Norrøna Magazine #6

131
Høst/vinter 2011/12 Velkommen til naturen Fall/Winter 2011/12 Welcome to nature N o 06

description

Norrøna Magazine No 6 Fall/Winter 11/12

Transcript of Norrøna Magazine #6

Page 1: Norrøna Magazine #6

Høst/vinter 2011/12 Velkommen til naturen

Fall/Winter 2011/12Welcome to nature

No

06

Page 2: Norrøna Magazine #6

Welcome to nature

PHOTO: SVERRE F. HJØRNEVIKLOCATION: MAKEDONIA

Read more about the picture above and other stories in Norrøna Magazine, norrona.com or facebook.com/norronaFind your local dealer at norrona.com

Welcome to natureGore-Tex Primaloft Parka Unique parka that warms in all types of weather through the winter. We have combined our most technical fabrics with a playful design to create the most comfortable garment for everyday use during the winter season. The Parka has a soft, waterproof and breath-able GORE-TEX® outer layer, and PrimaLoft® Sport 200 gr/m2 insulation. Details include hand-warming fleece pockets, hand gaiters and new YKK® metal zippers.

The collection

Materials

Page 3: Norrøna Magazine #6

Welcome to nature

PHOTO: SVERRE F. HJØRNEVIKLOCATION: MAKEDONIA

Read more about the picture above and other stories in Norrøna Magazine, norrona.com or facebook.com/norronaFind your local dealer at norrona.com

Welcome to natureGore-Tex Primaloft Parka Unique parka that warms in all types of weather through the winter. We have combined our most technical fabrics with a playful design to create the most comfortable garment for everyday use during the winter season. The Parka has a soft, waterproof and breath-able GORE-TEX® outer layer, and PrimaLoft® Sport 200 gr/m2 insulation. Details include hand-warming fleece pockets, hand gaiters and new YKK® metal zippers.

The collection

Materials

Page 4: Norrøna Magazine #6

Welcome to nature

Scan this code to see our new lofoten remixed video.Check out our entire range of lofoten products at norrona.com For more updates and news, join us on facebook.com/norrona Find your local dealer at norrona.com/stores

Meet our new lofoten Gore-Tex Pro Shell jacket and pants, for big mountain freeriding. Mix your own color set-up with waterfall blue, birch green, festival fuchia, fields of gold and caviar – or all of them.

PHOTO: CHRIS HOLTERART DIRECTION: SLETTEN & ØSTVOLD

lofotenremixed.

Page 5: Norrøna Magazine #6

Welcome to nature

Scan this code to see our new lofoten remixed video.Check out our entire range of lofoten products at norrona.com For more updates and news, join us on facebook.com/norrona Find your local dealer at norrona.com/stores

Meet our new lofoten Gore-Tex Pro Shell jacket and pants, for big mountain freeriding. Mix your own color set-up with waterfall blue, birch green, festival fuchia, fields of gold and caviar – or all of them.

PHOTO: CHRIS HOLTERART DIRECTION: SLETTEN & ØSTVOLD

lofotenremixed.

Page 6: Norrøna Magazine #6

Høst/vinter 2011/12Innhold

Norrøna Magazine Fall/Winter 2011/12Content

Foto Photo : Jonas Bendiksen

4 5

Page 7: Norrøna Magazine #6

LederMedarbeidereTilbakeblikk : FenrisfeberPortrettet : Der BergsteigerLofoten – A Love StorySørpolen 1911 - 2011VeienMitt liv som hundField Productions – Behind the scenesDager i hvittJeger i Svalbards villmarkPatagoniaMyrkdalenNorrønakapitteletNorrøna NewsProfil : Giuliano BordoniProfil : Ragnar TøndelFjelldoktorenFjellmusikkNorrøna ansatteRøldal Freeride ChallengeNeste utgave

121418263444485864728896

104113114116118120122124126128

EditorialContributorsRetrospect : Fenris FeverPortrait : Der BergsteigerLofoten – A Love StoryThe South Pole 1911 - 2011The RoadMy Life as a DogField Productions – Behind the ScenesInto the WhiteHunter in Svalbard's WildernessPatagoniaThe Dark ValleyThe Norrøna ChapterNorrøna NewsProfile : Giuliano BordoniProfile : Ragnar TøndelThe Mountain DoctorMountain MusicNorrøna StaffRøldal Freeride ChallengeNext issue

Norrøna Magazine has followed the ski tracks of the Norwegian ski legend Sondre Norheim (1825-1897) through Telemark county, Norway. The story begins at page 48.

Norrøna Magazine har fulgt skisporene til den norske skilegenden Sondre Norheim (1825-1897) gjennom Telemark fylke. Reportasjen begynner på side 48.

Page 8: Norrøna Magazine #6

Tekst Text :Eivind Eidslott

Foto Photo :Chris Holter

Høst/vinter 2011/12 Innhold

Fall/Winter 2011/12 Content

Norrøna Magazine

Page 9: Norrøna Magazine #6

Side 34 - 42 :Lofoten – A Love Story

Hvor er dette bildet tatt, Chris?På Blåfjell i nærheten av Stamsund i Lofoten. Vi var der tre ganger i år – men to ganger forsvant det gode været akkurat da vi kom opp på toppen. Den ene dagen ble vi stående der oppe i tre timer. Været var dårlig, vi ventet og ventet, snakket fram og tilbake på walkie-talkien – før vi bestemte oss for å kjøre ned uten å ta noen bilder. Akkurat da vi kom ned fra fjellet, ble det selvfølgelig kanonvær igjen. Det var veldig irriterende! Men været i Lofoten skifter jo hele tiden, og det gjelder å være på rett sted til rett tid. På tredje forsøk fikk vi godt vær og muligheten til å ta dette bildet.

Hvem er skikjøreren?Det er vår franske Norrøna-ambassadør Bruno Compagnet.

Hvilket kamerautstyr brukte du?Nikon D700 med 24-70 mm.

Du har vært mange ganger i Lofoten. Hva er det så fascinerende med dette området?Fjellene og havet. Det er ikke noe mer å si, egentlig. Fjellene og havet er en helt fantastisk kombinasjonen. I tillegg bor det veldig hyggelige mennesker i Lofoten. Jeg føler meg alltid velkommen der oppe.

Page 34 - 42 :Lofoten – A Love Story

Where was this picture taken, Chris?On Blåfjell mountain, near Stamsund on the Lofoten islands in Norway. We went up it three times this year, but twice the good weather vanished the moment we reached the summit. One day, we stood there waiting for three hours. The weather was bad; we waited and waited; talked back and forth on the walkie-talkie; and then decided to head down without having taken any pictures. Just as we made it down from the mountain, the weather, of course, turned gorgeous again. It was very irritating! But the weather in the Lofotens changes all the time, and it’s all about being at the right place at the right time. On our third attempt, we got the good weather and the chance to take this picture.

Who is the skier?That is our French Norrøna ambassador Bruno Compagnet.

What camera equipment did you use?Nikon D700 with a 24-70 mm zoom lens.

You have been to Lofoten many times. What is so fascinating about the area?The mountains and the sea. There is nothing more to say, really. The mountains and the sea are a totally fantastic combi-nation. In addition, a lot of nice people live in the Lofotens. I always feel welcome up there.

6 7

Page 10: Norrøna Magazine #6

Tekst Text : Eivind Eidslott

Foto Photo : Kari Medig

Høst/vinter 2011/12 Innhold

Fall/Winter 2011/12 Content

Norrøna Magazine 8 9

Page 11: Norrøna Magazine #6

Side 72 - 86 :Dager i hvitt

Hvor er dette, Kari?Dette er Vowell-breen i nasjonalparken Bugaboos, Purcell-fjellene, sørøst i British Columbia. Det er et magisk sted som er godt kjent blant fjellklatrere som liker store, alpine klatreruter i granitt.

Hvordan planla du dette bildet?Mine turvenner og jeg hadde akkurat gått opp den bratte flanken mellom Snowpatch Spire og Bugaboo Spire. Det første jeg la merke til på toppen var den vanvittige granittmonolitten Pigeon Spire som stakk opp fra Vowell-breen. Den tar virkelig pust en fra deg! Jeg ba mine venner om å gå foran – jeg ble igjen for å ta bilder mens de gikk på ski mot spiret. Jeg la merke til at snøen under spiret skapte noen interes-sante mønstre, så jeg tok fram en større linse og tok et mer abstrakt bilde mens lyset beveget seg i den vindblåste snøen.

Hvilket kamerautstyr brukte du?Jeg brukte en veldig lett 70-300mm-linse på mitt Nikon D300s. På turer som denne er det veldig viktig å tenke på vekt og gjøre ting så enkelt som mulig. Likevel endte jeg opp med 5,5 kilo kamerautstyr – som jeg bar i en fotobag på brystet i to uker!

Page 72 - 86 :Into the White

Where is this, Kari?This is the Vowell Glacier in Bugaboos Provincial Park in southeastern British Columbia. It is a magical place that is well known among climbers who like big Alpine climbing routes on granite.

How did you plan this picture?My travel companions and I had just gone up the steep flank between Snowpatch Spire and Bugaboo Spire. The first thing I noticed at the top was the crazy granite monolith Pigeon Spire that stuck up from the Vowell Glacier. It really takes your breath away! I asked my friends to go on ahead, and I stayed behind to take pictures as they skied toward the spire. I noticed that the snow under the spire formed some interesting patterns, so I got out a longer lens and took a more abstract photo as the light moved onto the windblown snow.

What camera equipment did you use?I used a very light 70-300 zoom lens on my Nikon D300s. On trips like this, it is very important to think about weight and to keep things as simple as possible. Despite that, I ended up carrying 5.5 kilos of camera equipment, which I carried in a photo bag on my chest for two weeks.

Page 12: Norrøna Magazine #6

Høst/vinter 2011/12Kolofon

Redaktør

Fotoredaktør

Art Direction

Fotografer

Journalister

Illustratører

Oversettere

Engelsk korrektur

Markeds- og kommunikasjonsdirektør

Salgs- og markedskoordinator

Billedbehandling

Trykk

Papir

Norrøna Magazine er et norsk frilufts-magasin om mennesker, steder og øyeblikk i aktiviteter som fotturer, terrengløping, terreng sykling, fjell klatring, ski og snowboard.

Norrøna Magazine gis ut to ganger i året gjennom kjente friluftsmagasiner og gjennom Norrønas utsalgssteder i Norge, Sverige, Danmark, Tyskland, Østerrike, Sveits, Italia, Frankrike, Spania, UK og USA.

Velkommen til naturen

Norrøna Magazine

Norrøna Sport ASNye Vakås vei 20N-1395 HvalstadNorway

(+47) 66 77 24 00

[email protected]

www.facebook.com/norronawww.norrona.com

Norrøna Magazine

Eivind Eidslott

Chris Holter

Sletten & ØstvoldYour Friends

Sverre Hjørnevik Kari Medig Mattias FredrikssonJonas Bendiksen Sverre Chr. JarildJohan WildhagenBjørn-Eivind Årtun Robert CaspersenStein P. Aasheim Marius Flaaten

Alexander Urrang Hauge Henning Reinton Julie C. Knarvik Kari MedigStein P. Aasheim Øyvind Yksnøy

Kristian Hammerstad Bendik Kaltenborn

Doug MellgrenRunar Eidslott

Colin Field

Lars Bjelvin

Steffi Van den Branden

Postproduksjon AS

Stibo Graphic, Denmark

Arctic Paper

Fall/Winter 2011/12Colophon

Editor

Photo Editor

Art Direction

Photographers

Writers

Illustrators

Translators

English Copy Editor

Director Marketing and Communications

Managing Assistant

Imaging

Print

Paper

Norrøna Magazine is a Norwegian out - door magazine about people, places and moments in activities such as trekking, trailrunning, mountaineering, mountain-biking, climbing, skiing and snowboarding.

Norrøna Magazine is published twice a year through well-known outdoor magazines and through Norrøna Sport retailers in Norway, Sweden, Denmark, Germany, Austria, Switzerland, Italy, France, Spain, UK and US.

Welcome to nature

Omslag Cover :Hestlitinden, Lofoten, Norway

Kjører Rider :Bruno Compagnet Foto Photo : Sverre Hjørnevik

MILJØMERKET

541-004TRYKKSAK

10 11

Page 13: Norrøna Magazine #6

Stay dry!Aquaseal® is the light weight fully wate r p roo f z ipper fo r ex t reme outdoor applications. Combining Vislon® technology with a seal between the zipper elements, Aquaseal® allows easy and smooth operation with 100% protection against the elements.

Fastening Products Groupykkeurope.com

Aq

uase

al®

is a

reg

iste

red

tra

dem

ark

of Y

KK

Gro

up

Page 14: Norrøna Magazine #6

Leder

Jeg parkerte langs riksvegen, skrudde av motoren og kunne kjenne en svak eim av brent olje. Ved siden av bilen, i grøftekanten, lå tre døde lemen. En ravn sirklet høyt over dalen. Bare lyden av svak vind. Ellers ingenting.

Jeg var alene nå. Alene med fjellet. Alene med ideen.

I bagasjerommet lå leketøyet mitt : ski, isøks, hjelm, goggles med riper. Jeg skiftet fra joggesko til stive skistøvler. Sakte, nesten andektig, begynte jeg å gå oppover fjellsida. Jeg måtte sparke føttene inn i snøen. Hardt, rytmisk, som musikk. Pulsen økte. Det ble varmere under jakka. Brattere.

Hva hadde fått meg til å forlate det trygge sofalivet denne ettermiddagen? En førstebestigning? Nei. En førstenedkjøring? Nei. En spektakulær topptur jeg kunne fortelle barn og barnebarn om? Nei.

Det som hadde fått meg hit var ikke noe annet enn en gammel drøm. Drømmen om å kjøre på ski ned en liten snørenne. Jeg hadde sett på den i mange år. Den hadde blitt et utropstegn i hukommelsen. En hvit pekefinger i fjellsida – som viste vei til en annen verden. Snørenna var vakker som en Venezia-kanal, tiltet til 35 graders vinkel. Den var for lengst kjørt av noen andre. Men for meg betydde det ingenting. Nå var det mitt mot som skulle utfordres. Mine egenskaper som skulle testes.

Og jeg fortsatte oppover, så sporene bak meg, studerte fjellveggene på begge sider. Mot toppen av renna ble det nesten for bratt. Men jeg kjente ingen redsel nå. Ingen frykt. Bare tilstedeværelse, ekte tilstedeværelse. Jeg fikk på meg skiene. Festet isøksa bakpå sekken. Så bilen langt der nede. Dette var øyeblikket jeg hadde fantasert om : å stå der, med snørenna under meg, være klar.

Kjenner du igjen følelsen? I så fall : hold på den nå.

For hele denne utgaven av Norrøna Magazine er en hyllest til de hvite drømmene. Til forventningene.Til de magiske øyeblikkene. Finn din linje denne sesongen. Det spiller ingen rolle om den er bratt eller slak, smal eller bred, lang eller kort, vanskelig eller lett.

Dine linjer skaper uansett din historie.

Editorial

I parked along the highway, turned off the engine and caught a faint whiff of burnt oil. In the ditch next to the car were three dead lemmings. A raven circled high above the valley. The only sound was a gentle breeze. Otherwise nothing.

I was alone now. Alone with the mountain. Alone with the idea.

My toys were in the trunk : skis, ice-axe, helmet, goggles with scratches. I changed from jogging shoes to stiff ski boots. Slowly, almost reverently, I started up the mountainside. I kicked my feet into the snow. Hard, rhythmic, like music. My pulse quickened. It was getting warmer under my jacket. Steeper.

What drove me to leave the soft embrace of my sofa that afternoon? A first ascent? No. A first descent? No. A spectacular Alpine tour I could tell the kids and grandkids about? Nope.

What brought me here was an old dream. The dream of skiing down that couloir; that small and snowy gully. I had looked at it for many years. It had become an exclamation point in my memory. A white pointing finger of snow on the mountainside, showing the way to another world. The couloir was as beautiful as a Venetian canal tilted to a 35 degree angle. It had long since been skied by others. That didn’t matter. Now, my own courage would be tested. My own skills would be challenged.

And I continued upward, looking back at the tracks behind me, and studying the mountain walls on both sides. It was almost too steep toward the top of the couloir. But I felt no fear. Just my own presence, real presence. I put on my skis. Attached my ice-ax to my pack. Saw the car way down there. I had been fantasized about this moment : standing there, with the snowy gully under me. Being ready.

You know the feeling? If so, hang onto that feeling.

Because this whole edition of Norrøna Magazine is a tribute to the white dream. To expectations. To those magic moments. Find your line this season. It doesn’t matter if it’s steep or gentle, narrow or wide, long or short, difficult or easy.

No matter what, your lines create your history.

Redaktør Editor : Eivind Eidslott

12 13

Page 15: Norrøna Magazine #6

Odor-FreePolygiene ABE-mail: [email protected]

Climb higher. Go further. Ski faster. Now you can sweat all day and still stay fresh. Polygiene® permanent odor control technology makes clothing, footwear and gear odor free and last longer. No matter what challenges you take on.

All models of the Norröna Lofoten fleece jackets now feature Polygiene. Be eco-friendly – wear several times before washing.

Norrøna stays fresh

Poly_Ad_Norrona_Autumn_110601.indd 1 11-06-02 23.56.09

Page 16: Norrøna Magazine #6

Høst/vinter 2011/12 Medarbeidere

Norrøna Magazine

Jonas BendiksenMagnum Photos er et internasjonalt kooperativ av fotografer – stiftet etter andre verdenskrig av Robert Capa, Henri Cartier-Bresson og andre fotolegender. Byrået er et av verdens ledende når det gjelder dokumentarfotografi. Siden 1947 har kun 79 fotografer fått innpass. Jonas Bendiksen (34) er eneste nordmann på laget. Bildene hans er blant annet publisert i National Geographic, Newsweek, Vanity Fair og The Sunday Times. I denne utgaven av Norrøna Magazine har Jonas dokumentert en road-trip i Telemark – med store snømengder, ski på taket og bensinstasjonskaffe inne i kupeen.

Siri ØstvoldDette er den første utgaven av Norrøna Magazine i nytt design. Bak den nye layouten står de dyktige Oslo-byråene Sletten & Østvold Design Consultancy og Your Friends. Siri Østvold (30) er partner i førstnevnte og en av våre nye art directors. Hun har studert ved Kunsthøgskolen i Oslo og har, sammen med gode medarbeidere, vunnet utmerk-elser i både Gullblyanten og i Visuelt-konkurransen i regi av henholdsvis Kreativt Forum og Grafill. Arbeidet hennes har også blitt publisert i The Annual 2010, Creative Review. Siri jobbet som designer i Norrøna da vi produserte de første utgavene av N orrøna Magazine og spilte en viktig rolle i nyutviklingen. Nå er hun heldigvis tilbake på teamet vårt.

Kristian HammerstadVi er stolte av å kunne presentere K ristian Hammerstad som en av våre to nye illu stra tører. Kristian studerte ved Central Saint Martins i London. Han jobbet en periode innen kommersiell animasjon i England, men har nå etablert seg som illustratør i fødebyen Oslo. Hans kundeliste inkluderer Penguin Books, AOL, The New York Times Magazine, The New Yorker og Wired Magazine. I denne utgaven av Norrøna Magazine presenterer Kristian historien bak Norrønas lofotenkolleksjon i en tosiders tegneserie. I tillegg har han illustrert Fjellmusikkspalten.

Fall/Winter 2011/12Contributors

Jonas BendiksenMagnum Photos is an international co op-erative of photographers founded after World War II by Robert Capa, Henri Cartier- Bresson and other legendary photo-graphers.It is among the world’s leading agencies for documentary photography. Since 1947, just 79 photographers have become full members. Jonas Bendiksen, 34, is the only Norwegian on the team. His photographs have been published in National Geographic, Newsweek, Vanity Fair, The Sunday Times and elsewhere. For this edition of Norrøna Magazine, Jonas documented a road trip in Norway’s Telemark County, with deep snow, skis on the roof and gas station coffee in the car.

Siri ØstvoldThis is the first edition of Norrøna Magazine with a new design. The talented Oslo agen-cies Sletten&Østvold Design Consultancy and Your Friends are behind the new layout. Siri Østvold, 30, is a partner in the former and is one of our new art directors. She studied at the Oslo National Academy of the Arts and, together with colleagues, has won awards in several categories in both the Gullblyanten prizes from Kreativ Forum (the Norwegian Association for Creative, Commercial Communication) and the Visuelt contests held by Grafill (The Norwegian Organization for Visual Communication). Her work has also been published in The Annual 2010, by Creative Review. Siri worked as a designer on the first editions of Norrøna Magazine and played an important role in the develop-ment. Fortunately, she is back on our team.

Kristian HammerstadWe are proud to introduce Kristian Hammerstad as one of our two new illu strators. Kristian studied at the Central Saint Martins in London. He worked with commercial animation in England for a while, but has now set up as an illu strator in his hometown of Oslo. His client list includes Penguin Books, AOL, The New York Times Magazine, The New Yorker and Wired Magazine. In this edition of Norrøna Magazine, Kristian tells the story behind Norrøna’s lofoten collection as a two- page comic strip. He also illustrated the Mountain Music column.

14 15

Page 17: Norrøna Magazine #6

minerale™

Norrøna �ørå shirt has natural mineral

particles which remove moisture away

from your skin; evaporating sweat 50%

faster; keeping you cool so that you can

enjoy your time outdoors.

Min

eral

e® is

a T

rade

mar

k of

Coc

ona

Inc.

Page 18: Norrøna Magazine #6

IO_Garments_A4_Active_Skitouring407x271.indd 1 27.05.11 11:54

Page 19: Norrøna Magazine #6

IO_Garments_A4_Active_Skitouring407x271.indd 1 27.05.11 11:54

Page 20: Norrøna Magazine #6

Nor

røna

-am

bass

a dør

en R

ober

t C

aspe

rsen

har

rt p

å tr

e kl

atre

-ek

sped

isjo

ner

til D

ronn

ing

Mau

d

Land

i A

ntar

ktis

. I 2

006

klar

te

han

og k

latr

e kom

pise

ne å

bes

tige

de

n vo

ldso

mm

e no

rdve

ggen

Ulv

etan

na.

Fenr

isfe

ber

Nor

røna

am

bass

ador

Rob

ert

Cas

pers

en h

as b

een

on th

ree

cl

imb i

ng e

xped

itio

ns to

Que

en

Mau

d La

nd in

the

Ant

arct

ic.

In 2

006,

he

and

thre

e cl

imbi

ng

part

ners

mad

e it

up

the

stun

ning

no

rth

face

of U

lvet

anna

( W

olf F

ang)

Mou

ntai

n.

Fenr

is F

ever

Teks

t Te

xt :

A

lexa

nder

Urr

ang

Hau

ge

Foto

P

hoto

s :

Rob

ert C

aspe

rsen

an

d th

e ot

her

2006

U

lvet

anna

exp

e diti

on

mem

bers

18 19

Page 21: Norrøna Magazine #6

Tilbakeblikk : Retrospect :

Page 22: Norrøna Magazine #6

20 21

Page 23: Norrøna Magazine #6

– H

adde

det

ikke

rt fo

r at

det

var

dyrt

og

forf

erde

lig la

ngt u

nna,

had

de je

g dr

att d

it

hver

t ene

ste

år. D

et e

r en

hel

t utr

olig

ste

rk n

atur

-op

plev

else

, for

telle

r fj

ellk

latr

er R

ober

t Cas

pers

en

lavm

ælt

og

oppr

iktig

.

Det

beg

ynte

i 19

94. N

orge

bad

et i

OL-

febe

r,

EU-m

otst

and

og n

orsk

kla

trin

g va

r up

and

com

ing.

N

ærs

tudi

er a

v fl

yfot

o ta

tt i

Ant

arkt

is p

å 50

-tal

let

avde

kket

at d

ette

eno

rme

kont

inen

tet h

adde

mer

å

by p

å en

n pi

ngvi

ner

og k

lass

iske

pol

ar ek

sped

isjo

ner

med

pul

k og

flag

g på

bry

stet

. Fje

llom

råde

t Fen

ris-

kjef

ten,

opp

kalt

ett

er u

lve b

eist

et i

norr

øn m

ytol

ogi,

med

Ulv

etan

na s

om s

olek

lart

mid

tpun

kt, b

ergt

ok

eksp

edis

jons

med

lem

men

e R

ober

t Cas

pers

en, S

jur

Nes

heim

og

Ivar

Tol

lefs

en. K

latr

erne

dro

hje

m m

ed

førs

tebe

stig

ning

av

Ulv

etan

nas

vest

vegg

og

gode

op

plev

else

r. S

å go

de a

t de

måt

te ti

lbak

e.–

I D

ronn

ing

Mau

d La

nd e

r de

t hel

hete

n so

m g

jør

de

t spe

siel

t. S

elve

kla

trin

gen

er ik

ke s

å un

ik. D

et

finn

es li

ke b

ra fj

ell,

ja ti

l og

med

end

a be

dre

fjel

l, an

dre

sted

er i

verd

en. M

en D

ronn

ing

Mau

d La

nd

er u

rørt

. Det

finn

es ik

ke s

por

ette

r m

enne

sker

. K

ontr

aste

n m

ello

m d

e en

delø

se v

idde

ne a

v sn

ø og

is o

g de

ste

ile, b

lank

skur

te, b

rung

rå k

lippe

ne

er e

norm

. Det

er

rent

og

nake

nt d

er. D

u gå

r på

ski

he

lt ti

l ski

tupp

ene

berø

rer

fjel

lveg

gen,

fort

elle

r C

aspe

rsen

og

legg

er ti

l :–

Du

vet a

t du

er p

å et

ste

d so

m e

r ur

ørt a

v

men

n esk

er o

g de

t gir

meg

en

helt

spe

siel

l føl

else

.

I bå

de n

asjo

nal-

og

inte

rnas

jona

l kla

tres

amm

en-

heng

er

Rob

ert C

aspe

rsen

et n

avn

som

vek

ker

beun

drin

g. I

kke

bare

ford

i han

ble

Nor

gesm

este

r

i spo

rtsk

latr

ing

i 199

2, 1

994

og 1

998.

Ikk

e ba

re fo

rdi

han

utfo

rdre

t den

bra

ttes

te d

elen

av

grad

erin

gs-

syst

emet

da

han

gikk

9+-

ruta

«Fr

ykte

lig i

tvil»

. N

oe a

v be

undr

inge

n sk

ylde

s se

lvsa

gt tr

ium

fen

da

“Had

it n

ot b

een

so e

xpen

sive

and

so

horr

ibly

far

away

, I w

ould

go

ther

e ev

ery

year

. It i

s an

incr

edib

ly

pow

erfu

l exp

erie

nce

of n

atur

e,”

says

mou

ntai

n cl

imbe

r R

ober

t Cas

pers

en in

a q

uiet

and

str

aigh

t-fo

rwar

d w

ay.

It s

tart

ed in

199

4, w

hen

Nor

way

was

in a

feve

r ov

er

host

ing

the

1994

Win

ter

Oly

mpi

cs a

nd o

ver

a bi

tter

re

fere

ndum

on

EU m

embe

rshi

p. N

orw

egia

n cl

imb-

ing

was

up

and

com

ing.

Clo

se-u

p st

udy

of a

eria

l ph

otog

raph

s ta

ken

of th

e A

ntar

ctic

in th

e 19

50s

show

ed th

at th

e en

orm

ous

cont

inen

t had

mor

e to

off

er th

an p

engu

ins

and

clas

sic

pola

r ex

pedi

tions

of

skie

rs w

ith fl

ags

on th

eir

ches

ts p

ullin

g he

avy

sled

s w

ith s

uppl

ies.

The

mou

ntai

n ar

ea F

enri

skje

ften

, (F

enri

s’ M

outh

) nam

ed fo

r th

e w

olf b

east

of N

orse

m

ytho

logy

, with

Ulv

etan

na a

s an

und

ispu

ted

mid

-po

int,

capt

ivat

ed R

ober

t Cas

pers

en, S

jur

Nes

heim

an

d Iv

ar T

olle

fsen

. The

clim

bers

cam

e ho

me

with

a

firs

t asc

ent o

f Ulv

etan

na’s

wes

t fac

e, a

nd a

goo

d ex

peri

ence

. So

good

, tha

t the

y ha

d to

go

back

.“A

t Que

en M

aud

Land

, the

tota

lity

is w

hat’s

so

spec

ial.

The

clim

bing

itse

lf is

n’t t

hat u

niqu

e.

Ther

e ar

e ju

st a

s go

od –

yes

, eve

n be

tter

– m

ount

ains

ot

her

plac

es in

the

wor

ld, b

ut Q

ueen

Mau

d La

nd

is u

ntou

ched

. The

re a

re n

o tr

aces

of p

eopl

e.

The

cont

rast

bet

wee

n th

e en

dles

s tr

acts

of s

now

an

d ic

e, a

nd th

e st

eep,

pol

ishe

d, b

row

nish

gra

y

cliff

s is

eno

rmou

s. I

t is

pure

and

nak

ed th

ere.

Yo

u sk

i unt

il yo

ur s

ki ti

ps to

uch

the

mou

ntai

n w

all,”

sa

ys C

aspe

rsen

. “Yo

u kn

ow y

ou a

re in

a p

lace

that

is

unt

ouch

ed b

y hu

man

ity, a

nd th

at g

ives

me

a

real

ly s

peci

al fe

elin

g.”

In b

oth

natio

nal a

nd in

tern

atio

nal c

limbi

ng, R

ober

t C

aspe

rsen

is a

nam

e th

at c

omm

ands

res

pect

. N

ot ju

st b

ecau

se h

e w

as N

orw

egia

n ch

ampi

on in

sp

orts

clim

bing

in 1

992,

199

4, a

nd 1

998.

Nor

bec

ause

he

cha

lleng

ed th

e st

eepe

st p

art o

f the

clim

bing

sc

ale

whe

n he

did

the

9+ N

orw

egia

n ro

ute

“Aw

fully

in

Dou

bt.”

Som

e of

the

adm

irat

ion

is, o

f cou

rse,

due

Øve

rst :

Ste

in I

var

Gra

vdal

(fra

ven

stre

),

Ivar

Tol

lefs

en, T

rond

Hild

e og

Rob

ert

Cas

per s

en u

nder

Ulv

etan

na.

Ned

erst

: En

kla

trer

blir

lite

n i U

lvet

anna

s en

orm

e fj

ellv

egg.

Top

: Ste

in I

var

Gra

vdal

(fro

m le

ft),

Iv

ar T

olle

fsen

, Tro

nd H

ilde

and

R

ober

t Cas

per s

en a

t the

bas

e of

U

lvet

anna

Mou

ntai

n

Bot

tom

: A

clim

ber

beco

mes

sm

all o

n

Ulv

e tan

na m

ount

ain´

s gi

gant

ic r

ock

face

.

Page 24: Norrøna Magazine #6

Rob

ert C

aspe

rsen

hei

ser

utst

yr

på U

lvet

anna

.R

ober

t Cas

pers

en h

auls

equ

ipm

ent

at U

lvet

anna

Mou

ntai

n.ha

n kl

atre

t Tra

ngo

Pul

pit i

Pak

ista

n. M

en fr

emfo

r al

t sky

ldes

beu

ndri

ngen

at R

ober

t Cas

pers

en b

are

fort

sett

er å

kla

tre;

spo

rtsk

latr

ing,

tekn

isk

klat

ring

, tin

dera

nglin

g, is

klat

ring

, alp

ine

best

igni

nger

og

buld

ring

– a

lle s

jang

re a

v de

nne

vert

ikal

e lid

en-

skap

en. K

ansk

je ik

ke r

art a

t det

tok

13 å

r fø

r ha

n ko

m s

eg ti

lbak

e til

Dro

nnin

g M

aud

land

og

de

urør

te fj

ell f

orm

asjo

nene

der

.

Eksp

edis

jone

n va

r på

pla

ss i

Ant

arkt

is i

nove

mbe

r

200

6, o

g ho

vedm

ålet

var

Ulv

etan

nas

nord

vegg

nest

en 1

00

0 m

eter

med

ver

tikal

gra

nitt

. Men

sel

v om

Ulv

etan

na s

er u

slite

lig u

t, fr

ykte

t eks

pedi

sjon

en

dårl

ig fj

ellk

valit

et. I

199

4 pr

øvde

nem

lig T

hom

as

Cos

griff

og

Tron

d H

ilde

seg

på n

ordv

egge

n, m

en

måt

te s

topp

e et

ter

fire

taul

engd

er fo

rdi f

jelle

t var

fo

r us

ikke

rt.

Til v

enst

re fo

r 19

94-r

uta

mak

ter

Cas

pers

en å

sn

irkl

e se

g op

pove

r og

set

te d

e fø

rste

sik

ring

ene.

C

aspe

rsen

, Ste

in I

var

Gra

vdal

, Tro

nd H

ilde

og

Ivar

Tol

lefs

en jo

bbet

seg

opp

over

. Tau

leng

de fo

r ta

ulen

gde,

sky

hook

ett

er s

kyho

ok. D

en a

ntar

ktis

ke

som

mer

en g

a do

g ek

sped

isjo

nen

en k

ald

skul

der

på tr

oss

av k

lart

r; g

jenn

omsn

ittst

empe

ratu

ren

lå p

å ci

rka

20 m

inus

grad

er. I

tille

gg fi

kk d

e no

rske

kl

atre

rne

serv

ert e

n 48

tim

ers

snøs

torm

som

ga

60

cen

timet

er s

nøfa

ll på

bak

ken

og g

od ti

d fo

r le

sing

i po

rt-a

-led

gen.

Ett

er 2

1 ta

ulen

gder

og

960

ydem

eter

sto

kla

trer

ne p

å to

ppen

og

skue

t ut

over

land

skap

et. F

or R

ober

t Cas

pers

en r

epre

sen-

tert

e kl

atre

brag

den

ikke

bar

e en

bes

tigni

ng, m

en

også

en

men

tal m

ilepæ

l.

– B

rore

n m

in o

mko

m i

en r

appe

lleri

ngsu

lykk

e i L

ofot

en i

200

0. J

eg h

adde

ikke

rt s

å le

nge

sam

men

heng

ende

i st

ørre

veg

ger

ette

r at

han

gi

kk b

ort.

Jeg

var

usik

ker

på h

vord

an h

odet

mitt

vi

lle r

eage

re p

å la

ngva

rig

stre

ss i

en s

lik s

tor

fj

ellv

egg.

Jeg

var

spe

nt p

å om

jeg

skul

le få

en

re

aksj

on, f

or te

ller

Cas

pers

en.

to h

is tr

ium

ph o

f clim

bing

Tra

ngo

Pul

pit i

n P

akis

tan.

B

ut m

ost o

f all,

it is

bec

ause

he

just

kee

ps c

limbi

ng :

spor

ts c

limbi

ng, t

echn

ical

clim

bing

, pea

k-to

-pea

k,

ice

clim

bing

, Alp

ine

asce

nts

and

boul

deri

ng, a

ll ex

pres

sion

s of

his

pas

sion

for

the

vert

ical

. Per

haps

it

’s n

ot s

o st

rang

e th

at it

took

him

13

year

s to

mak

e it

back

to Q

ueen

Mau

d La

nd a

nd th

e un

touc

hed

mou

ntai

n fo

rmat

ions

ther

e.

The

expe

diti

on w

as in

pla

ce in

the

Ant

arct

ic in

N

ovem

ber

200

6, a

nd th

e m

ain

goal

was

Ulv

etan

na’s

no

rth

wal

l, al

mos

t 1 0

00

met

ers

of v

ertic

al g

rani

te.

Even

if U

lvet

anna

look

s in

dest

ruct

ible

, the

exp

edi-

tion

was

con

cern

ed a

bout

poo

r ro

ck q

ualit

y. I

n 19

94,

Thom

as C

osgr

iff a

nd T

rond

Hild

e m

ade

an a

ttem

pt

on th

e no

rth

wal

l, bu

t had

to g

ive

up a

fter

four

pi

tche

s be

caus

e th

e ro

ck w

as n

ot s

ecur

e en

ough

.

Cas

pers

en m

anag

ed to

win

d ar

ound

to th

e le

ft

of th

e 19

94 r

oute

, and

set

up

the

firs

t pro

tect

ion.

C

aspe

rsen

, Ste

in I

var

Gra

vdal

, Tro

nd H

ilde

and

Ivar

To

llefs

en w

orke

d th

eir

way

upw

ard.

Pitc

h by

pitc

h,

skyh

ook

by s

kyho

ok. A

ntar

ctic

sum

mer

was

giv

ing

the

expe

ditio

n th

e co

ld s

houl

der

desp

ite th

e cl

ear

wea

ther

; the

ave

rage

tem

pera

ture

was

abo

ut m

inus

20

Cel

sius

. On

top

of th

at, t

he c

limbe

rs g

ot la

shed

by

a 4

8-ho

ur s

now

stor

m th

at le

ft 6

0 c

entim

eter

s

of s

now

on

the

grou

nd a

nd p

lent

y of

tim

e to

rea

d

in th

e po

rt-a

-led

ge, h

angi

ng te

nt. A

fter

21

pitc

hes,

an

d 96

0 m

eter

s st

raig

ht u

p, th

e cl

imbe

rs s

tood

on

th

e su

mm

it an

d lo

oked

out

ove

r th

e la

ndsc

ape.

Fo

r R

ober

t Cas

pers

en, t

he c

limb

was

not

just

a

clim

bing

ach

ieve

men

t, bu

t als

o a

men

tal m

ilest

one.

“My

brot

her

died

in a

rap

pelli

ng a

ccid

ent i

n

(the

nor

th N

orw

egia

n is

land

s of

) Lof

oten

in 2

00

0.

I ha

dn’t

spen

t tha

t muc

h tim

e co

ntin

uous

ly o

n

a bi

g w

all s

ince

losi

ng h

im. I

was

n’t s

ure

how

my

he

ad w

ould

rea

ct to

the

long

-ter

m s

tres

s of

suc

h

a bi

g m

ount

ain

wal

l. I

was

anx

ious

to s

ee if

I h

ad

any

nega

tive

reac

tion,

” sa

ys C

aspe

rsen

.

Page 25: Norrøna Magazine #6

– Je

g op

plev

de a

t det

gik

k fi

nt. J

eg v

ar v

eldi

g til

sted

e i k

latr

inge

n og

had

de e

n st

erk

turo

pple

vels

e.B

åde

bror

ens

ulyk

ke o

g til

være

lsen

som

sm

åbar

ns-

papp

a ha

r gi

tt R

ober

ts li

v di

men

sjon

er s

om o

gså

påvi

rker

kla

trin

gen.

– Je

g er

mer

bev

isst

hvilk

en r

isik

o je

g ta

r, og

jeg

legg

er b

ånd

på m

eg. D

et e

r tin

g je

g ik

ke v

il gj

øre

leng

er. D

enne

ture

n va

r in

nenf

or m

estr

ings

nivå

et

vårt

. Men

fort

satt

er

klat

ring

kla

trin

g. K

onse

kven

-se

ne e

r vo

ldso

mm

e og

du

være

kon

sent

rert

. D

ette

ele

men

tet a

v ri

siko

er

avgj

øren

de. H

vis

ikke

kl

atri

ng h

adde

hat

t den

ne b

ruta

le k

onse

kven

sen,

ha

dde

jeg

aldr

i dre

vet m

ed d

et. H

vis

jeg

er le

nge

no

k bo

rte

fra

denn

e fø

lels

en fø

ler

jeg

meg

av-

stum

pet.

Fare

mom

ente

t gjø

r at

jeg

skje

rper

meg

, si

er C

aspe

rsen

.

Ette

r su

kses

sen

i Ulv

etan

nas

nord

vegg

kun

ne e

ks-

pedi

sjon

en k

onse

ntre

re s

eg o

m d

e m

indr

e fj

elle

ne.

– N

oe a

v de

t sæ

regn

e m

ed d

ette

om

råde

t er

at d

u gå

r på

ski

mel

lom

fjel

lene

. I m

edia

er

det j

o of

te

de h

øyes

te to

ppen

e so

m få

r op

pmer

ksom

het.

M

en k

latr

inge

n i D

ronn

ing

Mau

d la

nd h

andl

er o

fte

om d

agst

urer

elle

r dø

gntu

rer

der

vi g

jør

alpi

ne

best

igni

nger

av

enkl

ere

fjel

l i lø

pet a

v én

dag

. Fo

r m

eg h

andl

er d

et li

ke m

ye o

m å

re i

fjel

let

som

å fo

kuse

re p

å de

bra

ttes

te o

g va

nske

ligst

e be

stig

ning

ene.

Vi fi

kk n

oen

fine

førs

tebe

stig

ning

er

og v

i gik

k på

ski

mel

lom

fjel

lene

. For

hve

r ga

ng

du r

unde

r et

hjø

rne,

vet

du

at d

u ko

mm

er ti

l å få

se

nye

, urø

rte

områ

der.

Eksp

edis

jone

n til

Ulv

etan

na i

200

6 va

r sp

onse

t av

Nor

røna

. I n

ovem

ber

2011

får

Ulv

etan

na o

g

de a

ndre

fjel

lene

i Fe

nris

kjef

ten

i Ant

arkt

is ig

jen

besø

k av

Rob

ert C

aspe

rsen

og

andr

e no

rske

kl

atre

re. C

aspe

rsen

har

nem

lig fl

ere

klat

re-

pros

jekt

er i

områ

det s

om h

an ø

nske

r å

fullf

øre.

Le

s m

er o

m d

enne

kom

men

de e

kspe

disj

onen

ww

w.n

orro

na.c

om o

g i n

este

vin

teru

tgav

e av

N

orrø

na M

agaz

ine

(sep

tem

ber

2012

).

“I fe

lt th

at it

wen

t wel

l. I

was

ver

y m

uch

part

of

the

clim

bing

, and

had

a s

olid

exp

erie

nce.

”H

is b

roth

er’s

acc

iden

t and

his

rol

e as

the

fath

er

of s

mal

l chi

ldre

n ha

ve a

dded

dim

ensi

ons

to

Rob

ert’s

life

that

als

o in

flue

nce

clim

bing

. “I

am

mor

e aw

are

of th

e ri

sks

I’m ta

king

, and

rei

n m

ysel

f in

. The

re a

re th

ings

I w

on’t

do a

nym

ore.

Thi

s tr

ip

was

with

in th

e lim

its o

f wha

t we

have

mas

tere

d.

But

clim

bing

is s

till c

limbi

ng. T

he c

onse

quen

ces

ca

n be

ext

rem

e, a

nd y

ou h

ave

to b

e fo

cuse

d.

Ris

k is

a k

ey p

art.

If c

limbi

ng d

idn’

t hav

e po

tent

ially

ha

rsh

cons

eque

nces

, I w

ould

nev

er h

ave

done

it.

If I

am

aw

ay fr

om th

at fe

elin

g fo

r to

o lo

ng, I

feel

du

lled.

The

dan

ger

aspe

ct m

akes

me

shar

p,”

sa

ys C

aspe

rsen

.

Aft

er th

e su

cces

s on

Ulv

etan

na’s

nor

th fa

ce, t

he

expe

ditio

n co

uld

conc

entr

ate

on s

mal

ler

mou

ntai

ns.

“One

of t

he s

peci

al th

ings

abo

ut th

at a

rea

is th

at

you

ski b

etw

een

the

mou

ntai

ns. I

n th

e m

edia

, the

hi

ghes

t mou

ntai

ns o

ften

get

the

atte

ntio

n. B

ut c

limb-

ing

on Q

ueen

Mau

d La

nd is

oft

en a

bout

day

trip

s or

ove

rnig

ht tr

ips

whe

re w

e do

Alp

ine

asce

nts

of

sim

pler

mou

ntai

ns in

a s

ingl

e da

y. F

or m

e, it

is ju

st

as m

uch

abou

t bei

ng in

the

mou

ntai

ns a

s fo

cusi

ng

on th

e st

eepe

st a

nd m

ost d

ifficu

lt c

limbs

. We

had

so

me

fine

firs

t asc

ents

, and

ski

ed b

etw

een

the

mou

ntai

ns. E

very

tim

e yo

u tu

rn a

cor

ner,

you

ar

rive

at a

new

pri

stin

e ar

ea”.

The

expe

ditio

n to

Ulv

etan

na in

20

06

was

spo

nsor

ed

by N

orrø

na. I

n N

ovem

ber,

2011

, Ulv

etan

na a

nd

the

othe

r A

ntar

ctic

mou

ntai

ns w

ill a

gain

hav

e a

visi

t fro

m R

ober

t Cas

pers

en a

nd o

ther

Nor

weg

ian

clim

bers

. Cas

pers

en h

as s

ever

al c

limbi

ng p

roje

cts

he w

ants

to c

ompl

ete

in th

e ar

ea. R

ead

mor

e ab

out

this

upc

omin

g ex

pedi

tion

on w

ww

.nor

rona

.com

an

d in

the

next

win

ter

editi

on o

f Nor

røna

Mag

azin

e (S

epte

mbe

r 20

12).

Page 26: Norrøna Magazine #6

24 25

Page 27: Norrøna Magazine #6

Forr

ige

side

: R

ober

t Cas

pers

en s

lapp

er

av i

heng

etel

tet.

ret v

ar ik

ke a

lltid

det

bes

te u

nder

U

lvet

anna

-eks

pedi

sjon

en.

Rob

ert C

aspe

rsen

(fra

ven

stre

), Iv

ar T

olle

fsen

, Tro

nd H

ilde

og

Ste

in I

var

Gra

vdal

topp

en a

v U

lvet

anna

.P

revi

ous

page

: R

ober

t Cas

pers

en r

elax

es

in h

is p

ort-

a-le

dge.

The

clim

bing

exp

editi

on e

xper

ienc

ed s

ome

real

ly b

ad w

eath

er.

Rob

ert C

aspe

rsen

(fro

m le

ft),

Ivar

Tol

lefs

en, T

rond

Hild

e an

d

Ste

in I

var

Gra

vdal

at t

he p

eak

of U

lvet

anna

Mou

ntai

n.

For

hver

gan

g du

run

der

et h

jørn

e,

vet d

u at

du

kom

mer

til å

få s

e ny

e,

urør

te o

mrå

der.

– R

ober

t Cas

pers

en

Ever

y ti

me

you

turn

a c

orne

r,

you

arri

ve a

t a n

ew p

rist

ine

area

.

– R

ober

t Cas

pers

en

Page 28: Norrøna Magazine #6

Tekst Text : Henning Reinton Foto Photos : Chris Holter

Portrait : Der Bergsteiger

Maybe Peter Habeler became one of the world’s best Alpine climbers because he didn’t like hauling things.

Portrett : Der Bergsteiger

Kanskje ble Peter Habeler en av verdens fremste alpinister fordi han aldri har likt å bære.

26 27

Page 29: Norrøna Magazine #6

Innsbruck. Vi reiser lett, vi kommer tidlig. En mann står utenfor sportsbutikken der vi skal møtes. Han har kommet ennå tidligere. Han reiser enda lettere. Mannen heter Peter Habeler (69). Han er pen i tøyet, rask til beins og uten oppakning. Han har en serie store, store bedrifter bak seg i fjellet. Han er også – og det skal vi komme tilbake til – en av verdens beste til å skli på rumpa. Vi synes du burde vite mer om ham.

En barndom. Peter Habeler ble født i 1942 i Mayr hofen i Zillertal i Østerrike.– Jeg har et bilde fra da jeg var seks år gammel, sier han.– Jeg bærer en ryggsekk på vei opp til en av fjell-hyttene. På hyttene kjente folk meg, de kjente lille Peter, så jeg slapp å betale. Jeg fikk suppe, kanskje en matbit. Jeg begynte å guide opp til hyttene da jeg var sju-åtte år.– Når du så ut vinduet fra gutterommet, var fjellene rett der?– Akkurat! Jeg var nysgjerrig og ville klatre dem. – Hvordan husker du den tiden?– Det var en crazy tid. Faren min døde da jeg var åtte, og fjellguidene tok mer eller mindre over. Jeg var nysgjerrig og fikk sjansen til å lære – hvordan krysse en bre, hvordan sikre. Og sånn fortsatte det.– Hva sa mor?– Hun lot meg gå.Før Habeler var 12 hadde han vært på alle 3 000- meterne i Zillertal. Alene.

Et møte. Habeler sier han har vært heldig med møter gjennom livet. Et av de mest betydnings fulle skjedde da han var 20.– Jeg gjorde en vinterbestigning i Italia med en barndomsvenn. Vi møtte et annet lag med Reinhold Messner. Messner var 18.– Jeg så da at dette er en kar jeg ville teame opp med.– Du så det allerede da?– Ja. Det var bare en følelse der, vet du?Turene Habeler gjorde med Messner har både gitt oss alpinhistorie og dannet skole. I denne artikkelen skal vi spesielt nevne tre av turene. Klar? Vi begynner nå.

1. Eiger. I 1974 la Habeler og Messner ut for å bli de første til å klatre Eigers nordside – kanskje Europas mest beryktede alpinrute – på én dag. – Det er 1 800 meter, ikke veldig teknisk vanskelig. Vi hadde ikke kommet så langt som de har i dag – nå er den gått på tre timer, to og en halv, det er fantastisk. Vi bare håpte å klare det på en dag, uten å overnatte – for vi hadde jo ikke noe over nattingsutstyr med oss. Jeg har aldri likt tunge, treige anmarsjer. Du vet – jeg likte å danse!

Innsbruck. We’re traveling light and arrive early. A man is standing outside the sporting goods store where we are supposed to meet. He has arrived even earlier. He travels even lighter. The man is Peter Habeler, 69. He is well-dressed, light on his feet and without baggage. He has a list of big, big achievements in the mountains. He is also – and we’ll get back to this – among the world’s best at sliding on his backside.

A childhood. Peter Habeler was born in 1942 in the town of Mayrhofen in the Zillertal valley of Austria. “I have a picture from when I was six years old,” he says. “I’m carrying a backpack up to one of the mountain cabins. They knew me at the cabins. People knew little Peter, so I didn’t have to pay. I got soup, maybe a bite to eat. I started guiding up to the cabins when I was seven or eight years old.”“What you saw from the window of your boyhood room were those mountains right there?” “Exactly. I was curious and wanted to climb them,” he says,“What comes to mind about those days?”“It was a crazy time. My father died when I was eight, and the mountain guides took me over, more or less. I was curious and got the chance to learn : How to cross a glacier, how to be safe. And it just continued.”“What did your mother say?”“She let me go.”Before Habeler turned 12, he had been up all the 3 000 meter peaks in Zillertal. Alone.

A meeting. Habeler says he has been lucky in his encounters with people throughout his life. One of the most significant such meetings was when he was 20.“I was doing a winter climb in Italy with a childhood friend. We met another team that included Reinhold Messner.” Messner was 18.“I saw that this guy was somebody I wanted to team up with,” says Habeler.“You saw it that early?”“Yeah. It was just a feeling, if you know what I mean.”The climbs Habeler undertook with Messner made Alpine climbing history and created a new school. In this article, we will concentrate on three of them.Ready? Let’s go.

1. Eiger. In 1974, Habeler and Messner set out to be the first to climb the north face of the Eiger – perhaps Europe’s most notorious route – in one day.“It’s 1 800 meters. Not very difficult technically. We hadn’t come as far as we have today. Now it’s been done in three hours, or two and a half, which is fantastic. We only hoped to do it in one day without having to spend the night, because we didn’t have any equipment with us for overnighting. I have never liked heavy, slow approaches. You know : I liked to

Page 30: Norrøna Magazine #6

Jeg var lett, jeg hadde mine 60 kilo. Vi ville alltid bære så lite som mulig. Et østerriksk lag Habeler kjente startet to dager før. Habeler og Messner tok dem igjen klokka ti om morgenen ved Bivouac of Death.– De satt og spiste frokost! Ost, pølse. Ikke Habelers stil.– Vi hadde ikke mat utenom rosiner og nøtter i lommene. Vi tok ett tau, ikke to. I stedet for ti bolter, hadde vi fire. Det hjelper. Om vi ikke hadde blitt stuck i en dum variasjon av ruta, hadde vi klart det på sju timer og ikke ti, sier Habeler. – Står dagens alpinister i arv til deg og Messner?– I vårt tilfelle var det ikke for å være raskest – det var mye sikkerhet involvert. På Eiger dør mange, uværet kan komme fort. Det ville vi unngå. Vi ville ikke overnatte. Men man trenger en god kompanjong, en god parter. Med Messner kunne vi gå løpende, man kunne gå usikret. Jeg følte meg alltid trygg med Messner.

Et liv. Moren fikk ham til å utdanne seg til glassmaler, men fjellet ble Habelers jobb. I dag driver den ene sønnen hans, Christian, skiskolen han grunnla i Mayrhofen i 1973; den andre sønnen, Alex, driver sportsbutikken der vi møtes i Innsbruck. Alex forteller at det er en blandet fornøyelse å være på topptur med faren – han går raskere enn alle andre («du vet, sånne korte, raske steg.»). Peter sjøl guider fortsatt, holder foredrag og gjør TV : I høst skal Habeler klatre Eiger igjen for en østerriksk TV-produksjon.– Folk spør meg – er du ikke lei? Nei. Nei! Jeg har fortsatt en varm følelse for fjellet. Reinhold klatrer ikke lengre, han er travel med andre ting, men jeg får fortsatt et kick av å klatre. – Hvilke mål har du i dag?– Mitt mål er fortsatt klassikerne. Jeg har ikke ett fjell som jeg liker best – jeg liker alle sammen. Jeg har aldri samlet topper, det betyr ingenting for meg. Men før eller seinere får man alltid lyst til å prøve noe nytt.– Hvordan holder du formen?– Mange folk jeg ser på min alder – 69, neste år 70 – har store mager. Og de har vondt i ryggen,

dance. I was light, with my 60 kilograms. We always wanted to carry as little as possible,” says Habeler.An Austrian team Habeler knew started two days earlier. Habeler and Messner caught up with them at ten in the morning at the Bivouac of Death. “They sat there eating breakfast. Cheese and sausages,” he says. “We had no food other than nuts and raisins in our pockets. We brought one rope, not two. Instead of 10 pitons, we had four. That helps. And had we not gotten stuck on a dumb variation of the route, we could have done it in seven hours instead of 10,” says Habeler.“Do today’s Alpinists have a legacy from you and Messner?”“For our part, it wasn’t about being the fastest. There was a lot of safety involved. A lot of people die on the Eiger because bad weather can come in

fast. We wanted to avoid that. We did not want to overnight. You need a good companion, a partner. With Messner, we could go nonstop, we could go without protection. I always felt safe with Messner.”

A life. His mother got him to train as a glass painter, but the moun-tains became Habeler’s job. One of his sons, Christian, now runs the ski school Habeler founded in Mayrhofen in 1973. The other son, Alex, runs the sporting goods store where we met the father in Innsbruck. Alex says going Alpine touring with his father is a

mixed blessing : He is always faster than everyone else. (“You know, such short, fast steps.”) Peter still guides, lectures and does TV. In the fall, Habeler plans to climb the Eiger again for an Austrian TV production.“People ask ‘Aren’t you tired of it?’ No. No! I still burn for the mountains. Reinhold doesn’t climb anymore, he is busy with other things, but I still get a kick out of climbing,” says Habeler.“What are your goals now?”“My goals are still the classics. I don’t have one mountain I like the best. I like them all. I have never collected summits, which means nothing to me. But sooner or later, you just feel like trying some-thing new.”“How do you stay in shape?”“Many of the people I see who are my age – 69 … 70

28 29

Page 31: Norrøna Magazine #6

de har vondt i knærne, de sier : Jeg har ny hofte, jeg har ny skulder. Jeg er glad – bank i bordet – at jeg ikke har det, og kan holde på litt til.

2. Hidden peak. Etter Eiger ville Habeler og Messner prøve samme stil på større fjellsider. Året etter Eiger valgte de Hidden Peak i Karakoram-kjeden i Pakistan.– Messner var mesterhjernen bak den turen. Det var lettere for ham å skaffe pengene, og han visste at han hadde en god partner i meg, sier Habeler.De ville ta med taktikken fra Eiger på større fjellsider.– Hidden Peak var en elegant tur, bare sju-åtte bærere. Det var ingen sti på anmarsjen, så jeg løp foran Messner og bærerne og bygde varder. Det hele gikk veldig fort. Fort, ja : I en tid da 8 000-metere ble gått etter månedslange beleiringer, gikk Messner og Habeler Hidden Peak i et tre-dagers-støt. Innad i to-manns-teamet likte de å konkurrere.– På Hidden Peak var jeg raskere enn Reinhold. Ikke at det betyr noe, men likevel : Jeg slo ham, og han ble veldig imponert av det. Men noen ganger er én mann raskest, iblant den andre. Sånn er det. Men jeg følte meg sterk i høyden. Suksessen ledet til nye mål.– Da vi var så raske på den toppen – den er såvidt over 8 000 meter, åtte tusen og åtti, men likevel – da visste vi at vi kunne komme høyere uten oksygen.

En klatrepartner. Navnet Messner har allerede dukket opp 14 ganger i denne artikkelen. Han ble den første i verden til å nå alle verdens 8 000-metere. På veien dit var det både triumfer og tragedier. I 1972 døde Hans Jäger i et forsøk på 8 000-meteren Manaslu sammen med Messner. To år før døde Günther, Messners bror, på returen fra Nanga Parbat. Begge klatret i to-manns-støt med Messner. – Du sa at du alltid følte deg trygg med Messner. Hva sa folk rundt deg da dere klatret sammen?– Altså – det var jo tragedien med broren. Men jeg er overbevist om det ikke var Reinholds skyld. Det dumme er at det var jeg som skulle ha dratt med Messner. Jeg avlyste en uke før avreise. Vi hadde et siste møte i München der vi organiserte utstyr. Jeg måtte betale 3 000 tyske mark, men hadde ikke pengene. ‹Jeg kan ikke›, sa jeg til Messner. ‹OK›, sa han. Og så hoppet Günther inn i siste øyeblikk. Han hadde ikke så godt trenings-grunnlag. Og så skjedde altså tragedien. I løpet av Habelers turer med Messner hadde en idé tatt form. – Vi visste at vi og andre hadde vært høyt uten oksygen. Så i min tankeverden var det bare de siste 5-600 meterne som var utfordringen. Så jeg tenkte : ‹Jeg kan jo alltids gå ned igjen når vi kommer dit.›

next year – have big stomachs. They have back-aches, and their knees hurt, and they say : ‘I have a new hip; I have a new shoulder.’ I am glad – knock on wood – I don’t and can keep going a while longer.

2. Hidden peak. After the Eiger, Habeler and Messner wanted to try the same style on bigger mountains. The year after the Eiger, they picked Hidden Peak in the Karakoram Range of Pakistan.“Messner was the mastermind of that trip. It was easier for him to get the funding and he knew he had a good partner in me,” says Habeler. They wanted to take their Eiger tactics to a big mountain.“Hidden Peak was an elegant expedition, with just seven or eight porters. There was no trail for the approach, so I ran ahead of Messner and the porters and built cairns. It all went very fast,” he says.Fast, indeed. In an era when 8,000 meter peaks were climbed in month-long sieges, Messner and Habeler did Hidden Peak in a three-day assault. The two-man team enjoyed their internal competi-tion, “On Hidden Peak, I was faster than Reinhold. Not that it meant anything, but just the same : I beat him and he was very impressed by that. But sometimes one man is fast, and sometimes it’s the other. That’s the way it is. But I felt strong at high elevation,” says Habeler. The success spawned a new goal.“We were so fast on that peak – it was just over 8 000 meters … eight thousand and eighty … that we knew we could have gone higher without oxygen.”

A climbing partner. The name Messner has already popped up a dozen times in this article. He was the first person to ever ascend all of the world’s 8,000 meter peaks. Along the way came triumphs and tragedies. In 1972, Hans Jäger died in an attempt with Messner on Manasula. Two years earlier, Messner’s brother Günther died on the descent from Nanga Parbat. Both were paired with Messner.“You said you always felt safe with Messner. What did people around you say about you two climbing together?”“So – there was the tragedy with the brother. But I am convinced it was not Reinhold’s fault. The worst part is that I was supposed to be the one who went with Messner. I cancelled a week before departure. We had a final meeting in Munich to organize equip-ment. I had to pay 3 000 German marks but I didn’t have the money. ‘I can’t,’ I said to Messner. ‘OK,’ he said, and his brother Günther stepped in at the last moment. He hadn’t had as much preparation, and then the tragedy happened.” During Habeler’s expeditions with Messner, an idea took shape.“We knew that we and others had gone high without oxygen. In my mind, it was just the last 500-600 meters that was the challenge. And I thought, ‘I can always go back down when we reach that point,’” says Habeler.

Page 32: Norrøna Magazine #6

3. Everest. Ideen var verdens høyeste fjell uten medbrakt oksygen.– Mange sa vi var gale. Men vi tenkte logisk. Tenk på hvor tung oksygenutrustningen var den gang : Du trenger to oksygenflasker, én veide fem-seks kilo. Så du hadde minst ti kilo bare der. Jeg har alltid likt å gå lett. Jeg har alltid vært dårlig til å bære. Bak prestasjonen lå en rekke faktorer. Før avreise ble Habeler betalt av sjefen på skiskolen for å trene i stedet for å instruere. Hver annen dag gikk han to tusen høydemeter på ski. Turen var også en del av en større østerriksk ekspedisjon :– Vi var alle venner – det var ikke sånn som det kan være at du møter en fremmed person på flyplassen og finner ut at aha, du skal også være på laget vårt. Vi var der to og en halv måned – utrolig lenge. Så vi var godt akklimatisert.Men i begynnelsen var Habeler svak i troen :– Jeg skal fortelle hvorfor : Etter at vi hadde etablert ruta gjennom isfallet, etablerte vi ABC. I vår første natt der kom det en fæl storm. Jeg husker at Reinhold satt der og holdt teltstengene oppe med hendene. Jeg tenkte : ‹Dette er bare ABC, hva om teltet ryker, hva om det skjer lenger opp?› Da ville vi vært i dritten. Vi ville ikke ha overlevd. Før turen hadde Peter og Messner hatt en alvorlig samtale.– Hva skjer om én – la oss si – brekker beinet? Hva kan du gjøre? Hjelp finnes ikke. Du blir sittende ved den andre og dør selv, eller du går ned alene. Det høres veldig fremmed ut, men når du er så høyt oppe trenger du alt du har av styrke og tanke for å få deg selv ned fra fjellet. Boka Habeler skrev om Everest – og dette får enhver tolke som han vil – heter «The Lonely Victory». Den 8. mai 1978 gikk de for toppen.– Alt vi tenkte på var : ‹La oss gå, sakte, sakte, gå, gå.› Vi gikk lett, jeg hadde kanskje tre kilo i sekken. Teknisk sett er det lett, men det tyngste er at man går igjennom snøen hele tida – plutselig går du igjennom til kneet. I våre dager sier jo ofte folk at de går igjennom til livet … Jeg vet ikke, alt jeg vet var at vi gikk igjennom til kneet ganske ofte. Og så må du trekke ut beinet og ta et nytt steg. Jeg visste ikke om vi kom til å klare det. Det gjorde de – de hadde gjort det mange ikke trodd var mulig : De nådde toppen av verden uten medbrakt oksygen.

En retur.– Jeg ville ikke bli lenge på toppen. Jeg var utål modig. Messner ville bli litt og snakke til bånd opp tageren sin. Så jeg gikk i forveien.Han gikk ned Hillary Step alene.– Det er virkelig eksponert der. Jeg er overbevist om at det vi hadde lært på hjemlige fjellrygger hjalp oss. Det er jo ikke klatring, det er mer eller mindre gåing på snø. På Hillary rygget jeg ned i

3. Everest. The idea was to climb the world’s highest mountain without supplementary oxygen. “Many thought we were crazy. But we thought l ogically. Imagine how heavy oxygen bottles were at that time : You needed two oxygen bottles, and one weighed five or six kilograms. So you have at least 10 kilos right there. And I have always liked going light. I have always been bad at carrying loads,” Habeler says. There were a series of factors that led to the triumph. Before departure, the head of the ski school paid Habeler to train for the trek instead of teach. He skied two thousand vertical meters every other day. The trip was also part of a larger Austrian expedition.“We were all friends,” he says. “It wasn’t like you met a stranger at the airport and decided – a-ha – you can be on our team. We were there for two and a half months, unbelievably long, so we were very well acclimatized.” But in the beginning, Habeler’s faith started to falter.“I’ll tell you why. After we had established a route through the icefall, we established ABC. On our first night, there was a terrible storm. I remember Reinhold and me holding up the tent poles with our hands. I thought : ‘This is just ABC. What if the tent fails? What if this happened farther up?� We’d be in deep trouble. We wouldn’t survive.” Before the trip, Peter and Messner had a serious talk.“What happens if, let’s say, one of us breaks a leg? What can you do? There is no help. You can sit there with the other and die as well, or you go down alone. It sounds very alien, but when you are that high up you need all of your physical and mental strength to get yourself down the mountain,” says Peter.The book Habeler wrote about Everest was called “The Lonely Victory.” Interpret that as you wish. On May 8, 1978, they went for the summit.“All we thought was : ‘Let’s go. Slowly, slowly. Onward. Onward.’ We went light. I had maybe three kilos in my pack. Technically, it was easy, but the worst was falling through the snow all the time, suddenly up to the knee. These days, people say they fall through to their waists. I don’t know. All I know is that we went to our knees pretty often. And then you had to pull that leg out and take another step. I didn’t know if we could do it.”They did, and thus achieved what no one thought possible : They reached the top of the world without bottled oxygen.

A return.“I didn’t want to spend long at the top,” Habeler recalls. “I was impatient. Messner wanted to stay and talk to his tape recorder. I went ahead.”He went down Hillary Step alone.“It’s really exposed there. I am convinced that what we learned on our home mountain ridges helped us. It is not climbing, but more like walking on snow. On Hillary, I back-tracked our own trail from the

30 31

Page 33: Norrøna Magazine #6

våre egne spor fra oppgangen. Etter det er det en svak motbakke – da husker jeg at jeg krøp på alle fire. Det tok Habeler én time fra toppen og ned til Syd skaret på drøye 8 000 meter. – En time er ikke mye, det er veldig raskt. Grunnen til at jeg var så rask var at det var mye snø, og jeg kunne se sporene våre i snøen. Jeg satte meg på baken og sklei nedover. Snøen veltet opp i fanget mitt og sakket meg ned etter 10-12 meter, så reiste jeg meg opp, fant sporene og gjentok prosessen, sier Habeler.Den dag i dag er han rask nedover.– Jeg liker det veldig godt, å løpe ned fra fjell. Og hvis snøen er myk, er det ikke farlig. Du bare lar beina jobbe som støtdemperen på en bil.Det hører med til historien om Everest at Messner ble snøblind på returen. I teltet på en av overnattingene på veien ned tigget han Habeler om å ikke gå fra ham.– Jeg vet ikke hvorfor han sa det. Jeg ville aldri gått fra ham.– Hvordan ble dere behandlet ved hjem-komsten?– Det forandret livet – folk kjente deg igjen, det var lettere å gjøre foredrag, det var lettere å skaffe penger, det var lettere å få huset ferdig. Men jeg vil ikke si at jeg tok av.– Hva skjedde etter Everest? – Messner spurte : ‹Nå har vi gjort Everest – la oss ta alle de andre!› Jeg sa : ‹Nei, jeg vil være hjemme.›

Mayrhofen. Habeler bor i Mayrhofen den dag i dag. Etter Everest ble det tre 8 000-metere til pluss noen forsøk – men Habeler ler dette vekk, han mener han ikke er i samme liga som de som har vært på alle.– Hjemme – eller heimat som vi sier – heimat er mitt Shangri-La. Jeg kan alltids snike meg en tur ut igjen, til Nepal eller andre steder … og så kan jeg komme hjem igjen! sier Habeler.Utenfor sportsbutikken står bilen hans og venter. Han skal videre. Og bilen? En Ford Focus RS. Liten, lett og rask.– Når jeg klatrer de hjemlige fjellene nå, husker jeg hvordan det var å klatre dem som liten. Jeg er takknemlig for å kunne si at jeg fortsatt gjør det jeg gjorde som liten gutt.

ascent. After that, there was a slight incline and I remember I crawled on all fours,” Habeler says. It took Habeler an hour from the summit to the south base at about 8 000 meters.“An hour is not long. It was very fast. I was so fast because there was a lot of snow and I could see our tracks in the snow. I sat on my behind and slid down. The snow piled up in my lap and slowed me down after 10-12 meters, and then I got up, found our tracks and repeated the process,” says Habeler.To this day he is fast on the descent.“I like it a lot, running down a mountain. And if the snow is soft, it is not dangerous. You just let your legs work like the shock absorbers on a car.”It goes with the story that Messner went snow blind on the descent. In the tent one night, he begged Habeler not to leave him.

“I don’t know why he said that. I would never have left him.”“How were you received upon your return home.”“It changed life. People recognized you. It was easier to do lectures. It was easier to raise money. It was easier to finish the house. But I wouldn’t say it went to my head.”“What happened after Everest?”“Messner said : ‘We’ve done Everest. Let’s do the rest.’ I said, ‘No. I want to stay home’”

Mayrhofen. Habeler still lives in Mayrhofen. After Everest, there were three more eight-thousanders plus a few attempts. But Habeler laughes this off, saying he is not in the same league as those who have done them all.“Home – or heimat as we say – heimat is my Shangri-La. I can always sneak in a trip, to Nepal or other places, and then I can come home again,” says Habeler. Outside the sporting goods store, his car is waiting. He’s headed somewhere. And the car? A Ford Focus RS. Small, light and fast.“When I climb my local mountains now, I remember how it was to climb here as a child. Thankfully, I´m still doing the same things as I did as a little boy.”

Page 34: Norrøna Magazine #6
Page 35: Norrøna Magazine #6
Page 36: Norrøna Magazine #6

Lofoten A Love Story34 35

Page 37: Norrøna Magazine #6
Page 38: Norrøna Magazine #6

1 Det begynte et helt annet sted. Vi var på vei hjem en søndag kveld midtvinters, det var biler foran, biler bak, i frontlyset var det sludd, under dekkene var det slaps, det var kveld på RV7 og alle skulle til Oslo. Vi hadde tilbrakt helga mellom Hol og Aurland – én dag med isklatring vest for vann-skillet, én dag med løssnø i Sudndalen. – Skulle kjøpt hytte her oppe, vet du, sa jeg til sjåfør Sjur. Jeg hadde en monolog i ermet, jeg gira meg opp, jeg følte jeg hadde noe på gang, at jeg virkelig var inne på noe her, så jeg ventet ikke på svar.– De stenger veien når det er uvær. Det er perfekt! Bare ringe jobben mandag morgen og si : ‹Kan dessverre ikke komme, veien er stengt. Ikke min feil. Værfast! Må nok bli her!› Tenk deg det da! Snø inne! Aldri komme tilbake! Sånn omtrent nå venta jeg et svar fra Sjur. – Nei, sa han.Det var ikke helt det svaret jeg hadde ventet meg.– Nei? – Vi kjøper i Lofoten, i stedet.– OK, sa jeg og dro på det. – Hvor da?– Henningsvær.Det kunne jeg jo ikke si nei til.

2 Hvis Sjur hadde vært som andre venner, hadde det blitt med det. En dag seinere fikk jeg en rad linker fra Finn.no. Ei uke seinere dro han ens ærend til Henningsvær for å se på hus. Sånn gikk det til at vi ble huseiere i Lofoten.

3 Kan man sparkle den man elsker? Det måtte iallfall mange liter og mange timer med sparkel til. Inne var det sparkling. Ute var det vind og regn. Det var det forsåvidt inne også.

4 Om du allerede er i en relasjon, er kanelbollene på lysstøperiet i Henningsvær grunn god nok til å vurdere å snu opp ned på hele livet ditt. Og om du synes at goretexklær og topplue er litt prangende når du sitter på denne kafeen, at du tar litt mye plass, skal jeg fortelle deg noe som setter dette i perspektiv. På en god helg samler Lofoten noen hundre tilreisende frikjørere. Til sammenligning kom det i 1905 – for å ta et vanlig år under Lofot-fisket – 20 000 fiskere til denne øygruppa nord for polarsirkelen. De kom samtidig som skikjørerne kommer nå, fra januar til april. Med dem kom en helt liten industri. I tillegg til prester, kjøpmenn, kromkarer, kokker og spiseverter, fiskekjøpere fra

1 It started in a completely different place. We were on our way home on a winter Sunday, with cars ahead and cars behind. It was evening on Norway's Highway 7 and everyone was headed for Oslo. We had spent the weekend between the areas of Hol and Aurland; one day of ice climbing west of the watershed; one day of fresh powder in the Sudndal valley.“Should get a cabin up here,” I said to my friend Sjur, who was driving.I did a monolog on the topic. I’d really worked myself up and felt like I was on a roll so I didn’t wait for an answer.“They close the road because of snowstorms. It’s perfect. Just call work on Monday morning and say, ‘Sorry. Can’t make it. Road’s closed. Not my fault. Storm. Have to stay here.’ Imagine that? Snowed in. Never coming back!”“No,” he said.That was not exactly the answer I was expecting.“No?”“We’ll buy in Lofoten, instead.”“Ok,” I said, waited, and then said, “Where?”“Henningsvær.”I couldn’t say ‘no.’

2 If Sjur had been like other friends, that would have been the end of it. But the next day, I got a long list of links to real estate advertisements. A week later, he went to Henningsvær just to look at a house. That is how we became homeowners in the Lofoten Islands.

3 Can you spackle the one you love? If so, it would take many liters of spackle and many hours of spackling. Inside, we spackled. Outside, there was wind and rain. Inside too, for that matter.

4 Should you already be in a relationship, the cinnamon rolls at the candle-makers and café in Lofot en's Henningsvær are reason enough to consider shaking up your life. And if you think your Gore-Tex clothing and hat are a bit flashy when you’re sitting at that café, and feel you are being focused on a bit too much, let me put it in per-spective. On a good weekend, Lofoten can draw a few hundred visiting free skiers. By comparison, in 1905, a typical year for the famous seasonal cod-fishing rush called “Lofotfiske,” 20 000 fishermen came to this archipelago north of the Arctic Circle. They came at about the same time as skiers do now, between January and April, and brought a whole

Tekst Text : Henning Reinton Foto Photos : Sverre Hjørnevik & Chris Holter

Lofoten in Norway, will you marry me?Lofoten, vil du gifte deg med meg?36 37

Page 39: Norrøna Magazine #6

Previous spread : Bruno Compagnet near the Hestlitinden mountain of Lofoten, Norway.

Norrøna-ambassadors Bruno Compagnet, Tine Huber and Ruth Leisibach climb a lighthouse near the village of Henningsvær in Lofoten, Norway.

Forrige oppslag : Bruno Compagnet like ved Hestlitinden i Lofoten.

Norrøna-ambassadørene Bruno Compagnet, Tine Huber og Ruth Leisibach klatrer opp i et fyrtårn like ved Henningsvær i Lofoten.

Page 40: Norrøna Magazine #6

Top : Norrøna´s marketing director Lars Bjelvin with Tine Huber and Håvard Ånesen, climbing from Straumsneset toward Saufjellet mountain, Lofoten, Norway.

Bottom : Bjørn Thomas Romsøe enjoys the Glomtinden mountain near the village of Kabelvåg, Lofoten, Norway.

Øverst : Norrønas markedsdirektør Lars Bjelvin brøyter vei fra Straumneset opp mot Saufjellet i Lofoten sammen med Tine Huber og Håvard Ånesen.

Nederst : Bjørn Thomas Romsøe koser seg ned fra Glomtinden like ved Kabelvåg i Lofoten.

38 39

Page 41: Norrøna Magazine #6

Top : Bjørn Thomas Romsøe on his way down to the Rolfsfjord east of the town of Leknes, Lofoten, Norway.

Bottom : Tine Huber and Kjetil Isaksen at the base of Blåfjell mountain, Lofoten, Norway.

Øverst : Bjørn Thomas Romsøe kjører ned mot Rolfsfjorden øst for Leknes i Lofoten.

Nederst : Tine Huber og Kjetil Isaksen etter nedkjøringen fra Blåfjell i Lofoten.

Page 42: Norrøna Magazine #6

Bergen og Mørebyene, lever- og rognkjøpere og ekstra politistyrker, kom det ifølge Statistisk årbok samme år 13 urmakere, 21 gullsmeder, 10 fotografer, 13 kunstnere, to kvakksalvere og 101 «hodekjøpere». De siste kjøpte fiskehoder, får vi tro. Så det er plass til mange flere skikjørere i Lofoten. Vi burde dra dit alle mann, helt til man igjen kan gå tørrskodd fra båt til båt over havna i Henningsvær, helt til kvakksalverne kommer etter.

5 Du kan komme til Lofoten på mange måter. Det enkleste er om du allerede bor der eller flytter dit for godt. Selv lever jeg i et avstandsforhold, og har tatt meg til Lofoten på ulike vis : Med bil, hurtigbåt og fly; via Bodø, Evenes og Svolvær. To reisemåter som gjenstår :

a Kollektivt hele veien fra Oslo : Tog til Bodø, båt til Svolvær og lokalbuss til Henningsvær, bare for å kjenne på hvor langt det er.

b Roadtrip innom alle skianleggene sør i Nordland. (Altså, selv om jeg nå er i en relasjon med Lofoten, klarer jeg ikke å glemme deg, Glomfjord.)

little industry with them. In addition to preachers, merchants, peddlers, cooks, food service workers, fish buyers from Bergen and the Møre district, buyers of liver and caviar, and police reinforce-ments, the official Statistical Yearbook says the influx included 13 watchmakers, 21 goldsmiths, 10 photographers, 13 artists and 101 “head buyers.” The last group was buying the heads of fish, we presume. So there is room for many more free skiers in Lofoten. We should all go, until it gets as crowded as during the old Lofotfiske – when you could cross Henningsvær harbor by walking from boat to boat – and the snake oil sellers arrive.

5 There are lots of ways of getting to Lofoten. The easiest is to already live there, or move there for good. Personally, I am in love from afar, and have made it to Lofoten in a variety of ways : by car, fast boat, Hurtigruten coastal ships, and plane; via the towns of Bodø, Evenes, Svolvær and Tromsø. Two means of travel remain :

a Public transport all the way from Oslo : Train to Bodø, boat to Svolvær, and then bus to Henningsvær just to see how long it would take.

b A road trip via all of the ski areas in Noway's Nordland County. (Even if I am going steady with Lofoten, I can’t forget you Glomfjord.)

Bjørn Thomas Romsøe at Juviktinden peak at Raftsundet sound, Lofoten, Norway.

Bjørn Thomas Romsøe på ski ned fra Juviktinden i Raftsundet, Lofoten.

40 41

Page 43: Norrøna Magazine #6

6 Jeg har ikke noe papir på dette forholdet, og jeg innser at Lofoten har andre enn meg. Det kan jeg leve med. Det er stein, sjø og snø nok til alle.

7 Hvis du vil få forholdet til Lofoten til å fungere, må du like vær. Hver vinter blåser biler på sjøen. Noen sitter det folk inne i.

8 Geitgaljen. Grunn nok alene til å elske Lofoten. Hva så med havørn over skiløpere foran deg i sør-renna på Geitgaljen? Det må bli sånn kjærlighet som bare finns på film. Foruten i Lofoten, altså.

9 Vurderer også du Lofoten og ekteskap? Da er det bare å ta turen til Presten. Om sommeren finner de drevne Lofotens mest klassiske klatrerute på denne fjellformasjonen – om vinteren finner ski-kjørere en 500 høydemeters snørenne ned til veien.

10 Sistnevnte renne fikk jeg med meg en søndag i april. Dagen før hadde vi snudd på en annen tur grunn av null sikt og kartongsnø. Dagen før det igjen hadde vi snudd på grunn av et stort og litt for rasktflytende sløsjskred som fór over fellesporet vårt. Denne dagen hadde jeg lagt igjen stegjernene hjemme. Føret var dritt. Det blåste som rakker’n. Det regnet tett. Sikten var dårlig. Jeg elsket det.

11 Kan man bli gammel sammen med Lofoten? Jeg velger å tro det. Sist vinter tok jeg Hurtigruten fra Tromsø til Svolvær midtvinters. Jeg satt på panoramadekket ved siden av pensjonister og Mellomeuropeere med videokamera. Noen løste kryssord, noen heklet, noen tok seg en blund uten å helt ha bestemt seg for det på forhånd. Ingen sa noe. Sammen så vi verdens vakreste natur komme mot oss, sigende, sakte, bestemt. Ferden gjennom Vesterålen og Lofoten, forbi Trollfjorden og gjen-nom Raftsundet, har ikke sin like. Så når jeg blir gammel – det vil si riktig gammel, etter at jeg har lagt inn noen år som pensjonistskiboms – skal jeg kjøpe meg en lugar på hver av Hurtigrutene og reise denne turen hver dag, fram og tilbake mellom Tromsø og Stamsund. Det er plass på båten til deg også.

6 I don’t have any documents about this relation-ship, and have to accept that Lofoten has others apart from me. There is rock, sea and snow enough for all.

7 If you are going to work out a relationship with Lofoten, you have to like weather. Every winter cars get blown into the sea, sometimes with people in them.

8 The mountain Geitgaljen. That alone is reason enough to love Lofoten. How about a sea eagle above the skier in front of you on the southern run of Geitgaljen? That must be like a movie romance, and in Lofoten, no less.

9 Are you also considering Lofoten and marriage? Just take the trip to the cliff Presten (The Preacher). In summer, driven people can be found on Lofoten’s most classic climbing route in these mountains. In winter, skiers follow the 500-meter couloir down to the road.

10 I did the aforementioned run on a Sunday in April. The previous day we turned back from another trek because of zero visibility and bad snow. Two days earlier, we turned back because of a big and slightly too fast slush-slide that covered our tracks. That day, I’d left my crampons at home. The con ditions were the pits. It was blowing like crazy. There was heavy rain. The visibility was poor. I loved it.

11 Can you grow old with Lofoten? I choose to think so. Last year, I took the Hurtigruten from Tromsø to Svolvær in the dead of winter. I sat on the panorama deck with retirees and Central Europeans with video cameras. Some solved cross-words, some crocheted, some took an unintentional nap. No one said anything. Together, we saw the world’s most beautiful nature coming at us, drifting slowly, steadily. The voyage from the north through the Vesterålen Islands and then Lofoten, past the Trollfjord and Raftsund, is beyond comparison. So when I get old, and I mean really old, after I have put in a few years as a retiree ski bum, I’m going to buy a cabin on each of the Hurtigrute ships and take the same trip day after day, back and forth between Tromsø and Stamsund. There is room on the boat for you too.

Page 44: Norrøna Magazine #6

40 flasker. Én fleece.

Alt som pantes gjenvinnes til noe nytt og nyttig. Det betyr mye for miljøet!

Plastflaskene du panter blir til fleecejakker fra Norrøna.

www.pant.nowww.norrona.no

Foto

: Fro

de S

an

dbec

h

Sted

: rø

lda

lAPELAN

D

Fakta Velkommen til Lofoten

Reise Det enkleste – og dyreste – er å fly til Bodø med SAS eller Norwegian og fly videre derfra til Svolvær eller Leknes med Widerøe. Alternativt kan du fly billigere til Evenes med SAS eller Norwegian og bruke noen timer i leiebil eller i buss vestover til Lofoten. Leiebilen vil uansett være til stor hjelp når du skal på tur!

Overnatting Lofoten er en turistmagnet og har svært mange overnattingsmuligheter i alle kategorier. Noen holder imidlertid stengt i vintersesongen. Forslag til gode utgangs-punkt for turer er Svolvær, Kabelvåg og Henningsvær. Bruk nettsiden www.visitlofoten.com for å få en oversikt over overnattings steder. Ring deretter rundt og sjekk åpningstider og priser på aktuelle rorbuer, hoteller og hytter.

Guider Northern Alpine Guides holder til i Lofoten og drives av Seth Hobby og kona Maren Eek Bistrup. Les mer om tilbudet på northern-alpine.blogspot.com eller ta kontakt på e-postadressen [email protected].

Guidebøker Boka «Toppturer i Norge» (Fri Flyt forlag) tar for seg et knippe vakre skibestigninger i Lofoten. Du kan også google deg fram til noe informasjon om toppturene i dette området. Hvis du er ny her oppe, vil det uansett lønne seg – både opplevelses-messig og sikkerthetsmessig – å hyre en guide eller gå sammen med lokal - kjente skientusiaster.

Mer info www.visitlofoten.com www.lofoten.info www.visitlofoten.as www.camplofoten.no

Facts Welcome to Lofoten

Travel The easiest and most expensive way is to fly to Bodø with SAS or Norwegian and then fly to Svolvær or Leknes with the Widerøe airline. An alternative would be to fly cheap to Evenes with SAS or Norwegian, and then spend a few hours in a rent-a-car or bus west to Lofoten. In any case, a rental car would be highly useful for getting around.

Accommodation Lofoten is a tourist magnet with accom-modations in all categories. Some are closed in the winter. Suggested starting points for trips would be Svolvær, Kabelvåg and Hennings vær. Use the website www.visitlofoten.com to get an overview, and then call around to check prices and availability at “rorbuer”, fishing huts, hotels and cabins.

Guides Northern Alpine Guides is based in Lofoten and is run by Seth Hobby and his wife Maren Eek Bistrup. Read more on northern-alpine.blogspot.com or contact them at [email protected].

Guidebooks The Norwegian alpine ski touring book “Toppturer i Norge” from the Fri Flyt pub-lishing house covers a few tours in Lofoten. You can also Google information about trips in the area. If you are a newcomer, it would pay – both in terms of the experi-ence and safety – to hire a guide or hook up with local ski enthusiasts.

More information www.visitlofoten.com www.lofoten.info www.visitlofoten.as www.camplofoten.no

42 43

Page 45: Norrøna Magazine #6

40 flasker. Én fleece.

Alt som pantes gjenvinnes til noe nytt og nyttig. Det betyr mye for miljøet!

Plastflaskene du panter blir til fleecejakker fra Norrøna.

www.pant.nowww.norrona.no

Foto

: Fro

de S

an

dbec

h

Sted

: rø

lda

lAPELAN

D

Page 46: Norrøna Magazine #6

Sørpolen 1911 – 2011

The South Pole1911 – 2011

44 45

Page 47: Norrøna Magazine #6

14. desember i år er det 100 år siden Roald Amundsen plantet det norske flagget på Sørpolen. Eventyreren Stein P. Aasheim, OL-vinneren Vegard Ulvang og to medarbeidere ved Norsk Polarinstitutt skal gå i Amundsens skispor for å feire jubileet.

On December 14, it will be exactly 100 years since Roald Amundsen planted the Norwegian flag at the South Pole. Adventurer Stein P. Aasheim, Olympic champion skier Vegard Ulvang and two representatives of the Norwegian Polar Institute will follow in Amundsen’s ski tracks to mark the anniversary.

Tekst Text : Stein P. Aasheim Foto Photos : Stein P. Aasheim

«Da Roald Amundsen plantet det norske flagget på Sørpolen, satte han Norge på verdenskartet. I år skal vi derfor feire et viktig årstall i vårt lands historie. Amundsens bragd fylte en ung nasjon med stolthet. Sammen med Fridtjof Nansens ekspedi-sjoner ble det en del av vår identitet som nordmenn. Isødet formet Norge.»

Slik innledet statsminister Jens Stoltenberg sin nyttårstale i år. 14. desember vil han være på plass på Sørpolen. Det er på dagen 100 år etter at Olav Bjaaland, an av Amundsens ekspedisjonsdeltakere, noterte dette i dagboka si, på samme sted : «Her er slet som paa Morgedalskjønni og godt skiføre.» I serien av store oppdagelser – nordpoler, sydpoler, grønlandskryssinger, you name it – står Sørpolen i 1911 i en særklasse. Det var en overskudds prestasjon som mangler sidestykke. Etter at Bjaaland hadde tilbakelagt 1 300 km på ski og «rukke vaare lengs-lers maal», var han mest opptatt av å beskrive det gode skiføret. «My God this is a dreadful place», var Scotts beskrivelse av den samme snøsletta fem uker senere. Da nordmennene kom tilbake til leiren ved kysten, hadde de lagt på seg! Amundsen var feitere etter turen enn da han startet!

2011 står i Amundsens og Nansens ånd. Det er 100 år siden Roald Amundsen nådde Sørpolen og 150 år siden Fridtjof Nansen ble født. «Nansen-Amundsenåret 2011» er den offisielle betegnelsen. Vår ekspedisjon, «Sørpolen 1911-2011», inngår som ett av flere bidrag som skal hedre Roald Amundsen. Dette er planen : ekspedisjonen skal starte på samme sted, Hvalbukta, og samme dato, 19. oktober, som Roald Amundsen. Den skal følge samme rute, og nå Sørpolen på dagen 100 år etter Amundsen. Hvis alt går som planlagt… Men, som Bjørn Staib erfarte da han prøvde å gå til Nordpolen i 1964 : «En ting er teori, noe annet er pakkis». Nå er det lite pakkis i Antarktis, men ganske mye av noe som ligner.

“When Roald Amundsen planted the Norwegian flag at the South Pole, he also put Norway on the world map. This year we celebrate an important anni versary in the history of our country. Amundsen’s achievement filled a young nation with pride. Along with Fridtjof Nansen’s expeditions, it became part of our identity as Norwegians. It can be said that Norway was shaped by the icy wilderness.”

That’s how Norwegian Prime Minister Jens Stoltenberg opened his New Year’s Day address this year. On December 14, he will be at the South Pole in person. One hundred years ago on that date, Olav Bjaaland, who was part of Amundsen’s expedition, wrote in his diary : “It is as flat here as (lake) Morgedalskjønni in Norway and skiing conditions are good.” In terms of great conquests – North Pole, South Pole, crossing Greenland, you name it – the South Pole in 1911 is in a class by itself. It is an achievement beyond comparison. After Bjaaland covered 1 300 kilometers on skis and “reached our desired goal,” he was mainly interested in describ-ing the fine ski conditions. Five weeks later, Briton Robert Scott saw the same flat expanse of snow and wrote, “My God this is a dreadful place.” When the Norwegians got back to their camp on the coast, they had gained weight. Amundsen was fatter after the trip than when he started!

2011 is the year of Amundsen and Nansen, marking 100 years since Amundsen reached the South Pole and 150 years since the birth of Nansen, a Norwe-gian explorer, humanitarian and Nobel Peace Prize laureate. Officially, it is called “Nansen-Amundsen Year 2011.” Our expedition “South Pole 1911-2011” is one of a number of events honoring Roald Amund-sen. Here is the plan : The expedition will start at the same place, the Bay of Whales, on the same date, Oct. 19, as Roald Amundsen. It will follow the same route, and reach the South Pole exactly 100 years after Amundsen. If all goes as planned, that is. But as Bjørn Staib experienced in a failed bid to ski to the North Pole in 1964 : “One thing is theory and another is pack ice.” There isn’t much pack ice in the Antarctic, but there is much that resembles it.

Page 48: Norrøna Magazine #6

Laget vårt består av fire karer med solid fartstid : Vegard Ulvang (pensjonert skiløper), Stein P. Aasheim (pasjonert eventyrer), Jan-Gunnar Winther (direktør i Norsk Polarinstitutt) og Harald Dag Jølle (historiker ved samme institutt). De fire karene representerer med andre ord bærebjelkene i de ekspedisjonene som ble «en del av vår identitet» : evnen til å ta seg fram på ski, vitenskap og forsk-ning, eventyret og dragningen mot det ukjente – og i tillegg en historiker til å sette det hele i perspektiv.

Turen er et formidlingsprosjekt i regi av Norsk Polarinstitutt. Det innebærer at Polarinstituttet vil bruke ekspedisjonen som en plattform til å nå ut med informasjon og tanker både om polarhistorien, dagens polarforskning og Arktis’ og Antarktis’ rolle i framtiden.

Distansen fra Amundsens leir i Hvalbukta til 90 grader sør er 1 300 km. Først 700 km over Ross-barrieren, en gigantisk isbrem som strekker seg ut over havet fra fastlandet. Deretter 3 000 meter stigning opp Axel Heiberg-breen. De siste 500 kilometrene går på isplatået inn til polpunktet (2 900 moh). Amundsen la av gårde med 52 hunder. På 90-tallet ble hunder forbudt i Antarktis. Høstens ekspedisjon vil derfor benytte seg av to utlagte depoter i håp om å holde tritt med tempoet til Amundsens hundespann.

Ekspedisjonen «Sørpolen 1911-2011» sponses av Norrøna. Les om hvordan det går med turen på www.norrona.com og i neste utgave av Norrøna Magazine.

Our team is made up of four men with solid experi-ence : Vegard Ulvang (retired ski champion), Stein P. Aasheim (passionate adventurer), Jan-Gunnar Winther (director of the Norwegian Polar Institute) and Harald Dag Jølle (historian at the same institute). In other words, these four rep resent the pillars of the expeditions that “became part of our identity as Norwegians :” skiing, science and research, adventurous ness, and being drawn to the unknown, plus a historian to put it all into perspective.

The trek is an educational project by the Norwegian Polar Institute, which will use the expedition as a platform for disseminating information and thoughts about polar history, current polar research, and the future roles of the Arctic and the Antarctic.

The distance from Amundsen’s camp in the Bay of Whales to 90 degrees south latitude is 1 300 kilometers. The first 500 kilometers cross the Ross Ice Shelf, a gigantic ice shelf that extends from land out over the ocean. That is followed by a 3 000-meter climb up the Axel Heiberg Glacier. The last 500 kilometers cross the ice plateau to the pole (elevation 2 900 meters). Amundsen set off with 52 dogs. In the 1990s, dogs were banned from the Antarctic, so the expedition will therefore use two supply depots along the route in hopes of matching the pace of Amundsen’s dog sleds.

The expedition “South Pole 1911-2011” is sponsored by Norrøna. Read about the trek’s progress on www.norrona.com and in the next edition of Norrøna Magazine.

Previous spread : Vegard Ulvang og Stein P. Aasheim trener til Sørpolen-ekspedisjonen på Svalbard.

Right : Stein P. Aasheim, Vegard Ulvang, Jan-Gunnar Winther and Harald Dag Jølle tested equipment and routines during their stay. at Svalbard Islands, Norway.

Forrige oppslag : Vegard Ulvang og Stein P. Aasheim trener til Sørpolen-ekspedisjonen på Svalbard.

Høyre : Stein P. Aasheim, Vegard Ulvang, Jan-Gunnar Winther og Harald Dag Jølle fikk sjekket utstyr og testet rutiner under sitt opphold på Svalbard.

Amundsen var feitere etter turen enn da han startet!

– Stein P. Aasheim

Amundsen was fatter after the trip than when he started!

– Stein P. Aasheim

46 47

Page 49: Norrøna Magazine #6
Page 50: Norrøna Magazine #6

Veien The Road48 49

Page 51: Norrøna Magazine #6

Veien gjennom Telemarks fjelljungel er truet av biffsnadder, billige boller og rosemaling. Men det er mulig å raske med seg noen av Norges mykeste puddersvinger.

The road through Telemark County’s myriad of mountains is under threat from fast-food beef, cheap sweet rolls and rosemaling. But it is still possible to snatch some of Norway’s softest powder turns there.

Page 52: Norrøna Magazine #6

En eller annen bensinstasjon i Telemark :– Jeg vil ha én bolle, sier jeg.– Men du kan jo få fem for 39 kroner, sier damen bak disken og kikker bak på køen.– 39 kroner, gjentar hun, som om det er gjennom-trengende argument. Det lukter grillpølser, lunka kaffe, trykksverte fra avisene, bensin og boller – nybakte boller. I et lite øyeblikk er jeg ikke stand til å huske hvor jeg er. Men jeg husker de hvite, usporede dalsidene jeg så fra parkeringsplassen utenfor.

Cohen på norsk. Jeg har passert Brunkeberg, jeg har råkjørt gjennom Flatdal, snakket nedlatende om Svartdal, ledd av Byrte og forberedt en Pearl Jam-vits om Grungedal, men jeg aner ikke hvor jeg er. Alt jeg vet er at jeg er i Telemark og det er lenge siden jeg forlot tidsklemma og oljestaten Norge. På et eller annet tidspunkt, muligens etter Drammen, forsvinner byliv, selvrealisering og sosialdemokrati. Så kom skogen, mørket, brøyte-kantene, og jeg kjørte inn i første kapittel i en Hemingway-novelle eller kanskje en filmscene av brødrene Coehen? En scene der alt kan skje, hvor antagonisten kjører pick-up, har en pumpe-hagle i fanget, tre slugspatroner i magasinet, en hund som heter Whisky og noe uoppgjort med lensmannen, en ekskjæreste eller en trøblete ungdomstid. Idet jeg setter meg inn bilen, med fire boller for mye, kommer jeg på et episk sitat fra undergrunnsfilmen «Halveis til Haugesund».– Å ikkje ha bil i Telemark er eit helvete, sier hovedpersonen, som lar seg fange i en Kafka-lignende prosess der han blir sugd inn i norsk distrikts politikk og amcar-kultur.

Any gas sation in Telemark county :“I want a sweet roll,” I say.“But you can have five for 39 kroner,” says the lady behind the counter, and glances at the line. “39 kroner,” she repeats, as if that is a com pelling argument.There is a smell of grilled sausages, lukewarm coffee, newsprint from the papers, and sweet rolls, fresh sweet rolls. For a fleeting instant, I can’t re-member where I am. But then I remember the white, pristine mountainsides I saw from the parking lot.

Cohen in norwegian. I have passed the village of Brunkeberg, sped through Flatdal, talked condescendingly about Svartdal, laughed at Byrte, and prepared a Pearl Jam joke about Grungedal. But I don’t know where I am. All I know is that I am in Telemark, and have long since left behind hectic schedules and the ‘oil nation’ of Norway. At some point, possibly after the town of Drammen, city life, self-fulfillment, and social democracy disappear. Then come the forests, the darkness, and the high, plowed snow banks along the road. I have driven into the first chapter of a Hemmingway novel or perhaps a scene from a Cohen brothers movie? A scene in which anything can happen, where the antagonist drives a pick-up, has a pump-action shotgun in his lap with three slug shells in the chamber, a dog named Whisky, and some unfinished business with the sheriff, an ex-girlfriend or his own troubled youth. When I get back in the car, with four sweet rolls too many, I think of quoting the cult film “Halveis til Haugesund” (Halfway to Haugesund).“Not having a car in Telemark is hell,” says the main character in the movie, who allows himself to get

Tekst Text : Alexander Urrang Hauge Foto Photos : Jonas Bendiksen

50 51

Page 53: Norrøna Magazine #6

Lysets hjerte. La meg presentere Telemark. Tele mark er ikke et fylke. Telemark er Norges Kongo. Det er indrefileten som har skjærgård, skog, fjell, vidder, moderat utbygd infrastruktur, særdeles spredt bosetting og en jungel av fjell som venter på å bli kjørt. Telemark er territoriet du kjører igjennom, broen mellom øst og vest og drit skummelt når mørket senker seg og skogen kryper helt inntil veien. Telemark er hjemmebanen til litterære storheter som Tarjei Vesaas og snow-boardvirtouset Terje Håkonsen. Hvert år forsvinner folk i Telemark. De finner et gårdsbruk med god plass, bredbånd og utsikt til et fjell. De finner et jorde med usporet pudder, de møter et blikk de kan svømme i og finner roser i kinnene til en som er midt i turnusen sin. Når de kommer tilbake igjen har de snøkrystaller i øyene og snakker om Odd Norstoga på en fordelaktig måte. Du kan ta en ski-kjører ut av Telemark, men du kan ikke ta Telemark ut av skikjøreren. For mellom stabbur, rosemaling, eldgamle furutrær og norsk distriktspolitikk er det bakker, heng og fjell som venter på spor. Skispor. Dine skispor.

Ground zero i snøen.– Kor langt e det egentlig, sier Bjørn Thomas Romsøe i adagio-stavangerdialekt og stopper opp. Det knirker i snøen og jeg kan høre min egen puls. – Jeg aner ikke, men jeg tror jeg ser et lys, sier jeg.Det er helt stille. Vi parkerte bilen ved en stor, rød låve i Morgedal. I bagasjerommet hentet vi feite ski, sovepose og mat og begynte å gå mot den lille husmannsplassen Øvrebø. Planen er like løs som FNs mandat i Midt-Østen : vi skal begynne i Morgedal, svinge innom Gaustadtoppen, råkjøre ned noen jorder, teste ut skogskjøring i Rauland og sjekke høye fjell på Haukeli. Men først Morgedal. Telemarksvingens far, Sondre Norheim, bodde her. Alt som er igjen er den lille tømmerhytta hans, ei lita hytte og de samme gamle bakkene. Inne i den lille hytta venter resten av reisefølget vårt : telemarks-kvinne Anna Linn Hødnebø og fotograf

caught up in a Kafka-like process drawn in to Norway’s policies on rural provinces and a fasci nation with old Am-cars.

Heart of light. Allow me to introduce Telemark. Telemark is not a county. Telemark is Norway’s Congo. It is the sirloin that has an ocean coast, forests, mountains, plains, moderately developed infrastructure, a very sparse population, and a myriad of mountains waiting for you. Telemark is the territory you drive through, the bridge between east and west and is terrifying when darkness falls and the forest creeps all the way up to the road. Telemark is the home turf of literary greats like Tarjei Vesaas and snowboard virtuoso Terje Håkonsen. People disappear in Telemark every year. They find a farm with plenty of space, broadband and a mountain view. They find terrain with untracked powder; they fall for a special look and find someone with rosy cheeks on their days off. When they return, their eyes are filled with images of snow crystals, and they have begun speaking highly of local Norwegian folksinger Odd Norstoga. You can take a skier out of Telemark, but you can’t take Telemark out of the skier : Because between old log, sheds, rosemaling, ancient fruit trees and Norwegian provincial policies, are mountains that are waiting for tracks. Your ski tracks.

Ground zero in the snow.“How far is it, actually?” asks Bjørn Thomas Romsøe in his slow, Stavanger dialect, and stops. The snow is creaking and I can hear my own heartbeat.“I have no idea, but I think I see a light,” I say.It’s completely still. We park the car by a big, red barn here in Morgedal. We get our fantastic skis, plus sleeping bags and food, from the car trunk, and head for the tiny farmyard at Øvrebø. Our plan is just as fluid as the UN mandate for the Middle East : We’ll start at Morgedal, hit Telemark’s highest mountain Gaustadtoppen, have wild runs on a few slopes, then runs through the forest at Rauland, and check out the high mountains at Haukeli. But first Morgedal, the birth place of ski sport. Sondre Norheim, the father of the Telemark turn lived here in the 1800s. All that is left is his tiny log cabin.

Page 54: Norrøna Magazine #6

og telemarkskjører Jonas Bendiksen.– Dette er jo helt strålende, sier Jonas og skjenker rødvin og ler.– Ja, helt strålende, sier Anna og smiler. Det knitrer i peisen.

A tiny cabin and the same old hills. The rest of our traveling companions are waiting inside the cabin : Telemark native Anna Linn Hødnebø and photo grapher and Telemark skier Jonas Bendiksen.“This is just excellent,” says Jonas, and serves some red wine.“Yes, just excellent,” says Anna, and smiles.The fireplace is crackling.

Fields of gold. The next morning the sun is shining. Way down there is highway 134, and mist lies like a veil over the valley. I brush my teeth and can see my own frosty breath. The ground is covered with powder snow, and the only sound is a chainsaw. How many times have these soft slopes tempted passing motorists, children with sleds, young people with skis, grown up men and women with bank loans and much too little time? The concept ‘mountain’ starts here. When we put on our skis and set off between snow-frosted pine trees and follow a ski trail, I think I am no longer the father of small children, with 33 years behind me. I am 13 years old. I am following in the tracks of Sondre Norheim, and dream of eternal winter, left turns that stick, and mamma’s chocolate cake with ice cold milk. And carefree sleep.

Jorder av gull. Neste morgen skinner solen. Lang der nede ligger Europavei 134 og disen hviler som et slør over dalføret. Jeg pusser tennene og puster frostrøyk. Jordene ligger dekket av pudder snø og bare lyden av en motorsag kan høres. Hvor mange ganger har ikke disse myke hengene fristet forbipasserende bilister, barn med akebrett, ungdom med ski og voksne kvinner og menn med banklån og altfor lite tid? Ideen om et fjell begynner her, og idet vi tar på oss skiene og går mellom snødekte grantrær og følger et skispor tenker jeg at jeg er ikke lenger en småbarnsfar med breie ski og 33 år på samvittigheten. Jeg er 13 år, jeg går i Sondres skispor og drømmer om vintre som varer evig, venstre svinger som sitter og mammas sjokoladekake akkompagnert av iskald melk og bekymringsløs søvn.

Baby, you can drive my car. Like før Haukeligrend ligger Edland. Gårdene ligger spredt oppover de hvite dalsidene og bare gjerder og steingarder skiller dem. I det siste ettermiddagslyset rekker Bjørn Thomas, Jonas og Anna Linn et par turer ned de usporede flatene. På en matbutikk finnes det klare tegn på pur ung skientusiasme. Mellom sirlig skrevne lapper om at «me har ein altmogleg-mann ledig til diverse arbeid/vedlikehald» henger det også et lite oppslag fra skiklubben Rein; «Me opnar den lille skiheisen, kanskje me kan laga høpp, hinder, orgeltramp eller noko anna som dikøn heve lyst til? Hugs hjelm.»

Baby, you can drive my car. Just before the hamlet of Haukeligrend, is the village of Edland. The farms are scattered over the white slopes of the valley, with only fences and stone walls separating them. In the last rays of the afternoon sun, Bjørn Thomas, Jonas and Anna Linn squeeze in a couple runs on the unspoiled surface. At the grocery store, there is clear evidence of young and budding ski enthusi-asm. Between neatly written notes of the type “handyman available for work/maintenance” hangs a note from the Rein Ski Club. “We’re opening the little ski lift. Maybe we can build jumps, obstacles, moguls, or whatever you want? Remember your helmet.”

52 53

Page 55: Norrøna Magazine #6

Me opnar den lille skiheisen, kanskje me kan laga høpp, hinder, orgeltramp eller noko anna som dikøn heve lyst til? Hugs hjelm.

– Rein Skiklubb i Telemark

We’re opening the little ski lift. Maybe we can build jumps, obstacles, moguls, or whatever you want? Remember your helmet.

– Rein Skiclub in Telemark County, Norway

Page 56: Norrøna Magazine #6

54 55

Page 57: Norrøna Magazine #6

Å ikkje ha bil i Telemark er eit helvete.

– Fra filmen «Halveis til Haugesund»

Not having a car in Telemark is hell.

– From the movie “Halfway to Haugesund”

Page 58: Norrøna Magazine #6

Grenseland. På vei mot Haukeli ser vi de første lavtrykkene. De pumper seg opp og kikker seg i speilet over Storbritannia eller Island eller bortover der, før de glir over Nordsjøen som fuktige despe-radoer og de kræsjer inn i det norske Vestlandet og pøser på med vind og regn skredfare. Haukelifjell består av romslige vidder og fjell som Nupsfonn, Vassdalseggi og Verjesteinsnuten – alle rester av det kambrosiluriske peneplanet som engang dekket Hardangervidda. De usynlige grensene mellom Telemark, Rogaland og Hordaland strekker seg igjennom dette landskapet. Vi trasker opp et lite heng og kjører forbi en rød seter, et grønt E134- skilt og inn i det flate lyset.

Salve ved reisens slutt. Neste morgen står vi på toppen av Tvitjønnuten ved Haukeli Skisenter. Jeg husket solkrem, men glemte ekstra ulltrøye. Sola henger like over horisonten i øst og vinden blåser varmen bort. Nede i dalføret er det lun bjørkeskog, pudder og trygghet. I vest kan vi skimte Store Nup, Hardangervidda og et vilt vest-land. Jeg tenker at her er det : like over tregrensen, like under toppen, mellom østland, vestland, mellom lavtrykk og høytrykk, mellom Anna som kjører tele- mark og Bjørn Thomas som kjører alpint – akkurat her, ved dagens begynnelse, er Telemark.

Borderline. On the way toward Haukeli, we see the first of the low pressure weather fronts. They pump themselves up over Great Britain or Iceland, before they head over the North Sea as wet despe-radoes, and crash into western Norway, pouring in wind, rain and avalanche danger. The mountain Haukeli fjell is made up of sweeping plains and mountains with names like Nupsfonn, Vassdalseggi and Verjesteinsnuten, all remnants of the Cambrian peneplain that once covered the Hardangervidda area. The invisible border between the counties of Telemark, Rogaland and Hordaland go through this landscape. We trudge up a small slope, and ski past a red farm building, a green Highway E134 sign and into the flat light.

Last oil for the trip. The next morning, we are at the top of Tvitjønnuten at the Haukeli Ski Center. I remembered sun tan lotion, but forgot an extra woolen shirt. The sun is just over the horizon to the east, and the wind is blowing the warmth away. Down in the valley are sheltered birch forests, powder and safety. To the west, we can glimpse Store Nup, Hardangervidda and Norway’s Wild West. I think it is here, just above the tree line, just below the peak, between east and west, between low pressures and high pressures, between Anna Telemarking, and Bjørn Thomas skiing Alpine, right here at the start of the day, is Telemark.

56 57

Page 59: Norrøna Magazine #6

Fakta Velkommen til Telemark

Reise Telemark er bilens rike. Med egen bil eller leiebil kan du lett forflytte deg mellom skianlegg, toppturer eller mindre prosjekter som du finner langs veien. Husk vinterutstyrt bil.

Overnatting Telemark har alt fra ærverdige høy fjells-hotell til leiligheter, hytter og camping-hytter. Hvis du vil overnatte på en støl, i en gapahuk eller på Sondrestun – Øvrebø – ta kontakt med Norsk Skieventyr på www.morgedal.com

Skikjøringen Skikjøringen i Telemark er variert og foregår i alt fra lekent skogsterreng til større fjellsider. Flere områder egner seg godt for langrenn, fjellskiløping og kiting.

Sesong Telemark opplever stabile, kjølige og lange vintre. Sesongen varer gjerne fra oktober/november til april.

Toppturer Fallhøyden på mange av fjellene i Telemark inviterer til flere turer på en dag. Vær særlig oppmerksom på skredfare, også i skogsområder. Boka «Toppturer i Norge» (Fri Flyt forlag) dekker flere av de aktuelle toppene på Haukeli og variasjoner av nedkjøringer fra Gaustatoppen.

Mer info www.vest-telemark.museum.no www.gaustatoppen.no www.visitrauland.no www.haukelifjell.com www.haukeliseter.no

Facts Welcome to Telemark

Travel Telemark County in Norway is the realm of the car. With your own or a rented car, you can easily move between ski areas, top trips, and smaller projects along the way. Be sure the vehicle is equipped for winter.

Accommodation Telemark has everything from venerable mountain hotels to apartments, cabins, and camping huts. If you want to stay at a farm, in a lean-to or at Sondre’s farm at Øvrebø, contact Norsk Skieventyr at www.morgedal.com

Skiing Telemark offers skiing that varies from playful forest terrain to big mountainsides. Several areas are well-suited to cross-country, mountain skiing, and kiting.

Season Telemark has stable, cold and long winters. The season can last from October/November to April.

Top trips The steep drop of many of Telemark’s mountains is an invitation to make several treks a day. Be especially aware of avalanche danger, including in the forests. The Norwegian book “Toppturer i Norge” (published by Fri Flyt forlag) covers several of the peaks at Haukeli and a variety of descents from Gaustatoppen.

More information www.vest-telemark.museum.no www.gaustatoppen.no www.visitrauland.no www.haukelifjell.com www.haukeliseter.no

Page 60: Norrøna Magazine #6

Mitt liv som hund My Life as a Dog

Kunne det være en god idé? En firbeint skiheis?

Could it be a good idea? A four-legged ski lift?

58 59

Page 61: Norrøna Magazine #6

Tekst Text Eivind Eidslott Foto Photos Sverre Hjørnevik

Bjeffing. Sleder. Feite ski. Lukten av vått hår. Sola stikker en kniv gjennom skyene, hun varmer ikke, men halve Jotunheimen åpenbarer seg.

Hvor er vi?Hva har vi gjort?

Jeg innrømmer at jeg liker konseptet heliskiing : knuse sparegrisen, sette seg inn i en kråke av stål og pleksiglass, lette fra bakken, fly innover fjellheimen, bli satt av på en topp, kjøre på ski ned til dalbunnen, bli hentet av en smilende pilot, gjøre det samme én gang til. Og jeg kan ikke få nok av skiheiser : t-kroker, stolheiser og gondoler som tar oss oppover, alltid oppover, før vi kjører nedover, alltid nedover, i et evig kretsløp, i en evig runddans i snøen. Og jeg har fått øynene opp for snøscootere og beltebiler som på én-to-tre kan ta meg høyt opp i fjellsidene uten at jeg må ofre en kalori. All energien spares til skikjøringen. Metall, plast og bensin tar oss opp igjen.

Jeg kan gjerne gå opp bakkene for egen maskin, også. For all del. Det er kanskje det jeg liker aller best. Men det er likevel noe fristende ved det å la seg frakte opp, lene seg bakover, bare nyte utsikten. En kveld så jeg en skokk hunder med tunga ut av kjeften i et tv-program. De dro på en slede i vill fart, og bak på denne sleden sto en mann med en enorm dunjakke og tilsynelatende full kontroll. Han deltok i Finnmarksløpet. Et av verdens tøffeste hundekjøringsløp. Det var store krefter inne i bildet. Det så ut som om hundene når som helst kunne dra både sleden og eieren sin opp på et høyt fjell.

Barking. Sleds. Top notch skis. The smell of wet hair. The sun stabbed like a knife through the clouds, affording no warmth but illuminating half of Norway's Jotunheimen mountain range.

Where are we?What have we done?

I admit that I like the concept of heli-skiing. Smash the piggybank, sit in a crow built from steel and Plexiglas, lift off, fly into the mountains, be dropped off at a peak, ski down to the bottom of the valley, be picked up by a smiling pilot and do it all again. And I can’t get enough of ski lifts : T-bars, chairlifts, and gondolas that carry us upward, always upward before we ski down, always down, endlessly circulating in a dance around and around in the snow. I have caught on to the idea of snowmobiles and tracked vehicles whisking me up the mountainside in a heartbeat, without costing me a single calorie. All that energy, saved for skiing. Metal, plastic and gasoline carry us up again.

I don’t mind heading up the slopes under my own power either. Not at all. That may be what I like best of all. But just the same, there is something tempting about allowing yourself to be hauled up, while you just lean back and enjoy the view. One evening on TV, I saw a bunch of dogs with their tongues hanging out. They were pulling a sled at breakneck speed, and on the back of the sled was a man in an enormous down jacket who seemed to be in complete control. He was part of north Norway’s Finnmarksløpet, one of the world’s toughest dog sled races. There were powerful

Kanskje hundene kunne dra med seg skiutstyr, også? Ski, skistøvler, feller og staver?

Og nå står vi her, mer enn 300 meter over Tyin vannet i Jotunheimen, med hundesledefører Jan Bjerkeli, tre hundespann og et stort antall råsterke alaskan huskys. Jan ga oss et ti minutters kurs i hundekjøring. «Det får være nok», sa han. D er etter dro vi innover i villmarka i et heseblesende tempo – med hunder som løp, kranglet og bæsjet om hverandre. Vi kjørte Tyinvannet på langs begge veier som en slags introduksjon – før vi tok av fra den stikka løypa, dro rett opp i fjellsiden og nesten

forces at work here. It looked like the dogs could pull the sled and their owner up a steep mountain in an instant. Maybe they could haul skis as well?

And so here we are, more than 300 meters above Tyinvannet, or Tyin Lake, in the Jotunheimen, with dogsled musher Jan Bjerkeli, three dogsled teams and a large number of Alaskan Huskies as strong as bears. Jan gives us a 10-minute course on dog sled mushing. “That’ll do,” he says. Then we head into the wilderness at a breathtaking pace, with dogs that run, scuffle and defecate, all at the same time. We drive the length of Tyin in both directions as a sort of introduction before leaving the marked

Page 62: Norrøna Magazine #6

helt til topps på fjellet Målegge (1 440 m.o.h.). I sledene våre ligger feite ski, feller og staver. Vi tar på oss skiutstyret og rusler den lille biten opp til Målegges toppvarde. Det tar oss bare ti minutter. Deretter kan vi nyte flere hundre høydemeter med flott skikjøring ned igjen til Tyin.

Hva vi kan kalle dette for? Dogskiing? Ja, jeg tror det kan være et forslag. Dogskiing.

Men la meg innrømme én ting : det var ikke alle som kunne kjøre på ski helt ned til Tyin. To av oss måtte kjøre hvert sitt hundespann ned de bratte bakkene. Jeg meldte meg frivillig – men ble straks usikker på hvor klokt det var. Med høyrefoten på bremsen og venstrefoten på ei smal meie dundret jeg nedover fjellsidene med seks overlykkelige hunder foran meg.

Jeg kunne ikke svinge når jeg ville. Jeg kunne ikke stoppe. Jeg kunne egentlig ikke bremse, heller.

Vi kjørte bare rett fram, rett ned, i høyere og høyere fart. Det ble den villeste nedkjøringen i mitt liv.

trail, going straight up the mountainside and almost to the top of the mountain, Målegge, (Elevation 1 440 meters). The sleds carry our top notch skis, climbing skins, and poles. We put on the ski gear, and saunter the short stretch that remained to Målegge’s summit cairn. It takes just 10 minutes. Then we enjoy great skiing with a several hundred meter vertical drop down to Lake Tyin.

What should we call this? Dogskiing? Yeah. I think that’s a suggestion. Dogskiing.

But let me admit one thing : We could not all ski the whole way down to Tyin. Two of us had to drive one sled each down the steep hills. I volunteered, and quickly began to question the wisdom of that offer.With my right foot on the brakes, and my left foot on a small runner blade, I thundered down the mountainside with six overjoyed dogs in front of me.

I could not turn when I wanted to. I could not stop. I couldn’t really brake, either.

We just went straight ahead, straight down at higher and higher speeds. It was the wildest descent of my life.

Previous spread : Jan Bjerkeli (from left), Elisabeth Thaule Hjørnevik, Eivind Eidslott and Leif Øyvind Solemsli dog sledding at Lake Tyin, Jotunheimen mountain range, Norway.

Leif Øyvind Solemsli (from left), Elisabeth Thaule Hjørnevik and Eivind Eidslott on their way to the peak. At Målegge, Jotunheimen mountain range, Norway.

Forrige oppslag : Jan Bjerkeli (f.v.), Elisabeth Thaule Hjørnevik, Eivind Eidslott og Leif Øyvind Solemsli i godt driv på Tyin i Jotunheimen.

Leif Øyvind Solemsli (f.v.), Elisabeth Thaule Hjørnevik og Eivind Eidslott på vei mot toppunktet – etter at hundene hadde kjørt de nesten helt opp på Målegge i Jotunheimen.

60 61

Page 63: Norrøna Magazine #6

Fakta Velkommen til hundekjøring

Hva Hundekjøring er moro i seg selv. Hunde-sledeturer med medbrakt skiutstyr er – så vidt vi vet – ikke et kommersielt tilbud ennå. Men kanskje det kommer? Det er i hvert fall et spennende og miljøvennlig alternativ til helikopter, heis og scooter.

Hvordan Du må hyre en hundesledeguide som har nok hunder og alt det nødvendige slede-utstyret – og som har lyst til å ta deg med utenfor merkede løyper. Så gjelder det å finne et passende fjell å ta seg opp på med hundesleden. Du kan kjøre ned igjen på ski – guiden kjører ned igjen med hundene og sleden.

Hvor Det arrangeres hundesledeturer flere steder i Norge – både på Hardangervidda, i Valdres, i Jotunheimen, på Finnmarks-vidda og flere andre steder. Vi kan anbefale hundesledeguide Jan Bjerkeli (www.tettpanaturen.no) og Valdres Fjell aktiviteter (www.valdresfjell.no).

Mer info www.hundekjoring.no www.sleddog.no

Facts Welcome to dogsledding

What Dogsledding is fun in itself. Dogsled treks hauling ski equipment are not, as far as we know, commercially offered yet. But perhaps they will be? At any rate, it was an exciting and environmentally friendly alternative to helicopters, lifts and snowmobiles.

How You have to hire a dogsled guide who has enough dogs and all the required sledding equipment, who will take you off the marked trails. Then it’s a matter of finding a suitable mountain to ascend with the dogsled. From there, you ski while the guide brings down the sled and dogs.

Where Dogsled trips are offered many places in Norway, including in the areas of Hardanger vidda, Valdres, Jotunheimen and the northern tundra of Finnmark County. We crecommend dogsled guide Jan Bjerkeli (www.tettpanaturen.no) and Valdres Fjellaktiviteter (www.valdresfjell.no).

More information www.hundekjoring.no www.sleddog.no

Page 64: Norrøna Magazine #6

Find your local dealer at norrona.com or visit facebook.com/norrona for updates and news Welcome to nature

UN

ISE

X

Win

dres

ista

nt

WO

ME

NW

OM

EN

ME

NM

EN

Wat

erpr

oof

Mid

Lay

erlofoten Gore-Tex® Pro Shell

narvik Gore-Tex® Perf Shell 2L

lofoten Gore-Tex® Pro Shell

lofoten Gore-Tex® Active Shell

lofoten Gore-Tex® Active Shell

trollveggen Gore-Tex® Pro Shell

lofoten Gore-Tex® Perf Shell Primaloft

trollveggen dri™3

svalbard Gore-Tex® Pro Shell

lofoten Gore-Tex® Perf Shell Primaloft

lofoten Gore-Tex® Pro Shell

røldal Gore-Tex® Perf Shell Insulated

narvik Gore-Tex® Comf Shell 3L

falketind Gore-Tex® Pro Shell

/29 Gore-Tex® Primaloft

trollveggen flex™3

lyngen Windstopper® Softshell

falketind flex™1

narvik Powershield Pro

svalbard flex™1

svalbard Arktis Ano

narvik Gore-Tex® Perf Shell 3L

narvik Gore-Tex® Perf Shell 2L

trollveggen dri™3

røldal Gore-Tex® Perf Shell Insulated

falketind Gore-Tex® Pro Shell

trollveggen Gore-Tex® Pro Shell

svalbard Gore-Tex® Pro Shell

lyngen Windstopper® Softshell

falketind flex™1

svalbard Arktis

svalbard flex™1

svalbard Heavy Duty Hybrid

narvik Gore-Tex® Comf Shell 3L

narvik Gore-Tex® Perf Shell 2L

røldal Gore-Tex® Perf Shell Insulated

trollveggen dri™3

falketind Gore-Tex® Pro Shell

/29 Gore-Tex® Primaloft

trollveggen flex™3

lyngen Windstopper® Softshell

falketind flex™1

svalbard flex™1

/29 Cotton Zip Hood

/29 Cotton Zip Hood

/29 CottonT-shirt

/29 Cotton T-shirt

lofoten warm™1

lofoten warm™2 High Loft

narvik warm™3

narvik warm™2 stretch

røldal warm™2

trollveggen warm™2

trollveggen warm™2 Stretch

lyngen warm™2 Stretch

falketind warm™1 Fleece

/29 warm™1 max hygge

/29 warm™2 Stretch

/29 warm™1

trollveggen warm™2 Stretch

narvik down750

narvik down750

trollveggen down750

trollveggen down750

lyngen clo™100

lyngen clo™100

lyngen down750

lyngen down750

lyngen lightweight down750

lyngen lightweight down750

lofoten warm™1

lofoten warm™2 High Loft

narvik warm™3

narvik warm™2 Stretch

røldal warm™2

trollveggen warm™2

trollveggen warm™2 Stretch

lyngen warm™2 Stretch

falketind warm™1 Fleece

/29 warm™1

/29 warm™2 Stretch

trollveggen warm™2 Stretch

lofoten Gore-Tex® Pro Shell

lofoten Gore-Tex® Pro Shell

narvik Gore-Tex® Perf Shell 3L

narvik Gore-Tex® Perf Shell 2L

røldal Gore-Tex® Perf Shell Insulated

trollveggen dri™3

falketind Gore-Tex® Pro Shell

lyngen Windstopper® Softshell

falketind flex™1

svalbard flex™1

WO

ME

N

WO

ME

N

WO

ME

N

ME

N

ME

N

ME

N

Insu

late

d

Casu

al

Soft

shel

lsFall/Winter Collection 2011/12

Page 65: Norrøna Magazine #6

Find your local dealer at norrona.com or visit facebook.com/norrona for updates and news Welcome to nature

UN

ISE

X

Win

dres

ista

nt

WO

ME

NW

OM

EN

ME

NM

EN

Wat

erpr

oof

Mid

Lay

er

lofoten Gore-Tex® Pro Shell

narvik Gore-Tex® Perf Shell 2L

lofoten Gore-Tex® Pro Shell

lofoten Gore-Tex® Active Shell

lofoten Gore-Tex® Active Shell

trollveggen Gore-Tex® Pro Shell

lofoten Gore-Tex® Perf Shell Primaloft

trollveggen dri™3

svalbard Gore-Tex® Pro Shell

lofoten Gore-Tex® Perf Shell Primaloft

lofoten Gore-Tex® Pro Shell

røldal Gore-Tex® Perf Shell Insulated

narvik Gore-Tex® Comf Shell 3L

falketind Gore-Tex® Pro Shell

/29 Gore-Tex® Primaloft

trollveggen flex™3

lyngen Windstopper® Softshell

falketind flex™1

narvik Powershield Pro

svalbard flex™1

svalbard Arktis Ano

narvik Gore-Tex® Perf Shell 3L

narvik Gore-Tex® Perf Shell 2L

trollveggen dri™3

røldal Gore-Tex® Perf Shell Insulated

falketind Gore-Tex® Pro Shell

trollveggen Gore-Tex® Pro Shell

svalbard Gore-Tex® Pro Shell

lyngen Windstopper® Softshell

falketind flex™1

svalbard Arktis

svalbard flex™1

svalbard Heavy Duty Hybrid

narvik Gore-Tex® Comf Shell 3L

narvik Gore-Tex® Perf Shell 2L

røldal Gore-Tex® Perf Shell Insulated

trollveggen dri™3

falketind Gore-Tex® Pro Shell

/29 Gore-Tex® Primaloft

trollveggen flex™3

lyngen Windstopper® Softshell

falketind flex™1

svalbard flex™1

/29 Cotton Zip Hood

/29 Cotton Zip Hood

/29 CottonT-shirt

/29 Cotton T-shirt

lofoten warm™1

lofoten warm™2 High Loft

narvik warm™3

narvik warm™2 stretch

røldal warm™2

trollveggen warm™2

trollveggen warm™2 Stretch

lyngen warm™2 Stretch

falketind warm™1 Fleece

/29 warm™1 max hygge

/29 warm™2 Stretch

/29 warm™1

trollveggen warm™2 Stretch

narvik down750

narvik down750

trollveggen down750

trollveggen down750

lyngen clo™100

lyngen clo™100

lyngen down750

lyngen down750

lyngen lightweight down750

lyngen lightweight down750

lofoten warm™1

lofoten warm™2 High Loft

narvik warm™3

narvik warm™2 Stretch

røldal warm™2

trollveggen warm™2

trollveggen warm™2 Stretch

lyngen warm™2 Stretch

falketind warm™1 Fleece

/29 warm™1

/29 warm™2 Stretch

trollveggen warm™2 Stretch

lofoten Gore-Tex® Pro Shell

lofoten Gore-Tex® Pro Shell

narvik Gore-Tex® Perf Shell 3L

narvik Gore-Tex® Perf Shell 2L

røldal Gore-Tex® Perf Shell Insulated

trollveggen dri™3

falketind Gore-Tex® Pro Shell

lyngen Windstopper® Softshell

falketind flex™1

svalbard flex™1

WO

ME

N

WO

ME

N

WO

ME

N

ME

N

ME

N

ME

N

Insu

late

d

Casu

al

Soft

shel

ls

Fall/Winter Collection 2011/12

Page 66: Norrøna Magazine #6

kort

tid

har

nors

ke F

ilip

Chr

iste

nsen

bl

itt e

n av

ver

dens

bes

te s

kifi

lm re

gi-

ssør

er. N

orrø

na M

agaz

ine

fikk

re

med

ham

og

rest

en a

v cr

ewet

i Fi

eld

Pro

duct

ions

und

er in

nspi

llin

gen

av

året

s st

orfi

lm.

Fiel

d P

rodu

ctio

ns

B

ehin

d th

e S

cene

s

In a

ver

y sh

ort t

ime,

Nor

weg

ian

Filip

C

hris

tens

en h

as b

ecom

e on

e of

the

wor

ld’s

bes

t ski

film

dir

ecto

rs. N

orrø

na

Mag

azin

e ac

com

pani

ed h

im a

nd th

e re

st o

f the

Fie

ld P

rodu

ctio

ns c

rew

du

ring

film

ing

of th

is y

ear’

s m

ain

film

.

How

was

this

yea

r’s

ski s

easo

n, F

ilip?

It ta

kes

a w

hole

lot b

efor

e I’m

com

plet

ely

satis

fied

, but

I th

ink

w

e ha

ve a

lot o

f goo

d fi

lm fo

otag

e fr

om th

e w

inte

r,

Whe

re h

ave

you

been

?W

e fi

lmed

rea

lly r

evol

utio

nary

urb

an s

kiin

g in

Nor

weg

ian

and

Sw

edis

h ci

ties,

film

ed b

ig m

ount

ain

skiin

g at

Sog

ndal

, did

a p

owde

r tr

ip to

Jap

an ju

st b

efor

e th

e ea

rthq

uake

, film

ed s

ome

unbe

lieva

ble

scen

es a

t Dig

erm

ulen

in L

ofot

en w

ith, a

mon

g ot

hers

, Alp

ine

skiin

g pr

o A

ksel

Lun

d S

vind

al a

nd –

not

the

leas

t – fi

lmed

a lo

t of g

ood

sk

iers

on

our

jum

ps a

t Str

anda

fjel

let a

nd F

olge

fonn

a.

Wha

t dri

ves

you

to m

ake

a ne

w s

ki fi

lm e

very

win

ter?

It’s

incr

edib

ly e

xciti

ng to

be

able

to g

o on

trip

s th

at a

re c

ompl

etel

y un

pred

icta

ble.

If i

t all

wor

ks o

ut, i

t’s a

ver

y go

od fe

elin

g. A

nd w

hen

we

show

wha

t we

have

don

e on

the

big

scre

en a

nd th

e au

dien

ce

give

s us

imm

edia

te fe

edba

ck, i

t pro

vide

s th

e in

spir

atio

n to

do

an

even

bet

ter

film

. For

my

own

part

, it’s

als

o ab

out t

hink

ing

up n

ew

way

s to

mak

e sk

i film

s, to

pus

h th

e ge

nre

a lit

tle

furt

her.

Do

you

mak

e ot

her

kind

s of

film

s?A

mon

g ot

her

thin

gs, I

hav

e m

ade

film

s fo

r Fi

at a

nd S

uzuk

i in

N

orw

ay. I

hav

e al

so b

een

aske

d ab

out m

akin

g m

usic

vid

eos,

bu

t hav

en’t

had

time

for

that

yet

.

Wha

t abo

ut fe

atur

e fi

lms?

That

cou

ld b

e in

tere

stin

g, b

ut I

take

one

ste

p at

a ti

me.

Are

you

gea

ring

up

for

anot

her

ski fi

lm n

ext w

inte

r?A

bsol

utel

y. I

hav

e a

lot o

f ide

as I

wan

t to

try.

I d

ream

of s

how

ing

off

mor

e of

Nor

way

, and

may

be a

trip

to N

ew Z

eala

nd.

Filip

Chr

iste

nsen

and

Fie

ld P

rodu

ctio

ns’ l

ates

t film

pre

mie

res

in

Osl

o on

Sep

t. 24

. Rea

d m

ore

on w

ww

.fiel

dpro

duct

ions

.com

Teks

t Te

xt :

Eivi

nd E

idsl

ott,

Mat

tias

Fred

riks

son

Foto

P

hoto

: M

attia

s Fr

edri

ksso

n

Hvo

rdan

ble

åre

ts s

kise

song

, Fili

p?D

et s

kal v

eldi

g m

ye ti

l før

jeg

blir

hel

t for

nøyd

, men

jeg

tror

vi

har

ska

ffet

oss

mye

bra

film

mat

eria

le g

jenn

om v

inte

ren.

Hvo

r ha

r de

re v

ært

?Vi

har

film

et r

evol

usjo

nere

nde

urba

n sk

ikjø

ring

i bå

de n

orsk

e og

sv

ensk

e by

er, fi

lmet

sto

rfje

llskj

ørin

g ve

d S

ognd

al, g

jenn

omfø

rt e

n pu

dder

tur

til J

apan

like

før

jord

skje

lvet

kom

, film

et u

trol

ige

scen

er

i Dig

erm

ulen

i Lo

fote

n m

ed b

lant

and

re p

roff

alpi

nist

en A

ksel

Lun

d S

vind

al o

g –

ikke

min

st –

film

et m

ange

god

e kj

ører

e på

hop

pene

re p

å S

tran

dafj

elle

t og

Folg

efon

na.

Hva

dri

ver

deg

til å

lage

en

ny s

kifi

lm h

ver

vint

er?

Det

er

utro

lig s

penn

ende

å k

unne

dra

ut p

å tu

rer

som

er

fulls

tend

ig

ufor

utsi

gbar

e. H

vis

alt k

laff

er, g

ir d

et e

n ve

ldig

god

føle

lse.

Og

når

vi

utpå

høs

ten

kan

vise

alt

vi h

ar g

jort

et s

tort

lerr

et –

og

publ

ikum

i s

alen

gir

oss

dir

ekte

tilb

akem

eldi

ng –

gir

det

insp

iras

jon

til å

lage

en

end

a be

dre

film

til n

este

år.

For

min

ege

n de

l han

dler

det

ogs

å om

å te

nke

ut n

ye m

åter

å la

ge s

kifi

lm p

å –

dra

sjan

gere

n lit

t vid

ere.

Lage

r du

and

re ty

per

film

, ogs

å?Je

g ha

r bl

ant a

nnet

lage

t rek

lam

efilm

er fo

r Fi

at o

g S

uzuk

i i N

orge

. Je

g ha

r og

så få

tt s

pørs

mål

om

å la

ge m

usik

kvid

eoer

, men

det

har

je

g ik

ke få

tt ti

d til

å g

jøre

enn

å.

Hva

med

spi

llefi

lmer

?D

et k

unne

rt in

tere

ssan

t – m

en je

g ta

r et

t skr

itt o

m g

ange

n.

Du

gyve

r lø

s på

en

ny s

kifi

lmin

nspi

llin

g ko

mm

ende

vin

ter?

Abs

olut

t. Je

g ha

r m

ange

idee

r je

g øn

sker

å p

røve

ut.

Jeg

drøm

mer

om

å v

ise

fram

mer

av

Nor

ge –

og

kans

kje

ta e

n tu

r til

New

Zea

land

!

Filip

Chr

iste

nsen

s og

Fie

ld P

rodu

ctio

ns n

ye s

kifi

lm h

ar p

rem

iere

i O

slo

24. s

epte

mbe

r. Le

s m

er p

å w

ww

.fiel

dpro

duct

ions

.com

64 65

Page 67: Norrøna Magazine #6

Kjø

rer

Rid

er :

Torg

rim

Vol

e

Ste

d Lo

catio

n :

Sog

ndal

bac

kcou

ntry

, N

orw

ay

Torg

rim

Vol

e er

en

av N

orge

s be

ste

stor

fjel

lskj

ører

e. H

er g

jør

ha

n se

g kl

ar fo

r å

drop

pe in

n i e

n br

att n

edkj

ørin

g ve

d S

ognd

al

på V

estl

ande

t. I

forg

runn

en s

er d

u Fi

lips

kam

era.

Torg

rim

Vol

e is

one

of N

orw

ay’s

bes

t big

mou

ntai

n sk

iers

. H

e ge

ts r

eady

to d

rop

into

a s

teep

slo

pe in

the

Sog

ndal

are

a

of w

este

rn N

orw

ay. F

ilip’

s ca

mer

a is

vis

ible

in th

e fo

regr

ound

.

Page 68: Norrøna Magazine #6

Sam

spill

et m

ello

m k

amer

aman

n og

pilo

t er

helt

avg

jøre

nde

i e

n sk

ifilm

inns

pilli

ng. H

er e

r Fi

lip C

hris

tens

en, s

om h

ar lo

gget

rmer

e 70

flyt

imer

i he

likop

ter

de s

iste

fire

åre

ne, s

amm

en m

ed

sin

favo

ritt

pilo

t Jon

Arv

e R

amst

ad fr

a he

likop

ters

elsk

apet

Air

lift.

Filip

og

Jon

Arv

e ha

r jo

bbet

sam

men

man

ge fi

lmin

nspi

lling

er

og s

amar

beid

er s

vært

god

t.

Inte

rpla

y be

twee

n th

e ca

mer

aman

and

the

pilo

t is

a ke

y el

emen

t in

mak

ing

a sk

i film

. Fili

p ha

s lo

gged

alm

ost 7

0 h

ours

in h

elic

opte

rs

in th

e pa

st fo

ur y

ears

, sho

wn

here

with

his

favo

rite

pilo

t Jon

A

rve

Ram

stad

from

the

Air

lift h

elic

opte

r co

mpa

ny. F

ilip

and

Jon

Arv

e ha

ve w

orke

d to

geth

er o

n m

any

prod

uctio

ns a

nd c

oope

rate

ex

trem

ely

wel

l.

Ste

d Lo

catio

n :

Str

anda

, Nor

way

66 67

Page 69: Norrøna Magazine #6

Fiel

d P

rodu

ctio

ns h

ar d

e si

ste

åren

e ta

tt in

itiat

iv ti

l å b

ygge

sto

re

hopp

med

mag

iske

bak

grun

ner.

Sce

nene

fra

hopp

et p

å S

tran

da-

fjel

let h

ar få

tt m

ye o

ppm

erks

omhe

t tak

ket v

ære

de

fant

astis

ke

omgi

vels

ene

og d

en p

rogr

essi

ve s

kikj

ørin

gen.

Her

ser

der

e de

n un

ge s

vens

ken

Osc

ar S

cher

lin h

oppe

– m

ens

Filip

Chr

iste

nsen

si

tter

side

n av

hel

ikop

tere

t og

film

er.

In r

ecen

t yea

rs, F

ield

Pro

duct

ions

has

bui

lt b

ig ju

mps

with

mag

ical

ba

ckgr

ound

s. S

cene

s fr

om th

e ju

mp

on S

tran

dafj

elle

t mou

ntai

n in

N

orw

ay h

ave

attr

acte

d at

tent

ion

beca

use

of th

e fa

bulo

us s

urro

und-

ings

and

pro

gres

sive

ski

ing.

Her

e, th

e yo

ung

Sw

ede

Osc

ar S

cher

lin

jum

ps w

hile

Fili

p C

hris

tens

en fi

lms

from

the

side

of t

he h

elic

opte

r.

Kjø

rer

Rid

er :

Osc

ar S

cher

lin

Ste

d Lo

catio

n :

Str

anda

, Nor

way

Page 70: Norrøna Magazine #6

Fiel

d-cr

ewet

har

flat

lede

lses

stru

ktur

og

stor

takh

øyde

. S

elvs

agt e

r Fi

lip s

jefe

n. M

en u

nder

film

inns

pilli

ngen

er

det

jovi

al s

tem

ning

, og

Filip

vis

er g

jern

e fr

am d

e ul

ike

klip

pene

til

skik

jøre

rne.

dett

e bi

ldet

vis

er F

ilip

helik

opte

rbild

er ti

l Fri

dtjo

f Fr

edri

csso

n, A

leks

ande

r A

urda

l, O

le C

hris

tian

Mus

tad,

And

ers

Bac

ke o

g O

scar

Sch

erlin

und

er e

n in

nspi

lling

Str

anda

fjel

let.

The

Fiel

d cr

ew h

as a

flat

lead

ersh

ip s

truc

ture

and

lots

of e

lbow

ro

om. O

f cou

rse,

Fili

p is

the

boss

. But

dur

ing

film

ing,

ther

e is

a

jovi

al m

ood

and

Filip

is h

appy

to s

how

take

s to

the

skie

rs. I

n th

is

phot

ogra

ph, F

ilip

show

s he

licop

ter

shot

s to

Fri

dtjo

f Fre

dric

sson

, A

leks

ande

r A

urda

l, O

le C

hris

tian

Mus

tad,

And

ers

Bac

ke a

nd O

scar

S

cher

lin w

hile

film

ing

on S

tran

dafj

elle

t.

Ste

d Lo

catio

n :

Str

anda

, Nor

way

68 69

Page 71: Norrøna Magazine #6

Even

Sig

stad

er

Filli

p C

hris

tens

ens

nærm

este

med

arbe

ider

. Ev

en s

pille

r se

lv e

n av

hov

edro

llene

som

en

av d

e to

nean

give

nde

ski k

jøre

rne.

Men

han

er

også

en

vikt

ig k

amer

aman

n og

hje

lper

til

med

red

iger

inge

n av

den

end

elig

e fi

lmen

. Man

ge g

ange

r ho

pper

Ev

en m

ed k

amer

a fo

r å

fang

e ul

ike

vink

ler

nær

de a

ndre

ski

-kj

ører

ne. H

er fø

lger

han

Ale

ksan

der

Aur

dal p

å S

tran

dafj

elle

t.

Even

Sig

stad

is F

ilip

Chr

iste

nsen

’s c

lose

st c

olle

ague

. Eve

n pl

ays

a

lead

ing

role

as

one

of th

e sk

iers

who

set

s th

e to

ne. B

ut h

e is

als

o an

impo

rtan

t cam

eram

an, a

nd s

pend

s th

e en

tire

sum

mer

sea

son

help

ing

edit

the

fina

l film

cut

. Eve

n ha

s ju

mpe

d m

any

times

with

a

cam

era

to c

aptu

re s

trik

ing

angl

es o

f the

oth

er s

kier

s. H

ere

he

is tr

ailin

g A

leks

ande

r A

urda

l on

Str

anda

fjel

let.

Kjø

rer

Rid

er :

Even

Sig

stad

og

Ale

ksan

der

Aur

dal

Ste

d Lo

catio

n :

Str

anda

, Nor

way

Page 72: Norrøna Magazine #6

De

sist

e år

ene

har

Fiel

d P

rodu

ctio

ns v

ist f

ram

flot

t ski

kjør

ing

i n

oen

av N

orge

s va

kres

te fj

ello

mrå

der.

De

har

blan

t ann

et v

ært

en

del

i S

unnm

ørsa

lpen

e, h

vor

fler

e ko

mm

uner

har

gitt

Fie

ld lo

v

til å

bru

ke h

elik

opte

r fo

r m

er e

ffek

tiv fi

lmin

g og

ski

kjør

ing.

Fi

lip C

hris

tens

en, E

ven

Sig

stad

og

Eiri

k Fi

nset

h fø

lger

inte

ress

ert

med

når

gui

den

Sve

rre

Hje

lmel

and

stud

erer

fjel

lkar

tet.

Fiel

d P

rodu

ctio

ns h

as s

how

n off

gre

at s

kiin

g in

som

e of

Nor

way

’s

mos

t bea

utif

ul m

ount

ain

area

s. A

mon

g ot

her

thin

gs, t

hey

have

fi

lmed

in th

e S

unnm

ørsa

lpen

e m

ount

ain

rang

e, w

here

sev

eral

lo

cal m

unic

ipal

ities

gav

e Fi

eld

perm

issi

on to

use

hel

icop

ters

. Fi

lip C

hris

tens

en, E

ven

Sig

stad

and

Eir

ik F

inse

th li

sten

with

in

tere

st a

s gu

ide

Sve

rre

Hje

lmel

and

stud

ies

the

mou

ntai

n m

ap.

Ste

d Lo

catio

n :

Str

anda

, Nor

way

70 71

Page 73: Norrøna Magazine #6

Kjø

rer

Rid

er :

Even

Sig

stad

Ste

d Lo

catio

n :

Sun

dsva

ll, S

wed

en

Sis

t vin

ter

drøy

de d

et le

nge

før

det k

om s

nø i

Nor

ge, o

g de

rfor

tok

Fiel

d-gj

enge

n tu

ren

til S

unds

vall

på d

en s

vens

ke ø

stky

sten

. Her

snøe

n dy

p –

og d

essu

ten

var

det n

ytt t

erre

ng fo

r fi

lmse

lska

pet.

I

nærm

ere

20 m

inus

grad

er o

g sn

øfal

l ble

det

te r

ekkv

erke

t tra

kter

t. Ev

en S

igst

ad e

r en

av

få s

kikj

ører

e so

m k

an tr

ikse

t han

utf

ører

her

: fa

st s

lide.

Han

glid

er a

ltså

ned

over

rek

kver

ket k

un p

å fr

amfo

ten.

Last

win

ter,

it to

ok s

o lo

ng fo

r sn

ow to

arr

ive

in N

orw

ay th

e

Fiel

d ga

ng to

ok a

trip

to S

unds

vall

on th

e ea

st c

oast

of S

wed

en.

The

snow

was

dee

p an

d it

was

new

terr

ain

for

the

film

com

pany

. A

t alm

ost 2

0 b

elow

, Eve

n S

igst

ad s

ucce

eded

on

this

rai

l. Ev

en is

on

e of

the

few

ski

ers

who

can

pul

l off

the

tric

k he

is d

oing

her

e :

the

fast

slid

e. H

e gl

ides

dow

n th

e ra

iling

on

his

fron

t foo

t alo

ne.

Page 74: Norrøna Magazine #6

72 73

Page 75: Norrøna Magazine #6

Dager i hvitt Into the White

Page 76: Norrøna Magazine #6

Skitraversen fra Bugaboos til Rogers Pass er en av de mest spennende turene i British Columbia. Vår fotograf Kari Medig gikk den.

Jeg er varm i fjeset og sola brenner på ørene. Et tynt lag svette samler seg til en salt dråpe som pipler seg frem til nesetippen. Den drypper ned på snøen under meg. En ny dråpe dukker opp umiddelbart. Den følges av enda en, så enda en og de drypper til rytmen av pusten min og den dumpe lyden av skistøvlene mens vi tråkker oss opp gjen-nom de vindpakkede snøskavlene. Vi er i Bugaboo provinspark i fjellområdet Purcell i British Columbia og tråkker spor i dypsnøen opp Bugaboo-Snow-patchpasset, en femti graders snørenne mellom to topper som er legendariske i kanadisk klatre-historie. Vi er som maur mellom disse kjempene. Til venstre er Snowpatch, et granittspir som løfter seg opp av Crescent-breen til en vertikal rekke av kløfter og pillarer. Til høyre for oss reiser sør veggen av Bugaboo-spiret seg, en klassiker som først ble klatret av den kjente østerrikske guiden Conrad Cain i 1913. Cains modige førstebestigning med lærstøvler og hampetau opp gjennom spirets vertikale sprekk-system blir ansett for å være langt forut for sin tid og et vendepunkt i kanadisk alpinisme. Jeg tenker på historiene som sitter i fjellsprekkene over meg, mens jeg strever meg oppover.

Det er vår første dag på skitraversen fra Bugaboo til Rogers Pass. Planen er å følge ryggen av Purcell- og Selkirkfjellene fra sør til nord. Ruta begynner ved de verdensberømte granittspirene i Bugaboo provinspark og binder sammen en rekke snøplatåer, isbreer og fjellpass over en avstand på ca. 130 km til Rogers Pass, et populært skiturområde i nasjonal parken Glacier like utenfor Revelstoke. Opp gjennom årene har traversen blitt en ski-klassiker. Ruta er vakker og holder seg for det meste i høyden, med bare noen få turer nedover mot kanten av dype, skogkledde elvedaler. Som de fleste fjellområdene i Canada er også dette langt borte fra sivilisasjonen, så en må være selvforsynt på alle måter. Det betyr et telt til å sove i, og nok mat og brennstoff til å klare seg selv på hver eneste islagte kilometer underveis.

For hvert steg føler jeg vekten av alt utstyret gnage på skuldrene, mens snøen gir seg under meg. Sekken min med all maten, brenner, gryter, telt, ski og kamerautstyr veier nærmere tretti kilo.

The Bugaboos to Rogers Pass ski traverse is one of the most amazing adventures in British Columbia. Our photographer Kari Medig made it.

My face is hot and I can feel the sun’s radiation on my ears. A thin layer of sweat pools into a salty droplet and teeters at the tip of my nose. It falls to the snow at my feet. Another drop immediately replaces it. Followed by another, and then another, dropping to the rhythm of my breath and the laboured kicks of my ski boots as I move upwards through the wind-slabbed snow. We are in Bugaboos Provincial Park in the Purcell mountain range of British Columbia and post-holing up the Bugaboo-Snowpatch Col, a fifty degree strip of snow that separates two spires fabled in the history of Cana-dian rock climbing. We are ants amongst giants. To the left is Snowpatch spire, a granite monolith that rises from the Crescent glacier to a vertical series of cracks and pillars. At our right looms Bugaboo Spire's south ridge, a classic test piece first climbed by legendary Austrian guide Conrad Cain in 1913. Scrambling the spire's vertical cracks with only hemp ropes and leather boots, Cain's bold first ascent is widely regarded as years ahead of its time and a defining moment in Canadian alpinism. The sagas held in the granite fissures above are hard to ignore with each step up.

It's our first day on the Bugaboos to Rogers pass (the B2R) ski traverse. Our goal is to follow the spine of the Purcell and Selkirk Mountains from south to north. Starting in the world famous granite spires in Bugaboo Provincial Park, the route links a series of icefields, glaciers and mountain cols some 130 km to Rogers Pass, a popular ski mountaineering area in Glacier National Park just outside of Revel stoke. Over the last several years, the traverse has become a ski classic. The route is aesthetic. It stays predominantly high, rarely leaving the alpine for the confines of low forested river valleys. Like most mountain areas in Canada, it is remote and therefore necessary to be self sufficient in every way. This means a tent to live in and enough food and fuel to sustain independent travel every icy kilometre of topography enroute.

With each step, I feel the weight of this self-sufficiency pulling down on my shoulders, the soft snow buckling under me. My pack, with all the food, stoves, pots, tent, skis, and camera equipment

Tekst Text : Kari Medig Foto Photo : Kari Medig

74 75

Page 77: Norrøna Magazine #6

Forrige oppslag : Chris Rowat og Peter Goodier på vei oppover i våt snø på Illecillewaet Glacier, British Columbia, Canada.

Øverst : Peter Goodier i et bratt parti under den lange skitraversen fra Bugaboos til Rogers Pass i British Columbia, Canada.

Nederst : Peter Goodier kjører på ski ned en brearm fra Sugarloaf Mountain – med Grand Mountain i bakgrunnen.

Previous spread : Chris Rowat and Peter Goodier start the climb on wet snow on the Illecillewaet Glacier, British Columbia, Canada.

Top : Peter Goodier on a steep section of a long ski traverse from Bugaboos to Rogers Pass in British Columbia, Canada.

Bottom : Peter Goodier skis down a glacier tongue from Sugarloaf Mountain towards the ‘serac’ ice-block littered slopes of Grand Mountain.

Page 78: Norrøna Magazine #6

76 77

Page 79: Norrøna Magazine #6

Ekspedisjonens første teltplass i skyggen av Snowpatch Spire i Bugaboos Provincial Park, Canada.

The expedition’s first camp was in the shadow of Snowpatch Spire of Bugaboos Provincial Park, Canada.

Page 80: Norrøna Magazine #6

En snøstorm bygger seg opp nær toppen av fjellet Malachite Spire (2 811 m.o.h), British Columbia.

Høyre side : Chris Rowat henger fra et rapellanker og ser Peter Goodier i den siste rappellen ned Deville Neves hovedvegg. Snart er alle i sikkerhet nede i Glacier Circle-bassenget.

A snowstorm gathers strength near the summit of Malachite Spire (Elevation : 2 811 meters), British Columbia.

Right page : Chris Rowat hangs from a fixed anchor point and watches Peter Goodier do the final rappel down the Deville Neves’ rocky headwall to safety down in the Glacier Circle basin.

78 79

Page 81: Norrøna Magazine #6
Page 82: Norrøna Magazine #6

«Førtini! Femti!» Jeg teller de siste skrittene mine før Chris, en av de tre turkameratene mine, tar over tråkkingen. Lungene mine gisper etter luft. «Den var bra!» Chris klinker mot skistaven min og setter i gang sitt femti-skritts skift. Det vil gjøre unna enda en liten bit av de 500 høydemetrene vi må liste oss opp, i en bakke som er like krevende mentalt som fysisk. Høyt oppe presses luften sammen i passet, og virvler opp små vindrosser som sender snø fra en tidligere storm ned til oss. Det er tidlig mai i «La Niñas» år, og de varme havområdene i Stillehavet over tusen kilometer mot vest har sendt mer snø inn i dette området i vinter enn i de siste 12 årene. Pusten min normaliserer seg, og jeg er foran igjen. Jeg klyver opp de siste trinnene til den forblåste klippen på toppen av passet. Endelig fremme. Jeg blendes av det sterke sollyset, men etter et øyeblikk får jeg litt av et syn : Pigeon Spire. Opp fra Vowellbreens vindskurte over-flate stikker et flere hundre meters spir, så djevelsk i formen at jeg får hakeslepp. Chris velter seg over den siste bratte meteren i skaret sammen med meg, og vantro venter vi på at våre venner Carla og Pete skal klatre opp de flere hundre snøtrinnene etter oss. Vi legger skiene våre ned på Vowellbreen og snur dem mot nord. Nå begynner skituren.

Amerikanerne, og ikke kanadierne, var de første til å kjempe seg frem på skitraversen fra Bugaboo til Rogers Pass. I juni 1958 dro en gruppe på fire fra Dartmouth Mountaineering Club i New Hampshire ut fra Bugaboo for å teste sine ferdigheter i de kana-diske fjellene. Ledet av 21-åringen Bill Briggs, som 13 år senere skulle bli den første til å bestige Grand Teton (4 199m) i Wyoming på ski, fant ekspedisjonen en dristig høyalpin rute gjennom området. Briggs mener at skiteknologiske nyvinninger lansert på denne tiden gjorde turen mulig, som ski med stål kanter, i kombinasjon med mer moderne rygg-sekker og nyutviklede skifeller. Men trass i alle disse m oderne hjelpemidlene manglet Briggs gruppe likevel en viktig bit av puslespillet : Et kart. I 1958 hadde bare 20% av ruta blitt kartlagt av det kanadiske kartverket, noe som betød at det meste av turen ble gjort på grunnlag av observasjoner underveis. Likevel brukte ekspedisjonen bare 10 dager å nå fram til Rogers Pass. Solbrente og trette hoppet de her på et tog til-bake til sivilisasjonen, med rasjoner for enda to dager liggende i sekkene. Fremdeles er det en respektabel prestasjon å gå denne turen på bare 10 dager.

Øynene mine flakker mellom kartet, kompasset, GPS’en og horisonten. Hvordan kan dét være nord? Forrevne skygger kommer og går i det hvite dypet foran meg. Var det en topp? Fantaserer jeg? Vi er sammenbundet i seler og tau, og sikringsutstyret klirrer i vinden. Jeg beveger meg usikkert fremover, mens skiene føler etter ujevnheter som om jeg leste blindeskrift på et enormt, hvitt ark. «10 grader til venstre!» Pete stirrer på GPS’en sin. Jeg føler meg

weighs over 60 pounds. “Forty-nine! Fifty!” I count out the last of my steps to allow Chris, one of my three teammates, to take a turn. My lungs grasp for oxygen. “Nice one!” Chris clinks my ski pole and starts his fifty step shift, chewing off little bits of the 500 m climb in a game of trickery that is as much mental as physical. High above, the wind swirls in mini tornadoes funnelled by the col and deposits snow from a recent storm on our slope. It is early May in a ‘La Nina’ year, and the warm waters of the Pacific Ocean over a thousand kilometres further west, have deposited more snow in the region than in the past 12 years. My breathing returns to normal, and I find myself at the front again. I clamber the final steps to the wind-blown rock at the top of the col. I'm finally here. My head pokes into a sunbeam that temporarily blinds me. When my eyes adjust to the brightness, I see it : behold Pigeon Spire. Jutting hundreds of feet above the surface of the wind-scoured Vowell Glacier is a granite spire so diabolically rugged that my jaw drops. Chris wallows beside me in the steep final feet of the col. We both stand in disbelief waiting for our friends Carla and Pete to climb the hundreds of boot-steps towards us. We drop our skis onto the Vowell Glacier and point them north. Our ski tour has begun.

It would be the Americans, not the Canadians, who would first forge a ski traverse from the Bugaboos to Rogers Pass. In June of 1958 a team of four from the Dartmouth Mountaineering Club in New Hamp-shire set out from the Bugaboos to test their skills in the Canadian mountains. Led by a 21-year old Bill Briggs, who would famously become the first person to ski Wyoming's Grand Teton (4 199 m) 13 years later, the expedition found a bold high route through to the other side. Briggs attributes the ability to do the trip to the recent advances in ski technology at the time, including more modern back packs, new developments in climbing skins and the advent of skis with metal edges. Despite these modern day advancements, Briggs' team was missing one critical piece of the puzzle : a map. By 1958, only 20% of the route had been mapped by the Geological Survey of Canada, which meant the expedition was mostly done by sight alone. Despite this deficiency it took them only 10 days to arrive at Rogers Pass, sun burnt and tired, where they hopped a train back to civilization with two days of food left in their rucksacks. A respectable time to this day.

My eyes dart between the map, the compass, the GPS and the horizon. How could that be north? Jagged shapes move in and out of the white abyss in front of me. Was that a peak? Am I hallucinating? Roped together with our harnesses and crevasse rescue equipment clinking in the wind, I step forward into the whiteness, the line between horizon and snow has vanished. I move forward uncertainly, my skis feeling for bumps in the snow as though

80 81

Page 83: Norrøna Magazine #6

frem med skiene og bruker stavene som tentakler. Konturene av nåler og sprekker flimrer forbi mens jeg famler meg fremover. Vi samler oss på stedet der GPS’en viser starten på vår neste nedstigning. Vi kryper sammen og venter mens skyene fyker forbi og gradvis blir lettere, slik at vi etter hvert kan se toppen av Sugarloaf Mountain. Vi er 3 200 meter over havet, på et av traversens høyeste punkter. Øverst i enda ett av det dusinet fjellpass vi må klatre som en del av turens ti tusen høydemetre. Skyene fordamper og synet av Grand Glacier åpner seg under oss. Den renner nedover fjellet som en trapp, og former gigantiske blokkformasjoner og sprekker for hvert trinn. Men bretunga ser glatt ut på midten. Tre meter snø legger broer over sprekkene som ellers lett ville svelge oss ... håper vi. Vi kjører femten hundre meter ned til sikkerheten på den flate breen.

Vi har vært underveis i åtte dager nå, eller er det ni? Tiden er glemt i den rytmiske rutinen som ofte kjennetegner denne typen turer. Spise. Ski. Sove. Spise. Ski. Sove. Livet koker ned til sin essens og blir en flytende strøm av hendelser. Ingen av oss grubler over fremtiden eller klager over det som har vært. I stedet bryr vi oss om det vi finner umiddelbart foran oss : en bresprekk, et fjellpass, en middag. Dette er det som frister meg med slike turer, det enkle livet som overskygger vanskelighetene og lidelsen i øye blikket. Er dette likt følelsen til mediterende buddhister? Jeg begynner å føle meg mer naturlig, langt borte fra det kunstige presset og forventningene som legges på oss i den ‹virkelige› verden. Breene fører oss til stadig nye fjellpass, og forbi forbløffende vakre fjell. Navn-ene til de som har gått her før oss, som Thorington, Malloy og Conrad, passerer revy i vår sterile verden av is og snø. Jerve- og bjørnespor går på kryss og tvers i snøen. En grizzlymamma og ungen hennes krabber opp en snøhelling og stopper høyt oppe på ryggen over oss. Hun stiller seg opp og sniffer ut i været, prøver å finne ut : hva er de for noe, disse små, stinkende skapningene med kjepper på beina?

Samme kveld sitter vi ved en knitrende peisflamme i Glacier Circle-hyttta. Dagen begynte klokka 03. Vi tok oss opp de sprukne fallene på Grand Glacier før sola fikk tid til å varme dem opp, og var fremme ved den beryktede Deville-rappellen allerede klokka 9. Det kan være trøblete å rappellere tre taulengder med store sekker og ski. Men vi kom oss greit ned det steinete stupet. Allerede etter en times tid var vi i gang med å spa oss ned i et lite, flatt skogholt midt inne i et usannsynlig bratt, bekkenformet område, på jakt etter hytta. Vi fant den, begravd under fem meter snø. Spenningen mens vi lette etter hytta for å slippe enda en natt i telt blir avløst av et kraftig måltid med mye latter, før det brått blir

I am reading braille on an enormous white page. “Left 10 degrees!” Pete’s eyes are fixed on his GPS. I grope forward with my skis, using my poles like tentacles. The shapes of peaks and crevasses float fleetingly through the soup as I trudge along. We regroup on what the GPS says is the entrance to our descent. We huddle and wait as the cloud speeds by, slowly thinning to reveal the summit of Sugarloaf Mountain. We're at 3 200m, one of the highest points of the traverse, and atop yet another one of the dozen passes we had already climbed in the ten thousand cumulative meters we would ascend this trip. The clouds burn off and a view of the Grand Glacier opens up below. It spills down over the mountain rock in a series of steps, forming giant seracs and crevasses with each roll. But the glacial tongue looks smooth in the middle. Three meters of snow will bridge any crevasses that would surely swallow us … we hope. We ski fifteen hundred meters to the safety of the flat glacier below.

We have been on the traverse eight days now, or is it nine? Time is forgotten in the rhythmic routine that often defines such trips. Eat. Ski. Sleep. Eat. Ski. Sleep. Life is boiled down to its essence, becoming a flowing series of events. None of us contemplate the future or lament the past. Instead we deal with what is immediately in front of us : a crevasse, a col, a dinner. This is the allure of such trips for me, the simplicity of life that overshadows its immediate hardships and suffering. Is this how Buddhists feel when they meditate? I begin to feel more natural, far from the fabricated pressures and expectations put on us in the ‘real’ world. Glaciers lead to cols and past staggeringly beautiful mountains. Names of those who passed before us like Thorington, Malloy and Conrad glide past us in this sterile world of ice and snow. Wolverine and bear tracks criss-cross the snow. A mother grizzly and her cub scramble up a snow slope and stop high on the ridge above us. She stood sniffing the air on her haunches, trying to figure out just what are these strange and smelly creatures with sticks on their feet?

That night we sit next to a crackling fire in the Glacier Circle Cabin. The day started at 3 am. Led by the light of the aurora borealis we climbed the crevasse-pocked slopes on the Grand Glacier before the sun could heat its south slopes. We were at the infamous Deville rappel by 9am. Rappelling three rope-lengths with large packs and skis can be tricky, but we managed to glide down the rocky slope and within the hour we were combing a small flat cluster of trees in an otherwise impossibly steep mountain basin in search of the cabin. We find it buried under five meters of snow. After a good dose of food and laughter and the excitement of trading our tent for the warmth of a cabin, everyone grows

Page 84: Norrøna Magazine #6

82 83

Page 85: Norrøna Magazine #6

Hodelyktene viser vei opp Duncan Glacier opp mot Sugarloaf Mountain (3 256 m.o.h), British Columbia, Canada.

Headlamps light the way up the Duncan Glacier towards Sugarloaf Mountain (Elevation : 3 256 meters), British Columbia, Canada.

Page 86: Norrøna Magazine #6
Page 87: Norrøna Magazine #6

stille. Peter og Chris stirrer ettertenksomt gjennom dampen som stiger opp fra tekoppene. Jeg vet hva de tenker på, for jeg tenker det samme som dem. I morgen er turens siste dag. Etter en kort stigning opp fra Clacier Circle vil vi befinne oss mellom blokkformasjoner og isflater på Illecillewaet Ice-field. Vi vil gå langsetter isfeltet i retning av Mount Sir Donald før den siste, tusen meters nedfarten til Rogers Pass. Til motorveien. Til sivilisasjonen. Jeg prøver å fortrenge realitetene, og heller nyte de siste frie timene mellom tømmerveggene i hytta. «Hei, se her!» Pete bryter tausheten. Han holder et stearinlys opp mot vinduskarmen. Utenfor ser vi tre meter snø. Det aldrende treverket er over-skrevet med en blyant. Vi finner fire navn, deriblant Bill Briggs, og over dem kan vi lese : «Fra Bugaboo til Rogers, juni 1958.»

Jeg smiler, og undrer meg på om disse unge amerikanerne skjønte hvor mye deres første reise inn i disse fjellene ville bety for andre eventyrere, så lenge som femti år senere. Jeg legger hånden over navnene deres og takker dem.

quiet. Peter and Chris stare pensively through the steam rising from the tea in their bowls. I know what they were thinking, because I am thinking it too. Tomorrow is the last day of our trip. After a short climb from the Glacier Circle, we will gain the expanse of ice and seracs of the Illecillewaet Ice-field and ski its expanse towards Mount Sir Donald before the final thousand meter descent to Rogers Pass. To the highway. To civilization. I try to forget this reality and enjoy my last few hours of freedom in the log walls of the cabin. “Hey! Check this out!” Pete breaks the silence. He holds up a candle to the wooden frame around the window. The view outside is three meters of snow. The aged wood is scribbled with dark black pencil. There are four names, amongst them is Bill Briggs, with this scrawled just above them : “Bugaboos to Rogers, June 1958.”

I smile and wonder if the young Americans could ever have imagined the legacy that their first sojourn into these mountains would mean to adventurers over 50 years later. I run my hand over the names and thank them.

Venstre side : Peter Goodier går på ski langs Carbonate-breen etter å ha kommet ned fjellryggen ved siden av det blå isfeltet bak ham.

Under : Nordlyset leker på himmelen over Ducan Neve klokka to på natten. Ekspedisjonsdeltakerne gjør seg klare til å gå allerede nå – for å unngå varmen på dagtid.

Neste side : På veggen i Glacier Circle-hytta har fjellvandrere risset inn navnene sine i flere årtier. Blant annet Bill Briggs – pionéren som gjennomførte den første traversen fra Bugaboos til Rogers Pass i 1958.

Left page : Peter Goodier skis along the Carbonate Ice field after descending the ridge next to the blue ice behind him.

Below : The aurora borealis lights up the sky above the Duncan Glacier at 2 a.m. as expedition members get ready early so they can beat the heat of the day.

Next page : Over the decades, the walls of the Glacier Circle cabin have been adorned with the signatures of our mountaineering pre decessors, including Bill Briggs, the pioneer who did the first Bugaboos to Rogers Pass traverse in 1958.

84 85

Page 88: Norrøna Magazine #6

dnbnor.no

DnB NOR is Norway’s largest financial services group and an active contributor to society. We are committed to value creation, innovation and sustainable development. Each year we make donations to cultural, sporting, research and non-profit projects.

6361_203,5x271_Norrøna Magasin_0611_mb.indd 1 21.06.11 13.27

Fakta Velkommen til skitraversen fra Bugaboo til Rogers Pass

Reise Air Canada flyr fra Oslo og fra flere andre byer i Europa til Calgary, Alberta. Fra Calgary, kjør vestover på Trans-Canada Highway gjennom nasjonalparkene Banff og Yoho til Golden, British Columbia (266 km, 3.5 timer). Golden er et fint utgangs-punkt for forberedelsene til turen.

Hvor Skitraversen fra Bugaboo til Roger Pass går i de fjerntliggende Columbia Mountains, i den sørøstlige delen av British Columbia i Canada. Fjellområdene ligger rett vest for de mer berømte Rocky Mountains, men får vanligvis mye mer snø. Columbia Mountains er derfor mest kjent på grunn av sine muligheter for skiturer, og det finnes flere heliski-firmaer i området.

Tips Den beste tiden for å gå traversen er fra april til midt i mai. Det er umulig å kjøre med bil til Bugaboo om vinteren og våren, så en er avhengig av helikopter. Canadian Mountain Holidays www.canadian mountainholidays.com tilbyr heli kopterfrakt fra sin base i Spillmacheen til Bugaboo-hytta, hvor dere kan starte turen. Alpine Helicopters i Golden www.alpine helicopter.com kan også fly din gruppe inn i området. De fleste tur-gruppene bruker også helikopter til å legge ut et matdepot i International Basin-hytta, omtrent halvveis på turen. Traversen er en krevende vintertur. Omfattende erfaring fra bre- og vinterskiturer er nødvendig før en prøver seg på den. Det anbefales at mindre erfarne grupper leier en guide godkjent av ACMG (Association of Canadian Mountain Guides) som kan veilede dem på turen www.acmg.ca.

Facts Welcome to the Bugaboos to Rogers Pass ski traverse

Travel Air Canada flies from most major centres in Europe to Calgary, Alberta. From Calgary drive west on the Trans-Canada Highway through Banff and Yoho National Parks to Golden, BC. (266 km, 3.5 hrs) Golden is a good staging area to prepare for your traverse.

Where The Bugaboos to Rogers Pass ski traverse is in the remote Columbia Mountains of southeastern British Columbia, Canada. These mountain ranges are just west of the more famous Rocky Mountains, and tend to get much higher annual snowfall. This makes the Columbia Mountains well known for their skiing possibilities, and they are home to several helicopter skiing companies.

Tips April to mid-May are the best times to do the traverse. Getting to the Bugaboos for the start of the traverse is impossible by car in the winter and spring, so a helicopter must be arranged. For a fee, Canadian Mountain Holidays (www.canadianmoun tainholidays.com) can arrange a flight from their Spillmacheen heli pad to Bugaboo Lodge where you can start the trip. Alpine Helicopters in Golden (www.alpinehelicopter.com) can also fly in your party. Most parties arrange a food cache drop by helicopter in the International Basin Hut, about the halfway mark of the traverse. This is a serious winter traverse. Extensive glacier/winter mountain travel and navigation experience is needed before attempting the Bugaboos to Rogers Pass ski traverse. It is recommended that less experienced parties hire an Association of Canadian Mountain Guides (ACMG) to guide their trip (www.acmg.ca).

86 87

Page 89: Norrøna Magazine #6

dnbnor.no

DnB NOR is Norway’s largest financial services group and an active contributor to society. We are committed to value creation, innovation and sustainable development. Each year we make donations to cultural, sporting, research and non-profit projects.

6361_203,5x271_Norrøna Magasin_0611_mb.indd 1 21.06.11 13.27

Page 90: Norrøna Magazine #6

88 89

Page 91: Norrøna Magazine #6

Jeger i Svalbards villmark

Hunter in Svalbard’s Wilderness

Page 92: Norrøna Magazine #6

Forrige oppslag : Fangstmannen Tommy Sandal har i flere år levd alene i Svalbards villmark.

Isbjørnen prøver til stadighet å komme seg opp til maten på kjøkken stativet, og det er viktig å gjøre det så vanskelig for den som mulig. Tommy løfter ned stigen så fort selskrottene er hengt opp, og trestokkene det er bygget av er polstret med metall nederst for at rovdyret ikke så lett skal få tak med klørne og klatre opp.

Previous spread : Hunter Tommy Sandal has lived alone in Svalbard wilderness for many years.

Polar bears regularly try to reach the food on the kitchen scaffold and it is important to make it as hard as possible for them. Tommy takes down the ladder as soon as the seal carcasses are hung up and the wooden posts are covered at the bottom with metal so it is hard for the predators to get a grip with their claws and climb up.

90 91

Page 93: Norrøna Magazine #6

I en av verdens vakreste og farligste villmarker på Svalbard, bor fangstmannen Tommy Sandal (37) sammen med grønlandshundene sine. Livet hans handler om mann mot natur, om et liv i ensomhet i møte med voldsomme naturkrefter, om å drepe for å overleve, om kjærlighet til naturen og ønsket om å leve i ett med den.– Jeg vil holde liv i og ta vare på gamle tradisjoner. Leve av naturen, og med naturen, sier Tommy.

Året rundt jakter bytter han foredler til mat. Hver dag spiser han sin egen fangst. Han ivare-tar urgamle fangsttradisjoner og jakter på den gammel dagse måten. Han har få moderne hjelpemidler og bruker hund, slede og ski for å komme seg rundt vinterstid.

Tommy går i ett med naturen. Huker seg ned og beveger seg lydløst bortover. Bryter vinden som blåser imot. Noen hundre meter fra vannkanten står byttet – en stor reinsdyrbukk. Den må ikke se eller kjenne lukten av ham. Reinen blir mer redd av lukten fra en potensiell fare enn synet av den. Han er kamuflert i terrenget. Blikket og draget i ansiktet forandrer seg jo nærmere dyret han kommer. Bukken værer noe. Jegeren stopper. Står musestille. Så legger han seg ned på bakken og åler seg framover mot reinsdyret. Studerer den i kikkertsiktet. Stor, men ikke av de største. Ikke en lyd, ingen bevegelse. Bukken reiser hodet. Han drar i avtrekkeren. Før smellet stilner, ligger bukken død. – Vi skal ikke romantisere naturen, sier Tommy. – Den vil alltid være rå og brutal. Det er vi som har lullet oss inn i en forestilling om at alle skal være venner og leve evig.

Tommy forlot fastlandsnorge for åtte år siden for å leve ut fangstmannsdrømmen på Svalbard. Helt siden han som liten gutt fulgte i bestefarens fotspor mot byttet, har jakt og fangst vært hoved-interessen. Og uansett hva han gjorde i livet, vendte han hele tida tilbake til det samme sporet – ønsket om å være sin egen herre og utelukkende leve av egen fangst. Friheten, opplevelsene og utfordringene var drivkraften.

In one of the world’s most beautiful and most dangerous wildernesses at the Svalbard Island, hunter and trapper Tommy Sandal, 37, lives with his Greenland Dogs. His life is about man against nature, about solitary encounters with nature’s powerful forces, about killing to survive, about the love of nature and a desire to live as one with it. “I want to keep old traditions alive and take care of them. To live from nature and with nature,” says Tommy.

All year round, he hunts prey that he transforms into food. Every day, he eats his own prey. He preserves ancient hunting traditions and hunts the old-fashioned way. He has few modern con veniences, and uses dogs, sleds and skis to get around in the winter.

Tommy is at one with nature. He crouches down and moves soundlessly. The prey, a big reindeer buck, is a few hundred meters (yards) away at the water’s edge. It must not see him or catch his scent. Reindeer are more frightened by the smell of a potential threat than the sight of it. He is camou-flaged by the terrain. His eyes and facial expression change as he gets closer to the animal. The buck sniffs something. The hunter stops, still as a mouse. Then he lies down on the ground, and worms his way toward the reindeer. He studies it in his rifle scope : Big, but not one of the biggest. Not a sound, not a movement. The buck raises its head. He pulls the trigger. Before the ringing of the shot even fades, the buck is dead on the ground.“We shouldn’t romanticize nature,’’ says Tommy. “It will always be raw and brutal. We humans have lulled ourselves into the illusion that all creatures should be friends and live forever.”

Tommy left the Norwegian mainland eight years ago in search of his hunter-trapper dream on the remote Arctic islands of Svalbard. Since he was a little boy, he followed in his grandfather’s footsteps toward prey, with hunting and trapping as his main interests. And no matter what else he did in life, he always ended up on the same track : Wanting to be his own boss and live exclusively off whatever prey he could harvest. The freedom, the experiences

Tommy Sandal (37) ser flere isbjørn i løpet av et år enn han ser mennesker.

Tommy Sandal, 37, sees more polar bears than humans in the course of a year.

Tekst Text : Julie Cathrine Knarvik Foto Photo : Sverre Chr. Jarild

Page 94: Norrøna Magazine #6

92 93

Page 95: Norrøna Magazine #6

Freedom, to me, is deciding for myself.

– Hunter Tommy Sandal on Svalbard.

Frihet for meg er å bestemme selv.

– Fangstmann Tommy Sandal

Page 96: Norrøna Magazine #6

Livsformen Tommy har valgt balanserer på ytter-grensene til hva som er mulig. Med ekstrem kulde, bresprekker, tynn is, måneder i mørke uten kontakt med omverdenen og farlige møter med isbjørn i terrenget, hvor de er to konkurrenter som kjemper om samme bytte.

En ubuden gjest nærmer seg hytta i raskt tempo. Den har retning mot kjøttstativet. Hodet vaier fra side til side. Hunden Rusk varsler. Den røsker så hardt i kjettingen at det knaker i hele hytta. Med rifla i hånden løper Tommy ut og ser isbjørnen nærme seg med stormskritt. For å holde bjørnen på god avstand slipper han Rusk, og den store grønlandshunden stormer fryktløs mot verdens største rovdyr. Bjørnen bråsnur og setter farten mot fjellet bak hytta. – I naturen spiser vi hverandre. Egentlig kan vi si det så kort, sier Tommy.

Han lever av å drepe dyr. På mange måter kan det synes brutalt. Men hans fremste tanke er dyrevern. Han setter seg ikke over dyra, men sidestiller seg med dem. Tommy følger naturens rytme, og planlegger fangstmannsåret fra juli til juli. Om høsten jakter han reinsdyr, rype og sel, og fisker pukkellaks og røye. Han lager blodpølse og reinsdyrspølse og røker hjerte, tunge, lever og fisk. Fra november til uti mars

and the challenges were his driving forces. With extreme cold, glacial crevasses, thin ice, months of darkness with no contact with the outside world and dangerous encounters with polar bears in a terrain where they compete over the same prey.

An univited guest approaches the cabin at a fast pace. It’s heading for the meat scaffold. Its head is swinging from side to side. The dog Rusk sounds the alarm. He pulls so hard on his chain that the whole cabin creaks. Tommy runs out, rifle in hand, and sees the polar bear approaching at high speed. He releases Rusk to keep the bear at a safe distance, and the big Greenland Dog storms fearlessly toward the world’s biggest predator. The bear spins around, and picks up speed toward the mountain behind the cabin.“In nature, we eat each other. It’s as simple as that,” says Tommy.

He lives off killing animals. That may seem brutal in many ways, but his greatest concern is wildlife preservation. He does not place himself above the animals, but rather alongside them. Tommy follows nature’s rhythms, and plans his hunter’s year from July to July. In the fall, he hunts reindeer, grouse and seal, as well as fishing for humpback salmon and Arctic char. He makes blood sausages and reindeer sausages, and smokes

– Revefettet bruker jeg til å smøre skoene mine med. Det er veldig bra, sier fangstmann Tommy Sandal på Svalbard. Les mer om Tommy i boka «Jeger i Svalbards villmark» (Kagge forlag).

“I use the fox fat to impregnate my shoes. It’s very good,” says hunter Tommy Sandal on Svalbard. Read more about Tommy in the book “Jeger i Svalbards villmark” (Kagge publishing house).

94 95

Page 97: Norrøna Magazine #6

er det rev som gjelder. Da røkter han revefeller på kryss og tvers på av Wijdefjorden og er ute i uker av gangen. Rundt 150 feller er plassert over store avstander i terrenget, og det hender at bjørnen har vært der før ham og slått i stykker alle fellene.

Våren er tid for selfangst, og Tommy jakter sel på isen. Dette er også tiden for flest isbjørnbesøk. Kjøttstativet er fullt av selskrotter og spekk.– Når en bamse kjenner lukta av spekk, kan den bli litt vel tøff, ja. Det er jo maten hans jeg driver å klusser med, sier Tommy.Han har lært seg å leve med bjørnene. Det er på deres premisser han er der, han kjenner atferden deres godt og vet hvordan han skal oppføre seg.

Tommy lever et liv som i våre dager totalt bryter mønsteret til det moderne mennesket. Han nyter hvert øyeblikk i den, selv om det også er mye mot-stand. Han husker hvert eneste spesielle øyeblikk i møte med de arktiske dyra. Han lever og ånder for de lange turene på isen, for revespor i snøen, for isbjørnen og selen, for rypa som tripper rundt hytta, for Rusk som vaktsomt skuer utover fjorden, for mørketidas ro og solens tilbakekomst, for stillheten og friheten og for hvor rikt alt dette gjør ham som et menneske i naturen.

hearts, tongues, livers and fish. From November until well into March, it’s all about Arctic foxes. He lays trap lines back and forth along the Wijdefjorden inlet and is out for weeks at a time. He sets about 150 traps over vast distances, and sometimes bears get there before him and smash all the traps to pieces.

Spring is the time for seal-hunting, and Tommy hunts them on the ice. It is also the time for the most frequent polar bear visits. His meat scaffold is full of seal carcasses and blubber. “When a bear gets wind of blubber, things can, indeed, get rough. After all, it is their food I’m messing with,” says Tommy. He has learned to live with the bears. He is on their premises. He understands their behavior, and knows how to act.

The life tommy lives completely breaks the patterns of modern man. He enjoys every moment, even though the going often gets tough. He remembers each special moment in encounters with Arctic animals. He lives and breathes for the long treks on the ice, for the fox tracks in the snow, for the polar bears and the seals, for the grouse prancing around the cabin, for Rusk watchfully scanning the fjord, for the calm of polar winter night and the return of the sun, for the quiet and freedom, all of which makes this man of the wilderness feel so rich.

– Det er med naturen som med et menneske eller et dyr – jo mer tid du bruker sammen med den, desto mer glad blir du i den – med sine feil og ubehageligheter, sier Tommy.

“Nature is like people and animals : The more time you spend with them the better you get to like them, despite their failings and disagreeable sides,” says Tommy.

Page 98: Norrøna Magazine #6

Patagonia

12/12/10 04.39 pm Robert cam

12/12/10 03.15 pm Robert cam

12/12/10 12.30 pm Bjørn-Eivind cam

25/11/10 05.01 pm Bjørn-Eivind cam

96 97

Page 99: Norrøna Magazine #6

I desember 2010 dannet Norrøna-ambassadørene Robert Caspersen og Bjørn-Eivind Årtun taulag sammen i Patagonia.

In December 2010, Norrøna ambassadors Robert Caspersen and Bjørn-Eivind Årtun joined up as a rope team in Patagonia.

10/12/10 06.24 pm Bjørn-Eivind cam

11/12/10 06.29 am Bjørn-Eivind cam

12/12/10 11.06 pm Robert cam

Page 100: Norrøna Magazine #6

– Patagonia, sier Robert Caspersen, og lar ordet henge litt i lufta.Han er hjemme i Oslo – inn i mellom alle oppdragene som UIAGM-fjellguide og en privat tur til franske Fontainebleau «for å piffe opp klatreformen». Nå skal vi – sammen med klatrekompisen Bjørn-Eivind Årtun – snakke litt om ukene de tilbrakte helt sør i Sør-Amerika på tampen av 2010.– Jeg har alltid hatt lyst til å reise til Patagonia – helt siden jeg begynte å klatre, forteller Robert. – Jeg har alltid beundret bildene av fjellene der nede. Og nå fikk jeg endelig muligheten. Tidligere har det liksom ikke passet helt. Samtidig har jeg ikke vært så fristet av logistikken rundt klatringen i Patagonia : for 15-20 år siden måtte man bo rett under fjellene – og der er det ekstremt værhardt. Man lå gjerne i ei snøhule i to måneder uten å få klatret noe. Men de siste ti åra har det skjedd ting som gjør oppholdet mye enklere. For det første har jo værmeldingstjenesten blitt mye bedre. I tillegg er landsbyen El Chaltén blitt et lite samfunn med ti restauranter og internettkafé. New school-stilen er å legge fra seg klatreutstyret ved foten av fjellene, men ha en behagelig base i El Chaltén i de lange uværsperiodene. Så løper man opp til klatreutstyret og fjellene hver gang det er godt vær. Folk får gjort mye mer i Patagonia nå. Man brenner ikke av kruttet på å ligge værfast.

Bjørn-Eivind Årtun har vært flere ganger i Patagonia de siste åra.– Hvorfor vender du stadig tilbake?– Når du kommer til Patagonia, får du gjerne gjort litt – men ikke alt du har lyst til, sier Bjørn-Eivind. – Så da må man tilbake. Til fjellene, rutene, været, naturen.– Hva er det som tiltrekker deg som fjell klatrer?– Patagoniaklatringen er rett på – det er ikke noe

“Patagonia,” says Robert Caspersen, and lets the word hang in the air. He is home in Oslo, a stopover between his many assignments as a UIAGM-mountain guide and a personal trip to France’s Fontainebleau to “to spruce up my climbing shape”. Right now we, together with his climbing partner Bjørn-Eivind Årtun, are having a little chat about the weeks they spent at the southern end of South America in late 2010.“I always wanted to go to Patagonia, ever since I started climbing,” says Robert. “I always admired pictures of the mountains down there. And then I got the chance. It just hadn’t fit in earlier. Plus, I wasn’t exactly tempted by the logistics of climbing in Patagonia : 15-20 years ago, you had to live right under the mountains, and the weather is extremely harsh there. You could end up living in a snow cave for two months without climb-ing anything. But in the past decade, things have happened to make it much easier. For one thing, the weather forecasts are much better. In addition, the village of El Chaltén has become a small town with 10 restaurants and an Internet cafe. The New School style is to have your climbing gear in place at the bottom of the mountain, with a comfortable base in El Chaltén for the long spells of bad weather. Then you run up to the mountain and the climbing gear whenever there is good weather. People get a lot more done in Patagonia nowadays. You don’t waste your ‘gunpowder’ being stuck because of the weather.”

Bjørn-Eivind Årtun has been in Patagonia several times in recent years.“Why do you keep going back?”“When you get to Patagonia, you manage to do some, but not all of what you wanted,” says Bjørn-Eivind. “So you have to go back, to the mountains, the routes, the weather.”“What is it that attracts you as a climber?”“Patagonia climbing is right to the point.

12/11/10 09.01 am Robert cam

27/11/10 06.05 pm Bjørn-Eivind cam

Tekst Text : Eivind Eidslott Foto Photo : Bjørn-Eivind Årtun& Robert Caspersen

98 99

Page 101: Norrøna Magazine #6

Bjørn-Eivind om Robert : – Robert er alltid motivert – og utrolig god til å klatre. Og så er han en mester til å bruke øreproppper når han sover.

Robert om Bjørn-Eivind : – I Patagonia fungerte Bjørn-Eivind som min kjentmann. Og med sin flytende spansk og sjarmerende vesen åpnet han mange dører.

Bjørn-Eivind about Robert : “Robert is always motivated and is unbelievably good at climbing. And he is a master at using earplugs when he sleeps.”

Robert about Bjørn-Eivind : “In Patagonia, Bjørn-Eivind acted as my local guide. And his fluent Spanish and charm opened a lot of doors for us.”

21/11/10 12.16 pm Bjørn-Eivind cam

27/11/10 08.02 pm Robert cam

13/12/10 09.51 am Robert cam

13/12/10 09.42 am Robert cam

Page 102: Norrøna Magazine #6

10/12/10 06.58 pm Robert cam

10/12/10 02.40 pm Robert cam

27/11/10 10.06 am Robert cam

26/11/10 04.13 pm Robert cam

Page 103: Norrøna Magazine #6

utenomsnakk. Steinen er superbra, det er mye is, mye snø – rett og slett hard valuta for pengene. Robert lot seg også imponere av kvaliteten på klatringen :– Det er den renskårne, gylne granitten i kombi-nasjon med snø og is. Patagonia er en kompakt, alpin fjellverden. Alt er ganske tilgjengelig, men samtidig værutsatt. Og hvis noe skulle skje, er det vanskelig å se for seg at man skal få noen form for hjelp. I tillegg er jo anmarsjene til dels seriøse. Fra El Chaltén tar det gjerne seks-sju timer å komme seg opp til fjellene. Det er karakterbyggende!

Robert dro sørover med forventingen om storslått natur og mye dårlig vær. – Begge forventningene ble innfridd, for å si det sånn. Været ble som vi hadde forventet – ikke som vi hadde håpet. Det vil si helt ræva. I løpet av fem uker klatret vi bare tre dager i høyfjellet. Det sier jo sitt. Men selv om tre dager høres lite ut, krever jo hver av disse tre klatredagene i tillegg én dags anmarsj og én dags retur.– Hvilke klatreruter gikk dere?– Tre klassikere, vil jeg si. Den første turen gikk opp på Cerro Standhardt (2 730 m.o.h.), en av de mest potente toppene i Cerro Torre-massivet. Standhardt er litt lettere enn naboene, og vi gikk ei klassisk rute som heter «Exocet». En blanding av is og klippe – veldig fin klatring.

Etterpå fikk Robert og Bjørn-Eivind merke Pata gonias berømte klima. I flere uker lå de værfaste i El Chaltén.– Jeg har aldri sett så mye video og lest så mange bøker, sier Robert og ler.– Men selv om det var dårlig vær i fjellet, kunne vi ofte buldre og klatre litt på klippene ved landsbyen. Og så fikk vi løpt oss noen fine turer. Hehe.Da det bare var fem dager igjen til flyavgangen hjem til Norge, begynte de å bli desperate.

No chit-chat. The rock is super; there is a lot of ice, a lot of snow. Put simply : You get real value for money.”Robert was also impressed by the quality of the climbing.“This is clean, golden granite combined with ice and snow. Patagonia is a compact Alpine mountain world. Everything is very accessible, even if it is very exposed to the weather. And if something happens, it’s hard to see how you would get help. In addition, the hikes can be pretty serious. From El Chaltén, it can take six or seven hours just to the base of the mountain. Now, that is character building!”

Robert headed south with expectations of magni-ficent nature and a lot of bad weather.“Both expectations were met, to put it that way. The weather was like we expected, not like we hoped. It was the pits. During the course of five weeks, we had three days of high mountain climb-ing. That says a lot. But even if three days doesn’t sound like much, don’t forget that each of those days takes a hike of one day in and one day out.”“Which climbing routes did you use?”“Three classics, I would say. The first went up on Cerro Standhardt (elevation 2 730 meters), and one of the most potent peaks in the Cerro Torre range. Standhardt is a little easier than its neighbors, and we followed a classic route called “Exocet”. It was a mix of ice and cliffs, really fine climbing.

Afterwards, Robert and Bjørn-Eivind got a taste of Patagonia’s infamous climate. The weather kept them stuck in El Chaltén for several weeks.“I have never seen so many videos or read so many books,” says Robert with a laugh. “But we could often go bouldering and climb a little on the cliffs near the village. And we had some good runs. Heh-heh.”When there were just five days left until the last flight to Norway, they were getting desperate.

28/11/10 10.03 pm Robert cam

100

101

Page 104: Norrøna Magazine #6

– Vi gikk inn til utstyret vårt under fjellene, i joggesko, med snø opp til knærne, forteller Robert.– Det var ingen andre som gikk inn den dagen, for å si det sånn. Men vi fikk klatret Cerro Pollone (2 579 m.o.h.), en tur som ikke er så veldig kjent. Der gikk vi en ti taulengders isrute. Pollone bød på finere klatring enn Cerro Standhardt, synes jeg : økser på klippe, tynn is, helt nydelig miksklatring. Kanskje litt vanskeligere enn den første ruta vi gikk, men ikke noe desperat.

Så gikk det i ett. Robert og Bjørn-Eivind returnerte fra Cerro Pollone, sov ei kort natt, pakket sammen alt utstyret og returnerte til El Chaltén med hver sin 35 kilos ryggsekk. Fotturen ned tok sju timer.– Vi nærmest snudde i døra, forteller Bjørn-Eivind.– Vi pakket to lette sekker og gikk i sju timer opp igjen – denne gangen til Fitz Roy-massivet. Vi fant ei snøhule å sove i like under fjellet. Så, klokka 02 på natta, sto vi opp for å begynne klatringen. Det var dårlige værmeldinger, men vinden skulle visstnok ikke komme før rundt klokka 07 på morgenen.Etter et par timers anmarsj kom de to fram til innsteget til førstebestigernes rute på fjellet Aguja Poincenot (3 002 m.o.h).– Dette er en fantastisk alpin tur, forteller Robert.– Første halvdel av ruta er en bratt snø-og isbakke som vi gikk løpende. Da jeg rundet en fjellkant i 07-tida, ble jeg rett og slett blåst i bakken. Men vi hadde vinden i ryggen, og ble på en måte blåst inn mot fjellet. Vi kom oss til topps i strålende sol – og med vind i storms styrke. Det blåste noe helt vanvittig! Vinden gjorde at vi ikke turte å ta lange nedfiringer på returen, så vi måtte gjennomføre en endeløs rekke 20-meters rappeller. Vel nede var det bare bånn gass : vi løp i sju timer til landsbyen, sov noen få timer og satte oss på bussen til fly-plassen. Eventyret var over.

“We hiked in to our equipment at the base of the mountain. In jogging shoes, with snow up to our knees,” recalls Robert.“Nobody else went in that day, but we managed to climb Cerro Pollone (Elevation 2 579 meters), a route that is not especially well-known. We did a 10-pitch ice climb. Pollone offered better climbing than Cerro Standhardt, in my opinion : Headwalls, thin ice, a beautiful mix of climbing. It may have been a bit harder than our first route, but nothing desperate.”

From then on it was nonstop. Robert and Bjørn-Eivind returned from Cerro Pollone, slept a few hours and packed up their equipment and returned to El Chaltén with one 35 kilogram backpack each. The hike took seven hours.“We practically turned around upon reaching our own door,” says Bjørn-Eivind.“We packed two light bags and walked another seven hours up, this time to the Fitz Roy massif. We found a snow cave right under the mountain. So, at 2 a.m., we got up to start climbing. The weather forecast was bad, but the wind was not expected until about seven in the morning.”After a couple hours of hiking, the two reached the entry point of the route, the first ascenders used for the mountain Aguja Poincenot (At 3 002 meters).“That is a fantastic Alpine trek,” says Robert.“The first half of the route is a steep snow and ice covered hill that we covered in one go. When I went around a rock edge at around seven o’clock, I was literally blown to the ground. But we had the wind at our backs, and were being blown into the moun-tain, in a way. We reached the summit in brilliant sunshine, and with the wind at full storm. It was blowing like crazy. The wind meant that we didn’t dare long rappels on the descent, so we had to do an endless succession of 20-meter rappels. Then we really had to hit the gas : we ran seven hours to the village, slept a few hours and got on the bus to the airport. The adventure was over.

10/12/10 4.36 pm Robert cam

27/11/10 08.31 pm Robert cam

102

103

Page 105: Norrøna Magazine #6

Fakta Velkommen til Patagonia

Reise Finn billigste flybillett til Buenoes Aires – helst med maks én mellomlanding. Fly videre fra Buenos Aires til El Calafate med Aerolineas Argentinas (www.aerolineas.com). Derfra med buss til landsbyen El Chaltén. Regn med ca ett døgns reisetid fra Europa og i overkant av 10 000 NOK i kostnader tur-retur.

Opphold Det beste er å ha base i landsbyen El Chaltén. Her kan du bo i telt, på billige pensjonater eller på luksushotell. Sjekk nettstedet www.elchalten.com for mer info. Fra El Chaltén tar det ca sju timer å gå inn til foten av de mektige fjellene.

Klatringen Patagonia er et krevende sted å klatre – og du bør beherske både vanskelig klippe klatring, isklatring, miksklatring og brevandring for å trives her. Den lette og raske alpine klatrestilen er essensiell – ettersom vinduene med godt vær sjelden varer særlig lenge. Les mer om klatringen, de ulike fjellmassivene og de mange rutene på www.pataclimb.com

Guide Både Bjørn-Eivind Årtun og Robert Casper-sen tar guideoppdrag over hele verden – og gjerne i Patagonia. De kan begge kontaktes gjennom Norrøna på telefon (+47) 66 77 24 00. Du kan også hyre lokale guider i landsbyen El Chaltén eller ta kontakt med store, internasjonale guidefirmaer.

Annet friluftsliv Patagonia er ikke bare et drømmested for klatrere. Du kan også nyte fotturer, breturer og fiske i dette unike landskapet.

Mer info www.pataclimb.com

Facts Welcome to Patagonia

Travel Find the cheapest airfare to Buenos Aires, preferably with no more than one stop. Then fly from Buenos Aires to El Calafate with Aerolineas Argentinas (www.aerolineas.com). From there by bus to the village of El Chaltén. Expect about 24 hours of travel from Europe and a round trip cost on the high side of 10 000 NOK (euro 1 250).

Accommodation It’s best to have a base in El Chaltén, where you can stay in a tent, a cheap boarding house or a luxury hotel. Check the website www.elchalten.com for more information. From El Chaltén, it takes about seven hours to hike to the base of the majestic mountains.

Climbing Patagonia is a demanding place for climbing, and you should be well versed in difficult cliff climbs, ice climbs, mixed climbs and glacier crossings to be at home here. Light and fast Alpine style climbing is essential, since the windows of good weather seldom last long. Read more about the climbing, the various massifs and multitude of routes at www.pataclimb.com

Guide Both Bjørn-Eivind Årtun and Robert Caspersen accept guiding assignments all over the world, including Patagonia. They can be contacted through Norrøna at (+47) 66 77 24 00. You can also hire local guides in the village of El Chaltén or contact a major, international guiding company.

Other outdoor Patagonia is not just a dream for climbers. activities You can also enjoy hiking, glacier walks and

fishing in this unique landscape.

More information www.pataclimb.com

29/11/10 02.20 pm Robert cam

14/12/10 11.27 am Robert cam

Page 106: Norrøna Magazine #6

Myrkdalen The Dark Valley

104

105

Page 107: Norrøna Magazine #6

Det skjer noe når den mørke dalen blir hvit av snø.

Something happens when the dark valley turns white with snow.

Page 108: Norrøna Magazine #6

Forrige oppslag : Myrkdølingen Ole Kristian Åmot på vei ut av skogen og hjem til gården Myrkdalen.

Norrøna-ambassadør Kjetil Isaksen i godt driv i Storebotn i Myrkdalen.

Prevoius spread : Local native Ole Kristian Åmot on his way down to his home farm in Myrkdalen valley, western Norway.

Norrøna ambassador Kjetil Isaksen enjoys Storebotn in Myrkdalen valley, western Norway.

106

107

Page 109: Norrøna Magazine #6

There is a ski resort between ocean inlets of Sognefjord and Hardangerfjord in western Norway, near the town of Voss, and in a place you could not imagine anyone living. Officially, the destination is called Voss Fjellandsby, which means Voss Mountain Village. That’s an OK name by all means, but not one used by Norwegians skiers. Nor by Swedes. Nor by Americans, for that matter. We all say Myrkdalen. The Dark Valley.

And we ask each other : “Have you heard how much snow there is in Myrkdalen right now?”“Yes. Myrkdalen is buried in snow!” we answer.“Have you seen the videos from Myrkdalen on Facebook?”“Yes. Several times!” we say.“Have you seen the latest weather forecast for Myrkdalen?”“Yes. The snow is falling by the bucket!” we say.“Are you going to Myrkdalen soon?”“Yes. We’re going there this weekend!” we say.“Clearly, Myrkdalen is the place to be this winter.”“Yes!” we cheer.“Myrkdalen forever!”

And now here we are, a Friday morning in February. The snow is everywhere, the sun is everywhere and, by golly, the free skiers are everywhere as well. The parking lot is crawling with them : men and women between the ages of 19 and 43, with skis the size of the USS Nimitz, goggles, technical clothing in all the colors of the rainbow and big smiles behind scruffy beards. Some are students, some have parental leave, some work shifts and some just took time off. Because this is a day we don’t want to miss. No one should miss this Dark Valley day.

Look. there is Kjetil Isaksen : Local hero and Norrøna skiing ambassador. There is Torkel Karoliussen, globe trotter and Norrøna team leader. And there, with the gigantic camera, is Sverre Hjørnevik, Norrøna Magazine’s star photographer. He’s from Voss too. “What a day!” we say to each other.“Just incredible!” we say.“Let’s get started,” says Sverre.

Well said. We need to get started. We take the chair-lift up. We go into a tuck for the run down to the Kari Traa lift. Take the T-Bar to the top. Go off to the right. Move toward the enormous flanks of the Finnbunuten mountain. Assess the avalanche risk. Talk. Tighten our boots. And, in the end, point our ski tips toward the bottom of the valley.

Det ligger et skianlegg midt mellom Sognefjorden og Hardangerfjorden, i dypet av Vestlandet, på ein plass ikkje nokon skulle tru at nokon kunne bu. Destinasjonen heter egentlig Voss Fjellandsby. Det er et OK navn, for all del, men det er ikke navnet som brukes av norske skikjørere. Ikke av svenske, heller. Eller amerikanske, for den saks skyld. Vi sier alle Myrkdalen. Den mørke dalen. The Dark Valley.

Og vi spør hverandre : – Har du hørt hvor mye snø det er i Myrkdalen nå?– Ja, Myrkdalen drukner i snø! sier vi.– Har du sett filmene fra Myrkdalen på Facebook?– Ja, flere ganger! sier vi.– Har du sett værmeldingen for Myrkdalen på Yr.no?– Ja, snøen skal bare lave ned! sier vi.– Skal du til Myrkdalen snart, eller?– Ja, vi skal dit til helga, sier vi.– Det er tydeligvis Myrkdalen som gjelder denne vinteren.– Ja, roper vi.– Myrkdalen forever.

Og nå står vi her, en fredag morgen i februar, og snøen er overalt, sola er overalt – og jammen er det ikke frikjørere overalt, også. Det vrimler av dem på parkeringsplassen : kvinner og menn mellom 19 og 43 år, med ski på størrelse med USS Nimitz, goggles, tekniske klær i alle regnbuens farger, store smil bak utrimmede skjegg. Noen studerer, noen har pappaperm, noen har turnusjobb, noen har rett og slett tatt seg fri. For denne dagen kan vi ikke gå glipp av. Denne dagen bør ingen gå glipp av. Se, der er Kjetil Isaksen : lokal helt og N orrønas skiambassadør. Der er Torkel Karoliussen, globe- trotter og Norrønas teamsjef. Og der, med et gigantisk kamera, står Sverre Hjørnevik, Norrøna Magazines stjernefotograf. Fra Voss, han også.– Kongedag, sier vi til hverandre.– Helt vanvittig, sier vi.– La oss komme i gang, sier Sverre.

Godt sagt. Vi må komme i gang. Ta stolheisen opp. Sette oss i hockey ned til Kari Traa-heisen. Ta t-kroken til topps. Gå ut til høyre. Bevege oss i retning de enorme flankene fra Finnbunuten ned mot bunnen av dalen. Vurdere skredfaren. Snakke litt sammen. Stramme støvlene. Og så, til slutt, la skituppene peke ned mot dalbunnen.

Tekst Text : Eivind Eidslott Foto Photos : Sverre Hjørnevik

Page 110: Norrøna Magazine #6

Snøflankene ved Kari Traa-heisen i Myrkdalen på en travel utfartsdag.

A busy day at the Kari Traa ski-lift in Myrkdalen valley, western Norway.

108

109

Page 111: Norrøna Magazine #6
Page 112: Norrøna Magazine #6

Go over the edge. Forget the world. Just be.

What can we actually say about Myrkdalen, other than there is a lot of snow there? Quite a bit, actually. First and foremost, it is a beautiful farming village of about 300 people. The writer Sjur Bygd (1889-1985) lived here. Fiddler Sjur Helgeland (1858-1924) was born here. The renowned Norwegian philosopher Hans Skjervheim (1926-1999) also came from here. Among other things, he published the philosophical work “Der moderne Objektivismus und die Wissenschaft vom Menschen” in 1957. Think about that next time you’re riding the six-seater Myrkdal Express up the mountain toward a new deep powder experience. Think a little about your packed lunch, the lactic acid in your thighs and Der moderne Objektivismus und die Wissenschaft vom Menschen.

In just a few years – from the late 1990s until now – Myrkdalen went from being a hamlet with a few cows and an old ski jump to a skiing desti-nation with several lifts, a multitude of trails and thousands of visitors. Men and women of vision saw the opportunity in the heavy snowfalls and steep mountainsides. People from Norway’s second city, Bergen, came in droves with dollars and down jackets to build cabins of Siberian timber. It was a revolution. A paradigm shift. And it’s not over yet : Over the next few years, Voss Fjellandsby Myrkdalen plans to invest – hold onto you hats! – 700 million kroner (euro 90 million) in the area. Plans include “11 ski-lifts, a gigantic network of runs and capacity of 3,000 people an hour,” according to the desti-nation itself. As their board chairman put it, “we’re going to advance to the premiere league, put Voss and Myrkdalen on the map for Alpine Norway and bolster it as a year-round travel destination.”

It’s almost too much to believe. The story of Myrkdalen is like a modern Klondike. The gold, in this case, is white. And there are fresh supplies each winter : About five meters of snow each season.

Down in the valley, as I surf down a snow-covered road toward the ski area after the absolutely best run of the season, after whoops of joy in the forests, it occurs to me that The Dark Valley is not just The Dark Valley anymore. The Dark Valley is also The Dazzling Valley. Dazzling snow. Dazzling sun. The best possible combination.

Slippe utfor. Glemme verden. Bare være.

Hva kan vi egentlig fortelle om Myrkdalen – bortsett fra at det er mye snø der? Ganske mye, egentlig. Først og fremst at dette er ei vakker jordbruksbygd med 300 innbyggere. Forfatteren Sjur Bygd (1889-1985) bodde her. Spelemannen Sjur Helgeland (1858-1924) ble født her. Den kjente norske filosofen Hans Skjervheim (1926-1999) kom også fra Myrk-dalen. Han ga blant annet ut det filosofiske verket «Der moderne Objektivismus und die Wissenschaft vom Menschen» i 1957. Tenk på det, neste gang du siter i seksseteren Myrkdalekspressen på vei mot nye løssnøopplevelser. Tenk litt på matpakken din, melkesyra i låra og «Der moderne Objektivismus und die Wissenschaft vom Menschen».

På bare noen få år, fra slutten av nittitallet fram til i dag, har Myrkdalen gått fra å være ei bygd med noen kyr og én gammel hoppbakke til å bli en skidestinasjon med flere heiser, flerfoldige løyper og tusenvis av besøkende. Visjonære kvinner og menn har sett mulighetene i de store snøfallene og de store flankene. Bergensere med dollar og dun-jakker har strømmet til i hopetall og bygget fritids-boliger i sibirsk tømmer. Det har vært en revolusjon. Et paradigmeskifte. Gassen i bånn hele tida. Og det er ikke slutt ennå : de nærmeste åra planlegger Voss Fjellandsby Myrkdalen å investere – hold deg fast! – 700 millioner kroner i området. Det skal bli «11 skiheiser, et gigantisk løypenett og en kapasitet på 3000 personer i timen», ifølge destinasjonen selv. Eller som styrelederen selv sier det :– Vi skal løfte oss opp i eliteserien, sette Voss og Myrkdalen på kartet i Alpin-Norge og forsterke dette som en helårs reiselivsdestinasjon.

Det er nesten ikke til å tro. Historien om Myrkdalen er et Klondike i moderne tid. Gullet er hvitt. Og det kommer nye forsyninger hver vinter. Det snør visstnok fem meter hver sesong.

I bunnen av dalen, mens jeg surfer nedover en snølagt bilvei i retning skianlegget, etter sesongens aller beste nedkjøring, etter en rekke jubelrop i skogen, tenker jeg at Myrkdalen ikke lenger bare er Myrkdalen. Myrkdalen er også Mykdalen. Myk av snø. Myk av sol. Den beste kombinasjonen vi vet om.

110

111

Page 113: Norrøna Magazine #6

Fakta Velkommen til Voss Fjellandsby Myrkdalen

Reise Ta toget fra Oslo eller Bergen til Voss. Fra Voss jernbanestasjon går det gratis skibuss til Myrkdalen hver helg og i jule-, vinter- og påskeferien. Hvis du vil kjøre selv, må du regne med ca seks timer fra Oslo og ca to timer fra Bergen.

Overnatting Voss Fjellandsby tilbyr overnatting i hytter og leiligheter like ved skianlegget. Se www.vossfjellandsby.no for mer info.

Skianlegget En stolheis, noen t-kroker og en barneheis er kanskje ikke så mye å snakke høyt om. Men her finner du velpreparerte løyper i både blå, rød og svart farge – og ikke minst sagnomsuste offpistemuligheter som får fram det store smilet.

Andre aktiviteter Det er skikjøringen som står i sentrum i Myrkdalen. Du kan også gå langrenn eller melde deg på et paragliderkurs. Kjører du en halvtime i bil, kommer du til ekstremsportbygda Voss. Her finner du spisesteder, kaffebarer, utesteder, sportsbutikker og kino.

Mer info www.vossfjellandsby.no

Facts Welcome to Voss Fjellandsby Myrkdalen

Travel Take the train from Oslo or Bergen to Voss. A free ski shuttle bus goes from the Voss train station to Myrkdalen every week-end, and during the Christmas, winter and Easter breaks. By car, it’s about six hours from Oslo and two hours from Bergen.

Accommodation Voss Fjellandsby has rental cabins and apartments right by the ski area. Check out www.vossfjellandsby.no for more information.

Ski area One chairlift, a few T-Bars and a children’s lift might not be much to brag about, but there are also well-groomed runs of blue, red and black difficulty, not to mention the fabled off-piste opportunities that are bound to make you smile.

Other activities Skiing is the focus at Myrkdalen. You can also go cross-country or sign up for a paragliding course. A half-hour away by car, is the extreme sports village of Voss, with eating establishments, coffee bars, nightclubs, sporting goods stores and a cinema.

More information www.vossfjellandsby.no

Page 114: Norrøna Magazine #6

WARMERWARM E R DR IE R SO F TE R

It was

the la

st da

y of th

e competitio

n. It was fre

ezing and t

he wind

was whip

ping. I

knew

I had

the r

ight g

ear s

o all

of m

y foc

us w

as o

n lan

ding

the

perfe

ct tri

ck.

We’re inside, so you don’t have to be.

Take the PrimaLoft® Challenge at www.primaloft.com

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

mag NORRONA ENG copia.pdf 1 27/05/11 15:16

Page 115: Norrøna Magazine #6

WARMERWARM E R DR IE R SO F TE R

It was

the la

st da

y of th

e competitio

n. It was fre

ezing and t

he wind

was whip

ping. I

knew

I had

the r

ight g

ear s

o all

of m

y foc

us w

as o

n lan

ding

the

perfe

ct tri

ck.

We’re inside, so you don’t have to be.

Take the PrimaLoft® Challenge at www.primaloft.com

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

mag NORRONA ENG copia.pdf 1 27/05/11 15:16

Norrønakapittelet

Norrøna annonse fra 1939 Norrøna ad from 1939

The Norrøna Chapter11

211

3

Page 116: Norrøna Magazine #6

Norrøna nyheter Norrøna News11

411

5

Page 117: Norrøna Magazine #6

Nyåpnet flagship store i Stockholm og en helt ny lofotenkolleksjon. Norrøna er i støtet.

– Den største nyheten er at vi har åpnet vår første flagship store utenfor Norge, sier Jørgen Jørgensen, daglig leder og eier i Norrøna.– 12. august hadde vi offisiell åpning av Norrøna Stockholm. Butikken ligger sentralt i Norrlands­gatan, har 450 kvadratmeter på ett plan og innovative interiørløsninger. Vi er stolte av å kunne tilby alle de ulike konseptene våre, et eget område til jaktbekledning, serviceverksted, chill out­sone og – en nyhet i seg selv – et fryserom hvor kundene våre kan teste dunjakkene våre.

I mars var Jørgen selv på langtur for å teste nye Norrønaprodukter. Sammen med gode venner dro han til Bella Coola Heli Sports i British Columbia. Dette selskapet er kjent for å kunne operere i et fjellområde nesten like stort som de sveitsiske alpene. Forskjellen er at du verken finner skiheiser, mennesker eller skispor i Bella Coolas nedslagsfelt. Jørgen fikk magiske skidager i enorme mengder snø. – Jeg fikk blant annet prøvd ut den nye lofoten­kolleksjonen vår – som kommer i butikkene denne høsten. Våre lofotenprodukter har fått seg et realt løft, og er nå den mest kompromissløse og slite­sterke freeride/backcountry­kolleksjonen der ute. Vi har byttet materialer på alle lofotenproduktene våre, forbedret passformen og videreutviklet de tekniske detaljene.

Jørgen trekker fram den nye Norrøna lofoten Gore­Tex ActiveShell­jakken som en viktig inno­vasjon. Dette stoffet er både lettere og mykere enn Gore­Tex ProShell – og puster enda bedre.– Jeg tror denne jakken vil bli en vinner blant ski entusiastene, sier Jørgen. I tillegg lanserer Norrøna en lofoten skisekk, nye hansker, flere luer og en casual og nyskapende parka i Gore­Tex og Primaloft.

– Jeg vil også nevne vår nye miljøvennlige fleece­produksjon, sier Jørgen.– I samarbeid med Tomra, Resirk, Unifi og Polartec forvandler vi nå tomflasker til Norrøna fleecejakker av høy kvalitet. Det skal bare 40 tomflasker til for å lage én fleece. Dette er ikke recycling – dette er up­cycling på sitt beste. Vi tar gamle, brukte pro dukter og gjør dem om til et nytt produkt med en mye høyere verdi. Det er bare å glede seg til de første resirkulerte fleecejakkene kommer høsten 2012!

Les mer om på www.norrona.com

A new flagship store in Stockholm and a completely new lofoten collection. Norrøna is on a roll.

“The biggest news is that we have opened our first flagship store outside Norway,” says Jørgen Jørgensen, owner and chief executive of Norrøna.“On Aug. 12, we celebrated the official opening of Norrøna Stockholm. The shop is centrally located on Norrlandsgatan street, has an area of 450 square meters on one floor, and an innovative interior design. We’re proud to be able to offer our entire range of concepts, with a special area for hunting attire, a service workshop, a chill­out zone and a freezer room where customers can test our down jackets.”

In March, Jørgen personally set off on a journey. He and a few good friends went to Bella Coola Heli Sports in British Columbia, Canada. The company is known for being able to operate in an area nearly as big as the Swiss Alps. Jørgen enjoyed some magical days of skiing with enormous amounts of snow.“Among other things, I got to try out our new lofoten collection, which will be in the stores this fall. Our lofoten line has been given a major upgrade and is now the most uncompromising and durable free­ride/back country collection there is. We have changed the materials on all lofoten products, improved the fit and have done further development of the technical details.”

Jørgen pointed out the new Norrøna lofoten Gore­Tex ActiveShell jacket as an important innovation. The material is lighter and softer than Gore­Tex ProShell and breathes even better.“I think this jacket will be a real winner among ski enthusiasts,” says Jørgen. In addition, Norrøna is launching a new lofoten ski bag, new gloves and several hats, as well as a casual and groundbreaking parka made of Gore­Tex and Primaloft.

“I’d also like to mention our new, environmentally­friendly fleece production,” says Jørgen. “In cooperation with Tomra, Resirk, Unifi and Polartec we are turning empty plastic bottles into Norrøna fleece jackets of high quality. It will only take 40 bottles to make one fleece. This isn’t re cycling – this is upcycling at its best. We take old, used products and turn them into a new product of far greater value. Look forward to the first recycled, fleece jackets arriving in the autumn of 2012.”

Read more on www.norrona.com

Tekst Text : Eivind Eidslott Foto Photo : Marius Flaaten

Page 118: Norrøna Magazine #6

Profil : Giuliano Bordoni

Alder : 29Bosted : Grosio i Valtellina, ItaliaAktiviteter : Ski, klatring, isklatring, syklingYrke : Fjellguide og slakterNorrøna-ambassadør siden : 2010

Profile : Giuliano Bordoni

Age : 29Home : Grosio in Valtellina, ItalyActivities : Skiing, mountaineering, ice­climbing, MTBProfession : Mountain guide and butcherNorrøna ambassador since : 2010

116

117

Page 119: Norrøna Magazine #6

Giuliano kom som en Ferrari inn i Norrøna-teamet denne vinteren.

Hvor og når begynte du å stå på ski, Giuliano?I Itaienske Bormio da jeg var fire år. Jeg startet med ski som en lek – og jeg synes fortsatt det er en lek.

Hvilken type skikjøring foretrekker du nå?Jeg liker best skikjøring i dyp pudder og i bratte heng – «alpine style» i høyfjellet.

Hva fascinerer deg med bratt skikjøring?Å være en del av elementene rundt meg, å være en del av fjellet, isen, pudderet, himmelen, jorda. Å lytte til hjertet, magen – og samtidig kunne kontrollere hodet.

Hva er dine største opplevelser på ski?Det er to opplevelser som står fram for meg. Den første er «Il sorriso di Ste» («Stes smil»), ei ny bratt linje i Cevedale­fjellene. Jeg var lei meg fordi en nær venn av meg, Ste, nettopp hadde mistet livet etter et hjerteatakk. I tillegg skulle en annen venn av meg gjennomføre et stort kirurgisk inngrep. Jeg var full av triste følelser og altfor mange spørsmål. Men etter å ha gjennomført nedkjøringen, så jeg lyset og fant alle svarene. Etter at Ste gikk bort, klarte jeg ikke lenger å se for meg smilet hans. Men nå klarte jeg det, igjen. Derfor fikk linja navnet «Stes smil».

Den andre opplevelsen jeg vil trekke frem er «Couloir Res­Max». Denne førstenedkjøringen gjorde jeg sammen med Bruno Compagnet, Minna Rhiimaki og Oli Herrer for tre år siden. Vi kalte opp linja etter to gode venner som døde i fjellet : Res Baehler og Maximine Belleville.

Hva er dine favorittdestinasjoner?Vest­Canada og Nord­Norge. Jeg prøver å få noen skidager på disse stedene hvert år.

Hva er planene dine for neste sesong?Holde på kjærligheten til min vakre kjæreste, vinne en million euro, bli den første som sponses av en kondomprodusent (hehe), fortsette å ha det gøy og lage moro for folk jeg guider i fjellene, åpne opp nye og bratte linjer i Ortles­Cevedale­fjellene sammen med mine venner, skrive en guidebok om dette fantastiske området og komme meg tilbake på et høyt nivå innen isklatring!

Giuliano raced onto the Norrøna team like a Ferrari this winter.

When and where did you start skiing, Giuliano?In Bormio, Italy, when I was four. I started skiing as a game, and I still think it’s a game.

What style of skiing do you like best?I like skiing in deep powder and on steep slopes, “alpine style” up in the high mountains.

What is so fascinating about skiing on such steep slopes?Being part of the elements around me, being part of the mountain, the ice, the powder, heaven, earth. Listening to my heart and stomach, while remaining in control of my head.

What was your best experience on skis?Two experiences stand out for me. The first is “Il sorriso di Ste” (“Ste’s smile”), a new steep line in the Cevedale mountains. I was sad because a close friend of mine, Ste, had just died of a heart attack. In addition, another friend was to undergo major surgery. I was filled with a feeling of sadness and far too many questions. But after that run I saw the light and found all the answers. After Ste was gone, I could no longer see his smile. But then I could again. That’s why it’s called “Ste’s Smile”.

The other experience that comes to mind is the “Couloir Res­Max”. I did the first descent together with Bruno Compagnet, Minna Rhiimaki and Oli Herrer this year. I saw the line three years ago, and started to dream about it. We named it after two good friends who died in the mountains : Res Baehler and Maximine Belleville.

What are your favorite destinations?Western Canada and the northern part of Norway. I try to have few days of skiing in both places every year.

What are your plans for next season?To hold onto the love of my beautiful girlfriend, win a million euro, be the first athlete sponsored by a condom maker (heh­heh), continue to have fun and create enjoyment for people I guide in the mountains. Open up new steep lines in the Ortles­Cevedale mountains with friends, write a ski guide book about that fantastic area, and get back to a high level of ice climbing.

Tekst Text : Eivind Eidslott Foto Photo : Chris Holter

Page 120: Norrøna Magazine #6

Profil : Ragnar Tøndel

Profile : Ragnar Tøndel

Age : 38Home : Åndalsnes, NorwayOccupation : CarpenterActivity : SkiingNorrøna Ambassador : Since 2003

Alder : 38Bosted : ÅndalsnesYrke : InnredningssnekkerAktivitet : SkiNorrøna-ambassadør : Siden 2003

118

119

Page 121: Norrøna Magazine #6

Bak Norges kanskje mest kjente skjegg finner du en rå skikjører.

Når og hvor begynte du å stå på ski, Ragnar?Jeg fikk mine første skifeller da jeg var 13 år og b egynte så smått å gå skiturer i Moldeheia. Urd fjellet ble etter hvert den store favoritten. Jeg har alltid vært mest interessert i telemarksski og toppturer. Jeg husker at jeg hadde Asolo Morgedal­sko med spesialmonterte, tykke såler og Åsnes Sondre­ski. Senere ble det Fischer GTS­ ski i lengde 210 cm. Og i 1991 fikk jeg de første Terminator telemark støvlene i plast – til alles forferdelse i Molde Telemarkklubb.

Hva fascinerer deg med telemarkskjøring?Jeg husker ennå de første svingene jeg tok etter at jeg fikk Åsnes­ski. Det ga en utrolig mestrings­følelse! Jeg tok til og med et bilde av disse første svingsporene mine i snøen – og det bildet tror jeg at jeg har den dag i dag.

Så ble det mange år i Alpene?Ja, jeg dro til Chamonix for å være der i seks uker vinteren 1997/98. Men så ble jeg der i tre måneder. Jeg ble helt overveldet av skikjøringen og tur­mulighetene. Og så ble jeg veldig glad i miljøet. Etter det første oppholdet i Chamonix var jeg IT­konsulent i Norge en stund, men da jeg kom hjem etter en ny skiferie i Chamonix fant jeg ut at det yrket ikke var noe for meg. Jeg flyttet til Chamonix høsten 1999 og var der hver vinter helt fram til 2010. Om somrene jobbet jeg som sykkelbud og snekker i Norge.

Hva er din største skiopplevelse?Jeg husker spesielt godt 2000/2001­sesongen. Da gikk vi enormt mye på tur i Chamonix. Det var kanskje ikke så mye pudder, men det var veldig mye fint turvær. Jeg tror jeg utviklet meg mye som skikjører den sesongen.

Nå har du nettopp etablert deg på Åndalsnes?Ja. Jeg vurderte en stund å bosette meg i Chamonix for godt. Tilfeldigheter gjorde at jeg havnet på Åndalsnes, i stedet. I vinter har jeg ikke vært i Chamonix i det hele tatt. Men jeg har fått mange fine turer i mine lokale fjell!

Hvilke planer har du framover?Jeg blir far i september.

Gratulerer!Takk.

Behind Norway’s best known beard is a hardcore skier.

When and where did you start skiing, Ragnar?I got my first climbing skins when I was 13, and started doing a few ski trips in an area called Molde heia in Western Norway. The mountain Urd­fjellet eventually became a favorite. I have always been interested in Telemarking and ski touring. I remember I had Asolo Morgedal boots with specially mounted thick soles, and Åsnes Sondre skis. Later, I got Fischer GTS skis that were 210 cm. And in 1991, I got the first Terminator Telemark boots made from plastic, to the horror of the Molde Telemark Club.

What is it that fascinates you about Telemarking?I still remember the first turns I did after I got the Åsnes skis. It was an incredible feeling of mastering something! I even took pictures of my first ski tracks in the snow, and I still have that picture.

Then came many years in the Alps?Yes. I went to Chamonix for six weeks during the winter of 1997/98, but stayed for three months. I was overwhelmed by the skiing and the touring opportunities. And I also become very fond of being in that environment. After the first stay in Chamonix I worked as an information technology consultant in Norway, but after another ski vacation in Chamonix I decided that was not a career for me. I moved to Chamonix in the autumn of 1999, and was there every winter until 2010. During the summer, I work as a bicycle courier and carpenter in Norway.

What is your most memorable ski experience?I remember the 2000/2001 season especially well. We did an enormous number of trips in Chamonix. There may not have been that much powder, but there was a lot of excellent touring weather. I think developed a lot as a skier that year.

Now you are getting settled in Åndalsnes in Norway?Yes. I considered settling permanently in Chamonix. Instead, I ended up in Åndalsnes by coincidence. This winter I haven’t been to Chamonix at all! But I have had a lot of fine outings on my local mountain.

What are your future plans?I’m going to be a father in September.

Congratulations!Thanks.

Tekst Text : Eivind Eidslott Foto Photo : Johan Wildhagen

Page 122: Norrøna Magazine #6

Tekst Text : Dr. Øyvind Yksnøy Illustr. Illustration :Bendik Kaltenborn

Fjelldoktoren :Frostskade

ScenarioAnna og Elisabeth er på skitur i Tafjordfjella i mars. Den første d agen går de i vakkert vær og på godt føre fra Grotili til Danske­hytta. Dagen etterpå går de i dårlig vær fra Danskehytta til Veltdalshytta – men kommer fram i god behold. Den tredje dagen er været enda verre, og de to venninnene bestemmer seg for å bli værende på Veltdalshytta. Midt på dagen overraskes de av en mannlig fjellvandrer som nærmest ramler inn i hytta. Han er sterkt forkommen og fryser veldig. Han snakker mye og usammen­hengende. Anna og Elisabeth skjønner såpass at mannen gikk seg vill for over ett døgn siden – og at han ufrivillig har overnattet utendørs i uværet. Nå er han kraftig nedkjølt og har tendenser til frostskader på fingre og tær. Anna og Elisabeth ringer etter hjelp via Veltdalshyttas nødtelefon, men får vite at det sannsynligvis vil ta 10­12 timer før noen kan komme dem til unnsetning. Hva kan de selv gjøre for å hjelpe den fremmede i mellomtiden?

The Mountain Doctor :Frostbite

ScenarioAnna and Elisabeth are on a ski trip to Tafjord Mountain in Norway in March. The weather is beautiful the first day for their trek from Grotili to Danskehytta. The next day, they ski in bad weather from Danskehytta to the Veltdal Cabin, but arrive in good condition. On the third day, the weather turns even worse, and they decide to stay at the Veltdal Cabin. In the middle of the day, they are surprised by a male mountain trekker who stumbles into the cabin. He is totally exhausted, and extremely cold. He talks a lot and is incoherent. Anna and Elisabeth grasp enough to understand that he got lost more than a day earlier, and that he spent the night outside in the storm. Now he is extremely cold, and appears to have frostbitten fingers and toes. Anna and Elisabeth place a call for help, but are told it will probably take 10­12 hours for any a ssistance to reach them. What can they do to help the stranger in the meantime?

The mountain doctor’s answerFrom the moment we are born until we die, our bodies maintain a virtually constant temperature. Small power plants in our cells turn nutrients into energy, and the heat is regulated by the con­tin uous adjustment of the blood flow rate. The way we eat, dress and move all help our bodies maintain normal temperatures even in cold conditions. The body’s system of organs – including the brain – works best at normal temperatures. What actually happens when we get cooled down?

Most of us have a normal body temperature of 37 degrees C. At 36 degrees we already feel extremely cold, and our teeth start chattering. Shivering helps generate heat. At 35 degrees, physical co ordination is reduced, and we might stumble and fall as a result. Fine motor skills are affected, so such simple tasks as closing a zipper, opening a backpack, or putting on mittens can become difficult. We gradually reach the point of no longer being able to look after ourselves. Some people become dull and apathetic, while others can become irritable and aggressive. Victims might act irrationally by taking off clothing or sitting down instead of seeking shelter. When body temperature falls under 34 degrees, all shiver­ing stops. A further decline in temperature will eventually result in unconsciousness. Rapid and uncontrolled warming of a severely hypothermic person can be dangerous. Moving victims should be done with care, and a patient should not be brought directly from the cold into a very warm room. The mountain trekker at the Veltdal Cabin, on the other hand, is awake, is walking and is clearly freezing. A more active approach to warming can thus be recommended.

Carefully changing to dry clothing, preferably several layers, is important. If that is not possible, he can be packed into a thermal bag (or similar) to slow evaporation and heat loss. He should be given warm food and drink. Bottles filled with warm water can be wrapped in clothing and placed on key parts of the body, such as the chest and stomach, armpits and groin. Anna and Elisabeth should be careful about letting him sit too close to a strong source of heat, since reduced sensation in his arms and legs due to cold can increase the risk of burn injuries. Frostbitten fingers and toes should be warmed up. That can be done in a water bath of about 40 degrees, but that can become difficult if it causes too much pain. Pain killers should be given if available. When white skin turns red, the treatment has lasted long enough. Any sores should be covered, exposed skin should be protected and it is extremely important to avoid another round of cooling down.

The most important thing to learn about hypothermia is how to avoid it. Anna and Elisabeth made a difficult choice when they changed their trek plans because of the weather. Such decisions are life savers.

Fjelldoktorens svarFra vi blir født og til vi dør holder kroppen vår nærmest konstant temperatur. Små kraftverk inne i cellene omsetter næringsstoffer til energi, og varmen reguleres ved at blodgjennomstrømningen i kroppen justeres kontinuerlig. Ved å spise, kle oss og bevege oss hjelper vi kroppen med å holde temperaturen oppe i kalde om givelser. Kroppens organsystemer fungerer best ved normal­temperatur – og dette gjelder også hjernen. Ordet ”feberfantasi” er velkjent. Men hva skjer når vi kjøles ned?

De fleste av oss har kroppstemperatur på 37°C. Alt ved 36°C fryser vi vanligvis kraftig og hakker tenner. Skjelvinger hjelper oss til å produsere varme. Ved 35°C reduseres evnen til å koordinere bevegelser og som resultat kan vi snuble og falle. Finmotorikken er påvirket og enkle oppgaver som å lukke glidelåser, åpne rygg­sekker eller ta på votter kan være vanskelige. Man glir gradvis over i en tilstand der man ikke lenger er i stand til å ta vare på seg selv. Noen blir sløve og apatiske, mens andre blir aggressive og irrita­ble. Man kan gjøre irrasjonelle handlinger som å kle av seg eller sette seg ned i stedet for å søke ly, og ved kroppstemperatur under 34°C stopper også all skjelving. Etter hvert vil man ved ytterligere temperaturfall miste bevisstheten. Ukontrollert, rask oppvarming av alvorlig nedkjølte personer kan være farlig. Forflytning av slike personer skal skje forsiktig, og man bør ikke ta pasienten direkte fra kulden og inn i rom med høy temperatur. Fjellvandreren på Veltdalshytta er imidlertid våken, går selv og fryser kraftig. En mer aktiv tilnærming til oppvarming kan dermed anbefales.

Å forsiktig skifte til tørre klær er viktig, gjerne flere lag. Dersom dette ikke er mulig kan han pakkes inn i en termopose eller lignende for å hindre fordamping og varmetap. Han bør få varm mat og drikke. Flasker med varmt vann kan pakkes i klesplagg og legges på sentrale områder av kroppen som mage og bryst, i armhulene og lyskene. Anna og Elisabeth bør være svært forsiktige med å la ham sitte nær kraftige varmekilder fordi redusert følelse i armer og bein ved forfrysning gir stor fare for brann skader. Frostskadde fingre og tær bør varmes opp. Man kan gjøre dette i vannbad på rundt 40°C, men smertene dette medfører kan gjøre at det oppleves vanskelig. Har man smertestillende bør dette gis. Når hvit hud skifter farge til rødt har man sittet lenge nok. Even tuelle sår bør dekkes til, hudområdene bør beskyttes og det er svært viktig å hindre ny nedkjøling.

Det viktigste man kan lære om nedkjøling er hvordan man unngår det. Anna og Elisabeth tok et vanskelig, men viktig valg da de for andret turplanene og tok hensyn til været. Slike valg er liv reddende.

120

121

Page 123: Norrøna Magazine #6
Page 124: Norrøna Magazine #6

Tekst Text : Henning Reinton Illustr. Illustration : Kristian Hammerstad

Fjellmusikk Mountain Music

Galaxie 500, «Today» (1988)Rett ned. Galaxie 500 kommer ikke fra en annen galakse, slik navnet tilsier, det bare høres slik ut. Det høres nemlig ikke ut som de er tre venner som fant sammen under studietiden i Boston og dannet et band, det høres ikke ut som et band som ble formet i 1987 og ga seg i 1991 etter tre album, det høres ikke ut som noe noen hadde hørt før, dengang i 1988. Galaxie 500 høres ut som de kommer fra fremmed klode som dreier sakte rundt. Det er kaldt. Det snør kanskje litt. Lyden kommer fra et sted lysår borte, så det tok mange år før folk her på jorden faktisk klarte å ta inn over seg musikken og hvor bra den var. Da hadde Galaxie 500 for lengst gitt opp. Bandet bestod av to menn og en kvinne, trommer, gitar, bass. De kan knapt synge og iallfall ikke spille munnspill. Det de gjorde, lenge før noen andre, var å dra ned hastigheten på låtene til tida nesten sto stille. Bytte akkorder gjorde de bare sjelden. Det er like utidsmessig som om Eric Hjorleifson skulle dukket opp i en skifilm fra 1988. Alle andre har høy frekvens på svingene, de danser nedover. Eric står rolig over skiene, svinger bare noen få ganger. Kanskje ikke i det hele tatt. En av de beste låtene fra Today varer i 6 minutter og 47 sekunder, har én akkord hele veien, skifter aldri retning og heter «Don’t Let Your Youth Go To Waste». Det gjorde ikke medlemmene i Galaxie 500. 

Bob Dylan, «Hard Rain» (1976)Værhard kar. Neste gang Norrønas testteam trenger et værhardt sted til å navngi sin kommende produktlinje, skal jeg anbefale dem å gå inn i sangene til Bob Dylan. Det er et stort landskap, så hvis de spør om nærmere råd, skal jeg ta fram kartet og peke ut sangene fra 1975 og 1976. Så dere trenger vær, skal jeg si med fingeren på kartet. Det får dere her : På «Blood on the tracks» fra ‘75 finner dere «Idiot Wind» og «Buckets of Rain». På «Desire» fra året etter finner dere «Hurricane». Turneen han la ut i de samme årene het Rolling Thnuder Revue og begynte i det små. Dylan samlet en løs gjeng, kanskje var de 10 i begynnelsen, ringte noen flere venner, 20, så inviterte han ei jente han så gå med fiolinkasse på gata, 21, poeter, skuespillere, sjonglører. Til slutt var de 100 som tok toget rundt i USA. Live­plata fra denne delen av konsertserien heter det samme som turneen, og det er akkurat sånn det høres ut, som et tordenskrall som kommer rullende ned åssida. Fremst k ommer Dylan med liksminke. «Hard Rain» er liveplata fra del to av turneen. Festen er over. Sminken er borte. Alle har gått av toget. Bare feledama og sju mann er igjen. Fire av dem spiller gitar. Hør for eksempel på «Shelter from the Storm» : Det hagler gitarer. Det tordner fra kompet. Og Dylan sjøl? Han er stormen. Det er mange som ikke liker dette albumet. De er for dårlig kledd.

Tyler the Creator, «Goblin» (2011)Se det bryr meg! Tenkte jeg skulle bruke denne sjansen til å på-minne dere om viktigheten av å ikke bry seg. Meldt dårlig vær? Glemt fellene? Begynnende gnagsår? Gå på. Smør med blå extra. Bit det i deg. Bedre det enn å sitte hjemme. Lydsporet den dagen du trenger litt av denne innstillingen finner du på Goblin. Den er sinna, selvbevisst, mørk – alle sånne kvaliteter en vanligvis be graver inne i seg, men som kan utgjøre god motivasjon i mot­bakkene. Tyler the Creator er del av hiphopkollektivet OFWGKTA. Sjansen for at han bryr seg om du vet hva det står for er knøttliten, men i folkeopplysningens navn kan jeg fortelle at de er elleve mann og kaller seg Odd Future Wolf Gang Kill Them All. De er pur unge, fra LA, og har tilsammen gitt ut et titalls gratisalbum de siste åra. Når Tyler så fikk kontrakt og skulle gi ut Goblin, det første a lbumet fra gruppa på et vanlig plateselskap, tror du han streitet seg opp og pyntet seg for allmenheten med refrenger og synge­damer? Ikke søren. Goblin er tidvis dum og dårlig med overlegg. Det er Tylers måte å si : Suksess? Se det bryr meg. Så går han på. 

Galaxie 500, “Today” (1988)Straight down. Galaxie 500 doesn’t come from another galaxy, as the name suggests. It just sounds that way. It doesn’t sound at all like three friends who found each other as students in Boston and formed a band. And it doesn’t sound like a band formed in 1987 only to break up in 1992 after three albums. It sounds like nothing ever had back in 1988. Galaxie 500 sounds as if it comes from a strange planet that rotates slowly. It is cold. Maybe it snows a little. The sound comes from some place light years away, so it took many years for the people of Earth to understand the music and how good it is. By then, Galaxie 500 had long since given up. The band was made up of two men and a woman. They could barely sing and could definitely not play the harmonica. What they did, long before anyone else, was to slow down their tunes until they almost stood still. They rarely changed chords. They were as out of place in time as Eric Hjorleifson would have been in a ski film from 1988. Everyone else has an intense pace on skis, dancing their way down. Eric stands calmly on his skis, making few turns. Maybe none at all. One of the best cuts from “Today” lasts six minutes and 47 seconds, has one chord throughout, never changes direction and is called “Don’t Let Your Youth Go to Waste.” That was something the members of Galaxie 500 certainly did not do.

Bob Dylan, ”Hard Rain” (1976)Hard weather man. Next time Norrøna’s test team needs a hard weather place to test their new product line, I’ll recommend head­ing into the music of Bob Dylan. It’s a vast landscape, and if they ask for closer guidance, I’ll pull out the map and point to songs from 1975 and 1976. “So you need bad weather”, I’ll say with my fi nger on the map. “You’ll find it here”. On “Blood on the Tracks” from ’75 they’d find “Idiot Wind” and “Buckets of Rain”. On Desire, from the year after; “Hurricane”. The tour he set off on at that time was called “The Rolling Thunder Revue”, which started small. Dylan gathered a loose­knit gang, maybe 10 or so to start with. They c alled some friends, 20, then he invited a girl he saw on the street with a violin case, 21, then poets, actors, jugglers joined in. Eventually, more than 100 people traveled together around the United States. The live album from that part of the concert series was called the same as the tour, and is exactly what it sounds like : thunder rolling down a hillside. In front : Bob Dylan in corpse make­up. “Hard Rain” is the live album from part two of the tour. Just the violin lady and seven men are left. Four of them play guitar. Listen, for example, to “Shelter from the Storm” : It’s a guitar hailstorm. There is thunder from the back­up band. And Dylan? He is the storm. There are many who don’t like this album. They have wrong clothes.

Tyler the Creator, “Goblin” (2011)Ask me if I care. Imagine me using this opportunity to remind you how important it is to not let things get you down. Bad weather r eport? Forgot your skins? Getting blisters? Press on. A little more ski wax. Grit your teeth. It’s better than sitting at home. The tracks you need on those difficult days are on Goblin. It is angry, self­confident and dark, all qualities that move within us but can be h arnessed for motivation when the going gets tough. Tyler the C reator is part of a hip hop collective known as OFWGKTA; a group of 11 men who call themselves Odd Future Wolf Gang Kill Them All. They are very young, from LA and have released free albums numbering in the teens in recent years. When Tyler landed a record contract and was going to make Goblin, the group’s first record on a conventional label, do you think he straightened up and broadened his appeal with choruses and female back­up singers? Not a chance. Goblin is at times intentionally stupid and awful. That’s Tyler’s way of saying “Success? Ask me if I care.” And then pressing on.

122

123

Page 125: Norrøna Magazine #6
Page 126: Norrøna Magazine #6

Alexandra Bihr

Børre Leif Nilsen

Einar Holmin

Gemma Pinol

Jochen Hoffmann

Andrine Klemetsrud Lindmark

Brad Boren

Elizabeth Patterson

Glenn Solberg

Anne B. Heyerdahl

Candy Lee

Eva Hesserud Bjersne

Hege Røgeberg

Ásdís Fjóla Ólafsdóttir

Birgitte Norenberg

Bjørn Fjellstad Cecilia Cederwall

Chris Holter Christine Barth

Franca Chiesa Frode Conan Sande Geir Inge Hansen

Janne Ekornrud Jarl Egil Markussen Jin Meng

Norrøna ansatte Norrøna Staff

Foto Photos : Chris Holter

124

125

Page 127: Norrøna Magazine #6

Nussara Guldberg

Steffi Van den Branden

Yesenia S. Nontol Castro

Lisa Falkman

Olivier Gouby

Stephen Schröder

Ylva Øverkil

Johan Rye­Holmboe

Per Gunnar Haugen

Tirill Klaveness Sund

Jørgen Jørgensen

Marta Balcerzak

Rene Bethmann

Torkel Karoliussen

Siri Lien

Unn Kvistad

Sissel Sunde

Vibeke Berg Johansen

Kaia Schive Larissa Malsch Lars Bjelvin

Marte Elen Olsen Michael Johanson Michael Stegger Nielsen

Page 128: Norrøna Magazine #6

I ti år har Norges beste ski­ og snowboardkjørere møtt hverandre til dyst i ei bratt, lita bygd på Vestlandet. Røldal Freeride Challenge har blitt en institusjon i det norske frikjøringsmiljøet – og de siste åra har konkurransen tiltrukket seg stadig flere utenlandske utøvere, også.

I år deltok Norrøna­ambassadørene David U nderland (snowboard), Kjetil Isaksen (alpint) og Bjørn Thomas Romsøe (alpint). I strålende vær og gode vårsnøforhold kom alle tre til finalen – og endte opp på henholdsvis tredje, niende og tjuende plass i konkurransen. Sammenlagt­plasseringene til disse tre i den norske Freeride Cupen 2011 ble imidlertid enda bedre : David vant snowboardklassen, Bjørn Thomas kom på tredje i alpinklassen og Kjetil kom på sjuende. Norrøna gratulerer!

Les mer på www.norrona.com og www.roldal freeride.no

Vårens bratteste eventyr.

For ten years Norway’s best skiers and snowboard­ers have faced off in a steep, little village in western Norway. The Røldal Freeride Challenge has become an institution for Norwegian freeriders and in recent years the competition has drawn an increasing number of foreign athletes as well.

This year, Norrøna ambassadors David Underland (snowboard), Kjetil Isaksen (Alpine) and Bjørn Thomas Romsøe (Alpine) took part. In glorious weather and good spring snow conditions, all three reached the finals and ended up in third, ninth and 20th place respectively. In the Norwegian F reeride Cup 2011 overall rankings, the three did even better : David won the snowboard class, and in the Alpine class, Bjørn Thomas finished third and Kjetil was seventh. Congratulations from Norrøna!

Read more at www.norrona.com and www.roldalfreeride.no

Tekst Text : Eivind Eidslott Foto Photos : Sverre Hjørnevik

Røldal Freeride Challenge

The steepest adventure of spring.

126

127

Page 129: Norrøna Magazine #6

Venstre side : Norrøna­ambassadør David Underland under Røldal Freeride Challenge 2011.

Norrøna-ambassadørene David Underland, Kjetil Isaksen og Bjørn Thomas Romsøe kjørte seg inn til gode resultater i årets Røldal Freeride Challenge. David vant snowboardklassen sammenlagt i den norske Freeride Cupen 2011.

Left page : Norrøna ambassador David Underland at Røldal Freeride Challenge 2011, western Norway.

Norrøna ambassadors David Underland, Kjetil Isaksen and Bjørn Thomas Romsøe did well in this year’s Røldal Freeride Challenge. David won the overall snowboard class of the Freeride Cup 2011.

Page 130: Norrøna Magazine #6

Vår/sommer 2012Neste utgave

Norrøna Magazine

Terrengsyklingens Shangri­LaFra den italienske sidenDer Jotunheimen begynner

FjøråMatterhornBitihorn

Spring/Summer 2012Next issue

The Shangri­La of MountainbikingThe Italian WayThe Gateway to Jotunheimen

Foto Photo : Jørn H. Moen

Sted Location :Fjørå, Norway

128

129

Page 131: Norrøna Magazine #6

Polartec® is a registered trademark of Polartec, LLC. ©Polartec 2011. Repreve is a registered trademark of Unifi, Inc. and is registered with the US patent and trademark office and others.

POLARTEC® PERFORMANCE FABRICS ARE MADE WITH REPREVE®, FIBER MADE FROM 100% RECYCLED MATERIALS. MAKING IT ONE IF THE MOST EARTH-FRIENDLY FABRIC INGREDIENTS YOU’LL FIND ANYWHERE. VISIT POLARTEC.COM TO LEARN MORE.

Norrøna /29 warm1 Zip Hoodie (W)