NWT-Waters-Act-2009

39
Current to December 2, 2009 À jour au 2 décembre 2009 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://laws-lois.justice.gc.ca CANADA CONSOLIDATION Northwest Territories Waters Act CODIFICATION Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest S.C., 1992, c. 39 L.C., 1992, ch. 39

description

http://mvlwb.com/sites/default/files/documents/NWT-Waters-Act-2009.pdf

Transcript of NWT-Waters-Act-2009

Current to December 2, 2009 À jour au 2 décembre 2009

Published by the Minister of Justice at the following address:http://laws-lois.justice.gc.ca

Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :http://laws-lois.justice.gc.ca

CANADA

CONSOLIDATION

Northwest TerritoriesWaters Act

CODIFICATION

Loi sur les eaux desTerritoires du Nord-Ouest

S.C., 1992, c. 39 L.C., 1992, ch. 39

OFFICIAL STATUSOF CONSOLIDATIONS

CARACTÈRE OFFICIELDES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the LegislationRevision and Consolidation Act, in force onJune 1, 2009, provide as follows:

Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur larévision et la codification des textes législatifs,en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce quisuit :

Publishedconsolidation isevidence

31. (1) Every copy of a consolidated statute orconsolidated regulation published by the Ministerunder this Act in either print or electronic form isevidence of that statute or regulation and of its con-tents and every copy purporting to be published bythe Minister is deemed to be so published, unless thecontrary is shown.

31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée oud'un règlement codifié, publié par le ministre en ver-tu de la présente loi sur support papier ou sur supportélectronique, fait foi de cette loi ou de ce règlementet de son contenu. Tout exemplaire donné commepublié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu-blié, sauf preuve contraire.

Codificationscomme élémentde preuve

Inconsistenciesin Acts

(2) In the event of an inconsistency between aconsolidated statute published by the Minister underthis Act and the original statute or a subsequentamendment as certified by the Clerk of the Parlia-ments under the Publication of Statutes Act, the orig-inal statute or amendment prevails to the extent ofthe inconsistency.

(2) Les dispositions de la loi d'origine avec sesmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des loisl'emportent sur les dispositions incompatibles de laloi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-sente loi.

Incompatibilité— lois

1

1992, c. 39 1992, ch. 39

An Act respecting water resources in theNorthwest Territories

Loi concernant les ressources en eau desTerritoires du Nord-Ouest

[Assented to 23rd June 1992] [Sanctionnée le 23 juin 1992]

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consente-ment du Sénat et de la Chambre des communesdu Canada, édicte :

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

Short title 1. This Act may be cited as the NorthwestTerritories Waters Act.

1. Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest.

Titre abrégé

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 2. In this Act,

“appurtenantundertaking”« entreprise encause »

“appurtenant undertaking” means the work de-scribed in a licence;

“authorizeduser”« usager agréé »

“authorized user” means a person using waterswithout a licence but under the authority of reg-ulations made under paragraph 33(1)(m);

“authorizedwaste depositor”« personneautorisée àdéposer desdéchets »

“authorized waste depositor” means a persondepositing waste without a licence but underthe authority of regulations made under para-graph 33(1)(n);

“Board”« Office »

“Board” means the Northwest Territories WaterBoard established by section 10;

“domestic user”« usagerdomestique »

“domestic user” means a person using waters

(a) for household requirements, including,without limiting the generality of the forego-ing, sanitation and fire prevention,

(b) for the watering of domestic animals, or

(c) for the irrigation of a garden adjoining adwelling-house that is not ordinarily used inthe growth of produce for a market;

2. Les définitions qui suivent s’appliquent àla présente loi.

Définitions

« déchet » Toute substance qui, si elle étaitajoutée à l’eau, altérerait ou contribuerait à al-térer la qualité de celle-ci au point d’en rendrel’utilisation nocive pour l’être humain ou pourles animaux et les végétaux, ou toute eau quicontient une substance en une quantité ou con-centration telle — ou qui, à partir de son étatnaturel, a été traitée ou transformée par la cha-leur ou d’autres moyens d’une façon telle —que, si elle était ajoutée à une autre eau, elle au-rait un tel effet.Sont notamment comprises dansla présente définition :

a) toute eau ou substance qui, pour l’appli-cation de la Loi sur les ressources en eau duCanada, est assimilée à un déchet;

b) les substances ou catégories de substan-ces désignées par règlement pris au titre dusous-alinéa 33(1)b)(i);

c) les eaux qui contiennent une substance oucatégorie de substances en une quantité ouconcentration au moins égale à celle qui est

« déchet »“waste”

Northwest Territories Waters — December 2, 2009

2

“instream user”« usagerordinaire »

“instream user” means a person using waters,otherwise than as described in paragraph (a),(b) or (c) of the definition “use”, to earn in-come or for subsistence purposes;

“licence”« permis »

“licence” means a type A or type B licence per-mitting the use of waters or the deposit ofwaste, or both, issued pursuant to section 14;

“licensee”Version anglaiseseulement

“licensee” means the holder of a licence;

“Minister”« ministre »

“Minister” means the Minister of Indian Affairsand Northern Development;

“territoriallands”« terresterritoriales »

“territorial lands” means lands in the NorthwestTerritories that are vested in Her Majesty inright of Canada or of which the Government ofCanada has power to dispose;

“use”« utilisation »

“use”, in relation to waters, means a direct orindirect use of any kind, including, without lim-iting the generality of the foregoing,

(a) any diversion or obstruction of waters,

(b) any alteration of the flow of waters, and

(c) any alteration of the bed or banks of ariver, stream, lake or other body of water,whether or not the body of water is seasonal,

but does not include a use connected with ship-ping activities that are governed by the CanadaShipping Act, 2001;

“waste”« déchet »

“waste” means

(a) any substance that, if added to water,would degrade or alter or form part of aprocess of degradation or alteration of thequality of the water to an extent that is detri-mental to its use by people or by any animal,fish or plant, or

(b) water that contains a substance in such aquantity or concentration, or that has been sotreated, processed or changed, by heat or oth-er means, that it would, if added to any otherwater, degrade or alter or form part of aprocess of degradation or alteration of thequality of that water to the extent describedin paragraph (a),

and, without limiting the generality of the fore-going, includes

(c) any substance or water that, for the pur-poses of the Canada Water Act, is deemed tobe waste,

fixée par règlement pris au titre du sous-ali-néa 33(1)b)(ii);

d) les eaux soumises aux traitements outransformations prescrits par règlement prisau titre du sous-alinéa 33(1)b)(iii).

« eaux » L’ensemble des eaux internes de surfa-ce et souterraines des Territoires du Nord-Ouest, qu’elles soient sous forme liquide ou so-lide.

« eaux »“waters”

« entreprise en cause » Entreprise visée par unpermis.

« entreprise encause »“appurtenantundertaking”

« ministre » Le ministre des Affaires indienneset du Nord canadien.

« ministre »“Minister”

« Office » L’Office des eaux des Territoires duNord-Ouest constitué par l’article 10.

« Office »“Board”

« permis » Permis de type A ou de type B pourl’utilisation des eaux ou le dépôt de déchets —ou pour les deux — délivré sous le régime del’article 14.

« permis »“licence”

« personne autorisée à déposer des déchets »Personne qui dépose des déchets sans permismais en conformité avec les règlements pris autitre de l’alinéa 33(1)n).

« personneautorisée àdéposer desdéchets »“authorizedwaste depositor”

« terres territoriales » Terres des Territoires duNord-Ouest dévolues à Sa Majesté du chef duCanada ou dont le gouvernement fédéral a lepouvoir de disposer.

« terresterritoriales »“territoriallands”

« usager agréé » Personne qui utilise les eauxsans permis mais en conformité avec les règle-ments pris au titre de l’alinéa 33(1)m).

« usager agréé »“authorizeduser”

« usager domestique » Personne qui utilise leseaux pour les besoins du ménage, notammentles soins d’hygiène et la prévention des incen-dies, pour l’abreuvage des animaux domesti-ques et pour l’irrigation d’un jardin attenant àune maison d’habitation et ne servant habituel-lement pas à la culture de produits pour le mar-ché.

« usagerdomestique »“domestic user”

« usager ordinaire » La personne qui utilise leseaux pour subvenir à ses besoins ou se consti-tuer un revenu, sans toutefois les détourner, lesobstruer ni modifier leur cours, leurs rives ouleur lit.

« usager particulier » [Abrogée, 2002, ch. 10,art. 180]

« usagerordinaire »“instream user”

Eaux des Territoires du Nord-Ouest — 2 décembre 2009

3

(d) any substance or class of substances pre-scribed by regulations made under subpara-graph 33(1)(b)(i),

(e) water that contains any substance orclass of substances in a quantity or concen-tration that is equal to or greater than a quan-tity or concentration prescribed in respect ofthat substance or class of substances by regu-lations made under subparagraph 33(1)(b)(ii), and

(f) water that has been subjected to a treat-ment, process or change prescribed by regu-lations made under subparagraph 33(1)(b)(iii);

“watermanagementarea”« zone degestion »

“water management area” means a water man-agement area established by the Governor inCouncil by regulations made under subpara-graph 33(1)(a)(i);

“waters”« eaux »

“waters” means any inland water, whether in aliquid or frozen state, on or below the surfaceof the land in the Northwest Territories.1992, c. 39, s. 2; 2001, c. 26, s. 313; 2002, c. 10, s. 180(F).

« utilisation » S'agissant des eaux, utilisation di-recte ou indirecte de toute nature, y compris,notamment, le détournement ou le barrage deseaux, toute modification de leur cours ou toutemodification des rives ou du lit d'un coursd'eau, d'un lac ou autre plan d'eau, qu'il soit sai-sonnier ou non, mais à l'exclusion des utilisa-tions liées aux activités de navigation marchan-de régies par la Loi de 2001 sur la marinemarchande du Canada.

« utilisation »“use”

« zone de gestion » Zone de gestion des eauxconstituée par règlement du gouverneur en con-seil pris au titre du sous-alinéa 33(1)a)(i).1992, ch. 39, art. 2; 2001, ch. 26, art. 313; 2002, ch. 10, art.180(F).

« zone degestion »“watermanagementarea”

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

APPLICATION CHAMP D’APPLICATION

National parksand historic sites

2.1 (1) This Act does not apply in respect ofthe use of waters or the deposit of waste withina park or park reserve to which the Canada Na-tional Parks Act applies, or on any land ac-quired for the purposes of the Historic Sitesand Monuments Act, that is situated within theMackenzie Valley, as that expression is definedin section 2 of the Mackenzie Valley ResourceManagement Act.

2.1 (1) Sont soustraits à l’application de laprésente loi, dans la vallée du Mackenzie — ausens de la Loi sur la gestion des ressources dela vallée du Mackenzie — , l’utilisation des ter-res ou des eaux et le dépôt de déchets soit dansun parc ou une réserve régis par la Loi sur lesparcs nationaux du Canada, soit en ce qui tou-che des terres acquises sous le régime de la Loisur les lieux et monuments historiques.

Parcs nationauxet lieuxhistoriques

MackenzieValley

(2) Sections 10 to 13, subsection 14(6), sec-tions 20 and 22, paragraphs 23(1)(b) and (2)(b),section 24, section 26 except in relation to typeA licences under this Act, sections 27 and 28and subsection 37(2) do not apply in respect ofthe Mackenzie Valley, as defined in section 2of the Mackenzie Valley Resource ManagementAct.

(2) Les articles 10 à 13, le paragraphe 14(6),les articles 20, 22, 24, 26 — sauf en ce qui con-cerne les permis de type A — , 27 et 28 et leparagraphe 37(2) ne s’appliquent pas en ce quitouche la vallée du Mackenzie, non plus que lesobligations de publication dans la Gazette duCanada prévues aux paragraphes 23(1) et (2).

Vallée duMackenzie

MackenzieValley

(3) Section 31 does not apply in respect offirst nation lands within the meaning of Part 3of the Mackenzie Valley Resource ManagementAct.1998, c. 25, s. 165; 2000, c. 32, s. 69.

(3) De même, l’article 31 ne s’applique pasen ce qui touche les terres d’une première na-tion au sens de la partie 3 de la Loi sur la ges-tion des ressources de la vallée du Mackenzie.1998, ch. 25, art. 165; 2000, ch. 32, art. 69.

Terres d’unepremière nation

Binding on HerMajesty

3. This Act is binding on Her Majesty inright of Canada, except that Her Majesty in

3. La présente loi lie Sa Majesté du chef duCanada mais n’a pas pour effet de lui imposer

Obligation de SaMajesté

Northwest Territories Waters — December 2, 2009

4

right of Canada is not required to pay any feeprescribed by regulations made under subpara-graph 33(1)(k)(i) or (ii).

le paiement des droits fixés par règlement prisau titre des sous-alinéas 33(1)k)(i) ou (ii).

Waters vested inHer Majesty

4. Subject to any rights, powers or privilegesgranted pursuant to the Dominion Water PowerAct or preserved under that Act, the property inand the right to the use and flow of all watersare vested in Her Majesty in right of Canada.

4. Sous réserve des droits, pouvoirs ou privi-lèges accordés sous le régime de la Loi sur lesforces hydrauliques du Canada — ou sauve-gardés par cette loi — , la propriété et le droitd’utilisation des eaux et de leur énergie motricesont dévolus à Sa Majesté du chef du Canada.

Dévolution

APPLICATION OF OTHER ACTS APPLICATION D’AUTRES LOIS

Other Acts, etc.,to be compliedwith

5. Nothing in this Act, the regulations or alicence authorizes a person to contravene or failto comply with any other Act or any regulationor order made thereunder, except as provided inthat other Act, regulation or order.

5. Sauf dans la mesure autorisée par une au-tre loi, ses règlements ou un décret ou arrêtépris sous son régime, la présente loi, ses règle-ments ou un permis n’ont pas pour effet d’auto-riser une personne à contrevenir à cette autreloi ou aux règlements, décrets ou arrêtés prissous son régime, ou à ne pas s’y conformer.

Obligation derespecterd’autresexigences

DELEGATION TO NORTHWEST TERRITORIES

MINISTER

DÉLÉGATION AU MINISTRE DES TERRITOIRES DU

NORD-OUEST

Delegation toNorthwestTerritoriesMinister

6. The Minister may, in writing, delegate tothe person occupying the recognized positionof Minister of the Northwest Territories respon-sible for water resources any of the Minister’sfunctions under section 10, subsections 13(1)and 14(6), section 20, paragraph 21(3)(c), sub-section 23(4), paragraph 24(b) and section 31,either generally or as otherwise provided in theinstrument of delegation.

6. Le ministre peut, par écrit, déléguer au ti-tulaire du poste officiel de ministre des Terri-toires du Nord-Ouest chargé des ressources eneau les attributions que lui confèrent l’article10, les paragraphes 13(1) et 14(6), l’article 20,l’alinéa 21(3)c), le paragraphe 23(4), l’alinéa24b) et l’article 31; la délégation peut être gé-nérale ou spécifique, auquel cas sa portée estprécisée dans l’acte.

Mode dedélégation

AGREEMENTS ACCORDS

Agreementswith provincesand territories

7. With the approval of the Governor inCouncil and subject to any agreement enteredinto under section 5 or 11 of the Canada WaterAct, the Minister may, on behalf of the Govern-ment of Canada, enter into an agreement with aprovincial or territorial government providingfor the management of any waters

(a) situated partially in the Northwest Terri-tories and partially in a province or any otherterritory; or

(b) flowing between the Northwest Territo-ries and a province or any other territory.

1992, c. 39, s. 7; 1993, c. 28, s. 78; 1998, c. 15, s. 35.

7. Avec l’agrément du gouverneur en con-seil et sous réserve d’un accord conclu en ap-plication des articles 5 ou 11 de la Loi sur lesressources en eau du Canada, le ministre peut,au nom du gouvernement fédéral, conclureavec un gouvernement provincial ou territorialun accord prévoyant la gestion des eaux quisont situées en partie dans les Territoires duNord-Ouest et en partie dans un autre territoireou une province, ou qui coulent entre les Terri-toires du Nord-Ouest et un autre territoire ouune province.1992, ch. 39, art. 7; 1993, ch. 28, art. 78; 1998, ch. 15, art.35.

Accords avec lesprovinces et lesterritoires

Other waterauthorities

7.1 Where the use of waters or the deposit ofwaste that is the subject of an application to theBoard would have a significant impact on a useof waters or a deposit of waste in an area forwhich another body is exercising powers of wa-

7.1 L’Office peut, lorsque l’activité — utili-sation des eaux ou rejet de déchets — visée parune demande dont il est saisi aurait des réper-cussions importantes sur l’utilisation des eauxou le rejet de déchets dans une région à l’égard

Autres autoritésde gestion deseaux

Eaux des Territoires du Nord-Ouest — 2 décembre 2009

5

ter management, the Board may collaboratewith that body.2002, c. 10, s. 181.

de laquelle une autre autorité est compétente enmatière de gestion des eaux, collaborer aveccette autorité.2002, ch. 10, art. 181.

USE OF WATERS UTILISATION DES EAUX

Use of waters inwatermanagementareas

8. (1) Except as authorized pursuant to theDominion Water Power Act, and subject to sub-section (2), no person shall use, or permit theuse of, waters in a water management area ex-cept

(a) in accordance with the conditions of a li-cence; or

(b) as authorized by regulations made underparagraph 33(1)(m).

8. (1) Sauf dans la mesure autorisée par laLoi sur les forces hydrauliques du Canada etsous réserve du paragraphe (2), il est interditd’utiliser — ou de permettre d’utiliser — leseaux d’une zone de gestion contrairement auxconditions d’un permis ou sans l’autorisationréglementaire visée à l’alinéa 33(1)m).

Utilisation deseaux dans leszones de gestion

Exemptionsfrom applicationof subsection (1)

(2) Subsection (1) does not apply in respectof the use of waters

(a) by a domestic user;

(b) by an instream user; or

(c) for the purpose of

(i) extinguishing a fire, or

(ii) on an emergency basis, controlling orpreventing a flood.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas àl’utilisation des eaux :

a) par un usager domestique;

b) par un usager ordinaire;

c) en vue d’éteindre un incendie ou, en casd’urgence, de contenir ou de prévenir une in-ondation.

Sauvegarde decertains droitsd’utilisation

Duties in certaincases

(3) Where any person diverts waters for apurpose set out in paragraph (2)(c), the personshall, when the need for the diversion hasceased, discontinue the diversion and, in so faras possible, restore the original channel condi-tions.1992, c. 39, s. 8; 2002, c. 10, s. 182(F).

(3) Tout détournement des eaux éventuelle-ment effectué dans les cas visés à l’alinéa (2)c)doit prendre fin — et, dans la mesure du pos-sible, le cours original être rétabli — dès qu’iln’a plus de raison d’être.1992, ch. 39, art. 8; 2002, ch. 10, art. 182(F).

Obligations danscertains cas

DEPOSIT OF WASTE DÉPÔT DE DÉCHETS

Prohibition 9. (1) Except in accordance with the condi-tions of a licence or as authorized by regula-tions made under paragraph 33(1)(n), no personshall, subject to subsection (2), deposit or per-mit the deposit of waste

(a) in any waters in a water managementarea; or

(b) in any other place under conditions inwhich the waste, or any other waste that re-sults from the deposit of that waste, may en-ter any waters in a water management area.

9. (1) Sauf autorisation par règlement prisau titre de l’alinéa 33(1)n) ou aux conditionsprévues dans un permis, il est interdit, sous ré-serve du paragraphe (2), de déposer des déchets— ou d’en permettre le dépôt — dans des eauxd’une zone de gestion ainsi qu’en tout autre en-droit dans des conditions qui permettent à cesdéchets ou à ceux résultant de leur dépôt d’at-teindre ces eaux.

Interdiction

Exception (2) Subsection (1) does not apply to the de-posit of waste in waters that form part of a wa-ter quality management area designated pur-

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas audépôt de déchets dans des eaux comprises dansune zone de gestion qualitative des eaux dési-gnée en application de la Loi sur les ressources

Exception

Northwest Territories Waters — December 2, 2009

6

suant to the Canada Water Act if the waste sodeposited

(a) is of a type and quantity, and

(b) is deposited under conditions

prescribed by regulations made by the Gover-nor in Council under paragraph 18(2)(a) of thatAct with respect to that water quality manage-ment area.

en eau du Canada si, étant donné la nature et laquantité des déchets déposés et les conditionsdans lesquelles s’effectue le dépôt, celui-ci estprescrit par règlement d’application de l’alinéa18(2)a) de cette loi relativement à cette zone.

Duty to reportunlawfuldeposits ofwaste

(3) Where waste is deposited in contraven-tion of this section, every person who

(a) owns the waste or has the charge, man-agement or control thereof, or

(b) caused or contributed to the deposit

shall forthwith, in accordance with the regula-tions, if any, made under subparagraph 33(1)(o)(i), report the deposit to an inspector designatedunder subsection 35(1) if no person or authorityhas been prescribed under subparagraph 33(1)(o)(ii) or, if a person or authority has been pre-scribed under subparagraph 33(1)(o)(ii), to thatperson or authority.

(3) En cas de dépôt de déchets contrevenantau présent article, quiconque en a la propriétéou la maîtrise, ou a contribué au dépôt ou l’acausé, doit signaler sans délai le fait, conformé-ment aux éventuels règlements pris au titre dusous-alinéa 33(1)o)(i), à la personne ou autoritédésignée en application du sous-alinéa 33(1)o)(ii) ou, à défaut, à un inspecteur désigné en ap-plication du paragraphe 35(1).

Déclaration desdépôts illégaux

TLICHO COMMUNITIES COLLECTIVITÉS TLICHOS

Exemption 9.1 (1) Sections 8 and 9 do not apply in re-spect of a use of waters or a deposit of waste ina Tlicho community, if the local government ofthat community has enacted a bylaw providingthat a licence is not required for that type of useor deposit.

9.1 (1) Les articles 8 et 9 ne s’appliquentpas à l’égard de l’utilisation des eaux ou du dé-pôt de déchets dans une collectivité tlicho si unrèglement municipal établi par l’administrationlocale de cette collectivité prévoit, à l’égard dutype d’utilisation ou de dépôt projeté, qu’iln’est pas requis d’obtenir un permis.

Exception

Same meaning (2) The expressions “Tlicho community”and “local government” in subsection (1) havethe same meaning as in section 2 of the Mack-enzie Valley Resource Management Act.2005, c. 1, s. 103.

(2) Au paragraphe (1), les expressions « ad-ministration locale » et « collectivité tlicho »s’entendent au sens de l’article 2 de la Loi surla gestion des ressources de la vallée du Mac-kenzie.2005, ch. 1, art. 103.

Terminologie

NORTHWEST TERRITORIES WATERBOARD

OFFICE DES EAUX DES TERRITOIRES DUNORD-OUEST

Establishment ofBoard

10. (1) There is hereby established theNorthwest Territories Water Board, consistingof from four to nine members appointed by theMinister.

10. (1) Est constitué l’Office des eaux desTerritoires du Nord-Ouest, composé de quatre àneuf membres nommés par le ministre.

Constitution

Membership (2) The membership of the Board shall in-clude

(a) at least one nominee of the Minister pre-siding over each of the departments of theGovernment of Canada that, in the opinion

(2) L’Office se compose :

a) d’au moins un représentant de chacun desministères fédéraux que le gouverneur enconseil estime être les plus directement intér-essés en ce qui touche la gestion des eaux;

Composition

Eaux des Territoires du Nord-Ouest — 2 décembre 2009

7

of the Governor in Council, are most directlyconcerned with the management of waters;and

(b) at least three nominees of the person oc-cupying the recognized position of Govern-ment Leader of the Northwest Territories.

b) d’au moins trois personnes nommées parle titulaire du poste officiel de leader du gou-vernement des Territoires du Nord-Ouest.

Chairperson andvice-chairperson

(3) The Minister shall designate two mem-bers of the Board to be chairperson and vice-chairperson, respectively.

(3) Le ministre choisit le président et le vi-ce-président de l’Office parmi ses membres.

Président etvice-président

Main office (4) The main office of the Board shall be atYellowknife, in the Northwest Territories.

(4) Le siège de l’Office est fixé à Yellowk-nife dans les Territoires du Nord-Ouest.

Siège

Staff of Board 11. The Minister shall provide such officersand employees from within the federal publicadministration and such professional and tech-nical advisers as are necessary for the properconduct of the business of the Board.1992, c. 39, s. 11; 2003, c. 22, s. 224(E).

11. Le ministre met à la disposition de l’Of-fice les cadres et agents de l’administration pu-blique fédérale et les conseillers techniques etprofessionnels nécessaires à son bon fonction-nement.1992, ch. 39, art. 11; 2003, ch. 22, art. 224(A).

Personnel

OBJECTS AND POWERS OF BOARD MISSION ET POUVOIRS DE L’OFFICE

Objects 12. The objects of the Board are to providefor the conservation, development and utiliza-tion of waters in a manner that will provide theoptimum benefit for all Canadians in generaland, in particular, for the residents of any partof the Northwest Territories for which theBoard is authorized to issue licences.1992, c. 39, s. 12; 2002, c. 10, s. 183.

12. L’Office a pour mission d’assurer laconservation, la mise en valeur et l’exploitationdes eaux de la façon la plus avantageuse pos-sible pour les Canadiens en général et, en parti-culier, pour les habitants de toute partie desTerritoires du Nord-Ouest à l’égard de laquelleil a le pouvoir de délivrer des permis.1992, ch. 39, art. 12; 2002, ch. 10, art. 183.

Mission

Minister’spolicy directionsto Board

13. (1) The Minister may give written poli-cy directions to the Board with respect to thecarrying out of any of the Board’s functions un-der this Act, and the Board shall, subject tosubsections (2) and (3), comply with any suchpolicy directions.

13. (1) Le ministre peut adresser par écritdes instructions générales qui sont, sous réservedes paragraphes (2) et (3), impératives pourl’Office, quant à l’exercice de ses attributions.

Instructionsministérielles

Limitation (2) Except as provided by subsection (3), apolicy direction does not apply in respect of ap-plications that, at the time when the policy di-rection is given,

(a) are pending before the Board; or

(b) have been approved by the Board andare awaiting approval under subsection14(6).

(2) Sauf dans la mesure prévue au paragra-phe (3), les instructions ministérielles ne visentpas les demandes qui, au moment où les ins-tructions sont données :

a) soit sont en instance devant l’Office;

b) soit ont déjà été instruites par ce derniermais n’ont pas encore fait l’objet de l’agré-ment prévu au paragraphe 14(6).

Limites

Exception (3) A policy direction applies in respect ofapplications referred to in subsection (2) if non-application of the policy direction could resultin a licence that is inconsistent with anotherAct or a regulation or order made thereunder.

(3) Les demandes visées au paragraphe (2)peuvent toutefois faire l’objet des instructionsministérielles si la non-application de celles-cirisque d’entraîner l’incompatibilité d’un permisavec une autre loi, ses règlements ou un décretou arrêté pris sous son régime.

Exception

Northwest Territories Waters — December 2, 2009

8

StatutoryInstruments Act

(4) A policy direction shall be deemed not tobe a regulation within the meaning of the Statu-tory Instruments Act.

(4) Les instructions ministérielles sont répu-tées ne pas être des règlements au sens de laLoi sur les textes réglementaires.

Loi sur les textesréglementaires

Issue of licences 14. (1) Subject to this section, the Boardmay issue type A licences and type B licences,in accordance with the criteria set out in theregulations made under paragraph 33(1)(c), fora term not exceeding twenty-five years, permit-ting the applicant for the licence, on payment ofthe fees prescribed by regulations made undersubparagraph 33(1)(k)(i)

(a) at the times and in the manner prescribedby any applicable regulations made underparagraph 33(1)(l), or

(b) in the absence of such regulations, at thetimes and in the manner set out in the li-cence,

to use waters or deposit waste, or both, in con-nection with the operation of the appurtenantundertaking and in accordance with the condi-tions specified in the licence.

14. (1) Sous réserve des autres dispositionsdu présent article, l’Office peut délivrer, enconformité avec les critères énoncés dans lesrèglements d’application pris au titre de l’alinéa33(1)c), des permis de type A ou de type Bd’une durée maximale de vingt-cinq ans autori-sant, aux conditions qui y sont fixées et surpaiement des droits d’utilisation fixés par règle-ment pris au titre du sous-alinéa 33(1)k)(i), lesdemandeurs à utiliser les eaux ou déposer desdéchets, aux dates et de la manière prévues parrèglement pris au titre de l’alinéa 33(1)l) ou, àdéfaut, par le permis, pour l’exploitation del’entreprise en cause.

Attribution depermis

Idem (2) The Board shall not issue a licence in re-spect of a use of waters referred to in subsec-tion 8(2).

(2) L’Office ne délivre pas de permis àl’égard des utilisations des eaux mentionnéesau paragraphe 8(2).

Utilisationsspécifiques

Idem (3) The Board shall not refuse to issue a li-cence merely because the use of waters or de-posit of waste in respect of which the applica-tion for the licence is made is alreadyauthorized by regulations made under para-graph 33(1)(m) or (n).

(3) L’Office ne peut refuser de délivrer unpermis au seul motif que les règlements pris autitre des alinéas 33(1)m) ou n) autorisent déjàl’utilisation des eaux ou le dépôt de déchets encause.

Refus dedélivrer unpermis

Conditions forissue of licence

(4) Where an application for a licence ismade, the Board shall not issue a licence unlessthe applicant satisfies the Board that

(a) either

(i) the use of waters or the deposit ofwaste proposed by the applicant would notadversely affect, in a significant way, theuse of waters, whether in or outside thewater management area to which the ap-plication relates,

(A) by any existing licensee who holdsa licence issued under this Act or theNunavut Waters and Nunavut SurfaceRights Tribunal Act, or

(B) by any other applicant whose pro-posed use of waters would take prece-dence over the applicant’s proposed useby virtue of section 29, or

(4) L’Office ne délivre un permis que si ledemandeur lui prouve :

a) que :

(i) soit l’utilisation des eaux ou le dépôtde déchets projeté ne nuira pas de façonappréciable à l’utilisation des eaux, qu’elleait lieu ou non dans la zone de gestion vi-sée par la demande, par :

(A) soit le titulaire d’un permis délivrésous le régime de la présente loi ou dela Loi sur les eaux du Nunavut et le Tri-bunal des droits de surface du Nunavut,

(B) soit un autre demandeur qui, si sademande de permis était accordée, au-rait préséance sur le demandeur en ap-plication de l’article 29,

Conditions dedélivrance

Eaux des Territoires du Nord-Ouest — 2 décembre 2009

9

(ii) every licensee and applicant to whomsubparagraph (i) applies has entered into acompensation agreement with the appli-cant;

(b) compensation that the Board considersappropriate has been or will be paid by theapplicant to any other applicant described inclause (a)(i)(B) but to whom paragraph (a)does not apply, and to

(i) any licensee who holds a licence is-sued under this Act or the Nunavut Watersand Nunavut Surface Rights Tribunal Actand to whom paragraph (a) does not ap-ply,

(ii) domestic users,

(iii) instream users,

(iv) authorized users,

(v) authorized waste depositors,

(v.1) persons referred to in paragraph61(d) of the Nunavut Waters and NunavutSurface Rights Tribunal Act,

(vi) owners of property,

(vii) occupiers of property, and

(viii) holders of outfitting concessions,registered trapline holders, and holders ofother rights of a similar nature

who were such licensees, users, depositors,owners, occupiers or holders, whether in oroutside the water management area to whichthe application relates, at the time when theapplicant filed an application with the Boardin accordance with the regulations made un-der paragraphs 33(1)(d) and (e), who wouldbe adversely affected by the use of waters ordeposit of waste proposed by the applicant,and who have notified the Board in responseto the notice of the application given pur-suant to subsection 23(1) and within the timeperiod stipulated in that notice for makingrepresentations to the Board;

(b.1) [Repealed, 2002, c. 10, s. 184]

(c) any waste that would be produced by theappurtenant undertaking will be treated anddisposed of in a manner that is appropriatefor the maintenance of

(i) water quality standards prescribed byregulations made under paragraph 33(1)

(ii) soit le demandeur ou titulaire visé ausous-alinéa (i) a conclu un accord d’in-demnisation avec lui;

b) qu’une indemnité appropriée a été ou serapayée par le demandeur aux autres deman-deurs mentionnés à la division a)(i)(B) maisauxquels l’alinéa a) ne s’applique pas ainsiqu’aux personnes, qu’elles soient ou nondans la zone de gestion visée par la demande,qui ont notifié l’Office dans le délai prévudans l’avis donné par celui-ci aux termes duparagraphe 23(1) et à qui nuirait l’utilisationdes eaux ou le dépôt de déchets projeté, si,au moment de la demande faite conformé-ment aux règlements pris au titre des alinéas33(1)d) et e), ces personnes étaient :

(i) des titulaires d’un permis délivré sousle régime de la présente loi ou de la Loisur les eaux du Nunavut et le Tribunal desdroits de surface du Nunavut auxquelsl’alinéa a) ne s’applique pas,

(ii) des usagers domestiques,

(iii) des usagers ordinaires,

(iv) des usagers agréés,

(v) des personnes autorisées à déposer desdéchets,

(v.1) des personnes visées à l’alinéa 61d)de la Loi sur les eaux du Nunavut et le Tri-bunal des droits de surface du Nunavut,

(vi) propriétaires d’un bien-fonds,

(vii) occupants d’un bien-fonds,

(viii) titulaires d’une concession de pour-voirie, de permis de trappeurs et d’autresdroits de nature similaire;

b.1) [Abrogé, 2002, ch. 10, art. 184]

c) que le traitement et l’élimination des dé-chets produits par l’entreprise pour l’exploi-tation de laquelle les eaux seront utilisées seferont de manière à respecter :

(i) les normes de qualité des eaux fixéespar règlement pris au titre de l’alinéa33(1)h) ou, à défaut, celles que l’Office ju-ge acceptables,

(ii) les normes relatives à la qualité deseffluents fixées par règlement pris au titrede l’alinéa 33(1)i) ou, à défaut, celles quel’Office juge acceptables;

Northwest Territories Waters — December 2, 2009

10

(h) or, in the absence of such regulations,such water quality standards as the Boardconsiders acceptable, and

(ii) effluent standards prescribed by regu-lations made under paragraph 33(1)(i) or,in the absence of such regulations, sucheffluent standards as the Board considersacceptable; and

(d) the financial responsibility of the appli-cant, taking into account the applicant’s pastperformance, is adequate for

(i) the completion of the appurtenant un-dertaking,

(ii) such mitigative measures as may berequired, and

(iii) the satisfactory maintenance and re-storation of the site in the event of any fu-ture closing or abandonment of that under-taking.

d) que sa solvabilité est de nature, comptetenu de son dossier antérieur, à lui permet-tre :

(i) de procéder à l’achèvement de l’entre-prise en cause,

(ii) de prendre les mesures d’atténuationnécessaires,

(iii) de procéder à l’entretien et à la res-tauration du site en cas d’abandon ou defermeture.

Factors indeterminingcompensation

(5) In determining the compensation that isappropriate for the purpose of paragraph (4)(b),the Board shall consider all relevant factors, in-cluding, without limiting the generality of theforegoing,

(a) provable loss or damage;

(b) potential loss or damage;

(c) the extent and duration of the adverse ef-fect, including the incremental adverse ef-fect;

(d) the extent of the use of waters by per-sons who would be adversely affected; and

(e) nuisance, inconvenience and noise.

(5) Pour déterminer l’indemnité appropriéepour l’application de l’alinéa (4)b), l’Officetient compte de tous les facteurs pertinents, no-tamment des suivants :

a) toute preuve de perte ou de dommage;

b) toute possibilité de perte ou de dommage;

c) l’importance et la durée des effets néga-tifs, y compris les effets négatifs cumulatifs;

d) l’importance de l’utilisation des eaux parles personnes à qui elle nuirait;

e) les nuisances, les inconvénients et lebruit.

Facteurs dedétermination

Minister ordesignatedperson mustapprove licence

(6) The Board may issue a licence only withthe approval

(a) in the case of a type A licence, of theMinister; or

(b) in the case of a type B licence,

(i) of the chairperson of the Board, whereno public hearing is held by the Board inconnection with the application for the li-cence, or

(ii) of the Minister, where a public hear-ing is held by the Board in connectionwith the application for the licence.

(6) La délivrance est subordonnée à l’agré-ment :

a) dans le cas d’un permis de type A, du mi-nistre;

b) dans le cas d’un permis de type B, du pré-sident de l’Office si la demande ne fait pasl’objet d’une audience publique par l’Officeou du ministre dans le cas contraire.

Agrémentministériel

Eaux des Territoires du Nord-Ouest — 2 décembre 2009

11

StatutoryInstruments Act

(7) For greater certainty, licences issued bythe Board under this Act either before or afterthe coming into force of this subsection are notstatutory instruments within the meaning of theStatutory Instruments Act.1992, c. 39, s. 14; 1998, c. 25, s. 166; 2002, c. 10, s. 184;2005, c. 1, s. 104.

(7) Il est entendu que les permis délivrés parl’Office sous le régime de la présente loi, avantou après l’entrée en vigueur du présent paragra-phe, ne sont pas des textes réglementaires ausens de la Loi sur les textes réglementaires.1992, ch. 39, art. 14; 1998, ch. 25, art. 166; 2002, ch. 10,art. 184; 2005, ch. 1, art. 104.

Loi sur les textesréglementaires

Conditions oflicence

15. (1) Subject to this Act and the regula-tions, the Board may include in a licence anyconditions that it considers appropriate, includ-ing, without limiting the generality of the fore-going,

(a) conditions relating to the manner of useof waters permitted to be used under the li-cence;

(b) conditions relating to the quantity, con-centration and types of waste that may be de-posited in any waters by the licensee;

(c) conditions under which any such wastemay be so deposited;

(d) conditions relating to studies to be un-dertaken, works to be constructed, plans tobe submitted, and monitoring programs to beundertaken; and

(e) conditions relating to any future closingor abandonment of the appurtenant undertak-ing.

15. (1) Sous réserve des autres dispositionsde la présente loi et de ses règlements, l’Officepeut assortir le permis des conditions qu’il jugeindiquées, notamment en ce qui touche :

a) le mode d’utilisation des eaux visées parle permis;

b) la quantité, la concentration et le type dedéchets pouvant être déposés par le titulairedans les eaux;

c) l’opération de dépôt proprement dite;

d) les études à mener, les travaux à réaliser,les plans à proposer et les programmes desurveillance à entreprendre;

e) tout éventuel abandon ou fermeture del’entreprise en cause.

Conditions dupermis

Board tominimizeadverse effects

(2) In fixing the conditions of a licence, theBoard shall make all reasonable efforts to mini-mize any adverse effects of the issuance of thelicence on

(a) licensees,

(b) domestic users,

(c) instream users,

(d) authorized users,

(e) authorized waste depositors,

(f) owners of property,

(g) occupiers of property, and

(h) holders of outfitting concessions, regis-tered trapline holders, and holders of otherrights of a similar nature

who are such licensees, users, depositors, own-ers, occupiers or holders, whether in or outsidethe water management area to which the appli-cation relates, at the time when the Board isconsidering the fixing of those conditions, who

(2) Le cas échéant, l’Office s’efforce, dansla mesure du possible, de minimiser les effetsnégatifs des conditions — du fait de l’utilisa-tion des eaux ou du dépôt de déchets projeté —sur les personnes mentionnées aux alinéas a) àh) qui ont notifié l’Office dans le délai prévudans l’avis donné par celui-ci aux termes du pa-ragraphe 23(1), qu’elles soient ou non, à ce mo-ment, dans la zone de gestion visée par la de-mande :

a) les titulaires de permis;

b) les usagers domestiques;

c) les usagers ordinaires;

d) les usagers agréés;

e) les personnes autorisées à déposer des dé-chets;

f) les propriétaires de bien-fonds;

g) les occupants de bien-fonds;

Décision del’Office

Northwest Territories Waters — December 2, 2009

12

would be adversely affected by the use of wa-ters or deposit of waste proposed by the appli-cant, and who have notified the Board in re-sponse to the notice of the application givenpursuant to subsection 23(1) and within thetime period stipulated in that notice for makingrepresentations to the Board.

h) les titulaires d’une concession de pour-voirie, de permis de trappeurs et d’autresdroits de nature similaire.

Conditionsrelating towaste, whereregulationsunder CanadaWater Act apply

(3) Where the Board issues a licence in re-spect of any waters that form part of a waterquality management area designated pursuantto the Canada Water Act, it may not include inthe licence any conditions relating to the depos-it of waste in those waters that are less stringentthan the provisions of the regulations made un-der paragraph 18(2)(a) of that Act with respectto those waters.

(3) Les conditions doivent être au moinsaussi sévères, dans le cas d’un permis pour deseaux comprises dans une zone de gestion quali-tative des eaux désignée en application de laLoi sur les ressources en eau du Canada, queles restrictions imposées par règlement pris autitre de l’alinéa 18(2)a) de cette loi en matièrede dépôt de déchets à l’égard de ces eaux.

Conditionsrelatives auxdéchets

Conditionsrelating towaste, whereregulationsunder CanadaWater Act do notapply

(4) Where the Board issues a licence in re-spect of any waters that do not form part of awater quality management area designated pur-suant to the Canada Water Act,

(a) if any regulations made under paragraph33(1)(h) are in force for those waters, theBoard may not include in the licence anyconditions relating to the deposit of waste inthose waters that are not based on the waterquality standards prescribed for those watersby those regulations; and

(b) if any regulations made under paragraph33(1)(i) are in force in relation to those wa-ters, the Board may not include in the licenceany conditions relating to the deposit ofwaste in those waters that are less stringentthan the effluent standards prescribed in rela-tion to those waters by those regulations.

(4) Les conditions dont peut être assorti enmatière de dépôt de déchets un permis délivrépar l’Office pour des eaux non comprises dansune zone de gestion qualitative des eaux dési-gnée en application de la Loi sur les ressourcesen eau du Canada doivent être :

a) soit fondées sur les normes de qualité fi-xées par règlement pris au titre de l’alinéa33(1)h);

b) soit au moins aussi sévères que les nor-mes relatives à la qualité des effluents pources eaux fixées par règlement pris au titre del’alinéa 33(1)i).

Non-applicationdes règlementspris au titre de laLoi sur lesressources eneau du Canada

Conditionsrelating towaste, whereregulationsunder FisheriesAct apply

(5) Where the Board issues a licence in re-spect of any waters that do not form part of awater quality management area designated pur-suant to the Canada Water Act, and to whichany regulations made under subsection 36(5) ofthe Fisheries Act apply, the Board may not in-clude in the licence any conditions relating tothe deposit of waste in those waters that are lessstringent than the provisions of those regula-tions.

(5) Les conditions doivent être au moinsaussi sévères, dans le cas d’un permis pour deseaux qui ne font pas partie d’une zone de ges-tion qualitative des eaux désignée en applica-tion de la Loi sur les ressources en eau du Ca-nada et régies par des règlements d’applicationdu paragraphe 36(5) de la Loi sur les pêches,que les restrictions imposées en matière de dé-pôt de substances nocives, à l’égard de ceseaux, par ces règlements.

Application dela Loi sur lespêches

Conditionsrelating todesign, etc., ofworks

(6) If any regulations made under paragraph33(1)(j) are in force, a licence shall includeconditions that are at least as stringent as anyapplicable standards prescribed by those regu-lations.

(6) Le permis est nécessairement assorti deconditions qui sont au moins aussi sévères queles normes fixées par règlement pris au titre del’alinéa 33(1)j).

Conditionsrelatives auxouvrages etstructures

Eaux des Territoires du Nord-Ouest — 2 décembre 2009

13

Licenceconditionsdeemedamended

(7) Where regulations referred to in subsec-tion (3), (4), (5) or (6) are made or amended af-ter the issuance of a licence, the conditions ofthe licence are thereupon deemed to be amen-ded to the extent, if any, necessary in order tocomply, or remain in compliance, with thatsubsection.1992, c. 39, s. 15; 2002, c. 10, s. 185(F).

(7) Les conditions sont réputées automati-quement modifiées, dans la mesure où cela estnécessaire pour l’application des paragraphes(3), (4), (5) ou (6), par l’imposition ou la modi-fication, après la délivrance du permis, des rè-glements visés à ces paragraphes.1992, ch. 39, art. 15; 2002, ch. 10, art. 185(F).

Présomption demodification

Inuit-ownedland

15.1 (1) The Board shall not issue a licencein respect of a use of waters or a deposit ofwaste that may substantially alter the quality,quantity or flow of waters flowing through Inu-it-owned land, unless

(a) the applicant has entered into an agree-ment with the designated Inuit organizationto pay compensation for any loss or damagethat may be caused by the alteration; or

(b) where there is no agreement referred toin paragraph (a),

(i) on the request of the applicant or thedesignated Inuit organization, the Boardhas made a joint determination of the ap-propriate compensation with the NunavutWater Board, or

(ii) where the Board and the Nunavut Wa-ter Board are unable to jointly determinecompensation under subparagraph (i), ajudge of the Nunavut Court of Justice hasdetermined the compensation.

15.1 (1) L’Office ne délivre de permis àl’égard d’une activité — utilisation des eaux ourejet de déchets — susceptible de modifier sen-siblement la qualité, la quantité ou le débit deseaux traversant une terre inuit que dans les cassuivants :

a) le demandeur a conclu avec l’organisa-tion inuit désignée un accord d’indemnisa-tion relativement aux pertes ou dommagessusceptibles d’être causés par le changement;

b) à défaut d’accord :

(i) soit l’Office a, à la requête de l’une oul’autre des parties et conjointement avecl’Office des eaux du Nunavut, fixé une in-demnité convenable,

(ii) soit, faute d’entente avec l’Office deseaux du Nunavut sur l’indemnité mention-née au sous-alinéa (i), celle-ci a été fixéepar un juge de la Cour de justice du Nuna-vut.

Terres inuit

Payment ofcompensation

(2) The payment of compensation referredto in paragraph (1)(b) shall be a condition ofthe licence.

(2) Le paiement de l’indemnité visée à l’ali-néa (1)b) fait partie des conditions du permis.

Paiement del’indemnité

Costs (3) Unless otherwise determined by the Nu-navut Water Board, costs incurred by the desig-nated Inuit organization as a result of a requestreferred to in subparagraph (1)(b)(i) shall bepaid by the applicant.2002, c. 10, s. 186.

(3) Sauf décision contraire de l’Office deseaux du Nunavut, les frais faits par l’organisa-tion inuit désignée dans le cadre du processusprévu au sous-alinéa (1)b)(i) sont à la charge dudemandeur.2002, ch. 10, art. 186.

Frais

Negotiation tobe in good faith

15.2 A request referred to in subparagraph15.1(1)(b)(i) shall not be considered by theBoard unless the requester has negotiated ingood faith and has been unable to reach anagreement.2002, c. 10, s. 186.

15.2 L’Office n’examine la requête visée ausous-alinéa 15.1(1)b)(i) que si le requérant atenté, de bonne foi mais sans succès, de négo-cier un accord d’indemnisation.2002, ch. 10, art. 186.

Négociation debonne foi

Factors indeterminingcompensation

15.3 For the purpose of determining com-pensation under paragraph 15.1(1)(b), the fol-lowing factors shall be taken into account:

15.3 L’indemnité dont il est question à l’ali-néa 15.1(1)b) est déterminée en fonction desfacteurs suivants :

Facteurs dedétermination

Northwest Territories Waters — December 2, 2009

14

(a) the adverse effects of the alteration ofthe quality, quantity or flow of waters on In-uit-owned land;

(b) the nuisance, inconvenience or disturb-ance, including noise, caused by the altera-tion;

(c) the cumulative adverse effects of the al-teration and of any existing uses of watersand deposits of waste;

(d) the cultural attachment of Inuit to the af-fected Inuit-owned land, including waters;

(e) the peculiar and special value of the af-fected Inuit-owned land, including waters;and

(f) any interference with Inuit rights derivedfrom the Agreement or otherwise.

2002, c. 10, s. 186.

a) les effets nuisibles du changement dequalité, de quantité ou de débit des eaux surles terres inuit;

b) les nuisances, les inconvénients et lestroubles de jouissance — y compris le bruit— causés par le changement;

c) les effets nuisibles cumulatifs du change-ment et des activités — utilisation des eauxet rejet de déchets — existantes;

d) l’attachement culturel des Inuit aux terresinuit visées et aux eaux s’y trouvant;

e) la valeur particulière ou exceptionnelledes terres inuit visées et des eaux s’y trou-vant;

f) toute atteinte causée aux droits des Inuitdécoulant de l’Accord ou de quelque autresource.

2002, ch. 10, art. 186.

Periodic reviewand payment

15.4 Unless otherwise agreed by the desig-nated Inuit organization and the applicant,where a determination of compensation hasbeen made under paragraph 15.1(1)(b), that de-termination shall provide, having due regard tothe nature and duration of the use of waters ordeposit of waste, for the periodic review andperiodic payment of that compensation.2002, c. 10, s. 186.

15.4 Sauf entente à l’effet contraire entrel’organisation inuit désignée et le demandeur,l’indemnité fixée en vertu de l’alinéa 15.1(1)b)est versée sous forme de paiements périodiqueset fait l’objet de révisions périodiques, comptetenu de la nature et de la durée de l’activité.2002, ch. 10, art. 186.

Révisionpériodique

Interpretation 15.5 (1) In this section and sections 15.1 to15.4,

(a) “Agreement”, “Inuit”, “Inuit-ownedland”, “Makivik” and “Tunngavik” have themeanings assigned by subsection 2(1) of theNunavut Waters and Nunavut Surface RightsTribunal Act; and

(b) “designated Inuit organization” means

(i) except in the case of the jointly ownedlands referred to in section 40.2.8 of theAgreement,

(A) Tunngavik, or

(B) any organization designated in thepublic record maintained by Tunngavikunder the Agreement as being responsi-ble for the functions described undersections 20.3.1 and 20.4.1 of the Agree-ment, or

(ii) in the case of the jointly owned landsreferred to in section 40.2.8 of the Agree-

15.5 (1) Au présent article et aux articles15.1 à 15.4 :

a) « Accord », « Inuit », « Makivik », « terreinuit » et « Tunngavik » s’entendent au sensdu paragraphe 2(1) de la Loi sur les eaux duNunavut et le Tribunal des droits de surfacedu Nunavut;

b) « organisation inuit désignée » s’entend,selon le cas :

(i) sous réserve du sous-alinéa (ii), soit deTunngavik, soit de l’organisation dési-gnée, dans le registre public que tientTunngavik conformément à l’Accord,pour l’exercice des fonctions prévues auxarticles 20.3.1 et 20.4.1 de celui-ci,

(ii) en ce qui concerne les terres détenuesen propriété conjointe aux termes de l’arti-cle 40.2.8 de l’Accord, de Makivik agis-sant conjointement avec l’organisationcompétente aux termes du sous-alinéa (i).

Terminologie

Eaux des Territoires du Nord-Ouest — 2 décembre 2009

15

ment, Makivik, acting jointly with the or-ganization determined under subparagraph(i).

Interpretation (2) For greater certainty, sections 15.1 to15.4 apply where a body of water delineates aboundary between Inuit-owned land and otherland and that body of water is not located en-tirely on Inuit-owned land.2002, c. 10, s. 186.

(2) Il est entendu que les articles 15.1 à 15.4s’appliquent aux plans d’eau qui délimitent desterres inuit et d’autres terres et qui ne sont passitués entièrement sur des terres inuit.2002, ch. 10, art. 186.

Précision

Gwich’in andSahtu lands

15.6 Where the Board has been notified un-der subsection 78(1) of the Mackenzie ValleyResource Management Act, it may not issue alicence for a use of waters or deposit of wastereferred to in that subsection unless the require-ments of subsection 78(3) of that Act are satis-fied.2002, c. 10, s. 186.

15.6 Dans les cas de notification effectuéeen vertu du paragraphe 78(1) de la Loi sur lagestion des ressources de la vallée du Macken-zie, l’Office ne délivre de permis à l’égardd’une activité visée à ce paragraphe que si lesconditions prévues au paragraphe 78(3) de cetteloi sont remplies.2002, ch. 10, art. 186.

Terres desGwich’in et duSahtu

Application forlicence

16. (1) An application for a licence shall bein such form and contain such information as isprescribed by the regulations.

16. (1) Toute demande de permis doit res-pecter les modalités réglementaires quant à saforme et à son contenu.

Demande depermis

Information andstudies to beprovided toBoard

(2) The Board shall require an applicant fora licence to provide the Board with such infor-mation and studies concerning the use of watersor deposit of waste proposed by the applicantas will enable the Board to evaluate any quali-tative and quantitative effects thereof on wa-ters.

(2) L’Office doit exiger du demandeur qu’illui communique les renseignements et les étu-des relatives à l’utilisation des eaux ou au dépôtde déchets projeté qui lui permettront d’en éva-luer les effets qualitatifs et quantitatifs sur leseaux.

Renseignementset études

Board mayrequire security

17. (1) The Board may require an applicantfor a licence, a licensee or a prospective assign-ee of a licence to furnish and maintain securitywith the Minister, in an amount specified in, ordetermined in accordance with, the regulationsmade under paragraph 33(1)(g) and in a formprescribed by those regulations or a form satis-factory to the Minister.

17. (1) L’Office peut exiger du titulaire oudu demandeur de permis, ou d’un éventuel ces-sionnaire d’un permis, qu’il fournisse une ga-rantie au ministre et qu’il la maintienne en per-manence au même montant, pour le montantprévu par les règlements d’application de l’ali-néa 33(1)g) ou déterminé en conformité avecceux-ci et en la forme prévue par ces règle-ments ou que le ministre juge acceptable.

Demande degarantie

How securitymay be applied

(2) The security may be applied by the Min-ister in the following manner:

(a) where the Minister is satisfied that a per-son who is entitled to be compensated by alicensee pursuant to section 30 has taken allreasonable measures to recover compensa-tion from the licensee and has been unsuc-cessful in that recovery, the security may beapplied to compensate that person, eitherfully or partially; and

(b) the security may be applied to reimburseHer Majesty in right of Canada, either fullyor partially, for reasonable costs incurred by

(2) Le ministre peut utiliser la garantie :

a) pour dédommager, en tout ou en partie,quiconque n’a pas réussi à obtenir d’un titu-laire de permis l’indemnisation à laquelle ilavait droit, s’il est convaincu que les disposi-tions nécessaires à cette fin ont bel et bienété prises;

b) pour rembourser, en tout ou en partie, àSa Majesté du chef du Canada les fraisqu’entraîne l’application du paragraphe37(3) ou, sous réserve du paragraphe (3), duparagraphe 39(1).

Utilisation de lagarantie

Northwest Territories Waters — December 2, 2009

16

Her Majesty in right of Canada pursuant tosubsection 37(3) or 39(1), subject to subsec-tion (3).

Limitation (3) Paragraph (2)(b) applies in respect ofcosts incurred pursuant to subsection 39(1) on-ly to the extent that the incurring of those costswas based on subparagraph 39(1)(b)(i).

(3) Dans le cas des frais engagés au titre duparagraphe 39(1), l’alinéa (2)b) ne s’appliquequ’à ceux qui découlent de l’application dusous-alinéa 39(1)b)(i).

Exception

Idem (4) The amount of security that the Ministermay apply pursuant to subsection (2) in respectof any particular incident or matter may not ex-ceed in the aggregate the amount of the securityreferred to in subsection (1).

(4) Le ministre ne peut utiliser, au titre duparagraphe (2) et pour quelque motif que cesoit, un montant qui excède celui de la garantie.

Limitation de lagarantie

Refund ofsecurity

(5) Where the Minister is satisfied that

(a) an appurtenant undertaking has been per-manently closed or permanently abandoned,or

(b) a licence has been assigned,

any portion of the security that, in the Minis-ter’s opinion, will not be required under sub-section (2) shall forthwith be refunded to the li-censee (where paragraph (a) applies) or to theassignor (where paragraph (b) applies).

(5) Dans les cas où le ministre est convaincuque l’entreprise en cause est définitivement fer-mée ou abandonnée ou que le permis a été cé-dé, la partie de la garantie qui, selon lui, n’estpas nécessaire pour l’application du paragraphe(2) est immédiatement remboursée au titulairedu permis ou au cédant, selon le cas.

Remboursementde la garantie

Renewal,amendment andcancellation oflicences

18. (1) Subject to subsections (2) and (3),the Board may

(a) renew a licence, each renewal being fora term not exceeding twenty-five years, ei-ther with or without changes to the condi-tions of the licence,

(i) on the application of the licensee, or

(ii) in any other case, where the renewalappears to the Board to be in the public in-terest;

(b) amend, for a specified term or otherwise,any condition of a licence

(i) on the application of the licensee,

(ii) to deal with a water shortage in anywater management area, or

(iii) in any other case, where the amend-ment appears to the Board to be in thepublic interest; and

(c) cancel a licence

(i) on the application of the licensee,

(ii) where the licensee, for three succes-sive years, fails to exercise the licensee’srights under the licence, or

18. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et(3), l’Office peut :

a) soit à la demande du titulaire, soit lors-qu’il estime que cela sert l’intérêt public, re-nouveler un permis — avec ou sans modifi-cation — pour une période maximale devingt-cinq ans à la fois;

b) modifier, pour une durée déterminée ounon, toute condition d’un permis :

(i) soit à la demande du titulaire du per-mis,

(ii) soit en cas de pénurie d’eau dans unezone de gestion,

(iii) soit dans tout autre cas où il estimeque la modification sert l’intérêt public;

c) annuler un permis dans l’une des situ-ations suivantes :

(i) le titulaire le demande,

(ii) le titulaire n’a pas exercé ses droitspendant trois années consécutives,

(iii) tout autre cas où il estime que l’annu-lation sert l’intérêt public.

Renouvellement,modification etannulation depermis

Eaux des Territoires du Nord-Ouest — 2 décembre 2009

17

(iii) in any other case, where the cancella-tion appears to the Board to be in the pub-lic interest.

Application ofcertainprovisions

(2) Sections 14 to 17 apply, with such modi-fications as the circumstances require, in re-spect of a renewal of, or an amendment to, a li-cence.

(2) Les articles 14 à 17 s’appliquent, avecles adaptations nécessaires, à l’égard du renou-vellement ou de la modification d’un permis.

Application decertainesdispositions

Idem (3) Subsections 14(6) and 16(1) apply, withsuch modifications as the circumstances re-quire, in respect of a cancellation of a licence.

(3) Les paragraphes 14(6) et 16(1) s’appli-quent, avec les adaptations nécessaires, àl’égard de l’annulation d’un permis.

Idem

Assignment oflicences

19. (1) Any sale or other disposition of anyright, title or interest of a licensee in an appur-tenant undertaking constitutes, without furtheraction by the licensee, an assignment of the li-cence to the person or persons to whom the saleor other disposition is made if the assignmentof the licence was authorized by the Board.

19. (1) L’aliénation, notamment par vente,de droits, titres et intérêts d’un titulaire de per-mis dans une entreprise en cause emporte, sansautre action de la part de celui-ci, cession dupermis aux personnes auxquelles est faitel’aliénation à condition que la cession soit auto-risée par l’Office.

Cession depermis

Authorization ofassignment oflicence

(2) The Board shall authorize the assign-ment of a licence if it is satisfied that

(a) the sale or other disposition of any right,title or interest of the licensee in the appur-tenant undertaking at the time, in the mannerand on the terms and conditions agreed to bythe licensee, and

(b) the operation of the appurtenant under-taking by the prospective assignee

would not be likely to result in a contraventionof, or failure to comply with, any condition ofthe licence or any provision of this Act or theregulations.

(2) L’Office autorise la cession d’un permiss’il est convaincu que l’aliénation, notammentpar vente, de droits, titres et intérêts d’un titu-laire de permis dans l’entreprise en cause, à ladate, de la manière et selon les modalités ac-ceptées par celui-ci, de même que l’exploitationde l’entreprise par le cessionnaire éventueln’entraîneraient vraisemblablement pas de con-travention à une condition du permis ou à unedisposition de la présente loi ou de ses règle-ments.

Autorisation decession

Licence nototherwiseassignable

(3) Except as provided in this section, a li-cence is not assignable.

(3) Sauf dans la mesure où le prévoit le pré-sent article, un permis n’est pas cessible.

Incessibilité sansautorisation

Recommenda-tions to Minister

20. The Board may, and at the request of theMinister shall, make such recommendations tothe Minister as it considers appropriate con-cerning any matter in respect of which the Gov-ernor in Council is authorized by section 33 or34 to make regulations or orders.

20. L’Office fait au ministre, à la demandede ce dernier, les recommandations qu’il estimeappropriées à l’égard de toute question pour la-quelle les articles 33 ou 34 autorisent le gou-verneur en conseil à prendre des règlements oudécrets. L’Office peut aussi agir de sa propreinitiative.

Recommanda-tions au ministre

PUBLIC HEARINGS AND PROCEDURE AUDIENCES PUBLIQUES ET PROCÉDURE

Optional hearing 21. (1) The Board may, where satisfied thatit would be in the public interest, hold a publichearing in connection with any matter relatingto its objects, including, without limiting thegenerality of the foregoing,

(a) the issuance or renewal of, or an amend-ment to, a type B licence;

21. (1) L’Office peut, s’il est convaincuqu’elles servent l’intérêt public, tenir des au-diences publiques sur toute question qui relèvede sa compétence et concerne notamment :

a) la délivrance, le renouvellement ou lamodification d’un permis de type B;

Audiencesfacultatives

Northwest Territories Waters — December 2, 2009

18

(b) an amendment to a type A licence pur-suant to which neither the use, flow or quali-ty of waters nor the term of the licencewould be altered; and

(c) the cancellation of a type B licence pur-suant to subparagraph 18(1)(c)(i).

b) la modification d’un permis de type A quin’aurait pas de répercussions sur l’utilisation,le cours ou la qualité de l’eau ou sur la duréedu permis;

c) l’annulation d’un permis de type B dansla situation visée au sous-alinéa 18(1)c)(i).

Mandatoryhearing

(2) Subject to subsection (3), a public hear-ing shall be held by the Board where the Boardis considering

(a) the issuance or renewal of a type A li-cence;

(b) an amendment to a type A licence pur-suant to which the use, flow or quality of wa-ters, or the term of the licence, would be al-tered;

(c) the cancellation of a type A licence pur-suant to paragraph 18(1)(c);

(d) the cancellation of a type B licence pur-suant to subparagraph 18(1)(c)(ii) or (iii); or

(e) an application pursuant to section 31 forpermission to enter on, use, occupy, take andacquire any lands or any interest therein.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), doiventfaire l’objet d’audiences publiques :

a) la délivrance ou le renouvellement d’unpermis de type A;

b) les modifications de permis de type A quiauraient des répercussions sur l’utilisation, lecours ou la qualité de l’eau ou sur les condi-tions du permis;

c) les annulations de permis de type A dansles situations prévues à l’alinéa 18(1)c);

d) les annulations de permis de type B dansles situations prévues aux sous-alinéas18(1)c)(ii) ou (iii);

e) les demandes d’autorisation visées à l’ar-ticle 31.

Audiencesobligatoires

Cases wheresubsection (2)does not apply

(3) Subsection (2) does not apply

(a) where

(i) the applicant or the licensee, as thecase may be, consents in writing to thedisposition of the matter without a publichearing, and

(ii) after giving notice of a public hearingin connection with the matter pursuant tosection 23, the Board receives no notifica-tion on or before the tenth day prior to theday of the proposed hearing that any per-son or body intends to appear and makerepresentations in connection with thematter;

(b) where, in the case of a renewal referredto in paragraph (2)(a), the licensee has filedwith the Board an application for renewal inaccordance with the regulations made underparagraphs 33(1)(d) and (e) and the term ofthe renewal or renewals granted by the Boarddoes not exceed sixty days in the aggregate;or

(c) where, in the case of an amendment to atype A licence pursuant to which the use,flow or quality of waters would be altered,

(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas dansles circonstances suivantes :

a) l’auteur de la demande ou le titulaire dupermis a accepté par écrit que l’Office pren-ne sa décision sans audience publique, pour-vu que personne, après la publication d’avisprévue à l’article 23, n’ait informé l’Office,au plus tard le dixième jour précédant la datefixée pour l’audience, de son intention decomparaître et de présenter ses observations;

b) l’Office, saisi d’une demande de renou-vellement d’un permis de type A par le titu-laire faite conformément aux règlements prisau titre des alinéas 33(1)d) et e), ne renouvel-le le permis que pour une période totale desoixante jours;

c) l’Office, saisi d’une modification à unpermis de type A qui aurait des répercussionssur l’utilisation, le cours ou la qualité del’eau, déclare, avec le consentement du mi-nistre, qu’elle s’impose d’urgence.

Exception

Eaux des Territoires du Nord-Ouest — 2 décembre 2009

19

the Board, with the consent of the Minister,declares the amendment to be required on anemergency basis.

Place of hearing (4) A public hearing under this section shallbe held at such place in the Northwest Territo-ries as the Board considers appropriate, andmay be adjourned by the Board from time totime and from place to place within Canada.1992, c. 39, s. 21; 2002, c. 10, s. 187(F).

(4) L’Office tient les audiences publiquesprévues au présent article au lieu qu’il estimeindiqué dans les Territoires du Nord-Ouest, etpeut les ajourner et les poursuivre ailleurs auCanada.1992, ch. 39, art. 21; 2002, ch. 10, art. 187(F).

Lieu desaudiences

Powers of theBoard

22. The Board has, in respect of any publichearing under section 21, all the powers of acommissioner appointed under Part I of the In-quiries Act.

22. L’Office a, quant aux audiences publi-ques prévues à l’article 21, tous les pouvoirsd’un commissaire nommé en vertu de la partie Ide la Loi sur les enquêtes.

Pouvoirs

Notice ofapplications

23. (1) Subject to subsection (4), the Boardshall give notice of each application made to it

(a) by publishing the application in a news-paper of general circulation in the area affec-ted or, if there is not such a newspaper, insuch other manner as the Board considers ap-propriate; and

(b) where an application is made in respectof a matter mentioned in any of paragraphs21(2)(a) to (e), by publishing the applicationin the Canada Gazette.

23. (1) Sous réserve du paragraphe (4),l’Office donne avis des demandes qui lui sontfaites par publication de celles-ci dans un jour-nal largement diffusé dans la région concernéeou, à défaut, par tout autre moyen qu’il estimeindiqué; dans les cas d’audiences obligatoiresvisés aux alinéas 21(2)a) à e), il doit en outrepublier les demandes dans la Gazette du Cana-da.

Avis

Notice of publichearing

(2) Subject to subsection (4), the Board shallgive notice of a public hearing to be held by it

(a) by publishing a notice in a newspaper ofgeneral circulation in the area affected or, ifthere is not such a newspaper, in such othermanner as the Board considers appropriate,and

(b) by publishing a notice in the CanadaGazette,

and the day fixed for the public hearing shall beat least thirty-five days after the day on whichthe requirements of this subsection have beenmet.

(2) Sous réserve du paragraphe (4), l’Officeannonce ses audiences, au moins trente-cinqjours avant leur tenue, par publication d’un avisà la fois dans un journal largement diffusé dansla région concernée — ou, à défaut, par tout au-tre moyen qu’il estime indiqué — et dans laGazette du Canada.

Avis d’audition

Where publichearing not held

(3) Subject to subsection (4), where a publichearing is not held by the Board in connectionwith an application, the Board may not act onthe application until at least ten days after therequirements of subsection (1) have been met.

(3) Sous réserve du paragraphe (4), dans lescas où il ne tient pas d’audience publique à sonégard, l’Office doit attendre au moins dix joursaprès s’être conformé au paragraphe (1) avantde se prononcer sur une demande.

Absenced’audiencepublique

Wheresubsections (1)to (3) do notapply

(4) Subsections (1) to (3) do not apply in re-spect of an application for the amendment of alicence where the Board, with the consent ofthe Minister, declares the amendment to be re-quired on an emergency basis.

(4) Les paragraphes (1) à (3) ne s’appliquentpas dans les cas de demande de modification depermis lorsque l’Office déclare, avec le consen-tement du ministre, que celle-ci est urgente etnécessaire.

Exception

Northwest Territories Waters — December 2, 2009

20

Rules 24. The Board may make rules respecting

(a) its sittings;

(b) with the approval of the Minister, itsquorum;

(c) the procedure for making representationsand complaints to it, the conduct of hearingsbefore it, and generally the manner of con-ducting any business before it; and

(d) generally, the carrying on of its work,the management of its internal affairs, andthe duties of the officers and employees andthe professional and technical advisers provi-ded to it by the Minister.

24. L’Office peut établir des règles régis-sant :

a) ses séances;

b) avec l’agrément du ministre, son quorum;

c) l’instruction des affaires dont il est saisiet, notamment, la procédure applicable à laprésentation des observations et des plainteset au déroulement des audiences;

d) d’une façon générale, la conduite de sestravaux, sa gestion interne et les attributionsdu personnel, des conseillers et des expertsmis à sa disposition par le ministre.

Règles

PUBLIC REGISTER REGISTRE PUBLIC

Public register 25. (1) The Board shall maintain at its mainoffice a register, in the form prescribed by theregulations made under paragraph 33(1)(s) andconvenient for use by the public, in which shallbe entered, with respect to each application re-ceived by the Board and with respect to each li-cence, such information as is prescribed bythose regulations.

25. (1) L’Office tient à son siège, en la for-me réglementaire déterminée à l’alinéa 33(1)s),un registre accessible au public et dans lequelseront portés, pour chaque demande qu’il reçoitet pour chaque permis, les renseignements pré-vus par les règlements.

Registre public

Register to beopen toinspection

(2) The register maintained pursuant to thissection shall be open to inspection, during nor-mal business hours of the Board, by any personon payment of a fee, if any, prescribed by theregulations made under subparagraph 33(1)(k)(iii).

(2) Quiconque peut, sur paiement du droitréglementaire prévu au sous-alinéa 33(1)k)(iii),consulter, pendant les heures de bureau de l’Of-fice, les registres tenus en application du pré-sent article.

Consultation duregistre

Copies ofcontents ofregister

(3) The Board shall, on request and on pay-ment of a fee, if any, fixed by the Board, makeavailable copies of information contained in theregister.

(3) L’Office fournit sur demande et sur paie-ment d’un droit fixé par lui copie des rensei-gnements contenus au registre.

Copies d’extraitsdu registre

DECISIONS AND ORDERS DÉCISIONS ET ORDONNANCES

Where Board isto issue reasons

26. The Board shall issue, and make availa-ble to the public, written reasons for its deci-sions or orders relating to any licence or anyapplication.

26. L’Office motive par écrit et met à la dis-position du public toutes les décisions ou or-donnances qu’il rend concernant un permis ouune demande.

Motifs

Decisions andorders final

27. Except as provided in this Act, every de-cision or order of the Board is final and conclu-sive.

27. Sous réserve des autres dispositions dela présente loi, chaque décision ou ordonnancede l’Office est définitive.

Caractèredéfinitif

Appeal toFederal Court

28. (1) An appeal lies from a decision or or-der of the Board to the Federal Court on a ques-tion of law, or a question of jurisdiction, onleave therefor being obtained from that Courton application made within forty-five days afterthe making of that decision or order or within

28. (1) Il peut être interjeté appel d’une dé-cision ou ordonnance de l’Office à la Cour fé-dérale sur une question de droit ou une questionde compétence, sur autorisation de la Cour à ceteffet, obtenue sur demande présentée dans lesquarante-cinq jours qui suivent le prononcé dela décision ou de l’ordonnance attaquée, ou

Appel à la Courfédérale

Eaux des Territoires du Nord-Ouest — 2 décembre 2009

21

such further time as that Court, or a judgethereof, under special circumstances allows.

dans le délai supplémentaire que la Cour ou unjuge de celle-ci accorde dans des circonstancesspéciales.

Entry of appeal (2) No appeal lies after leave therefor hasbeen obtained under subsection (1) unless theappeal is entered in the Federal Court withinsixty days after the making of the order grant-ing leave to appeal.

(2) Un appel ne peut être interjeté aprèsl’obtention de l’autorisation à cet effet au titredu paragraphe (1) s’il n’est inscrit à la Cour fé-dérale dans les soixante jours qui suivent la da-te de l’ordonnance autorisant l’appel.

Inscription del’appel

RIGHTS AND DUTIES OF LICENSEESAND OTHERS

DROITS ET OBLIGATIONS DESTITULAIRES DE PERMIS ET AUTRES

Precedence 29. (1) Where two persons have licences orother authorizations to use waters issued by anyauthority responsible for the management ofwaters in the Northwest Territories or in Nuna-vut, the person who first applied is entitled tothe use of the waters in accordance with thatperson’s licence or authorization in precedenceto the other person.

29. (1) Lorsque deux personnes sont titulai-res d’un permis ou d’une autre autorisationd’utilisation des eaux délivrée par une autoritéayant compétence pour la gestion des eaux dansles Territoires du Nord-Ouest ou au Nunavut,celle qui a présenté sa demande en premier lieua priorité sur l’autre quant à l’utilisation deseaux en conformité avec son permis ou son au-torisation.

Priorité

Amendments toa licence orauthorization

(2) Subsection (1) applies, with such modifi-cations as circumstances require, in respect ofany rights a person acquires through an amend-ment to that person’s licence or authorization.

(2) Le paragraphe (1) s’applique, avec lesadaptations nécessaires, à l’égard des droits ac-quis par un titulaire grâce à la modification deson permis ou de son autorisation.

Modificationsd’un permis oud’uneautorisation

Renewal orassignment of alicence orauthorization

(3) Subject to subsection (2), a licence orauthorization that has been renewed or assignedshall, for the purposes of this section, bedeemed to be a continuation of the original li-cence or authorization.1992, c. 39, s. 29; 2002, c. 10, s. 188.

(3) Pour l’application du présent article etsous réserve du paragraphe (2), le permis oul’autorisation renouvelé ou ayant fait l’objetd’une cession est assimilé au permis ou à l’au-torisation original.1992, ch. 39, art. 29; 2002, ch. 10, art. 188.

Renouvellementou cession d’unpermis ou d’uneautorisation

Right to sue forcompensation

30. (1) Except as otherwise provided by acompensation agreement referred to in subpara-graph 14(4)(a)(ii), a person who is adverselyaffected as a result of

(a) the issuance of a licence, or

(b) a use of water or deposit of waste au-thorized by regulations made under para-graph 33(1)(m) or (n)

is entitled to be compensated by the licensee,authorized user or authorized waste depositorin respect of that adverse effect, and may suefor and recover any such compensation in anycourt of competent jurisdiction.

30. (1) Sauf entente contraire par l’accordd’indemnisation visé au sous-alinéa 14(4)a)(ii),les personnes qui subissent un préjudice du faitde la délivrance d’un permis ou de l’utilisationdes eaux ou du dépôt de déchets autorisé par rè-glement pris au titre des alinéas 33(1)m) ou n)ont droit à une indemnisation par le titulaire dupermis pour tout préjudice qu’ils subissent dece fait et peuvent en poursuivre le recouvre-ment devant tout tribunal compétent.

Droit deréclamation

Rights protected (2) A person is not barred from exercisingany rights conferred by subsection (1) merelybecause of having been paid compensation re-ferred to in subsection 14(4), or because of hav-ing been paid compensation pursuant to para-graph 17(2)(a) or pursuant to a compensation

(2) Le fait d’avoir déjà reçu une indemnitédans le cadre du paragraphe 14(4) ou de l’ali-néa 17(2)a) ou en vertu de l’accord visé ausous-alinéa 14(4)a)(ii) ne fait pas obstacle àl’exercice des droits prévus au paragraphe (1).

Protection desdroits

Northwest Territories Waters — December 2, 2009

22

agreement referred to in subparagraph 14(4)(a)(ii).

Permission toexpropriate

31. (1) An applicant for a licence, or a li-censee, may apply to the Board for permissionfrom the Minister to expropriate, in accordancewith the Expropriation Act, land or an interestin land in the Northwest Territories, and wherethe Minister, on the recommendation of theBoard, is satisfied that

(a) the lands or interest are reasonably re-quired by the applicant or licensee for use inrelation to the appurtenant undertaking, and

(b) the applicant or licensee has made rea-sonable efforts to acquire the lands or inter-est and has been unable to do so and it is inthe public interest that such permission begranted to the applicant or licensee,

the Minister may, in writing, grant the permis-sion.

31. (1) Le demandeur ou le titulaire d’unpermis peut demander à l’Office d’obtenir duministre l’autorisation d’exproprier un bien-fonds ou un droit y afférent conformément à laLoi sur l’expropriation; le ministre peut, parécrit, accorder cette autorisation lorsque, sur larecommandation de l’Office, il est convaincu :

a) que le demandeur ou titulaire de permis avraiment besoin de ces biens-fonds ou droitspour une utilisation relative à l’entreprise encause;

b) que le demandeur ou titulaire de permis,en dépit de ses efforts, n’a pu acquérir cesbiens-fonds ou droits et qu’il sert l’intérêtpublic de lui accorder cette autorisation.

Autorisationd’exproprieraccordée par leministre

Notice toappropriateminister

(2) Where the Minister grants permissionunder subsection (1), the applicant or licenseeshall so advise the appropriate minister in rela-tion to Part I of the Expropriation Act.

(2) Dans le cas où le ministre accorde l’au-torisation, le demandeur ou le titulaire de per-mis en avise le ministre compétent aux fins dela partie I de la Loi sur l’expropriation.

Avis au ministrecompétent

ExpropriationAct

(3) For the purposes of the ExpropriationAct, land or an interest in land in respect ofwhich the Minister has granted permission un-der subsection (1) is deemed to be an interest inland that, in the opinion of the appropriate min-ister in relation to Part I of the ExpropriationAct, is required for a public work or other pub-lic purpose, and a reference to the Crown inthat Act shall be construed as a reference to theapplicant or licensee.

(3) Pour l’application de la Loi sur l’expro-priation, tout bien-fonds ou intérêt y afférentpour lequel le ministre a accordé une autorisa-tion est censé être un droit réel immobilier dontle ministre compétent aux fins de la partie I dela Loi sur l’expropriation a besoin pour un ou-vrage public ou à une autre fin d’intérêt public.La Loi sur l’expropriation s’applique dès lorscomme si les termes « demandeur » ou « titu-laire de permis » étaient substitués au terme« Couronne ».

Loi surl’expropriation

Charges forservices

(3.1) The appropriate minister in relation toPart I of the Expropriation Act may make regu-lations prescribing fees or charges to be paid byan applicant or a licensee in respect of an ex-propriation referred to in subsection (1), andrates of interest payable in respect of those feesand charges.

(3.1) Le ministre compétent aux fins de lapartie I de la Loi sur l’expropriation peut, parrèglement, fixer le montant des frais payablespour l’expropriation et le taux d’intérêt applica-ble.

Fixation desfrais

Debt due to HerMajesty

(3.2) The fees or charges are a debt due toHer Majesty in right of Canada by the applicantor licensee, and shall bear interest at the pre-scribed rate from the date they are payable.

(3.2) Les frais constituent une créance de SaMajesté du chef du Canada à la charge du de-mandeur ou du titulaire de permis et portent in-térêt, au taux réglementaire, depuis la date où ilsont payables.

Créance de SaMajesté

Security (3.3) The Minister may require the applicantor licensee to provide security, in an amountdetermined by the Minister and subject to any

(3.3) Le ministre peut exiger que le deman-deur ou le titulaire de permis verse un caution-nement, selon le montant et les autres modalités

Cautionnement

Eaux des Territoires du Nord-Ouest — 2 décembre 2009

23

terms and conditions that the Minister mayspecify, for the payment of any fees or chargesthat are or may become payable under this sec-tion.

qu’il détermine, pour le paiement des fraispayables en application du présent article.

Mitigation ofdamages —enforcement ofundertaking

(3.4) Where the applicant or licensee, inmitigation of any injury or damage caused orlikely to be caused to lands by an expropriation,undertakes

(a) to abandon or grant, to the owner of thelands or a person interested in the lands, anyportion of its lands or of the land being takenor any easement, servitude or privilege overor in respect of the lands, and

(b) to construct and maintain any work forthe benefit of the owner or interested person,

and the owner or interested person accepts theundertaking, the undertaking is deemed to bean undertaking referred to in paragraph 28(1)(b) of the Expropriation Act, and it may be en-forced by the Board as if it were a condition ofthe licensee’s licence.

(3.4) Lorsque le demandeur ou le titulaired’un permis, pour atténuer un tort ou dommagecausé ou susceptible d’être causé à un bien-fonds lors de l’expropriation, convient, selon lecas, de ce qui suit, la convention, si elle est ac-ceptée par le propriétaire ou l’intéressé, est cen-sée être un engagement visé à l’alinéa 28(1)b)de la Loi sur l’expropriation et peut être appli-quée par l’Office comme si elle était une condi-tion d’obtention du permis :

a) abandonner ou accorder au propriétairedu bien-fonds ou à l’intéressé une partie deses biens-fonds ou du bien-fonds dont le de-mandeur ou le titulaire de permis prend pos-session, une servitude, active ou passive, ouune priorité relative à ce bien-fonds;

b) construire et entretenir quelque ouvragepour le bénéfice de ce propriétaire ou de cetintéressé.

Conventionentre les parties

Copy ofdocumentevidencingpermission to bedeposited

(4) A copy of the document evidencing thepermission granted by the Minister pursuant tosubsection (1), certified as such by the chair-person or vice-chairperson of the Board, shallbe deposited with the registrar or registrars oftitles for the land registration district or districtsin which the lands affected by the permissionare situated.

(4) La copie du document attestant l’autori-sation accordée par le ministre en applicationdu paragraphe (1), certifiée comme telle par leprésident ou le vice-président de l’Office, estremise aux directeurs de l’Enregistrement desdistricts dans lesquels sont situés les biens-fonds visés par l’autorisation.

Dépôt obligatoi-re de la copie dudocumentattestantl’autorisation

Duties ofregistrars oftitles

(5) The provisions of section 43 of the Na-tional Energy Board Act relating to plans, pro-files and books of reference deposited with reg-istrars of deeds pursuant to that Act and theduties of registrars of deeds with respect there-to, in so far as they are reasonably applicableand not inconsistent with this Act, apply in re-spect of copies deposited pursuant to subsec-tion (4).

(5) Les dispositions de l’article 43 de la Loisur l’Office national de l’énergie relatives auxplans, profils et livres de renvoi confiés aux di-recteurs de l’Enregistrement aux termes de cet-te loi et aux fonctions de ces personnes à cetégard s’appliquent, dans la mesure où elles lepeuvent et ne sont pas incompatibles avec laprésente loi, aux copies déposées en applicationdu paragraphe (4).

Fonctions desdirecteurs del’Enregistrement

Exceptions (6) This section does not apply in respect of

(a) territorial lands; or

(b) lands belonging to any railway companythat are used or required by the company forthe purposes of its railway.

1992, c. 39, s. 31; 1996, c. 10, s. 248; 2002, c. 10, s. 189.

(6) Le présent article ne s’applique pas :

a) aux terres territoriales;

b) aux biens-fonds appartenant à une com-pagnie de chemins de fer et employés ou re-quis par cette compagnie pour l’exploitationde son chemin de fer.

1992, ch. 39, art. 31; 1996, ch. 10, art. 248; 2002, ch. 10,art. 189.

Exceptions

Northwest Territories Waters — December 2, 2009

24

Rights ofpersons notaffected

32. Nothing in this Act or the regulations orin a licence constitutes a defence to a claim forloss or damage sustained by any person by rea-son of the construction or operation of anywork forming part of an appurtenant undertak-ing.

32. La présente loi, les règlements ou unpermis délivré en application de la présente loin’ont pas pour effet de servir de moyen de dé-fense à l’encontre d’une plainte pour perte oudommage subi par une personne par suite de laconstruction ou de l’exploitation d’ouvragesfaisant partie d’une entreprise en cause.

Droitssauvegardés

REGULATIONS AND ORDERS RÈGLEMENTS ET DÉCRETS

Regulations 33. (1) The Governor in Council may makeregulations

(a) on the recommendation of the Ministerand the Board,

(i) establishing water management areasconsisting of river basins or other geo-graphical areas, and

(ii) classifying purposes of use of watersin any water management area;

(b) prescribing

(i) substances and classes of substances,

(ii) quantities or concentrations of sub-stances and classes of substances in water,and

(iii) treatments, processes and changes ofwater

for the purposes of paragraphs (d) to (f) ofthe definition “waste” in section 2;

(c) setting out the criteria to be applied bythe Board in determining whether a proposeduse of waters or deposit of waste for which alicence is required under this Act requires atype A licence or a type B licence;

(d) setting out the procedure to be followedon an application to the Board;

(e) prescribing the form of applications tothe Board, the information to be submitted tothe Board in connection with any applica-tion, and the form in which any of that infor-mation is to be submitted;

(f) prescribing forms, in addition to anyforms prescribed under paragraph (e);

(g) respecting the amount of security thatmay be required to be furnished and main-tained under subsection 17(1), and prescrib-ing the form and the terms and conditions ofthe security, which regulations may empow-er the Board to fix the amount of the security

33. (1) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) sur recommandation du ministre et del’Office :

(i) constituer des zones de gestion com-prenant des bassins fluviaux ou autres ré-gions géographiques,

(ii) classer en catégories les fins des utili-sations des eaux;

b) pour l’application des alinéas b) à d) de ladéfinition de « déchet » à l’article 2, détermi-ner :

(i) la liste des substances et catégories desubstances,

(ii) la quantité ou la concentration de sub-stances ou de catégories de substancespermises dans l’eau,

(iii) les modes de traitement et de trans-formation de l’eau;

c) énoncer les critères à suivre par l’Officepour déterminer si l’utilisation des eaux ou ledépôt de déchets projeté faisant l’objet d’unedemande de permis requiert un permis de ty-pe A ou de type B;

d) fixer la procédure à suivre pour toute de-mande à l’Office;

e) établir les formules de demande à l’Offi-ce, déterminer les renseignements à fournir àl’Office à l’appui de la demande et fixer laforme de leur présentation;

f) établir les autres formules à utiliser;

g) régir le montant et fixer les modalités etles conditions de la garantie prévue au para-graphe 17(1), ainsi qu’éventuellement, habi-liter l’Office à en fixer le montant, comptetenu du plafond précisé ou déterminé en con-séquence;

Règlements

Eaux des Territoires du Nord-Ouest — 2 décembre 2009

25

subject to a maximum specified in, or deter-mined in accordance with, those regulations;

(h) prescribing water quality standards forany waters;

(i) prescribing effluent standards in relationto any waters;

(j) prescribing standards for the design, con-struction, operation and maintenance ofworks related to the use of waters or the de-posit of waste;

(k) prescribing fees to be paid

(i) for the right to use waters or depositwaste pursuant to a licence,

(ii) for the filing of any application withthe Board, and

(iii) for inspection of the register main-tained pursuant to section 25;

(l) prescribing the times at which and themanner in which fees prescribed under para-graph (k) shall be paid;

(m) subject to any order made under subsec-tion 34(2), authorizing the use without a li-cence of waters in a water management areafor a purpose or use, in a quantity or at a rate,or for a period, or any combination of pur-pose, use, quantity, rate or period, specifiedin the regulations, and prescribing the condi-tions under which those waters may be usedwithout a licence;

(n) subject to any order made under subsec-tion 34(2), prescribing quantities, concentra-tions and types of waste that may be depos-ited without a licence, and the conditionsunder which any such waste may be depos-ited;

(o) prescribing

(i) the manner in which a report undersubsection 9(3) is to be made and the in-formation to be contained therein, and

(ii) a person or authority, in lieu of an in-spector, to whom such a report is to bemade;

(p) requiring persons who use waters or de-posit waste in a water management area

(i) to maintain books and records for theproper enforcement of this Act, and

h) fixer les normes de qualité des eaux pourles zones de gestion;

i) fixer les normes relatives à la qualité deseffluents;

j) fixer les normes de conception, de cons-truction, d’exploitation et d’entretien des ou-vrages liés à l’utilisation des eaux ou au dé-pôt de déchets;

k) fixer les droits à payer :

(i) pour le droit d’utiliser des eaux ou dedéposer des déchets conformément à unpermis,

(ii) pour le dépôt d’une demande auprèsde l’Office,

(iii) pour la consultation du registre tenuen application de l’article 25;

l) déterminer les modalités, temporelles etautres, de paiement des droits;

m) sous réserve du décret prévu au paragra-phe 34(2), autoriser l’utilisation sans permisdes eaux se trouvant dans une zone de ges-tion — et en déterminer les conditions — :

(i) pour une fin ou une utilisation régle-mentaire,

(ii) en une quantité, à un régime ou pourune période ne dépassant pas la quantité,le régime ou la période prévus par les rè-glements,

(iii) à la fois pour une fin ou une utilisa-tion réglementaire, et en une quantité, à unrégime ou pour une période ne dépassantpas la quantité, le régime ou la périodeprévus par les règlements;

n) sous réserve du décret prévu au paragra-phe 34(2), fixer les quantités, concentrationset types de déchets qui peuvent être déposéssans permis et déterminer les conditions deleur dépôt;

o) prévoir :

(i) la forme et le contenu du rapport prévuau paragraphe 9(3),

(ii) la personne ou l’autorité à qui adres-ser le rapport, au lieu de l’inspecteur;

p) enjoindre aux personnes qui utilisent deseaux ou déposent des déchets de tenir les li-vres et registres nécessaires à l’application

Northwest Territories Waters — December 2, 2009

26

(ii) to submit to the Board, on a regularmonthly, quarterly, semi-annual or annualbasis, reports on any of their operations towhich this Act applies, and specifying theinformation to be contained therein;

(q) requiring persons who deposit waste in awater management area

(i) to submit representative samples of thewaste to the Board for analysis, or

(ii) to analyse representative samples ofthe waste and submit the results of theanalysis to the Board;

(r) respecting the taking of representativesamples of waters or waste and respectingthe method of analysis of those samples;

(s) prescribing the form of the register to bemaintained by the Board pursuant to section25 and the information to be entered therein;

(t) respecting the duties of persons designa-ted as analysts pursuant to section 35; and

(u) generally, for carrying out the purposesand provisions of this Act.

de la présente loi et de déposer auprès del’Office les rapports mensuels, trimestriels,semestriels ou annuels contenant les rensei-gnements réglementaires sur celles de leursactivités auxquelles s’applique la présenteloi;

q) enjoindre aux personnes qui déposent desdéchets dans des eaux d’une zone de gestionde fournir, pour analyse, des échantillons deces déchets à l’Office ou d’en faire l’analyseelles-mêmes et d’en communiquer les résul-tats à celui-ci;

r) régir le prélèvement et la méthode d’ana-lyse d’échantillons d’eau ou de déchets;

s) déterminer la forme du registre que doittenir l’Office aux termes de l’article 25 et lesrenseignements à y porter;

t) régir les pouvoirs et fonctions des analys-tes désignés aux termes de l’article 35;

u) d’une façon générale, prendre toute me-sure nécessaire à l’application de la présenteloi.

Regulations mayvary

(2) Regulations made under subsection (1)may vary according to any criterion or combi-nation of criteria, including, without limitingthe generality of the foregoing, the use of wa-ters, the purpose of that use, the quantity andrate of waters used, and the quantities, concen-trations and types of waste deposited.

(2) Les règlements pris au titre du paragra-phe (1) peuvent varier en fonction de certainscritères, notamment l’utilisation des eaux auto-risée par le permis, les fins de l’utilisation, laquantité et le régime utilisés, de même que laquantité, la concentration et le type de déchetsdéposés.

Variation desrèglements

Reservation oflands fromdisposition

34. (1) The Governor in Council may, byorder, reserve from disposition under any en-actment relating to the disposition of territoriallands, for a specified period or otherwise, all orany interests in any territorial lands under themanagement, charge and direction of the Min-ister where the interests are, in the opinion ofthe Governor in Council, required

(a) for the protection of any waters; or

(b) in connection with any undertaking thedevelopment or operation of which is, in theopinion of the Governor in Council, in thepublic interest and that would require the useof those interests in lands and of waters adja-cent to those lands.

34. (1) Le gouverneur en conseil peut, pardécret, empêcher la cession, en vertu d’un textelégislatif ou réglementaire relatif à la cessiondes terres territoriales, pour une période déter-minée ou non, de tout ou partie des droits dansdes terres territoriales sur lesquelles le ministreexerce sa compétence lorsqu’il estime que cesdroits sont requis :

a) pour la protection des eaux;

b) relativement à une entreprise dont la miseen valeur ou l’exploitation sont, à son avis,d’intérêt public et nécessiteraient l’utilisationde ces droits et des eaux adjacentes à ces ter-res.

Biens-fonds noncessibles

Reservation ofwater rights

(2) The Governor in Council may, by order,direct the Board, for a specified period or other-wise, not to issue any licences permitting the

(2) Le gouverneur en conseil peut, par dé-cret, ordonner à l’Office, pour une période dé-terminée ou non, de ne pas délivrer de permisrelatif à l’utilisation des eaux ou au dépôt direct

Réserve àl’égard de droitsd’utilisation

Eaux des Territoires du Nord-Ouest — 2 décembre 2009

27

use of, or the deposit of waste directly or indi-rectly into, any waters specified in the order,

(a) to enable comprehensive evaluation andplanning to be carried out with respect tothose waters, or

(b) where the use and flow of those waters,or the maintenance of the quality of thosewaters, is required in connection with a par-ticular undertaking the development ofwhich is, in the opinion of the Governor inCouncil, in the public interest,

and an order made pursuant to this subsectionmay, for a reason set out in paragraph (a) or(b), prohibit a use of waters or a deposit ofwaste that would otherwise be permitted pur-suant to regulations made under paragraph33(1)(m) or (n), as the case may be.

ou indirect de déchets dans les eaux spécifiéesdans le décret ou interdire l’utilisation des eauxou le dépôt de déchets qui serait autrement per-mis au titre de l’alinéa 33(1)m) ou n) :

a) soit afin de permettre l’évaluation et laplanification détaillées de l’ensemble de ceseaux;

b) soit dans les cas où l’utilisation de ceseaux et de leur énergie motrice, ou le main-tien de la qualité de celles-ci, est requis àl’égard d’une entreprise déterminée dont lamise en valeur est, à son avis, d’intérêt pu-blic.

Effect ofcontravention oforder

(3) A disposition of all or any interests inany territorial lands in contravention of an or-der made pursuant to subsection (1), and a li-cence issued in contravention of an order madepursuant to subsection (2), is of no force or ef-fect.

(3) La cession de tout ou partie des droitsdans des terres territoriales faite en contraven-tion avec un décret pris en application du para-graphe (1), ou la délivrance d’un permis enfrei-gnant un décret pris en application duparagraphe (2), est nulle et sans effet.

Effet d’unecession contraireau décret

ENFORCEMENT CONTRÔLE D’APPLICATION

Inspectors andanalysts

35. (1) The Minister may designate anyqualified person as an inspector or analyst forthe purposes of this Act.

35. (1) Le ministre peut désigner toute per-sonne qualifiée à titre d’inspecteur ou d’analys-te pour l’application de la présente loi.

Inspecteurs etanalystes

Certificate to beproduced

(2) The Minister shall furnish every inspec-tor with a certificate of designation as an in-spector, and on entering any area, place orpremises an inspector shall, if so requested,produce the certificate to the person in chargethereof.

(2) Le ministre remet à chaque inspecteur uncertificat attestant sa qualité, que celui-ci pré-sente, sur demande, au responsable du lieu.

Production ducertificat

Powers ofinspectors

36. (1) For the purpose of ensuring compli-ance with this Act, the regulations or a licence,an inspector may, at any reasonable time,

(a) enter, subject to subsection (3), any area,place or premises in a water managementarea in which the inspector believes, on rea-sonable grounds, is being carried out

(i) the construction of any work that, oncompletion, will form part of an undertak-ing the operation of which will require theuse of waters or the deposit of waste, or

(ii) the alteration or extension of a workthat forms part of such an undertaking;

36. (1) Dans le but de faire observer la pré-sente loi et ses règlements ou un permis, l’ins-pecteur peut, à toute heure convenable :

a) procéder, sous réserve du paragraphe (3),à l’inspection d’une zone ou de tout autrelieu situé dans une zone de gestion des eauxs’il a des motifs raisonnables de croire quedes travaux sont en cours, soit pour la cons-truction d’ouvrages qui, une fois achevés, fe-ront partie d’une entreprise dont l’exploita-tion nécessitera l’utilisation des eaux ou ledépôt de déchets, soit pour la modificationou l’agrandissement d’ouvrages qui font par-tie d’une telle entreprise;

Pouvoirsd’inspection del’inspecteur

Northwest Territories Waters — December 2, 2009

28

(b) conduct such inspections of a work de-scribed in paragraph (a) as the inspectordeems necessary in order to determine

(i) whether any plans and specificationsforming part of any application for a li-cence filed with the Board by the personconstructing the work are being compliedwith, or

(ii) whether any alteration or extension ofthe work will or is likely to result in a con-travention of any condition of a licence is-sued in association with an undertaking ofwhich the work forms part; and

(c) enter, subject to subsection (3), any area,place or premises in which the inspector be-lieves, on reasonable grounds, that

(i) waters are being used, or

(ii) there is being or has been carried outany process that may result in or has resul-ted in waste, or there is any waste, thatmay be added to waters,

and examine any works related to the mattersmentioned in subparagraphs (i) and (ii) andany waters or waste, open any container thatthe inspector believes on reasonable groundscontains any waters or waste, and take sam-ples of any waters or waste.

b) examiner, au besoin, les ouvrages visés àl’alinéa a) afin de déterminer si des plans etdes devis faisant partie d’une demande depermis présentée à l’Office par le construc-teur sont respectés ou si une modification ouun agrandissement des ouvrages est suscepti-ble d’entraîner la contravention d’une condi-tion d’un permis délivré à l’égard de l’entre-prise dont les ouvrages font partie;

c) procéder, sous réserve du paragraphe (3),à l’inspection de tout autre lieu s’il a des mo-tifs raisonnables de croire que des eaux sontutilisées ou que s’y effectue, ou s’y est effec-tuée, une opération qui a produit — ou risquede produire — des déchets ou que s’y trou-vent des déchets qui risquent d’être ajoutés àdes eaux, et examiner ces ouvrages et tousdéchets en vrac ou ouvrir tout contenant s’ila des motifs raisonnables de croire qu’il con-tient des déchets, et en prélever des échantil-lons.

Books, recordsor documents

(2) An inspector who lawfully enters anyarea, place or premises pursuant to paragraph(1)(a) or (c) may examine any books, recordsor documents in the area, place or premises thatthe inspector believes, on reasonable grounds,contain any information relating to

(a) the use of waters, or

(b) any process that is being or has been car-ried out therein that involves the use of wa-ters or results or is likely to result in waste,

and may make copies thereof or take extractstherefrom.

(2) L’inspecteur qui procède légalement àl’inspection visée aux alinéas (1)a) ou c) peutexaminer et reproduire, en tout ou en partie,tout livre ou tout autre document sur les lieux,s’il a des motifs raisonnables de croire qu’ilcontient des renseignements sur l’utilisation deseaux ou toute opération qui y est ou y a été ef-fectuée et qui comporte l’utilisation des eauxou qui produit — ou risque de produire — desdéchets.

Examen delivres etdocuments

Exception wheredwelling-place

(3) No inspector may, pursuant to paragraph(1)(a) or (c), enter any area, place or premisesthat is designed to be used and is being used asa permanent or temporary private dwelling-place.

(3) Il est interdit à l’inspecteur de procéder àl’inspection d’un lieu visé aux alinéas (1)a) ouc) si ce lieu est conçu et utilisé de façon tempo-raire ou permanente comme local d’habitation.

Locald’habitation

Assistance toinspectors

(4) The owner or person in charge of anyarea, place or premises referred to in this sec-tion and every person found therein shall givean inspector all reasonable assistance to enable

(4) Le propriétaire ou le responsable du lieuinspecté, ainsi que quiconque s’y trouve, sonttenus de prêter à l’inspecteur toute l’assistancepossible dans l’exercice de ses fonctions et de

Assistance àl’inspecteur

Eaux des Territoires du Nord-Ouest — 2 décembre 2009

29

the inspector to carry out the inspector’s func-tions under this Act and shall furnish the in-spector with such information with respect tothe administration of this Act as the inspectormay reasonably request.

lui donner les renseignements qu’il peut vala-blement exiger quant à l’application de la pré-sente loi.

Remedialmeasures

37. (1) Where an inspector, whether or nota report has been made under subsection 9(3),believes, on reasonable grounds,

(a) that

(i) waters have been or may be used incontravention of subsection 8(1) or of acondition of a licence,

(ii) waste has been or may be deposited incontravention of subsection 9(1) or of acondition of a licence, or

(iii) there has been, or may be, a failure ofa work related to the use of waters or thedeposit of waste, whether or not there hasbeen compliance with any standards pre-scribed by regulations made under para-graph 33(1)(j) and with any standards im-posed by a licence, and

(b) that a danger to persons, property or theenvironment results, or may reasonably beexpected to result, from the adverse effectsof that use, deposit or failure,

the inspector may direct any person to takesuch reasonable measures as the inspector mayspecify, including the cessation of an activity,to prevent the use, deposit or failure from oc-curring or to counteract, mitigate or remedy theadverse effects.

37. (1) Que le fait lui ait été ou non signalédans le cadre du paragraphe 9(3), l’inspecteurpeut ordonner la prise des mesures qu’il jugeraisonnable d’imposer, notamment la cessationde toute activité, pour empêcher l’utilisationdes eaux, le dépôt de déchets ou la défectuosité,ou pour en neutraliser, atténuer ou réparer leseffets négatifs, s’il a des motifs raisonnables decroire :

a) que :

(i) soit les eaux ont été utilisées — ou ris-quent de l’être — contrairement au para-graphe 8(1) ou à une condition du permis,

(ii) soit des déchets ont été déposés — ourisquent de l’être — contrairement au pa-ragraphe 9(1) ou à une condition du per-mis,

(iii) soit il y a eu — ou risque d’y avoir— une défectuosité dans un ouvrage lié àl’utilisation des eaux ou au dépôt de dé-chets même quand les normes fixées parrèglement au titre de l’alinéa 33(1)j) oucelles fixées par le permis ont été respec-tées;

b) que les effets négatifs de l’utilisation, dudépôt ou de la défectuosité entraînent — ourisquent d’entraîner — un danger pour lespersonnes, les biens ou l’environnement.

Réparation

Review byMinister

(2) Where an inspector gives a direction to aperson under subsection (1), the Minister

(a) shall, if so requested by the person,forthwith review the direction; and

(b) may, after completion of the review re-ferred to in paragraph (a), or on the Minis-ter’s own initiative, alter or revoke the direc-tion.

(2) Dans les cas visés au paragraphe (1), leministre, sur demande de l’intéressé, révise im-médiatement la décision de l’inspecteur et peut,de sa propre initiative ou après révision, modi-fier ou révoquer celle-ci.

Révision par leministre

Inspector maytake measures

(3) Where a person to whom a direction isgiven under subsection (1) contravenes or failsto comply with the direction, the inspector maytake the measures referred to in that direction,and may, for that purpose, enter any area, placeor premises, except one that is designed to be

(3) Dans le cas où une personne ne se con-forme pas à l’ordre, l’inspecteur peut lui-mêmeprendre les mesures qui y sont visées et péné-trer, à cette fin, dans tout lieu, à l’exclusiond’un lieu conçu et utilisé de façon temporaireou permanente comme local d’habitation.

Mesures parl’inspecteur

Northwest Territories Waters — December 2, 2009

30

used and is being used as a permanent or tem-porary private dwelling-place.

Recovery of HerMajesty’s costs

(4) Any portion of the reasonable costs in-curred by Her Majesty in right of Canada pur-suant to subsection (3) that is not recoverablefrom the security referred to in section 17

(a) because of the non-existence or inade-quacy of that security,

(b) because all or a portion of that securityhas been applied pursuant to paragraph 17(2)(a),

(c) because all or a portion of that securityhas been refunded pursuant to subsection17(5), or

(d) for any other reason

may be recovered from the person to whom thedirection under subsection (1) was given, as adebt due to Her Majesty.

(4) Les frais engagés par Sa Majesté du chefdu Canada au titre du paragraphe (3) consti-tuent une créance de Sa Majesté dont le recou-vrement peut être poursuivi contre le destinatai-re de l’ordre faute de pouvoir l’être sur lagarantie visée à l’article 17 pour l’un des motifssuivants :

a) il n’existe pas de garantie ou elle est in-suffisante;

b) la garantie a été affectée, en tout ou enpartie, au dédommagement visé à l’alinéa17(2)a);

c) la garantie a été remboursée, en tout ou enpartie, aux termes du paragraphe 17(5);

d) tout autre motif.

Recouvrementdes frais

Obstruction 38. (1) No person shall wilfully obstruct orotherwise interfere with an inspector in the car-rying out of the inspector’s functions under thisAct.

38. (1) Il est interdit d’entraver volontaire-ment l’action de l’inspecteur dans l’exercicedes fonctions que lui confère la présente loi.

Entrave

False statements (2) No person shall knowingly make a falseor misleading statement, either orally or inwriting, to an inspector or other person engagedin carrying out functions under this Act.

(2) Il est interdit de faire sciemment, orale-ment ou par écrit, une déclaration fausse outrompeuse à l’inspecteur ou à une autre person-ne dans l’exercice des fonctions que lui confèrela présente loi.

Faussesdéclarations

Where workclosed orabandoned

39. (1) Where the Minister believes, on rea-sonable grounds, that

(a) a person has closed or abandoned, tem-porarily or permanently, a work related tothe use of waters or the deposit of waste, and

(b) either

(i) the person has contravened or failed tocomply with any condition of a licence orany provision of this Act or the regula-tions, whether or not the condition or pro-vision relates to closing or abandonment,or

(ii) a danger to persons, property or theenvironment may result from the past op-eration of the work or from its closing orabandonment,

the Minister may take any reasonable measuresto prevent, counteract, mitigate or remedy anyresulting adverse effect on persons, property orthe environment, and for that purpose may en-

39. (1) Le ministre peut prendre les mesuresnécessaires pour empêcher, neutraliser, dimi-nuer ou réparer tout effet négatif sur les person-nes, les biens ou l’environnement et, à cette fin,entrer dans tout lieu, à l’exclusion d’un lieuconçu et utilisé de façon temporaire ou perma-nente comme local d’habitation, s’il a des mo-tifs raisonnables de croire :

a) qu’une personne a fermé ou abandonné,de façon temporaire ou permanente, un ou-vrage lié à l’utilisation des eaux ou au dépôtde déchets;

b) que :

(i) soit une personne a contrevenu ou nes’est pas conformée à une condition dupermis ou à une disposition de la présenteloi ou de ses règlements, indépendammentdu fait que la disposition ou la conditionsoit relative à la fermeture ou à l’abandon,

Fermeture ouabandon d’unouvrage

Eaux des Territoires du Nord-Ouest — 2 décembre 2009

31

ter any area, place or premises, except one thatis designed to be used and is being used as apermanent or temporary private dwelling-place.

(ii) soit l’exploitation antérieure de l’ou-vrage ou sa fermeture ou son abandon ris-que d’entraîner un danger pour les person-nes, les biens ou l’environnement.

Recovery of HerMajesty’s costs

(2) Any portion of the reasonable costs in-curred by Her Majesty in right of Canada pur-suant to subsection (1) that is not recoverablefrom the security referred to in section 17

(a) because of the non-existence or inade-quacy of that security,

(b) because all or a portion of that securityhas been applied pursuant to paragraph 17(2)(a),

(c) because all or a portion of that securityhas been refunded pursuant to subsection17(5), or

(d) for any other reason

may be recovered from the person referred to insubsection (1) as a debt due to Her Majesty, tothe extent that the incurring of those costs wasbased on subparagraph (1)(b)(i).

(2) Les frais engagés par Sa Majesté du chefdu Canada au titre du paragraphe (1) consti-tuent une créance de Sa Majesté dont le recou-vrement peut être poursuivi contre la personnevisée au sous-alinéa (1)b)(i) s’ils ne peuventêtre recouvrés sur la garantie visée à l’article 17pour l’un des motifs suivants :

a) il n’existe pas de garantie ou elle est in-suffisante;

b) la garantie a été affectée, en tout ou enpartie, au dédommagement visé à l’alinéa17(2)a);

c) la garantie a été remboursée, en tout ou enpartie, aux termes du paragraphe 17(5);

d) tout autre motif.

Recouvrementdes frais

OFFENCES AND PUNISHMENT INFRACTIONS ET PEINES

Principaloffences

40. (1) Any person who

(a) contravenes subsection 8(1) or section 9,

(b) fails to comply with subsection 8(3), or

(c) contravenes or fails to comply with a di-rection given by an inspector under subsec-tion 37(1)

is guilty of an offence and liable on summaryconviction to a fine not exceeding one hundredthousand dollars or to imprisonment for a termnot exceeding one year, or to both.

40. (1) Commet une infraction et encourt,sur déclaration de culpabilité par procéduresommaire, une amende maximale de cent milledollars et un emprisonnement maximal d’un an,ou l’une de ces peines, quiconque :

a) contrevient au paragraphe 8(1) ou à l’arti-cle 9;

b) néglige de se conformer au paragraphe8(3);

c) contrevient aux ordres de l’inspecteurdonnés au titre du paragraphe 37(1) ou négli-ge de s’y conformer.

Infractionsprincipales

Type Alicensees

(2) A licensee who holds a type A licencewho

(a) contravenes or fails to comply with anycondition of the licence, where the contra-vention or failure to comply does not consti-tute an offence under section 41, or

(b) without reasonable excuse, fails to fur-nish or maintain security as required undersubsection 17(1)

is guilty of an offence and liable on summaryconviction to a fine not exceeding one hundred

(2) Commet une infraction et encourt, surdéclaration de culpabilité par procédure som-maire, une amende maximale de cent mille dol-lars et un emprisonnement maximal d’un an, oul’une de ces peines, tout titulaire d’un permisde type A :

a) qui contrevient aux dispositions ou condi-tions du permis ou néglige de s’y conformer,si la contravention ou le défaut de se confor-mer ne constitue pas une infraction aux ter-mes de l’article 41;

Permis de typeA

Northwest Territories Waters — December 2, 2009

32

thousand dollars or to imprisonment for a termnot exceeding one year, or to both.

b) qui, sans excuse légitime, néglige defournir et de maintenir la garantie exigée auxtermes du paragraphe 17(1).

Type B licensees (3) A licensee who holds a type B licencewho

(a) contravenes or fails to comply with anycondition of the licence, where the contra-vention or failure to comply does not consti-tute an offence under section 41, or

(b) without reasonable excuse, fails to fur-nish or maintain security as required undersubsection 17(1)

is guilty of an offence and liable on summaryconviction to a fine not exceeding fifteen thou-sand dollars or to imprisonment for a term notexceeding six months, or to both.

(3) Commet une infraction et encourt, surdéclaration de culpabilité par procédure som-maire, une amende maximale de quinze milledollars et un emprisonnement maximal de sixmois, ou l’une de ces peines, tout titulaire d’unpermis de type B :

a) qui contrevient aux dispositions ou condi-tions du permis ou néglige de s’y conformer,si la contravention ou le défaut de se confor-mer ne constitue pas une infraction aux ter-mes de l’article 41;

b) qui, sans excuse légitime, néglige defournir et de maintenir la garantie exigée auxtermes du paragraphe 17(1).

Permis de typeB

Continuingoffences

(4) Where an offence under this section iscommitted on, or continued for, more than oneday, it shall be deemed to be a separate offencefor each day on which it is committed or con-tinued.

(4) Il est compté une infraction distinctepour chacun des jours au cours desquels secommet ou se continue toute infraction prévueau présent article.

Infractionscontinues

Other offences 41. Any person who

(a) contravenes or fails to comply with sub-section 36(4), section 38 or any regulationsmade under paragraph 33(1)(p), (q) or (r), or

(b) except as authorized pursuant to this Actor any other Act of Parliament, wilfully ob-structs or otherwise interferes with a licenseeor any person acting on behalf of a licenseein the exercise of any rights granted to the li-censee under this Act

is guilty of an offence punishable on summaryconviction.

41. Commet une infraction punissable surdéclaration de culpabilité par procédure som-maire quiconque :

a) contrevient à tout règlement d’applicationdes alinéas 33(1)p), q) ou r), au paragraphe36(4) ou à l’article 38;

b) sauf dans la mesure permise par la pré-sente loi ou toute autre loi fédérale, entraveou gêne volontairement de quelque autre fa-çon l’action d’un titulaire de permis ou dequiconque agit en son nom dans l’exercicedes droits que lui confère la présente loi.

Autresinfractions

Limitationperiod

42. Proceedings in respect of an offence un-der this Act may be instituted at any time with-in but not later than two years after the timewhen the subject-matter of the proceedingsarose.

42. Les poursuites visant une infraction à laprésente loi se prescrivent par deux ans àcompter de sa perpétration.

Prescription

Action to enjoinnot prejudicedby prosecution

43. (1) Notwithstanding that a prosecutionhas been instituted in respect of an offence un-der section 40, the Attorney General of Canadamay commence and maintain proceedings toenjoin conduct that constitutes an offencethereunder.

43. (1) Même après l’ouverture de poursui-tes visant l’une quelconque des infractions pré-vues à l’article 40, le procureur général du Ca-nada peut engager des procédures en vue defaire cesser la cause de l’infraction.

Injonction prisepar le procureurgénéral

Civil remedy notaffected

(2) No civil remedy for any act or omissionis suspended or affected by reason that the actor omission is an offence under this Act.

(2) Les recours civils restent ouverts dans lecas de tout acte ou omission constituant une in-fraction.

Recours civils

Eaux des Territoires du Nord-Ouest — 2 décembre 2009

33

Certificate ofanalyst

44. (1) Subject to this section, a certificatepurporting to be signed by an analyst and stat-ing that the analyst has analysed or examined asample submitted to the analyst by an inspectorand stating the result of the analysis or exami-nation is admissible in evidence in any prosecu-tion under this Act and, in the absence of evi-dence to the contrary, is proof of the statementscontained in the certificate, without proof of thesignature or official character of the person ap-pearing to have signed the certificate.

44. (1) Sous réserve des autres dispositionsdu présent article, le certificat censé signé parl’analyste, où il est déclaré que celui-ci a étudiétel échantillon que lui a remis l’inspecteur et oùsont donnés ses résultats, est admissible en pre-uve dans les poursuites engagées en vertu de laprésente loi et, sauf preuve contraire, fait foi deson contenu sans qu’il soit nécessaire de prou-ver l’authenticité de la signature qui y est appo-sée ou la qualité officielle du signataire.

Certificat del’analyste

Attendance ofanalyst

(2) A party against whom a certificate of ananalyst is produced pursuant to subsection (1)may, with leave of the court, require the attend-ance of the analyst for the purposes of cross-ex-amination.

(2) La partie contre laquelle est produit lecertificat peut, avec l’autorisation du tribunal,exiger la présence de l’analyste pour contre-in-terrogatoire.

Présence del’analyste

Notice (3) No certificate shall be admitted in evi-dence pursuant to subsection (1) unless the par-ty intending to produce it has given to the partyagainst whom it is intended to be produced rea-sonable notice of that intention, together with acopy of the certificate.

(3) Le certificat n’est recevable en preuveque si la partie qui entend le produire donne deson intention à la partie qu’elle vise un préavissuffisant, accompagné d’une copie du certificat.

Préavis

TRANSITIONAL PROVISIONS DISPOSITIONS TRANSITOIRES

Members of theBoard

45. Persons who, pursuant to the NorthernInland Waters Act, were members of the North-west Territories Water Board immediately be-fore the coming into force of this Act continueas such thereafter as if they had been appointedpursuant to this Act.1992, c. 39, s. 45; 1994, c. 26, s. 48(F).

45. Les membres de l’Office des eaux desTerritoires du Nord-Ouest en fonction à l’en-trée en vigueur de la présente loi demeurent enfonction comme s’ils avaient été nommés auxtermes de la présente loi.1992, ch. 39, art. 45; 1994, ch. 26, art. 48(F).

Membres del’Office

Licenses 46. (1) Licences relating to the NorthwestTerritories that were in force under the North-ern Inland Waters Act immediately before thecoming into force of this Act continue in forcethereafter as if they had been issued in accord-ance with this Act.

46. (1) L’entrée en vigueur de la présenteloi ne porte pas atteinte à la validité des permisqui ont été accordés sous le régime de la Loisur les eaux internes du Nord.

Permis

Idem (2) On the day on which this Act comes intoforce, the Board shall send a written notifica-tion to the holder of each licence referred to insubsection (1), stating whether the licence is atype A licence or a type B licence in accord-ance with the regulations made under para-graph 33(1)(c), and that licence shall hence-forth be deemed to be of the type stated in thenotification.

(2) À l’entrée en vigueur de la présente loi,l’Office avise par écrit chacun des titulaires depermis de la catégorie de son permis selon lescritères des règlements pris au titre de l’alinéa33(1)c) de la présente loi, le permis est dès lorsréputé être de la catégorie énoncée dans l’avis.

Idem

Idem (3) Subsections 40(2) and (3) of this Act donot apply in respect of any condition of a li-cence referred to in subsection (1)

(3) Les paragraphes 40(2) et (3) de la pré-sente loi n’ont effet à l’égard d’une conditiond’un permis, selon le cas :

Idem

Northwest Territories Waters — December 2, 2009

34

(a) until the ninetieth day after the cominginto force of this Act; or

(b) if, on or before the day referred to inparagraph (a), the licensee has applied to theBoard to amend the licence in relation to thatcondition, until the day on which that appli-cation is finally disposed of by the Board.

a) qu’au quatre-vingt-dixième jour suivantl’entrée en vigueur de la présente loi;

b) dans le cas où, à la date visée à l’alinéa a)ou à une date antérieure, le titulaire d’un per-mis a fait une demande de modification liéeà la disposition en cause, qu’à la date de ladécision de l’Office.

Authorized usersand authorizedwaste depositors

47. Where, immediately before the cominginto force of this Act, a person was using wa-ters or depositing waste under the authority ofregulations made under paragraph 29(f) or (g)of the Northern Inland Waters Act in such away that, after the coming into force of thisAct, that use or deposit would constitute a con-travention of subsection 8(1) or 9(1) of this Actif the person were not a licensee, the personmay, notwithstanding those subsections, con-tinue to use waters or deposit waste in a sub-stantially equivalent way

(a) until the ninetieth day after the cominginto force of this Act; or

(b) if, on or before the day referred to inparagraph (a), the person has applied to theBoard for a licence to continue that use ordeposit, until the day on which that applica-tion is finally disposed of by the Board.

47. Quiconque, ne détenant pas de permis àl’entrée en vigueur de la présente loi, utilise deseaux ou dépose des déchets conformément auxrèglements pris au titre de l’alinéa 29f) ou g) dela Loi sur les eaux internes du Nord mais encontravention avec les paragraphes 8(1) ou 9(1)de la présente loi peut continuer d’utiliser leseaux ou de déposer des déchets :

a) soit pour une période de quatre-vingt-dixjours suivant l’entrée en vigueur de la pré-sente loi;

b) soit, dans le cas où, pendant la période vi-sée à l’alinéa a), il a déposé une demande depermis auprès de l’Office, jusqu’à la date dela décision de l’Office.

Usagersautorisés

Applications tohave priority

48. The Board shall deal with applicationsreferred to in paragraphs 46(3)(b) and 47(b) inpriority to all other applications received by it.

48. L’Office traite en priorité les demandesvisées aux alinéas 46(3)b) et 47b).

Demande depriorité

CONSEQUENTIAL AMENDMENT MODIFICATION CORRÉLATIVE

1988, c. 12 NORTHERN CANADA POWER COMMISSION (SHARE

ISSUANCE AND SALE AUTHORIZATION) ACT

LOI AUTORISANT L’ÉMISSION ET LA VENTE DES

ACTIONS DE LA COMMISSION D’ÉNERGIE DU NORD

CANADIEN

1988, ch. 12

49. [Amendment] 49. [Modification]

OTHER REFERENCES TO NORTHERN INLAND WATERS

ACT

MENTIONS DE LA LOI SUR LES EAUX INTERNES DU

NORD

Other referencesto NorthernInland WatersAct

50. A reference to the Northern Inland Wa-ters Act in any Act, regulation, document, in-strument, proclamation or order in council shallbe deemed, unless the context otherwise re-quires, to be a reference to

(a) this Act,

(b) the Yukon Waters Act,

(c) this Act and the Yukon Waters Act, or

(d) this Act or the Yukon Waters Act,

50. Dans les lois, règlements, proclamations,décrets ou autres documents, toute mention dela Loi sur les eaux internes du Nord vaut, saufindication contraire, mention, selon le cas :

a) de la présente loi;

b) de la Loi sur les eaux du Yukon;

c) de la présente loi et de la Loi sur les eauxdu Yukon;

d) de la présente loi ou de la Loi sur les eauxdu Yukon.

Mentions de laLoi sur les eauxinternes du Nord

Eaux des Territoires du Nord-Ouest — 2 décembre 2009

35

whichever is appropriate.

COMING INTO FORCE ENTRÉE EN VIGUEUR

Coming intoforce

*51. This Act shall come into force on theday fixed pursuant to section 53 of Bill C-52entitled An Act respecting water resources inthe Yukon Territory, as introduced on Decem-ber 12, 1991, for the coming into force of thatAct.* [Note: Act in force June 15, 1993, see SI/93-88.]

*51. La présente loi entre en vigueur à la da-te fixée aux termes de l’article 53 du projet deloi C-52, intitulé Loi concernant les ressourcesen eaux du territoire du Yukon, tel qu’il a étédéposé le 12 décembre 1991, pour l’entrée envigueur de cette loi.* [Note : Loi en vigueur le 15 juin 1993, voir TR/93-88.]

Entrée envigueur

Northwest Territories Waters — December 2, 2009

36

RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

— 2002, c. 10, ss. 171 to 174 — 2002, ch. 10, art. 171 à 174

Continuation ofNunavut WaterBoard

171. (1) The Board established by section 14 andthe Nunavut Water Board established under theAgreement before the day on which this Act is as-sented to are hereby declared for all purposes to beone and the same body.

171. (1) L'Office constitué par l'article 14 et l'Of-fice des eaux du Nunavut constitué sous le régime del'Accord avant la sanction de la présente loi forment,à toutes fins utiles, un seul et même organisme.

Continuité del'Office des eauxdu Nunavut

Acts anddecisions of theBoard

(2) Any act of the Board taken, or any decisionmade by it under the Agreement, before the day onwhich this Act is assented to is deemed, to the extentthat the act or decision would have been valid underthis Act, to have been validly taken or made underthis Act.

(2) Les actes et décisions de l'Office fondés surl'Accord et précédant la sanction de la présente loisont, dans la mesure de leur validité au regard decelle-ci, réputés fondés sur elle.

Actes etdécisions del'Office

Ministerialapproval

(3) Any approval to the issuance of a licence bythe Board that was given by the Minister before theday on which this Act is assented to is deemed tohave been validly given under this Act, to the extentthat the approval would have been validly given un-der this Act with the exception of subsection 56(2) to(2.2).

(3) Les approbations ministérielles données àl'égard de permis délivrés par l'Office avant la sanc-tion de la présente loi sont, dans la mesure de leurvalidité au regard de celle-ci — sauf les paragraphes56(2) à (2.2) —, réputées données sous son régime.

Approbationsministérielles

Actions ofinspectors

(4) Any actions taken in Nunavut by inspectorsunder the Northwest Territories Waters Act, for theperiod beginning on July 9, 1996 and ending on theday before the day on which this Act is assented to,are deemed, to the extent that the actions would havebeen valid under this Act, to have been validly takenunder this Act.

(4) Les actes accomplis au Nunavut par les ins-pecteurs sous le régime de la Loi sur les eaux desTerritoires du Nord-Ouest au cours de la périodecommençant le 9 juillet 1996 et se terminant la veillede la sanction de la présente loi sont, dans la mesurede leur validité au regard de celle-ci, réputés accom-plis sous son régime.

Action desinspecteurs

— 2002, c. 10, ss. 171 to 174 — 2002, ch. 10, art. 171 à 174

Licences 172. (1) This Act does not affect licences for theuse of waters or the deposit of waste in Nunavut is-sued under the Northwest Territories Waters Act thatwere in force immediately before the day on whichthis Act is assented to. The licences are deemed tohave been issued by the Nunavut Water Board underthis Act.

172. (1) La sanction de la présente loi ne portepas atteinte à la validité des permis attribués sous lerégime de la Loi sur les eaux des Territoires duNord-Ouest et visant des activités qui s'exercent auNunavut; ils sont dès lors réputés avoir été délivréspar l'Office des eaux du Nunavut sous le régime dela présente loi.

Permis

Pendingapplications

(2) The Nunavut Water Board shall dispose ofany application respecting a licence in relation to ause of waters or a deposit of waste to which Part 1applies that was made to the Northwest TerritoriesWater Board and was pending on July 9, 1996.

(2) L'Office des eaux du Nunavut est saisi d'officedes demandes de permis visant une activité à laquel-le s'applique la partie 1 et présentées à l'Office deseaux des Territoires du Nord-Ouest avant le 9 juillet1996.

Demandependante

— 2002, c. 10, ss. 171 to 174 — 2002, ch. 10, art. 171 à 174

Existingregulations

173. (1) Until they have been replaced or re-pealed under this Act, the regulations and ordersmade under sections 33 and 34 of the Northwest Ter-ritories Waters Act that were in force on July 9, 1996are binding on the Nunavut Water Board from thatdate, and continue to apply from that date in Nuna-vut, except in a national park, and the Board shallexercise the powers of the Northwest Territories Wa-ter Board under those regulations and orders in rela-tion to Nunavut.

173. (1) Tant qu'ils n'ont pas été remplacés ouabrogés en vertu de la présente loi, les règlements etdécrets pris au titre des articles 33 et 34 de la Loi surles eaux des Territoires du Nord-Ouest et en vigueurle 9 juillet 1996 continuent de s'appliquer à compterde cette date au Nunavut — à l'exclusion des parcsnationaux — et lient l'Office des eaux du Nunavut àcompter de la même date, celui-ci étant dès lors in-vesti des pouvoirs conférés par eux à l'Office deseaux des Territoires du Nord-Ouest.

Règlementsexistants

Instream use (2) The regulations made under paragraph 33(1)(m) of the Northwest Territories Waters Act aredeemed to authorize the unlicensed instream use ofwaters in Nunavut, except in a national park.

(2) Les règlements pris sous le régime de l'alinéa33(1)m) de la Loi sur les eaux des Territoires duNord-Ouest sont réputés autoriser l'utilisation ordi-naire des eaux sans permis au Nunavut — à l'exclu-sion des parcs nationaux.

Utilisationsordinaires

Eaux des Territoires du Nord-Ouest — 2 décembre 2009

37

Powers of Board (3) During the period of one year following theday on which this Act is assented to, the NunavutWater Board may, by order, provide that any provi-sion of the regulations made under paragraph 33(1)(m) or (n) of the Northwest Territories Waters Actceases to apply in relation to Nunavut.

(3) Dans l'année qui suit la sanction de la présenteloi, l'Office des eaux du Nunavut peut, par arrêté,rendre inapplicable au Nunavut tout règlement d'ap-plication des alinéas 33(1)m) ou n) de la Loi sur leseaux des Territoires du Nord-Ouest.

Pouvoirs del'Office

— 2002, c. 10, ss. 171 to 174 — 2002, ch. 10, art. 171 à 174

Applications notrequiring publichearings

174. (1) The regulations made under paragraph33(1)(c) of the Northwest Territories Waters Act aredeemed, in relation to the use of waters or the depos-it of waste in Nunavut, to prescribe, as classes of ap-plications that are exempted from the requirement ofa public hearing, the classes of applications in rela-tion to the following:

(a) in the case of a Type A licence,

(i) any amendment that does not affect the use,flow or quality of waters or alter the term of thelicence,

(ii) any amendment that affects the use, flow orquality of waters or alters the term of the li-cence, where the Nunavut Water Board, withthe consent of the Minister, is of the opinionthat an emergency exists that requires theamendment, or

(iii) one or several renewals of a total durationnot exceeding sixty days; and

(b) in the case of a Type B licence, its issuance,amendment, renewal or cancellation.

174. (1) Les règlements pris sous le régime del'alinéa 33(1)c) de la Loi sur les eaux des Territoiresdu Nord-Ouest en ce qui concerne l'utilisation deseaux du Nunavut ou le rejet de déchets au Nunavutsont réputés désigner comme catégories de deman-des qui sont exemptées de la tenue d'une enquête pu-blique les catégories de demandes visant :

a) dans le cas d'un permis de type A :

(i) toute modification n'ayant pas pour effet demodifier la durée du permis ou l'utilisation, ledébit ou la qualité des eaux,

(ii) toute modification ayant pour effet de mo-difier la durée du permis ou l'utilisation, le débitou la qualité des eaux, lorsque l'Office des eauxdu Nunavut, avec l'assentiment du ministre, es-time que la modification s'impose d'urgence,

(iii) un ou plusieurs renouvellements d'une du-rée totale maximale de soixante jours;

b) dans le cas d'un permis de type B, sa délivran-ce, sa modification, son renouvellement ou sonannulation.

Demandesn'exigeant pasd'enquêtepublique

Consultation (2) Within one year after the day on which thisAct is assented to, the Minister shall, unless regula-tions have been made under paragraph 82(1)(f) be-fore that time to replace the regulations referred to insubsection (1), consult the Board on the applicationof subsection (1).

(2) Dans l'année qui suit la sanction de la présenteloi, le ministre consulte l'Office sur l'application duparagraphe (1) à moins que, entre-temps, un règle-ment d'application de l'alinéa 82(1)f) n'ait été pris enremplacement des règlements visés par ce paragra-phe.

Consultation