría

CallePrad

illo

C. Clavileño

C.Sánchez

Pacheco

C. Nieremberg

C. Martín M

achio

Calle

P

adre

C

lare

t

EL CARMEN

PARQUE DEBREOGÁN

Jardínde Sala

Avenida de Brasilia

Av. B

ruse

las

Pl. SanCayetano

C. An

Calle Azcona

Pl. deBasilea

C. R

ober

to D

omin

go

Av. Donostiarra

CALLE ALCALÁ

PARQUEAVENIDAS

VENTAS

PARQUE DELA FUENTEDEL BERRO

Av. de los Toreros

Calle

Clara

del

ReyC. Puen

teárea

s

CONCHA ESPINA

CRUZ DEL RAYO

CARTAGENA

Calle Vinaroz

C. Con

stanc

ia

Calle Cartagena

C. Coraz

ón de María

C. Martín

ez Izquierdo

Pl. deManuelBecerra

CALLE DE CONCHA ESPINA

JARDINES DEMARÍA EVADUARTEDE PERÓN

Calle Ardemans

CALLE

FRANCISCO

SILVELA

C.Eugenio

Salazar

Pl. deAunós

C. Agustín Durán

Calle Iriarte

DUQUE DE PASTRANA

PROSPERIDADCRUZ DEL RAYO

AVENIDAAMÉRICA

NÚÑEZ DEBALBOA

LISTACalle José Ortega y Gasset

revlañeP ed ednoC .

C

Cal

le

aratnáclA

Pl. delMarqués deSalamanca ella

CM

onte

sa

Calle Roma

C. Pilar de Zaragoza

CalleCartagena

GlorietaEmilio

Castelar

Calle Eraso

Calle Juan Bravo

CAL

LE

E

D EPIC

NÍRP

VER

GAR

A

N ellaC

úñez

d

e

Balb

oa

Cal

le

G

ener

al

zaíD

P

orlie

r

CALLE O’DONNELL

CALLE O’DONNELL

NÚÑEZDE BALBOA

DIEGO DE LEÓN

DIEGO DE LEÓN

PARQUEDE ELRETIRO

Av. del

Mar

Ca

lleac

iRdr o

ítrO

z

CALL

E D

OCTO

R E

SQUE

RDO

OD

REU

QSE

ROT

CO

D .C

Calle

Alca

lde

Sáinz

de Baranda

O’DONNELL

CAL

LE30

alari

P oi

notn

A ell

aC

PARQUEDE ROMA

AVENIDA DEL MEDITERRÁNEO

Av. Moratalaz

PARQUEDAR

Pl. Condede Casal

C. L

a C

ruz

del S

ur

Camino de los Vinateros

Av. de Nazaret

Calle

SÁINZ DEBARANDA

ESTRELLA

CalleElvira

SERRANO VELÁZQUEZ

RETIRO

GOYA

PRÍNCIPEDE VERGARA

IBIZA

GOYA

CALLE GOYA

C. Don Ramón de la Cruz

C.

F

er nán

G

onzá

lez

zeuqiaM ella

C

Calle Jorge Juan

Calle Ibiza

Calle Doctor Castelo

C ella

zeávraN

C. Alcalde Sáinz de Baranda

C. Sancho Dávila

C. GOYA

C.

Anto

nio

Tole

dano

C. Marqués d

e Mondéjar

Pº. del Marqués de Zafra

C. Pedro Heredia

PASE

OD

ELA

CAS

TELL

ANA

PASEODEL

PRADO

ESTACIÓNDEL ARTE

ATOCHA

ATOCHA RENFE

CALLE MARÍA DE MOLINA

Calle

Ser

rano

Pl. de laIndependencia

C. Doce de Octubre

AVENIDACIUDAD

DEBARCELONA

IIX

osno

flA

ella

C

rreS ellaC

ano

PASE

O

D

E

ETSAC AL

LLAN

A

Cal

leSi

erra

Tole

dana

C. Sierra

C. Baltasar Santos

JARDINESCOLEGIOMERINA

C. El Bosc

Calle Sier

raElv

ira

AVENID

A

DE

MEN

ÉND

EZ

PELAYO

C. L

osM

esejo

PACÍFICO

Calle

Abt

aoC.

Sán

chez

Bar

cáizt

egui

Pl. Marianode Cavia

Av.

de

Peñ

a

Prieta

Calle

Luis

Mitj

ans

C. C

atali

na S

uáre

z

PALOS DELA FRONTERA

DELICIAS

RONDA DE ATOCHAogeiR ed leafaR .

C

SAICILE

D SAL ED .ºP

Pº. S

ANTA

MAR

ÍA D

E LA

CAB

EZA

C. Áncora

Calle Bustamante

CALLE MÉNDEZ ÁLVARO

Glorieta deSanta Maríade la Cabeza

C.

Bata

lla

del

Sa

lado

Calle La Lira

C. Pez Austral

Paseode

laEsperanza

Paseo

DoctorVallejo

Nágera

Pº. DE LA REINA CRISTINA

C. Poeta Esteban Villegas

C. Granada

C. Valderribas

C. Morat

ines

Pº DE YESERÍAS

C. Arquitectura

PARQUEPEÑUELAS

MENÉNDEZPELAYO

Cal

leFo

rtuny

Calle

Almag

ro

Calle

Fern

ánde

zde

laHo

z

CALLE JOAQUÍN

COSTA

C. R

odríg

uez

Marín

Calle

Ser

rano

REPÚBLICAARGENTINA

GREGORIO MARAÑÓN

SANTIAGOBERNABEU

COLÓN

RECOLETOS

RUBÉN DARÍO

NUEVOSMINISTERIOS

SANTIAGOBERNABEU

Calle Fray Bernardino Sahagún

C. Segre

C. Cinca

Pl. de laRepúblicaArgentina

Calle

Vitruvio

etneufaL otsedoM ella

C

C. M

legn

Á le

ugi

Plazade Cuzco

raD .

Cor

Avenida del General Perón Pl. deLima

AVENIDA DE ALBERTO ALCOCER

ellaC

Zur

bano

Plaza dela Lealtad

Pl. deMurillo

C. SAN

TA ENG

RACIA

C. GÉNOVA

Pl. deColón

C. Alfonso XI

PASE

O D

E RE

CO

LETO

S

CALLE SOR ÁNGELA DE LA CRUZ

Av. del

Doctor Arce

REALJARDÍNBOTÁNICO

Calle

Fue

ncar

ral

PASEO

DELAS

ACACIAS

CalleEmbajadores

C.Riber a

d eC

urtido r e s

PUERTA DETOLEDO

ÓPERA

ACACIAS

EMBAJADORES

LAVAPIÉS

LA LATINA

TIRSODE MOLINA

SOL

ANTÓNMARTÍN

TRIBUNAL

SANTODOMINGO

CALLAOGRAN VÍA

SEVILLA

BANCODE ESPAÑA

CHUECA

PIRÁMIDES

SOL

Calle Fuencarral

GlorietaPuerta de

Toledo

C. FERRAZ

C. Juan Álvarez Mendizábal

PASEO DEL PINTOR ROSALES

C. ALBERTO AGUILERA

Pl. deOriente

C. PRINCESA

RONDA DE TOLEDO

C. Mayor

PLAZA

MURALLAÁRABE

MAYOR

C. Colegiata

Pl. Tirsode Molina

Calle Atocha

C. La C

ruz

Pl. deSta. Ana

PUERTADEL SOL

C. Prado

CALLE SAGASTA

C. San Mateo

CAL

LE S

AN B

ERN

ARD

O

Pl. delDos de Mayo

GRAN VÍA

Calle

Ho

rtalez

a

GRAN VÍA

Pl. de Cibeles

Calle Barquillo

Pl. delas Salesas

Calle L

ucha

na

C. Conde de Cartagena

C. Jesús Apr

zidn

e

Pl. Ortegay Munilla

Calle Atocha

C. FERRAZ

C. Lavapiés

JARDINES DELCAMPODEL MORO

C. Santa Isabel

C. Argumosa

C.La

Libertad

RÍOS ROSAS

QUEVEDO

ALONSO CANO

BILBAO

RÍOSROSAS

C. RÍOS ROSAS

Calle Diego de León

Cal

le

A

lons

o

C

ano

Av. de Pablo Iglesias

Pl. deOlavide

AVENIDA DE F

ILIPINAS

AR

B ELLAC

OLLIR

UM

OV

acsagaL ellaC

C. Sebastián Elcano

C. Alcalá

Carrera de San Jerónimo

C. Moratín

C. Jesús

C. C

ampo

amor

Pl. de laVilla deParís

Calle Fernández de los Ríos

PASEODE

SANFRANCISCO

DESALE

S

Calle Rodríguez San Pedro

CalleM

artínde

losHeros

MONCLOA

CANAL

ARGÜELLES

CEMENTERIODE SAN ISIDRO

CEMENTERIODE SANTA MARÍA

AVENID

AD

ELM

ANZ AN

ARES

/C

ALLE30

C. CEA BERMÚDEZ

PASEO DE MORET

C. Meléndez Valdés

raliH ella

CvalsE nóia

Calle Joaquín María López

ellaC

oelilaG yara

G ed ocsalB ellaC

rdnA ellaC

odalleM sé

C.Serrano

CALLE JOSÉ ABASCAL

C. C

oman

dant

e Zo

rita

onaznoP ellaC

Calle María de Guzmán

C. SAN

TA ENG

RACIA

Calle Donoso Cortés

C. Eloy Gonzalo

C. García de Paredes

Calle Viriato

C. Romero Robledo

Calle Velázquez

V ellaC

alle

herm

oso

V ellaC

eláz

quez

Calle Viriato

Paseode Piñoneros

CALLE-30

AVENIDADE

VALLADOLID

AV. DELA

PUERTADE

HIERRO

AV. DEL ARCO DE LA VICTORIA

Avenida de Séneca

C. Gab

riel L

obo

Glorieta deLópez de

Hoyos

AVENIDA DE

PORTUGAL

Río

Manzanares

EL LAGO

PARQUEBOTÁNICO

PASE

OD

ELA

VIR

GEN

DEL

PUER

TO

RO

NDAD

E

SEGOVIA

Calle

Toled

o

C. Don Pedro

Cta.Sto.

DomingoC.

Hiler

as

PLAZA DELA ARMERÍA

Pl. deSantiago

uquD

n

auJ

ell

aC

e

Pl. dela Paja

Paseo Imperial

Paseo de los Pontones

Pl. deFranciscoMorano

Glorieta deSan Antoniode la Florida

Paseo del Rey

C. C

onde

Duq

ue

PL. DEESPAÑA

CAL

LE

BAI

LÉN

Pl. deS. Miguel

C. CARRANZA

C. Apodaca

C. Tesoro

Preciados

Pl. delCarmen

Pl.Mostenses

Pl.S. Martín

PARQUE DELA CORNISA

PARQUEDEL RASTRO

Río Manzanares

VENTURARODRÍGUEZ

PLAZA DEESPAÑA

SAN BERNARDO

CUESTA DE SAN VICENTE

CIUDADUNIVERSITARIA

PRÍNCIPE PÍO

Plaza deMenéndez

Pelayo

Avenida Complutense

Pl. deRamóny Cajal

Pl. delCardenal Cisneros

Calle Obispo Trejo

Pl. de lasCiencias

P.º DE LA FLORIDA

Glorieta deSan Vicente

Av. del Paraninfo

DEHESADE LA VILLA

Paseode

losM

elancólicos

Carrer

Caramuel

C. José Jiménez Martín

C.At

hos

C. Pericles

Paseo de los Olivos

PUERTADEL ÁNGEL

C. Grandeza Española

Pl. dela Puertadel Angel

C. Antillón

P.º EXTREMADURA

Pl. deCerro

Bermejo

C. Jaime Tercero

Pl. delas Flores

CALLE SEGOVIA

C. Caramuel

PASEODE

LAERM

ITAD

ELSAN

TO

PlazaLucena

AVENIDA DEL MANZANARESCALLE 30

Vía Carp

etana

C.

Arga

nda

PARQUE DECARAMUEL

PARQUE DELA ARGANZUELA

Paseode

laPuerta

del

Angel

C. Ferial

Calle

ComandanteFortea

Calle Gral. Asensio Cabanillas

Av. Gregorio del Amo

Pl. deCristo Rey

Pl. de laCancillería

Paseo del 15 de Mayo

Pº del Embarcadero

CASA DE CAMPO

METROPOLITANO AVENIDA DE LA REINA VICTORIA

Av. del Valle

Paseo

de Juan XXIII

Av.Dr.FedericoRubio

yG

ali

PARQUEEL FERROL

PARQUEHUERTA DELOBISPO

PARQUEDE OFELIANIETO

PARQUEALMANSA

C. Valle de Mena

Av. B

etan

zos

Av. Santo Ángel dela

Gua rda

Calle

Ofe

lia N

ieto

Pl. dela Ciudadde Viena

C. Julián Romea

Camino

deGanapanes

VALDEZARZA

GUZMÁNEL BUENO

FRANCOS RODRÍGUEZ

ISLAS FILIPINAS

GUZMÁNEL BUENO

AVENIDA DE ASTURIAS

C.Pinos

Alta

C. PinosAlta

C. Capitán Blanco Argibay

Calle

Dulc

inea

Calle

Infa

nta

Mer

cede

s

Calle

P ad r

eD a

miá

n

C. MATEOINURRIA

CALLEBRAVO MURILLO

Calle Ribadavia

Calle Marqués de Viana

Calle

Mag

nolia

s

Calle

Caña

vera

l

Calle

Ced

ros

Pl. deDonoso

Calle Emilia

Calle

San

Aqu

ilino

C.

AGU

STÍN

D

E

FOXÁ

Pl. de laRemonta

C. O

rens

e

Pl. deCastilla

C. Francisco Suárez

C. Félix Boix

Plaza deSan Germán

ellaC

Doc

tor

F

lem

ing

C. C

onde

s de

l Val

AvisarB led adinel

paC ella

Citá

n

Hay

a

C. Víctor Andrés BelaúndeCalle La Coruña

Calle

Je

rónim

a L

loren

te

Calle San Raimundo

Calle Jaén

Calle Hernani

CAL

LE

B

RAV

O

M

UR

ILLO

Calle Tenerife

Glorietade CuatroCaminos

V lareneG ella

Car

ela

C.

Ore

nse

PARQUELOS PINOS

PARQUE DELA VENTILLA

VENTILLA

VALDEACEDERAS

TETUÁN

ESTRECHO

ALVARADO

CUATROCAMINOS

CUATROCAMINOS

PLAZA DECASTILLA

Calle Villaamil

Av. de El Ferrol

Calle Plátano

C. Álvarez

Calle

Di

vino

Red

ento

r

Calle

Pino

s Baja

Calle

Alfa

lfa

Calle

Al

mor

tas

Calle Azucenas

Calle

Ntra.

Sra.del

Carmen

C. Panizo

Plazadel Norte

Calle

Mul

ler

Calle Berruguete

Paseodel

Duque Fernán

Núñez

CalleM

anuelBartolom

é

Cossío

PARQUEDEL OESTE

ROSALEDA

C. Sarria

Pl. Marquésde Comillas

P.º de Ruperto Chapí

C. La Rosaleda

PEÑAGRANDE

ANTONIO MACHADO

FRATERNIDAD-MUPRESPA.HOSPITAL CENTRAL

HOSPITAL CLÍNICOSAN CARLOS

CLÍNICA DELA CONCEPCIÓN

MUSEOLÁZAROGALDIANO

HOSPITAL DELA PRINCESA

HOSPITALBEATA MARÍA ANA

MATERNIDAD INFANTILGREGORIO MARAÑÓN

HOSPITAL INFANTILNIÑO JESÚS

CHAMARTÍN

CHAMARTÍN

HORTALEZA

CIUDADLINEAL

MUSEO DELA CIUDAD

PLAZA DETOROS DELAS VENTAS

MANUELBECERRA

PALACIO DEDEPORTES

TORRESPAÑA

RETIRO

CONDE DECASAL

MOR

PUENTE DE VALLECAS

MUSEO NACIONALCENTRO DE ARTEREINA SOFIA

ARGANZUELA

MUSEOTHYSSEN

CONGRESODE LOSDIPUTADOS

MUSEODE HISTORIADE MADRID

ALONSOMARTÍNEZ

MUSEOARQUEOLÓGICO

ESTADIOSANTIAGOBERNABEU

PALACIO DECONGRESOS

TORREPICASSO

TETUÁN

MUSEOTIFLOLÓGICO

HOSPITAL DELA CRUZ ROJA

PARQUESANTANDER

MUSEOGEOMINERO

CIUDADUNIVERSITARIA

MUSEO DEAMÉRICA

MUSEODEL TRAJE

TELEFÉRICO

MONCLOA-ARAVACA

PALACIODELSENADO

PALACIO REAL

CATEDRAL DELA ALMUDENA

CASADE LA VILLA

COLEGIATADE S. ISIDRO

SAN FRANCISCOEL GRANDE

PARQUE DESAN ISIDRO

ESTADIOVICENTECALDERÓN

Av. de los Mártires Maristas

Calle Francos Rodríguez

Calle Isla de Oza

Calle Madrigal

AVENIDA DELA ILUSTRACIÓN

PARQUE DEL NORTEPARQUE DELA VAGUADA

BARRIO DEL PILAR

PARQUE RODRÍGUEZSAHAGÚN

MANOTERAS

PUERTADE EUROPA

CUZCO

MUSEO DECIENCIASNATURALES

TEATROSDEL CANAL

IGLESIA

Calle General Oráa

PALACIO DECIBELES CENTROCENTRO

MONUMENTOVÍCTIMAS 11-M

DELICIAS

EMBAJADORES

PIRÁMIDES

C. CUL

PALACIODE LIRIA

TURALCONDE DUQUE

TEMPLODE DEBOD

PARQUE DELAS VISTILLAS

CalleSepúlveda

PARQUE DE LACUÑA VERDE DE LATINA

Avenida de Monforte de LemosAVENIDA DEL CARDENAL HERRERA ORIA

AVENIDADE

LAILUSTRACIÓN

/CALLE

30

CALLE

GIN

ZOD

ELIM

IA

Plazadel Puertode la Cruz

C. Melchor F. Almagro

Avenida de Monforte de Lemos

PASE

O

D

E

LA

C

ASTE

LLAN

A

LAPAZ

/C

ALLE30

Calle G

olfo d

e Saló

ni

Carre

tera

ala

Esta

c

CalleVél

ezRubi

o

CalleCuev

asde

Almanzora

Plaza dela Cruz Latina

PARQUE DEMANOTERAS

Calle Alicún

Carolina

AVENIDADE

SANLUIS

CUATRO TORRESBUSINESS AREA

Calle Dalia

Calle

Bam

búBAMBÚ

CALLESINESIO

DELGADO

C.Al

ejand

roCa

s

Calle Islas Hébridas

C. César Manrique

Calle

Ant onioM

achado

C. de San Gerardo

Avenidade

Mira fl ores

C. Peguerinos

LATINA

C.Juande

Andrés

ESTRELLA

NOVICIADO

MONCLOA

METROPOLITANO

Glorieta de MarianoSalvador Maella

PLAZA DECASTILLA

NUEVOSMINISTERIOS

PÍO XII

COLOMBIA

NUEVOSMINISTERIOS

O’DONNELL

RETIRO

PRÍNCIPE PÍO

RUBÉN DARÍO

Pl. Puertade Moros

Cava AltaCava Baja

Sombrerete

C. del Casino

Humilladero

Arganzuela

C. San Francisco

BANCODE ESPAÑA

C. Dr. FourquetSombrerería

Valencia

C. Mesón

deParedes

Juanelo

Encomienda

C.Jesús y María

C. Magdalena

C. Cabeza

C. Olmo

C. A

ve M

aría

C. San Ildefonso

Calle Huertas

Zorrilla

Jovellanos

I. STA.CRUZ

I. DE SAN PEDROI.DE SANANDRÉS

C. Arrieta

C. Bola

C. Arenal

C. Leganitos

C. del Carmen

C. M

onte

ra

C. Aduana

C. Jardines

C. Reina

C. Infantas

C. Almadén

Calle Gobernador

C. Sta. María

C. P

rinci

pe

C.C

arerta

s

Oso

Tabe

rnilla

s

C. O

rens

e

C. Mayor

Calle Juan Bravo

C. Don Ramón de la Cruz

Calle Jorge Juan

acsagaL ellaC Calle Jorge Juan

TORREEUROPA

HOSPITALSAN FRANCISCODE ASÍS

AUDITORIONACIONALDE MÚSICA

HOSPITALSAN JOSÉ

HOSPITALSAN CAMILO HOSPITAL

RUBER

MUSEOSOROLLA

ANDÉNCERO

BILBAO

JARDINESDE SABATINI

MONUMENTOA CERVANTES

TORRE DEMADRID

EDIFICIOESPAÑA

TEATROREAL

MONASTERIODE LAENCARNACIÓN

MUSEOCERRALBO

rdnA .C

odalleM sé

C. CEA BERMÚDEZ

AVENIDA DE LA ILUSTRACIÓN / CALLE 30

ellaC

Gal

ileo

Gta. deQuevedo

MONASTERIODESCALZASREALES

TEATROCIRCOPRICE

CASAENCENDIDA

TEATROVALLE-INCLÁN

Pl. dela Corrala

I. SANCAYETANO REAL

CONSERVATORIODE MÚSICA

FILMOTECANACIONAL

TEATROESPAÑOL CASA MUSEO

LOPE DE VEGA

REAL ACADEMIADE BELLAS ARTES

C. Alcalá

CÍRCULO DEBELLAS ARTES

TEATROZARZUELA

FUENTEDE NEPTUNO

MUSEONACIONALDEL PRADO

FUENTEDE CIBELES

CASADE AMÉRICA

PUERTADE ALCALÁ

MUSEONAVAL

PALACIO DEBUENAVISTA

BIBLIOTECANACIONAL

I.

FUNDACIÓNMAPFRE

DE LASSALESAS REALES

MUSEODE CERA

Pl. deAlonso Martínez

Pl. deChamberí

Gta.Rubén Darío

Gta.Pintor Sorolla

Pl.Dr. Marañón

Pl.San Juande la Cruz

TORRECANAL ISABEL II

Gta.Ángel Caído

MONUMENTOALFONSO XII

PANTEÓNDE HOMBRESILUSTRES

ANDÉN CERO

PALACIODE VELÁZQUEZ

PALACIODE CRISTAL

ESTATUA DELÁNGEL CAÍDO

CASAÁRABE

CALLE ARTU

RO

SOR

IA

Pl. Virgende Guadalupe

EDIFICIOTORRES BLANCAS

C. Marcenado

HOSPITAL GENERALGREGORIO MARAÑÓN

MUSEOCASA DELA MONEDA

MUSEOTAURINO

CALLE

30

V ellaC

alle

herm

oso

yaraG ed ocsalB ella

C

C. D

r. Fo

urque

t

Gta. EmperadorCarlos V

Calle Huertas

Vía Carp

etana

Paseo Imperial

Calle

Tole

do

Calle

Ho

rtalez

a

Calle Francos Rodríguez

EL RASTRO

Pl. deCascorro

TORREBBVA

PARQUEATENAS

CAL

LE

B

AILÉ

N

SATE

IGLESIADE LOSJERÓNIMOS

REAL FÁBRICADE TAPICES

MUSEO DEARTE PÚBLICO

C. Alfonso Rodríguez Castelao

C. G

abrie

la M

istra

l

C. San Laureano

C. Leopoldo Alas “Clarín”

C. R

osal

ía d

e Ca

stro

C. AlbertoInsúaC. Doctor Reinosa

Plaza de laVanguardia dela Democracia

C.

Dio

nisio

R

idru

ejo

C.Vi

cent

eJi

men

o

C.Do

ctor

Gui

u

C.Is

las

Kuril

es

C.Ra

món

Pulid

o

C. Islas Chafarinas

C. Cuéllar

C. Pablo Gargallo

C. Cantalejo

Glorieta deFrancisco

Bayeu y SubiasC. Doctor Ramón Castroviejo

Caminode

la Dehesa de la Villa

C. Senda del Rey

Antigua Carretera de El Pardo

Puente delos Franceses

Puente deCastilla

Río

Manzanares

C. Aniceto

Marinas

C. Riberadel M

anzanares

Carreterade

ElPar do/M

-30Paseo

dePiñoneroC. de Garabitas

Paseo del Marqués de M

onistrol

C. Santa Pola

C. Santa Fe

Plaza dela Meseta

C. Santa CombaC. Cordillera

Camino de Valdeza

Camino de los Romeros

C. Doctor Casal

Glorieta dePuerta de Morera

Plaza delCasón

Paseo de los Chopos

Camino

del Príncipe

Paseo de la Torrecilla

Cam

ino

delC

asón

Glorieta delos PatinesPaseo de los Castaños

Cam

ino

del R

uise

ñor

Ronda del Lago

C. Arroz

C. Las Aves

C. Juan Julio Amor

PlazaAlcotán

C. Riocabado

C. Viñegra

C. Gotarrendura

C. Sepúlveda

C. Las Provinci as

C. Genserico

C. Navas del ReyC. Ram

iro de Molina

Plaza deOrdoño Plaza de

Sisenando

Plaza delPatriarca

Eijo Garay

C. La Milagrosa

Plaza deSanta Teresita

C. Clemente Fernández

C. Carballido

Cost

anill a

delo

sO

livos Pl. de

SalvadorCrespo

Paseo de PeralesC. San Benigno

Paseo de losJesuitas

C. María del Carmen

C. Faustino Osorio

PlazaAlmunia

C. Gallur

PlazaRicla

PlazaTauste

PlazaSástago

C. A

riza

C. MochueloC. Salvador Alonso

PlazaJulio Cortázar

PlazaRoger de Flor

C. Castel�orite

C. Cabo Nicolás Mur

C. José María Pemán

C. Alca

udón

C. Carlos Dabán

C. Vicente Quesada

C. Juan José Bautista

C. Z

aida

C. Soldado José María Rey

C. Fragata

C. Alción

C. G

arce

ta

C. Faro

lillo

CaminoVie

jode

SanIsid

ro

C. Gorrión

C. Amalarico

C. RecesvintoC. Chindasvinto

C. Witiza

C. L

eovig

ildo

C. AlaricoC. El Tercio

C. Algorta

C. TobosoC. Toboso

C. A

lgodr

e

C. Algaba

C. A

cehu

chal

C. Zaida

C. Santiago Estévez

C. M

atild

e He

rnán

dez

Avenida Pedro Díez

C. P

rímul

a

C. Ánade

C. E

rvig

io

C. Blasa Pérez

C. O

roya

C. Teodoredo

C. Comandante FontanésCEMENTERIO INGLÉS

PlazaCantoria

C. Urgel

Camino Alto de San Isidro

C. Paulina Odiaga

C. Caronte

C. Tejares

C. Peña�el

C. José del Río

C. Rascón SACRAMENTAL DESAN LORENZO Y

SAN JOSÉ

C. Pérez EscrichC. Irlanda

arret

algn

I .C

General Ricardos

C. M

erce

des

Arte

aga

C. H

erm

anos

del

Mor

al

C. M

arqu

esa d

e Arg

üesoC. Radio

C. S

alla

berry

C. Fernando González

C. B

elm

onte

de

Tajo

C. Joaquín Martín

Glorieta delMarqués de Vadillo

C. Jacinto Verdaguer

C.Vicenta Parra

Av. Emperatriz Isabel

C.AntonioVico

C. Armengot

C. Fuenlabrada

C. Tomás Meabe

C. L

a Ve

rdad

C. Iglesia

C. Navahonda

Parque de Comillas

C. Baleares Plaza de la

InmaculadaConcepción

C. L

a In

mac

ulad

aCo

ncep

ción

Antonio López

C. P

arado

r del

Sol

C. Antonio Vicent

C. María Guerrero

Río Manzanares

Puentede Praga

Pº.DE SANTA

MARÍADE LA

CABEZ

A

C. Marqués de Jura

Real

PARQUEDEL MATADERO

C. AntonioLópez

C. Mariblanca

C. San Graciano

PASEO DE LA CHOPERA

AVENIDA DEL PLANETARIO

CALLE MÉNDEZ ÁLVARO

PARQUEDEL BRONCE

PARQUE DELAS DELICIAS

C. Plomo

C.Tomás Bretón

C. Tomás Bretón

Pl. Casarde CáceresC. Divino Vallés

C. Aldea del Fresno

Plaza JoséVillarreal

Plaza delGeneralMaroto

Pº. D

E LA

S D

ELIC

IAS

C. San Félix

Plaza BeataMaría Anade Jesús

C. Tomás Borras

PlazaRutilioGacis

Plaza deLegazpi

C. Bronce

C. Hierro

C. Bolívar

C. Manuel Aleixandre

Trav. d

el PlomoC. AlicanteC. Alejandro Ferrant

etihcleB ed allataB .C

C. Juan de Vera

C. Párroco Eusebio Cuenca

C. Menese

s

Pase

o de

la C

hope

ra

C. Villarrobledo

C. Meneses

Puente de losTres ojos

PARQUEPUENTE

TRES OJOS

C. Acanto

C. Reta

ma

C. Acan

to

C. KentiaC. Ombú

C. Ombú

C. BarrileroC. Luis Peidro

C. Cerr

o Neg

ro

AV

JARDINES DELPORTAZGO

Cam

ino

de

V

Pl. deSierra Carbonera

Pl. deMartínezde la Riva

C. Monte Perdido

C.M

elqu

íade

sBi

enci

nto

C.Si

erra

Carb

oner

a

C. Monte Olivetti

C. Sierra de los Filabres

C.Ló

pez

Gras

s

C. Enrique Velasco

C. Ramón Calabuig

C.Pu

erto

Alto

C.

Mon

te

Igue

ldo

C. Puerto de Almansa

C. Convenio

C. Hachero

C. Pico CebolleraC. Emilio Raboso

C.Arroyo

delOlivar

C. Arroyo del Olivar

C. Puerto del Monasterio

Pl. delGobernadorCarlos Ruiz

Pl. de SierraMinistra

C. S

ierra

del

Cadí

C. Peña Trevinca

C. U

ceda

C. Picos de EuropaC. Sanz Raso

C. RogelioFolgu

C.Ten iente

C. Dolores F

C. Isabel MéndezC. Venancio Martín

C. Peña Gorbea

Pl. dePuertoRubio

C.

Sier

rade

Alcubi

erre

C. Teresa Maroto

C. Santa Julia

AVEN

IDA

DE LAPAZ

M-30

C. Loeches

C. Ordoño

HOSPITAL CARLOS lll

TORRE ESPACIO

TORRE DE CRISTAL

TORRE SACYRVALLEHERMOSO

TORRE CAJAMADRID

HOSPITALSANTA

CRISTINA

MUSEO DELROMANTICISMO

REAL CLUB PUERTADE HIERRO

PALACIO DELA MONCLOA

MADRIDARENA

ALTO DEEXTREMADURA

COCHERAS METRO

CARPETANA

LAGO

URGEL

MARQUÉSDE VADILLO

LEGAZPI

MUSEO DEL FERROCARRIL

ARGANZUELA-PLANETARIO PLANETARIO

PARQUE DETIERNO GALVÁN

CINE IMAX

ESTACIÓN SUR-AUTOBUSES

MÉNDEZ ÁLVARO

PUENTEDE TOLEDO

PUENTE DELINVERNADERO

VIADUCTO

PUENTE DEARGANZUELA

PUENTE DELMATADERO

MATADERO

INVERNADERODE ARGANZUELA

FUENTE DEJUAN DE VILLANUEVA

EDIFICIOMETRÓPOLIS

EDIFICIOCARRIÓN

CAIXAFORUM

C. Silva

C.Lib

rero

s

JacometrezoC.

Cost

.Los

Ánge

les

C. Abada

C. d

el B

arco C.

Valve

rde

C. B

alle

sta

ón Gómez de la Serna

leJulio

Calvo

C.An

tonio

Baen

a

C. Vicente Baena

Callede

Angelita

Camarero

Calle

Sand

alia

Nava

s

CalleIsla

deTabarca

Calle de MarioRecuero

Calle San Laureano

Calle Islas de Cabo Verde

Calle

Islade

Zanzíbar

CalleIslas

BahamasCalle Joaquín Jorge Alarcón

CalleIslas

Bikini

Calle

IslasAleutianas

Calle

Islade

Saipán

Calle Joaquín Lorenzo

Calle

InocencioFernándezC.

Mar

qués

deVi

llabr

ágim

a

Calle Miguel Aracil

CalleIslas

Marquesas

Calle Otero y Delage

Calle Manuel Garrido

Gta. NuevaZelanda

CalleHoyos

delEspino

CalleDoctor

JuanJosé

LópezIbor

Calle

JoséFentanes

Callede

Ramón

Crespo

Carreterade

Deh

esa

dela

Villa

C. DEHESA DELA

VILLA

C. Jose AntonioNovais

C. A. Lópe

z Otero

C.Arquitecto

LópezO

tero

Av. J. de Herrera

Calle

AnicetoMarinas

Calle

Riberadel

Manzanares

Calle de las Provincias

C. Antonio Zamora

C. BarrafónCalle Juan Tornero

CalleJaim

eVera

C. Fidias

C.Ca

ramue

l

lleIsla

deArosa

C. Fermín

Caballero

Av. deBetanzos

Calle La Bañeza

Calle Chantada

CalleCándido

Mateos

Calle de la CabreraC. Cabanillas de la Sierra

CalleVillaam

il

C.San

Restituto

Calle

Emer

enci

ana

Zurill

a

C.Antonio

Machado

Av. Mártires Maristas

C. General CadenasCam

pos

Callede

losPirineos

C. Leonardo

Prieto Castro

C. Valle de Arán

C.Ca

minode

las Moreras

Av.de

PabloIglesias

Calle Ramiro de Maeztu Calle Almansa

C. LosVascos

Calle Juan Montalvo

Av. de la Moncloa Calle

General

r doR

gio

C.G

uzmán

ElBueno

C.Isaac

Peral

Calle

Gaz

tam

bide

Calle Fernando El CatólicoPº Ruperto

Chapí

Calle BenitoGutiérrez

C. Altamirano

CalleTutor

CalleQuintana

CalleRey

Francis

co

Calle

Linneo

C.Santa

María

Realde

Nieva

Calle

Finisterre

CalleVilla

deM

arín

Paseo dela

Dirección

Calle

del C

antu

eso

C. de los Voluntarios Catalanes

Paseode

laDirección Calle de

Tablada

Calle Lope de Haro

Ca llede

las Margaritas

Calle Navarra

Calle Castilla

Calle

Pamplona

Calle Santa Juliana

CalleLeñeros

Cal

leG

oiri

Calle Almansa

Calle

Lérid

a

Calle Teruel

Calle Ávila

C. Juan de Olías

Calle Palencia

Calle Alvarado

Calle de los Artistas

Av. Doctor FedericoRubio

yG

ali

Av.G

ral.IbáñezÍbero

C.M

arquésde

Lema

Calle Maudes

Calle Cristóbal Bordiú

Calle

Mag

alla

nes

Calle

Esco

sura

Calle Arapiles

CAL

LESA

NB

ERN

ARD

O

Calle Sandoval

C.M

onte

león

C.M

ártir

esde

Alca

CalleAm

aniel

C. del Divino Pastor

C. de la Palma

C. Manuela Malasaña

C.Sa

nAn

drés

Calle San Vicente FerrerCalle Espíritu Santo

C. del Pez C. Jesús del

Valle

C. Luna

C. San Bernardino

C. Noviciado

C. Duque de Alba

C.Carlos

Arniches

C. Santa Ana

C. Mira el Río Alta

C. Tribulete

.C. M

iguel

Serve

t

CALLEEM

BAJADORES

Calle de Martín

de Vargas

C. Ercilla

C. Labrador

C.Arganda

C.M

elilla

C. Gral. Palanca

C. Ferrocarril

C. Canarias

C. Palos de la Frontera

C. Delicias

C.G

ener

alLa

cy

C. Murcia

C. Salit

re

C.Torrecilla

del

Leal

C.Alameda

C. Doctor Piga

C.Le

ón

C. Espalter

C. Academia

C. Fúcar

C.M

arqu

ésde

Cuba

s

C. Prim

C. Augusto FigueroaC.Barbieri

C. AlmiranteC. Gravina

C.Pe

layo

C. Piamonte

C. Recoletos

C. S. Olozaga

C. Fernando VI

C. Bárbara de Braganza

C. Belén

C.Ar

gens

ola

C.G

ral C

asta

ños

C. Fernando el Santo

C.Zu

rban

o

C. Serrano Anguita Pl. St

a.Bá

rbara

C.M

onte

Esqu

inza

C. Zurbarán

C. Covarrubias

C. Manuel

Silvela

C. Nicasio Gallego

C. Alburquerque

C.Cardenal

Cisneros

C.Juan

deAustria

C. Rafael Calvo

C. General Martínez Campos

C. García de Paredes

C. Bretón de los Herreros

C. Espronceda

C. Pedro de Valdivia

C.Agustín

deBetan

court

C. Carbonero y Sol

C.

Gen

eral

Mos

card

ó

C. Reina Mercedes

C. Gral. Orgaz

C. Pedro Teixeira

C. General Yagüe

C. Huesca

C.Ra

míre

zde

Mad

rid

C. Pintor Juan Gris

C.G

ener

alC a

b rer

a

C. Pensamiento

C. General Margallo

C. Rosario Pino

C. Cuevas

C.Ca

ctus

C. Infan

ta

Mercedes

C. Simancas

C. Marcelina

C. Mártires de la Ventilla

C. Padre Rubio

C. Gral. Aranda

C. Vía Límite

C. Melchor Fernández Almagro

C. Veza

C. Santiago

C. S. Justo

C. Calatrava

C. Rodas

C. Sebastián Herrera

C. Palos de la Frontera

C. Jose A. Armona

C. Tarragona

C. Ciudad Real

C. Carv

ajales

C.Am

p é l i d o

PºJe

suita

s

C. Campillo

Paseo

dela

Dire

cció

n

Calle de Sauco

CalleJuan

deRisco

C. C

onde

deTo

rral

baC.

Pabl

ode

Luna

Avde

Burgos

C.

Man

uel

Cald

eiro

Calle

Mau

ricio

Lege

ndre

C.Hi

edra

C.

RodríguezJaén

C.M

anue

lFe

rrero

C.Hi

edra

C.Poniente

C. AlbertoL. Peralta

C.

Levante

C. Buganvilla

C. EnriqueLarrea

C. Palmera

C.Gr

al.Pi

ntos

C.An

toni

o

C. Delfín

C. G

. LópezPozas

C. Saxifraga C.M

enén

dez P

idal

C. Apolonio Morales

C. Carlos Maurrás

C.Ju

anRa

món

Jim

énez

C. Are

nal d

e Mau

des

C. Jerez

C.Sa

nTe

lmo

C.Tr

iana

C. MacarenaC. José Rodríguez Pinilla

Av. Alfonso XIIIC. Henri Dunant

C. Honduras

C. Ntra. Sra. de Luján

C.M

enén

dez

Pida

l

C. Romero Girón

Pase

ode

LaHab

ana

C. Potosí

C. Cochabamba

C. Oruro

C. Panamá

C. Profesor Waksman

C. Rafael Salgado

C.Pa

dre

Dam

ián

C.Bolivia

C. H. deTej ada

C. Infanta María TeresaC. S

errano

C. A. P

alacio

Valdé

s

C.Alfonso

RodríguezSantam

aría

C.Tormes

Calle

Sil

C. Turia

C.Ro

dír g

uez

Mar

ín

C. D

. Mar

coC

orer

a

C. Arga

C. Leizarán

C. Oria

C. Tambre

C.Luis Muriel

C.Da

niel

Urra

biet

a

C. Nervión

C. Urola

C. Gómez Ortega

C. Suerode

Quiñones

C. Lóriga

C. Felipe Campos

C. Recaredo

C. Mª Francisca

C. Pablo Aranda

C.Ca

stell

ónde

laPl

anaC. Oquendo

C. A. Rdez. Villa

C. Jorge Manrique

C. Pedro de Valdivia

Calle

General

Pardiñas

Calle

Castelló

C.

Claudio

Coello

Calle Maldonado

Calle

Serrano

Calle

Velázquez

Calle Padilla

C. General Arrando

C. Caracas

C. de Jenner

Calle Ayala

Calle

Castelló

Calle

General

Pardiñas

Calle Hermosilla

Calle Ayala

Calle Villanueva

C. Conde de Aranda

C. Columela

C.Claudio

Coello

Calle Duque de Sesto

C. Claudio Moyano

Av. de Méjico

Pºdel

EstanquePº Argentina

Pº del Parterre

Pº Colombia

Pº de Panamá

PºDuque

FernánNúñez

Puerta de América

Pº del Marqués de Pontejos

C. JuliánG

ayarre C.Gu

tenb

erg

C. Téllez

C. Téllez

C.Ju

ande

Urbie

ta

C. Gargantade

losMontes

C.Co

mer

cio

C.

JuanM

artín

C.Vara

delRey

C. Ramírez de Prado

C. Tejo

C.Ja

caran

C. Játiva

C.Ca

feto C. Gandía

C. Valderribas

C. Garibay

C.Ad

elfas

C.Pa

jarito

s

C.Ar

regu

i yAr

uej

C. Cavanilles

C. Perseo

C. Ángel Ganivet

C. A

nton

ioDí

azC

añab

ate

C. EstrellaPolarC. Amado Nervo

C.Re

yes

Mag

os

C

. Virgen María

C.

Samaría C. Pez Volad

or

C. Moneda

C.M

ateo

Lópe

z

CALLE O'DONNELL

C. Eduardo Aunós

C. Hermosilla

C. Ruiz Perelló

C. Francisco NavacerradaC. Londres

C.Dr

.Gó

mez

Ulla

C. FranciscoSantos

C. Rafael Bonilla

C. Ferre

r del R

io

C. José

Picón

C. Alon

soHere

dia

C.Béja

r

C. Andrés Tamayo

C. Coslada C. Pintor Romero

Carbonero

C. FranciscoRemiro

C.

Conde

deVilches

Av.Cam

iloJosé

Cela

C. Zaba

leta

C. Canillas

C. L

ópez

deHoy

osC. Luis

Cabrera

C.

Malcampo

C. García Luna

C. Luis Larrainza

C. Gustavo Fernández Balbuena

C. Uruguay

C. Nicaragua

Av. Alfonso XIII

C.C

rucero25

deM

ayo

C. Enrique Jardiel Poncela

C. CAÍDOS DE LA DIVISIÓN AZULCuesta del Sagrado Corazón

C. Glez. Amigo

C. Añastro

C. Ramonet

C. Bausá

C.

Serrano Galvache

C. SerranoGalvache

C.

C. Caleruega

C. Condado de TrC. MojácarC. P

urche

n

C.M

onóv

ar

C. Trin

quete

C. Cal

Camino

dela

Cuerda

C. Berlanga de Duero

C. Alonso Saavedra

C. Gómez Hemans

C.G

. V.de

Hortaleza

C. Aleixandre

C. Julia Balenchana

C.Em

eterio

Castañ

osC.

Emilio

Rubín

C. Belisana

C. Pab

loVid

al

C. Bues

C. Ángel Muño

C. M

C.

Sant

aHo

rtens

ia

C

C

C.Salvador

deM

adariaga

Av.Baviera

C. Corazón de María

Av. de Bonn

C. Azcona

C. VillafrancaC

.Lu isCalvo

C. Fco. Altimiras

C.O

rcasitas

Av. d

e los Toreros

C.Vi

rgen

dela

Paz

C. Cy

C.San

Emilio

C. S

C. M

C. Vizconde de Matamala

C. Diego Bahamonde C. S

C. Fé

C

C. Mar

qués

deLo

zoya

C. Jua

nEs

plan

diú

C. Marqués de Lozoya

C. Pez Volador

Pl. del Dr. Laguna

C. Manuel

Machado

C. C. D

iego Valderrábano

C. PC. Julián del Cerro

C. Dr. Lozano

C. Ama

CS.

anat

Ma

tra

C. Alfonso XIIIC. Montseny

C. Garganta d

C. Isla

Sicilia

C. Pue

rtode

Taran

cón

C. Pilar Millán Astray

C. San Enrique

C. Marqués de Leis

C. Alonso Castrillo

C. Nenúfar

C. Gonzalo Herrero

C. A

rauc

aria

C. Arroyo

C. Islas Cíes

C. Valle de Mena

C. Joaquín Lorenzo

C. Juan Sánch

ez

C. Turégano

C. Islade

NelsonC. de

laAurora

C.Velayos

C. Valderromán

C.López

Puigcerver

C.

IslaAlegranza

C.IslasM

arianas

C. Arciniega

C.Ar

tajo

na

C.

Och

agav

ia

C. Valle de Cachemira

Paseo

de la Dirección

Cam

inodel Chorrillo

C. Villaamil

C.Sá

nche

zPr

ecia

doC . A

guila

fuen

te

C.Az

uaga

C. San Restituto

C.Al

berd

i

C.So

rgo

C . Aligu

stre

C. Pando

Paseo delaDirec ción

Pje.Bellas

Vistas

C. AlejandroR

odríguez

C.Nu

man

cia

C. María Pedraza

C.La

Rábida

C.Za

mor

a

C.O

lite

C.To

pete

C. Carolinas

C.

Don

Qui

jote

C.Al

enza

C. P

onza

no

C.

Alon

soC

ano

C.

Mod

esto

Lafu

ente

C. de la Palma

C. Marqués de Sta. AnaC. Beneficencia

C. Santa Brígida

C. Colón

C. Barceló

C.C

olmenares

C.S.

Barto

lom

é

C. S. Gregorio

C.Sa

lud

C.M

stro.

Victo

ria

C. Caballero de Gracia

C.Echegaray

Pl. delÁngel

C.Cd

e.de

Rom

anon

esC.

Dr. C

orte

zo

Gta. deBilbao

Gta. deRuiz Jiménez

C.Pablo

Casal

C. Cardenal Mendoza

C.Fu

eneto

vejun

a

C.Doña

Mencía

C.

SaavedraFajardo

C.Ar

amis

Calle

Sepúlv

eda

RECINTO FERIALCASA DE CAMPO

ERMITA DESAN ANTONIODE LA FLORIDA

ERMITA DELA VIRGENDEL PUERTO

PUENTE DE SEGOVIA

Pº EXTREMADURA

C. Dña. Urraca

MUSEOORÍGENES

PLAZADE LA VILLA

C.M

azarredo

C. Factor

Pº Ciudad de Plasencia

laVega

Cuesta

de

C. CadarsoC. Arriaza

C . Irún

C.Ve

ntur

aRo

dríg

uez

C.Lu

isaFe

rnan

da

C. Tutor

C. Ev.

S. Migu

el

C. Buen Suceso

C.d

elAc

uerd

oC

. S. D

imas

C. L

imón

AV . REYES

CATÓLIC

OS

C. D. Scarla

tti

Calle

Guzm

ánEl

Bueno

C.Isaac

Peral

PºJuan

XXIII

C.Rector

Royo

Vi llanova

C. Alm

irante

Franci

sco RomeroC. Trem

p

PºGral.Sagardía Ramos

C. Valle del Silencio

C. DaoizC. Velarde

Corre

dera

Alta

deS.

Pabl

o

C.Bo

rdad

ores

C. Concep. Jerónima

C.C

orreo

C. C uchilleros

C. Amparo

C. Caravaca

C. Provisiones

C. Zuri

ta

C. V

. de

laVe

ga

C. Mantuano

C. Pantoja

Calle

Clar

ade

lRe

y

C. SantaHortensia

CAL

LE30

Cam

pom

anes

C.Fuentes

C. Torija

C. Fomento

C.S.

Cristóbal

C.Esparteros

C. Segovia

Pº delos

Olm

os

C.G

asómetro

C. San Isidoro de Sevilla

Riberade

Curtidores

C. LaurelC. Peñuelas

C. Vizcaya

C. Pedro Unanúe

C. FrayLuis

deLeón

C. Mejía

Lequerica

C.Fuencarral

C. PalafoxC. Trafalgar

C. Farmacia

C.M

artínFierro

C.ElGreco

C. Eduardo

Saav

edra

C. Juan del Risco

Paseode

laErm

itadel

Santo

C.Alejandro

Dumas

C. Nuncio

C.Santander

C. Juan Vigón

C. Vélez

Blanc

o

C . Piquer

Calle

Lópe

zd

C.

C.Fu

ente

del

Berro

C.

Cartagena

C. Cardenal Siliceo

C. Pradillo

C. San Ernesto

C. Guatemala

C. Dráce

na

C. José

BardasanoBaos

C.

Lopede

Rueda C. Menorca

Calle

Castelló

Calle PadillaC. Olid

C. Capitán Blanco Argibay

C.Fr

ayJu

níper

oSe

rra

C. Gabriel Portad

ales

C. Yeros

C.Bara

caldo

C. Costa Verde

C.Na

dor C. Julio Danvila

Pº. de Eduardo Dato

Vir.

Pelig

ros

C. Lope de Vega

Calle Mira el Sol

CALLESINESIO

DELGAD

O

CALLESINESIO

DELGADO

C. Gen

eral

Pint

osC.

Caña

vera

l

C. Francisco Gervás

C. Pedro Villar

C. Ángel deDiego

Roldán C.Narcisos

C. L . de

Hoyos

C.ilio

Mario

C. LuisCabrera

C.Pi

nar

C. MARQUÉS DE URQUIJO

Pºde

Camoens

C.Senda

delRey

GRAN

VÍADE

S. FRANCISCO

Paseo de los Pontones

C.Ho

spita

lLibrerías CuestaMoyano

CALLEEM

BAJADORES

C. Leganés

PUENTE DEL REY

PUENTEOBLÍCUO

PUENTEVERDE EN Y

PISCINA LAGO

PISCINAMONCLOA

A B C D E F G H I J

A B C D E F G H I J

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

K

K

14

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

INFORMACIÓN TURÍSTICA

OFICINAS DE TURISMO DELAYUNTAMIENTO DE MADRID

b (+ 34) 91 588 16 36k Lun - Dom de 09:30 a 20:30 h.a [email protected] www.esMADRID.com

INFORMACIÓN TURÍSTICA OFICINAS DE TURISMO DE LACOMUNIDAD DE MADRID

b 902 100 007

DUQUE DE MEDINACELI

h Duque de Medinaceli,2f SEVILLA / ATOCHAk Lun-Sab de 08:00 a 20:00 h. Domingos y festivos de 09:00 a 14.00 h.

ESTACIÓN DE ATOCHA

f ATOCHA RENFE / ATOCHAk Lun - Sab de 08:00 a 20:00 h. Domingos y festivos de 09:00 a 14.00 h.

ESTACIÓN DE CHAMARTÍN

f CHAMARTÍNk Lun - Sab de 08:00 a 20:00 h. Domingos y festivos de 09:00 a 14.00 h.

MADRID ESPACIOS Y CONGRESOSRECINTO FERIAL CASA DE CAMPO

• Palacio de Cristal • Pabellón La Pipa • Pabellón de Convenciones • Pabellón XII • Pabellón de Autoridades • Teatro Casa de Campo• Madrid Arena

PALACIO MUNICIPAL DE CONGRESOS

AUDITORIO JUAN CARLOS I

F-09H-11E-10D-10D-10E-10 G-09D-09G-10F-10D-11 E-11H-09E-10K-07

G-10G-09G-09F-10G-11D-09B-08

MADRID IMPRESCINDIBLE• Gran Vía• Parque de El Retiro• Plaza Mayor• Palacio Real• Catedral de la Almudena• Monasterio de las Descalzas• Plaza de Cibeles• Templo de Debod• Fuente de Neptuno• Puerta del Sol• San Francisco el Grande• El Rastro• Puerta de Alcalá• Plaza de la Villa• Plaza de Toros de las Ventas• Madrid actual • Iglesia de los Jerónimos• Biblioteca Nacional• Casa de América• Barrio de las Letras• Librerías Cuesta de Moyano• La Encarnación• San Antonio de la Florida

OTROS LUGARES DE INTERÉS• Torre Picasso• Torre BBVA• Torre Europa• Puerta de Europa• Palacio de Deportes• Palacio de Santa Cruz (Ministerio de AA.EE.)• Fuente de Cibeles• Palacio de Cibeles• Teatro Real• Estadio Santiago Bernabéu• Colegiata de San Isidro• Monumento Alfonso XII• Palacio de Velázquez• Palacio de Cristal• Filmoteca Nacional• Teatro Español• Congreso de los Diputados• Torre España (Pirulí)

MUSEOS• Museo Nacional del Prado• Museo Thyssen-Bornemisza• Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía• Real Academia de Bellas Artes de San Fernando• Museo Arqueológico • Museo de Cera • Museo Lázaro Galdiano• Museo Sorolla• Museo del Traje• Museo Nacional de Ciencias Naturales• Museo de los Orígenes• Museo de Historia• Museo de Arte Público• Museo de Arte Contemporáneo• M• Museo Naval• Museo de América• CaixaForum Madrid• La Casa Encendida• Museo del Real Madrid • Museo del Atlético de Madrid

CENTRO DE TURISMO PLAZA MAYORh Plaza Mayor, 27f SOL

SERVICIOS:

• Atención Presencial• Atención no Presencial• Atención Especializada• Autoconsulta• Madrid Vivo• Visitas guiadas “Descubre Madrid”• Tienda marca ¡Madrid!

CENTRO DE TURISMO COLÓNh Plaza de Colón (paso subterráneo entre las calles de Génova y Goya) f COLÓN / RECOLETOS

PLAZA DE CIBELESh Plaza de Cibeles (bulevar del Paseo del Prado) f BANCO DE ESPAÑA

PLAZA DE CALLAOh Plaza de Callaof CALLAO / SOL

AEROPUERTO MADRID BARAJAS TERMINAL 1 Y 4 LLEGADAS

k de lunes a sábado de 08:00 a 20:00 h. Domingos y festivos de 09:00 a 14.00 h. f AEROPUERTO T1-T2-T3 /

AEROPUERTO T4

PARQUES Y JARDINES• Jardines del Campo del Moro• Real Jardín Botánico• Casa de Campo• Parque del Capricho• Parque Juan Carlos I• Jardines de Sabatini

ATRACCIONES• Parque de Atracciones• Zoo Aquarium de Madrid• Planetario de Madrid• Imax Madrid• Teleférico de Madrid• Faunia (Parque biológico de Madrid)

PASEO DEL ARTEh Santa Isabel esquina con Plaza del Emperador Carlos V (Atocha)f ATOCHA

AEROPUERTO DE MADRID BARAJAS (TERMINAL 4) Llegadas salas 10 y 11f AEROPUERTO T4k Lun - Dom de 09:00 a 20:00 h.

AEROPUERTO DE MADRID BARAJAS (TERMINAL 2) Vestíbulo de llegadas entre salas 5 y 6f AEROPUERTO T1 - T2 - T3k Lun - Dom de 09:00 a 20:00 h.

SERVICIO DE ATENCIÓN AL TURISTA EXTRANJERO (SATE)h Leganitos,19 (Comisaría de Centro)f SANTO DOMINGO Plaza de España / Callaok De 09:00 a 24:00 h. DENUNCIAS 24 HORAS: 902 102 112a [email protected]

A

B

C

A

B

C

G-04G-04G-04H-01J-09E-10

G-09G-10D-10H-03 E-11H-10I-10I-10F-11F-10F-10K-09

G-10G-10G-11

F-10

H-09G-08H-06G-06B-06 H-06

D-11F-08H-07D-08F-03G-10C-06G-11F-12H-03C-13

C-10G-11C-10

D-09

H-14I-14C-08

E-10

G-08

G-09

G-11

E-09

Mapa CG-10

G-12 A-10Mapa C

E-09

Mapa A

Mapa C

Mapa C

Mapa C

G-(01-06)

Mapa CMapa C

Mapa BMapa B

INFO

RM

AC

IÓN

INFO

RM

AC

IÓN

LEYENDA

METRO

HOSPITAL

CERCANÍAS

INFORMACIÓN TURÍSTICA

COMISARÍA (SATE)

b

OBSERVATORIODE MADRID

REAL

ralA

edzi

uR.

Ccón C. Antonio Maura

C.Mad

era

C. Olivar

C. San

Roque

EDIFICIO

IGLESIA SAN ANTONIO DELOS ALEMANES

TELEFÓNICA

MAPA DE MADRIDMAP OF MADRID

Santiago Bernabéu

Faro de MoncloaIntercambiador de Moncloa

Page 43: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

Nuevos MinisteriosAeropuertoPaco de LucíaArganda del Rey

Las RosasCuatro Caminos

Hospital Infanta SofíaPuerta del Sur

Villaverde AltoMoncloa

Plaza ElípticaLa Fortuna

ArgüellesPinar de Chamartín

MetroSur

Alameda de OsunaCasa de Campo

ÓperaPríncipe Pío

Circular

Hospital del HenaresPitis

Pinar de ChamartínValdecarros

Pinar de ChamartínLas TablasColonia JardínEstación de AravacaColonia JardínPuerta de Boadilla

HORARIO Opening timesTodos los días de 06:00 a 01:30 h.Every day from 6:00 a.m. to 1:30 a.m.

Síguenos en Follow us onwww.metromadrid.es

PW-0

00-0

0-19

06Ju

nio

2019

Depósito Legal M - 18034 - 2013 © Metro de Madrid, S.A.

Page 44: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

Mil novecientos setenta SOMBREROS

14 OCT - 1 NOV

teatrocircoprice.es

C.PRICE_SOMBREROS_esMadrid.indd 2 17/9/20 15:14

Page 45: OCT 2020...En todos los restaurantes, comercios, ho - teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar

Lee Friedlander, Oregón, 1997Cortesía del artista y de Fraenkel Gallery, San Francisco© Lee Friedlander. Cortesía de Fraenkel Gallery, San Francisco

Sala Fundación MAPFREPaseo de Recoletos, 23. 28004 MADRIDReserva ya tus entradas en www.fundacionmapfre.org

Publi esMadrid 150x210mm Friedlander esp_v1.indd 1Publi esMadrid 150x210mm Friedlander esp_v1.indd 1 3/8/20 13:253/8/20 13:25