NLA NARRATIVA IN LINGUA ARABA ا ا بدأ BIBLIOTECA CIVICA … · Trad. it. in CBT: : Inés...
Transcript of NLA NARRATIVA IN LINGUA ARABA ا ا بدأ BIBLIOTECA CIVICA … · Trad. it. in CBT: : Inés...
NLANARRATIVA IN LINGUA ARABA
BIBLIOTECA CIVICA DI ROVERETO � �� ا�� ا������ أدب �
����� ���� رو������
Autore Titolo traslitterato Traduzione Segnatura ���ان �ء�� cAbd Allāh,ḥMu ammad ‘AbdḤal- alīm
Min ağl waladī Trad. del tit.: Per il bene di mio figlio NLA ABD � أ�� و��ى ��� �� ا$، �"!�� %� ا�"
cAbd Allāh,ḥMu ammad cAbdḤal- alīm
Šağarat al-lablāb Trad. del tit.: L'albero d'edera NLA ABD 2 ()�ة ا��&ب ��� �� ا$، �"!�� %�ا�"
cAbd Allāh,ḥMu ammad cAbdḤal- alīm
Al-mād�ī lā yacūd Trad. del tit.: Il passato non torna NLA ABD 3 ا�!�,+ * ���د ��� �� ا$، �"!�� %�ا�"
cAbd Allāh,ḥMu ammad cAbdḤal- alīm
Bacda al- ġurūb Trad. del tit.: Dopo il tramonto NLA ABD 4 � ا��وب�� ��� �� ا$، �"!�� %�ا�"
Alighieri, Dante Al-kūmīdiyā al-ilāhiyyah
Tit. orig.: La divina commedia (in CBT) NLA ALI ا�������� ا*�-�� أ����ي، دا.��
Allende, Isabel Ibnat al-ḥaẓẓ Trad. it. in CBT1: La figlia della fortuna(orig.: Hija de la fortuna)
NLA ALL إ��1 ا�"0 �1�ي، إ�3ا.��أ�
Allende, Isabel Inīs... ḥabībatr ḥū ī
Trad. it. in CBT: : Inés dell'anima mia(orig.: Inés del alma mía)
NLA ALL 2 إ.�6... ����4 رو4� �1�ي، إ�3ا.��أ�
Allende, Isabel Ḥikāyāt Īfā Lūnā Trad. it. in CBT: Eva Luna racconta(orig.: Cuentos de Eva Luna)
NLA ALL 3 ����4ت إ��7 ��.� �1�ي، إ�3ا.��أ�
Amado, Jorge Ġabriyylā...qirfah wa-qaranful
Trad. it. in CBT: Gabriella garofano ecannella (orig.: Gabriela cravo e canela)
NLA AMA �����9& ���� و ��.7 أ��دو، ��رج
al-Acrağ, Wāsīnī Ḏākirat al-māc Trad. del tit.: La memoria dell'acqua NLA ARA ذاآ�ة ا�!�ع ا?��ج، وا<�1�Aṣlān, Ibrāhīm Buḥayrat al-
masā’Trad. del tit.: Il lago della sera NLA ASL �"��ة ا�!�Aء أD&ن، ا��اه�%
1 Catalogo Bibliografico Trentino <http://www.trentinocultura.net>
Autore Titolo traslitterato Traduzione Segnatura ���ان �ء��
al-Aswānī, cAlā' Šīkāġū Trad. it. in CBT (Chicago) NLA ASW �����) أ*<�ا.�، �&ء al-Aswānī, cAlā' cImārat
YacqūbiyānTrad. it. in CBT (Palazzo Yacoubian) NLA ASW
2�!�رة ������Eن أ*<�ا.�، �&ء
Baricco,Alessandro
Ḥarīr Tit. orig.: Seta ( in CBT) NLA BAR ���4 �رو .�Aر���، أ����
al-Bašar,Badriyyah
Hind wa-al-caskar Trad. del tit.: Hind e il soldato NLA BAS ��Aوا�� �ه1 �ر��� ،�Gا��
al-Bašar,Badriyyah
Hind wa-al-caskar Trad. del tit.: Hind e il soldato NLA BAS 2 ��Aوا�� �ه1 �ر��� ،�Gا��
Boccaccio,Giovanni
Al-dīkāmīrūn Tit. orig.: Decameron (in CBT:Decameron o Decamerone)
NLA BOC ا��������ون ��آ�(��، �����.�
Böll, Heinrich Ṣūrahğamāciyyah ma'asayyidah
Trad. it. in CBT: Foto di gruppo consignora (orig.: Gruppenbild mit Dame)
NLA BOL �ة �> H� ����!� رة�D I��1ل، ه����
Brown, Dan Šīfrat Dāfinšī Trad. it. in CBT: Il codice da Vinci (orig.:The da Vinci code)
NLA BRO �G�1��7ة دا�) ��اون، دان
Brown, Dan Šīfrat Dāfinšī Trad. it. in CBT: Il codice da Vinci (orig.:The da Vinci code)
NLA BRO2
�G�1��7ة دا�) ��اون، دان
Brown, Dan Al-ramz al-mafqūd
Trad. it. in CBT: Il simbolo perduto (orig.:The lost symbol)
NLA BRO3
ا���3 ا�!�E7د ��اون، دان
Calvino, Italo Mudun al-hayāl Tit. orig.: Le città invisibili (in CBT) NLA CAL �ن ا���Kل� آ���1�7، ا����� Calvino, Italo Al-ṭarīq ilá Sān
Ğiyūvānī Tit. orig.: La strada di San Giovanni (inCBT)
NLA CAL 2 ا�L��M إ�+ <�ن �.�ڤ ���
آ���1�7، ا�����
Camilleri, Andrea Tarkīb al-tilīfūn Tit. orig.: La concessione del telefono (inCBT)
NLA CAM �Pآ�O ا����7ن ��ي، أ.�ر�� آ���
Choukri,Mohamed
Al-sūq al-dāhilī Trad. del tit.: Il mercato internoTrad. it. in CBT: Soco Chico
NLA CHO �Qا�ا��Aق ا� �(��ي، �"!
Autore Titolo traslitterato Traduzione Segnatura ���ان �ء��
Christie, Agatha Al-qaḍāyā al-ahīrah li-l-ānisahMārbil
Trad. del tit.: Gli ultimi casi di MissMarpleTrad. it. in CBT: Il caso della domesticaperfetta e altre storie (orig.: MissMarple’s final cases)
NLA CHR �A.S� ة��Q*ا ���TEا����ر�
�U�9أ ،��Aآ��
Christie, Agatha Qiṭār 4.50 minBādingtūn
Trad. del tit.: Il treno delle 4.50 daPaddingtonTrad. it. in CBT: Istantanea di un delitto(orig.: 4.50 from Paddington)
NLA CHR2
� �V�4.50ر ��د.��ن
�U�9أ ،��Aآ��
Christie, Agatha Fī al-nihāyahya'tī al-mawt
Trad. del tit.: Alla fine viene la morteTrad. it. in CBT: C'era una volta (orig.:Death comes as the end)
NLA CHR3
�� ا�PW� ���-1� ا�!�ت �U�9أ ،��Aآ��
Christie, Agatha Fī al-nihāyahya'tī al-mawt
Trad. del tit.: Alla fine viene la morteTrad. it. in CBT: C'era una volta (orig.:Death comes as the end)
NLA CHR4
�� ا�PW� ���-1� ا�!�ت �U�9أ ،��Aآ��
Coelho, Paulo Al-hīmyā'ī Trad. it. in CBT: L'alchimista (orig.: Oalquimista)
NLA COE �X��!�Kا� آ����، ��و��
Coelho, Paulo Fīrūnīkā tuqarriruan tamūt
Trad. it. in CBT: Veronika decide dimorire (orig.: Veronika decide morrer)
NLA COE2
���و.��� �EPر أن P!�ت آ����، ��و��
Coelho, Paulo ḤāğğKūmbūstīllā
Trad. del tit.: Il pellegrinaggio diCompostelaTrad. it. in CBT: Il cammino di Santiago(orig.: O diário de um mago)
NLA COE3
�4ج آ����<��& آ����، ��و��
Coelho, Paulo Al-zahīr Trad. it. in CBT: Lo zahir2 (orig.: O zahir) NLA COE4
ا�3ه�� آ����، ��و��
Coelho, Paulo Sāh�irat Būrtū bīllū Trad. it. in CBT: La strega di Portobello(orig.: A bruxa de Portobello)
NLA COE5
����P�4ة ��ر�> آ����، ��و��
2 Lo zahir, termine derivato dalla cultura araba ( ه��Y, ẓāhir, visibile), è un pensiero ricorrente cui la mente non riesce a smettere di pensare, il "chiodo fisso" (cfr.http://it.wikipedia.org/wiki/Zahir).
Autore Titolo traslitterato Traduzione Segnatura ���ان �ء��
Coelho, Paulo cAlā nahr Biyīdrāhunāka ğalastufabakaytu
Trad. it. in CBT: Sulla sponda del fiumePiedra mi sono seduta e ho pianto (orig.:Na margem do rio Piedra eu sentei echorei)
NLA COE6
�را ه�1ك ��� �-. +� [���� [A�
آ����، ��و��
Coelho, Paulo Iḥdá cašarahdaqīqah...
Trad. it. in CBT: Undici minuti (orig.:Onze minutos)
NLA COE7
�Eة د���G� ى�إ4 آ����، ��و��
Coelho, Paulo Al-šayṭān wa-al-ānisah Prīm
Trad. it. in CBT: Il diavolo e la signorinaPrym (orig.: O demónio e a senhoritaPrym)
NLA COE8
%��� �A.?ن و ا�M�Gا� آ����، ��و��
Coelho, Paulo Al-ğabal al-hāmis Trad. del tit.: La quinta montagnaTrad. it. in CBT: Monte cinque (orig.: Omonte cinco)
NLA COE9
6��Kا� �ا�)� آ����، ��و��
Ḍacīf, Rašīd cAzīzī al-sayyidKawābātā
Trad. del tit.: Caro signor KawabataTrad. it. in CBT: Mio caro Kawabata
NLA DAI �Pآ�ا�� ��A3�3ي ا�� �ا���T\، ر(�
ḥDarwīš, Ma mūd Ḏākirah li-l-nisyān
Trad. it. in CBT (Una memoria per l'oblio) NLA DAR ذاآ�ة ���A1ن درو�I، �"!�د
ḥDarwīš, Ma mūd Ḏākirah li-l-nisyān
Trad. it. in CBT (Una memoria per l'oblio) NLA DAR2
ذاآ�ة ���A1ن درو�I، �"!�د
Eco, Umberto Ism al-wardah Tit. orig.: Il nome della rosa (in CBT) NLA ECO ا<% ا��ردة �Pا���، او���Eco, Umberto Ğazīrah al-yawm
al-sābiqTit. orig.: L'isola del giorno prima (inCBT)
NLA ECO2
L��A��3ة ا���م ا�� �Pا���، او���
ḤFarīz, usnī Al-ciṭr wa-al-turāb Trad. del tit.: Il profumo e la polvere NLA FAR ا���M وا���اب �1A4 ،3���
Farağ, MaryamĞumcah
Fayrūz : qis�as�qas�īrah
Trad. del tit.: Turchese3 : racconti brevi NLA FARA ��ة� ^ ���وز : � ��ج، ���% �!��
3 Fairuz (o Fairouz o Fayrouz) ( وز��� Fairūz) ) è anche il nome di una cantante libanese, che rappresenta insieme alla cantante egiziana Umm Kultūm (in arabo: أم.il maggior nome di rilievo della musica araba nel ventesimo secolo (آ�aم
Autore Titolo traslitterato Traduzione Segnatura ���ان �ء��
Ğābir, Rabic Bīrītūs : madīnahḥta ta al-arḍ
Trad. del tit.: Biritus : una cittàsotterranea
NLA GAB ["P �1��������س �ا?رض
Hر�� ،����
Ğabrā, ĞabrāIbrāhīm
Al-tağribah al-ğamīlah
Trad. del tit.: La bella esperienza :lettere di Ğabrā Ibrāhīm Ğabrā a ‘ĪssaBallāṭah dal 1977 al 1994
NLA GABR �ا��)��� ا�)!� ���ا، ���ا إ��اه�%
Garcia Márquez,Gabriel
A ḥl- ubb fī azmanal-kūlīrā
Trad. it. in CBT: L'amore ai tempi delcolera (orig.: El amor en los tiempos delcolera)
NLA GAR ا�"O �� ز� ا������ ��9ر��U ��رآ������9 ،3
Garcia Márquez,Gabriel
Micat cām min al-cuzlah
Trad. it. in CBT: Cent'anni di solitudine(orig.: Cien años de soledad)
NLA GAR2
���X ��م � ا����3 ��9ر��U ��رآ������9 ،3
Garcia Márquez,Gabriel
Habar ihtiṭāf Trad. it. in CBT: Notizia di un sequestro(orig.: Noticia de un secuestro)
NLA GAR3
��Q إ�M�Qف ��9ر��U ��رآ������9 ،3
Garcia Márquez,Gabriel
A ḥl- ubb fī azmanal-kūlīrā
Trad. it. in CBT: L'amore ai tempi delcolera (orig.: El amor en los tiempos delcolera)
NLA GAR4
ا�"O �� ز� ا������ا ��9ر��U ��رآ������9 ،3
Garcia Márquez,Gabriel
Al-qis�as�s� al-qas�īrah al-kāmilah
Trad. it. in CBT: Tutti i racconti (orig.:Todos los cuentos)
NLA GAR5
� ��ة ا����Eا� ^ Eا� ��9ر��U ��رآ������9 ،3
Gibran, Kahlil Al-cawāṣif Trad. it. in CBT (Le tempeste) NLA GIB \Dا���ا � ���ان �Q ،ان���Gibran, Kahlil Al-cawāṣif Trad. it. in CBT (Le tempeste) NLA GIB 2 \Dا���ا � ���ان �Q ،ان���Gibran, Kahlil Al-cawāṣif Trad. it. in CBT (Le tempeste) NLA GIB 3 \Dا���ا � ���ان �Q ،ان���Grisham, John Al-mu'assasah Trad. it. in CBT: Il socio (orig. The firm) NLA GRI �A>e!ا� ����Gم، ��ن Halīfah, Saḥar Rabīc ḥārr Trad. del tit.: Una calda primavera
Trad. it. in CBT (Una primavera di fuoco)NLA HAL ر��H �4ر �"> ،�7�Q
al-Harrāṭ, Idwār Sā'āt al-kibriyā‘ Trad. del tit.: Le ore dell'orgoglio NLA HAR <�ءات ا������ء ا��Kاط، إدوار
Autore Titolo traslitterato Traduzione Segnatura ���ان �ء��
al-Harrāṭ, Idwār Rāmah wa-al-tinnīn
Trad. del tit.: Rama e il drago NLA HAR2
را�� وا���1 ا��Kاط، إدوار
Hayrī, Muḥammad Kūbrā al-malik Trad. del tit.: Il re Cobra NLA HAY gآ���ا ا�! ���Qي، �"!Hesse, Hermann Sidhārtā Tit. orig.: Siddharta (in CBT) NLA HES �Pه�ر�> ه�hA، ه����ن al-Ḥirz, Ṣabā Al-āharūn Trad. it. in CBT (Gli altri) NLA HIR ا�Qiون ��D ،ا�"�زal-Ḥirz, Ṣabā Al-āharūn Trad. it. in CBT (Gli altri) NLA HIR 2 ا�Qiون ��D ،ا�"�زHomerus Al-ūdīssah Trad. it. in CBT: Odissea (orig.:
Ὀδύσσεια)NLA HOM �Aا*ود� ه����وس
al-Huḍayrī, Batūl Ġācib Trad. del tit.: Assente NLA HUD OX�9 ا���TKي، ���لHūrī, Ilyās Ka-'annahā
nā'imahTrad. del tit.: Come se lei dormisse NLA HUR �!X�. �-. Wآ �Qري، إ���س
ṭṭ ṭIbn Ba ū a ḥRi lat Ibnṭṭ ṭBa ū a
Trad. del tit.: Il viaggio di Ibn BattutaTrad. it. in CBT: I viaggi
NLA IBN �k�M� ا� �ر4 �k�M� إ�
Idrīs, Yūsuf Al-ḥarām Trad. del tit.: Il peccato NLA IDR ا�"�ام إدر�6، ��<\Idrīs, Yūsuf Ḥ ṭādi at šaraf Trad. del tit.: Incidente d'onore NLA IDR 2 �4د�U (�ف ��<\إدر�6، Idrīs, Yūsuf Āhir al-dunyā Trad. del tit.: La fine del mondo
Trad. it. in CBT: Alla fine del mondo4NLA IDR 3 ��.��Ql ا� إدر�6، ��<\
Idrīs, Suhayl Al-ḥayy al-lātīnī Trad. del tit.: Il quartiere latino NLA IDRI �1�P*ا �ا�" �إدر�6، <-�Imām, Ṭāriq Hudū' al-qatalah Trad. del tit.: La calma degli assassini NLA IMA ��Eوء ا��ه إ��م، �kرق Ismācīl, Ismācīl
FahdYaḥdutu ams Trad. del tit.: Succede ieri NLA ISM �ث أ�6"� �-� �إ<!����، إ<!���
Kadare, Ismail Al-waḥš Trad. it. in CBT: Il mostro (orig.: Lemonstre)
NLA KAD I4ا�� �آ�دار�h، ا<!���
4 Questa raccolta di racconti non corrisponde alla raccolta pubblicata in arabo nel 1961 ( ��.�.�Ql) ma comprende racconti estratti da più raccolte ا�
Autore Titolo traslitterato Traduzione Segnatura ���ان �ء��
Kalīlah wa-Dimnah, in arabo
Kitāb Kalīlah wa-Dimnah
Il libro di Kalila e DimnaTrad. it. in CBT: Kalila e Dimna5
NLA KAL � ود��1 �آ��ب آ
King, Stephen Bu's Trad. del tit.: MiseriaTrad. it. in CBT: Misery (orig.: Misery)
NLA KIN �eس 7��> ،n1آ�
al-Kūnī, Ibrāhīm Al-Nāmūs Trad. del tit.: Al-Nāmūs6 NLA KUN ا����1س ا���.�، ا��اه�%al-Kūnī, Ibrāhīm W ṣāw al- uġrà Trad. del tit.: L'oasi minore NLA KUN
2واو ا� �ى ا���.�، ا��اه�%
Lakhous, Amara Al-baqq wa-al-qurṣān
Trad. del tit.: Le cimici e il pirata (testobilingue)
NLA LAK ا��L وا��D�Eن ��Kص، �!�رة
Lakhous, Amara Kayfa tarḍacumin al-di'bahdūna an tacuḍḍak
Trad. del tit.: Come poppare dalla lupasenza che ti mordaRiscritto in it. e in CBT (Scontro di civiltàper un ascensore a Piazza Vittorio)
NLA LAK 2 � Hـ�,ـP \آـ�ـ gـTـ�ـP ـ�ـ� دون أنXqا�ـ
��Kص، �!�رة
ḥ ẓMa fū , Nağīb Malḥamat al-Ḥarāfīš
Trad. it. in CBT (L'epopea dei Harāfīsh) NLA MAH I��ا�"�ا �!"� O�(. ،�7ظ"�
ḥ ẓMa fū , Nağīb Zuqāq al-midaq Trad. it. in CBT (Vicolo del mortaio) NLA MAH2
ز��ق ا�!�ق O�(. ،�7ظ"�
ḥ ẓMa fū , Nağīb Qaṣr al-šawq Trad. it. in CBT (Il palazzo del desiderio) NLA MAH3
� ا��Gق� O�(. ،�7ظ"�
ḥ ẓMa fū , Nağīb Bayna al-qaṣrayn Trad. it. in CBT (Tra i due palazzi) NLA MAH4
�� Eا� �� O�(. ،�7ظ"�
ḥ ẓMa fū , Nağīb Al-liṣṣ wa-al-kilāb Trad. it. in CBT (Il ladro e i cani) NLA MAH5
ا�^ وا��&ب O�(. ،�7ظ"�
ḥ ẓMa fū , Nağīb cAṣ ḥr al- ubb Trad. it. in CBT (Il tempo dell'amore) NLA MAH6
O"ا� � � O�(. ،�7ظ"�
5 Cfr.<http://www.neripozza.it/collane_dett.php?id_coll=4&id_lib=420>.6 Cfr. http://it.wikipedia.org/wiki/Waw_an_Namus: Waw an Namus (detto anche Wau-en-Namus, in arabo س�Oasi delle zanzare) è un vulcano a forma - واو ا��6conica con caldera centrale, situato nel sud della Libia nel Deserto del Sahara.
Autore Titolo traslitterato Traduzione Segnatura ���ان �ء��
ḥ ẓMa fū , Nağīb Mīrāmār Trad. it. in CBT (Miramar) NLA MAH7
���ا��ر O�(. ،�7ظ"�
ḥ ẓMa fū , Nağīb Al-Karnak Trad. del tit.: Il KarnakTrad. it. in CBT (Il caffè degli intrighi oKarnak Café)
NLA MAH8
g.ا��� O�(. ،�7ظ"�
ḥ ẓMa fū , Nağīb H ṭṭammārat al-qial-āswad
Trad. it. in CBT (La taverna del gattonero)
NLA MAH9
Q!�رة ا�sE ا?<�د O�(. ،�7ظ"�
Manassá, May Antacilu al-ġubārwa-amšī7
Trad. del tit.: Metto la polvere (ai piedi) ecammino8
NLA MAN �Gر وأ���ا� �أ.�� �� ،+A1�
Meyer, Stephenie Husūf Trad. del tit.: EclissiTrad. it. in CBT: Eclipse (orig.: Eclipse)
NLA MEY �AQف �.�7��> ،����
Meyer, Stephenie Al-šafaq Trad. del tit.: CrepuscoloTrad. it. in CBT: Twilight (orig.: Twilight)
NLA MEY2
Lـ7ـGا�ـ �.�7��> ،����
Meyer, Stephenie Qamar ğadīd Trad. del tit.: Luna nuovaTrad. it. in CBT: New moon (orig.: Newmoon)
NLA MEY3
��ـ!ـ� �ـ��ـ �.�7��> ،����
Moravia, Alberto Al-iḥtiqār Tit. orig.: Il disprezzo (in CBT) NLA MOR ا?�E�4ر �Pرا���، ا�����Mubārak, Ibrāhīm Al-ṭ ḥu lub Trad. del tit.: Il muschio NLA MUB "Mا� ���رك، ا��اه�% Munīf, cAbd al-ḥRa mān
Qiṣṣ ḥat ubbmağūsiyyah
Trad. del tit.: Una storia d'amorezoroastriana
NLA MUNI ��>�(� O4 � � �1\، ��� ا��4!�ن �
Munīf, cAbd al-ḥRa mān
Al-ašğār wa-iġtiyāl Marzūq
Trad. it. in CBT (Gli alberi e l'assassiniodi Marzùq)
NLA MUNI2
ا?()�ر وا���9ل ��زوق �1\، ��� ا��4!�ن �
Mustaġānimī,Aḥlām
Ḏākirat al-ğasad Trad. it. in CBT (La memoria del corpo) NLA MUS �A(ذاآ�ة ا� ��A�.!�، ا4&م
al-Nucaymī, Salwá Burhān al-casal Trad. it. in CBT (La prova del miele) NLA NUA �Aه�ن ا���� ا���1!�، <�ى
7 �� ) (intacala) mettersi le scarpe إ.���. nacala, mettere le scarpe); ��9ر polvere; +G� camminare8 Trad. del tit. in francese: Je chausse la poussière et je marche (http://www.cilingue.com/anta-il-al-ghubar-wa-amshi.html).
Autore Titolo traslitterato Traduzione Segnatura ���ان �ء��
Pamuk, Orhan Ismī Aḥmar Trad. in CBT: Il mio nome è Rosso (orig.:Benim adim Kirmizi)
NLA PAM2
ا<!+ ا4!� ����ق، أره�ن
Pirandello, Luigi Qiṣaṣ ṭ ī āliyyah Trad. del tit.: Racconti italiani (in CBTraccolte varie)
NLA PIR ����Mإ� ^ � �(��� ،������ا.
Pirandello, Luigi W ḥ ḥā id, lā a adwa-mi'at alifa
Tit. orig.: Uno, nessuno e centomila (inCBT)
NLA PIR 2 وا4�, * أ4� و��t أ�\ �(��� ،������ا.
Poe, Edgar Allan Al-qiṭṭ al-aswadṣ ṣwa-qi a uhrá
Trad. del tit.: Il gatto nero e altri racconti(orig.: The black cat)
NLA POE ^ ا�sE ا?<�د و�أ�Qى
��، إد�9ر أان
Pratolini, Vasco Al-šawāric al-cāriyyah
Trad. del tit.: Le strade nudeTit. orig.: Il quartiere (in CBT)
NLA PRA ا��Gارع ا���ر�� ��ا�Pا�1�، ��<��
al-Quṣaybī, Ġāzīc ḥbd al-Ra mān
Al-ǧinniyyah Trad. del tit.: La fata NLA QUS ا�)1�� � ���، �9زي ��Eا�ا��4!
al-Rifāc Ṭī, ālib Mir'āt al-ġabaš Trad. del tit.: Lo specchio del crepuscolo NLA RIF I�ة ا�l�� O��k ،����ا��al-Rūmī, Ḥawlah Al-ṣ ḥamt īna
yalhūTrad. del tit.: Il silenzio quando gioca NLA RUM �-� �4 [! � ���Q ،�ا��و�
ḥḥal-Sa ar, cAbd al-Ḥamīd Ğūdah
Umm al-carūsah Trad. del tit.: La madre della sposa NLA SAH أم ا���و<� �ا�A"�ر، ��� ا�"!���دة
Saint-Exupéry,Antoine de
Al-amīr al-ṣaġīr Trad. it. in CBT: Il piccolo principe (orig.:Le petit prince)
NLA SAI �� ا*��� ا� [.�>اآ����Aي،ا.�Mان دو
Sacīd, Maḥmūd Qabla al-ḥubb..bacda al-ḥubb
Trad. del tit.: Prima dell'amore... dopol'amore
NLA SAID O"ا� ��� ... O"ا� ��� �، �"!�د ��>
Sac Ṣ ḥīd, alāḥA mad
Zaman al-tīh Trad. del tit.: Il tempo del labirinto NLA SAIDS hز� ا��� ��، �D?ح أ4!��>
al-Šayh, Ḥanān Ḥikāyat Zahrah Trad. del tit.: La storia di ZahraTrad. it. in CBT: Mio signore, miocarnefice
NLA SAY ����4 زه�ة ا�w�G، �14ن
Autore Titolo traslitterato Traduzione Segnatura ���ان �ء��
al-Sayyid, cAfāf Al-sīqān al-rafīcah li-l-kaḏib
Trad. del tit.: Le bugie hanno le gambecorte
NLA SAYY ا��E�Aن ا������ ��qب �، ��7ف �Aا�
Süskind, Patrick Al-ciṭr Trad. it. in CBT: Il profumo (orig.: DasParfum)
NLA SUS �Mا�� g��P�� ،�زو<��1
Tabucchi, Antonio Aḥlām aḥlām Tit. orig.: Sogni di sogni (in CBT) NLA TAB أ4&م ا4&م ��.�M.، أ�آ���kṬāhir, Bahā‘ Šarq al-nahīl Trad. del tit.: L'oriente delle palme NLA TAH �(ـ�ق ا�ـ1ـKـ�ـ kـ�ه�، �ـ-ـ�ءal-Takarlī, Fu'ād Al-wağh al-āhar Trad. it. in CBT: L'altro volto NLA TAK �Qiا h�ا�� ا������، �eاد al-Takarlī, Fu'ād Al-ra ğc al-bacīd Trad. del tit.: Il lungo ritorno9 NLA TAK 2 �ا���H ا���� ا������، �eاد Tāmir, Zakariyyā Dima ḥšq al- arā'iq Trad. del tit.: Damasco degli incendi NLA TAM LXا�"�ا LGد� ���P، زآ���Ṭarābulusī, Nasrīn Wa-adraka
Šahrazād ... al-malal
Trad. del tit.: La noia colpì Sherazade NLA TAR �وأدرك (-�زاد-- ا�! ��A. ،�A�kا�
al-Tūnğī,Muḥammad
Yawmiyyāthādimah fī-al-Hālīğ
Trad. del tit.: Diario di una cameriera nelGolfo
NLA TUN �����ت �Qد�� �� y�Kا�
�ا���.)�، �"!
Ungaretti,Giuseppe
Ḥayāt insān Tit. orig.: Vita d'un uomo (in CBT) NLA UNG ��4ة إ.�Aن او.)�ر���، ��ز���
al-cUṭmān, Laylā Fatḥiyyah tahtārumawtahā
Trad. del tit. in inglese: Fatḥiyyah hascelto la morte10
NLA UTM �-P�� ر��KP ��"�� + ا��a!�ن، ��
Vargas Llosa,Mario
ṭ ṭŠay anāt al- iflahal-habītah
Trad. it. in CBT: Avventure della ragazzacattiva (orig.: Travesuras de la niñamala)
NLA VAR 6�A<Cت ا�A@?: ا�<=>;: ��ر�9س ��<�، ��ر��
9 H�ر ritorno; ���� distante, lontano.
10 .morte ��ت ;scegliere إ��Qر
Autore Titolo traslitterato Traduzione Segnatura ���ان �ء��
Vargas Llosa,Mario
Al-ru'asā' Trad. it. in CBT: I capi (orig.: Los jefes) NLA VAR 2 ا��ؤ<�ء ��ر�9س ��<�، ��ر��
Vargas Llosa,Mario
Al-ğirā' Trad. it. in CBT: I cuccioli (orig.: Loscachorros)
NLA VAR 3 ا�)�اء ��ر�9س ��<�، ��ر��
Yūsuf, cIṣām Rubac ğirām Trad. del tit.: Un quarto di grammo NLA YUS ر�H ��ام �م � ،\>��
SITOGRAFIA DEGLI AUTORI DI LINGUA ARABA11
cAbd All āh, Muḥammad ‘Abd al- Ḥalīm (1913-1970) (UA)http://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopaedia-of-islam-3/abdallah-muhammad-abd-al-halim-SIM_0279Egyptian romantic novelist of the mid-twentieth centuryvarianti: ‘ ḥAbdallāh, Mu ammad ‘ ḤAbd al- alīm; Abdullah, Muhammad Abdul Halim; Abdulla, Mohamed Abdel-Halim
al-A crağ, Wāsīnī (1954- ) (AE)http://arablit.wordpress.com/2010/11/20/international-prize-for-arabic-fiction-profiles-waciny-laredj/recensione Ḏākirat al-mā‘ http://www.arablit.it/oriente_moderno/Leggio_spazio_vitale.pdfhttp://www.mesogea.it/larej-waciny.htmlWaciny Larej (Achacha, 1954), si laurea a Orano in letteratura araba e continua poi gli studi a Damasco. Insegna letteratura araba a Parigi e a Algeri. Fra i romanzipubblicati in arabo: Waqai‘ min Awja’ rajulghamara sawb al bahr (Cronache dei dolori di un uomo che si è avventurato verso il mare, 1981), Ma tabaqqa min sirat al-akhdar hamrush (Frammenti della biografia di al-Akhdar Hamrush, 1982), Nuwar al lawz (Fiori di mandorli, 1983), Damir al gha’ib. al-Mudun al-zarqa’ (In nomedell’assente. Le città azzurre, 1990), Faji‘at al-layla al-sabi‘a ba’da l-alf (Il dramma della mille e settima notte, 1993), Sayyidat al-maqam (La maestra dei luoghi,1995) e Mirâtou al’ muyân. Azzarri’a al-murra (Lo specchio dei ciechi. Il grano amaro, 1998). In Italia è stato pubblicato il suo romanzo Don Chisciotte ad Algeri(1999).
Aṣlān, Ibr āhīm (1935 o 1936 o 1937-2012) (UA)http://en.wikipedia.org/wiki/Ibrahim_Aslanhttp://www.banipal.co.uk/contributors/91/ibrahim-aslan/http://www.cairomedliteraryfestival.org/ibrahim-aslan-italiano.htmlvarianti: Aslan, Ibrahim
al-Asw ānī, cAlā' (1957- ) (UA)http://it.wikipedia.org/wiki/Ala_al-Aswanihttp://en.wikipedia.org/wiki/Alaa_Al_Aswany
11 Codici paesi (da MARC code list for countries):AE=AlgeriaIQ=IraqJO=GiordaniaKU=KuwaitLE=LibanoLY=LibiaMR=MaroccoSU=Arabia SauditaSY=SiriaTS=Emirati Arabi UnitiUA=Egitto
http://www.feltrinellieditore.it/SchedaAutore?id_autore=1000499'Ala al-Aswani (Il Cairo 1957) ha studiato odontoiatria all'Università dell'Illinois a Chicago. Esercita tuttora la professione di dentista. Si dichiara politicamenteindipendente,ma è stato uno dei membri fondatori del movimento di opposizione Kifaya (Basta così). Il suo primo romanzo, Palazzo Yacoubian (Feltrinelli 2006), èstato un vero e proprio fenomeno editoriale nel mondo arabo, e non solo, ponendosi, per numero di copie vendute, addirittura subito dopo il Corano. Nel 2006 daquesto libro è stato tratto anche il film The Yacoubian Building. Il romanzo Chicago (Feltrinelli 2008) invece tratteggia la vita degli studenti arabi negli Stati Unitidopo l'11 settembre 2001. Se non fossi egiziano (Feltrinelli 2009) è una raccolta di racconti, in precedenza mai pubblicata per l'opposizione di un burocrate.Sulle recenti vicende del suo paese, Ala al-Aswani ha scritto La rivoluzione egiziana (Feltrinelli, 2011).varianti: Al Aswany, Alaa
al-Bašar, Badriyyah (SU)Docente di scienze sociali all'Università Re Saud in Arabia Saudita.In italiano è pubblicata nell’antologia di racconti di scrittrici saudite Rose d’Arabia presente in biblioteca.http://www.narrativaaraba.com/al-bashar.htmlhttp://www.arablit.it/rosearabia.htmlhttp://www.badryyah.com/varianti: al-Bashar, Badriyya; al-Bashir, Badriya
Choukri, Mohamed 12 (1935-2003) (MR)http://it.wikipedia.org/wiki/Mohamed_Choukrihttp://www.romamultietnica.it/it/bibliografie/letteratura-paesi-arabi/marocco/mohamed-choukri-shukri-.htmlScrittore sostanzialmente autobiografico, Choukri in "Soco chico" narra il suo incontro con il mondo occidentale. La città raccontata è Tangeri con tutte le suesfaccettature ma il vero protagonista del romanzo è il malessere esistenziale dell’autore.varianti: Shukrī, Muh�ammad; Šukrī, Muh�ammad; berbero: Cikri, Muh�emmed
Ḍacīf, Raš īd (1945- ) (LE)http://en.wikipedia.org/wiki/Rashid_Al-Daifvarianti: al-Ḍa‘īf, Rašīd; Daif, Rashid
ḥDarw īš, Ma mūd (1941-2008) (Palestina)http://it.wikipedia.org/wiki/Mahmoud_DarwishMahmoud Darwish è stato un poeta e scrittore palestinese. È autore di circa venti raccolte di poesie (pubblicate dal 1964 a oggi) e sette opere in prosa, diargomento narrativo o saggistico. È considerato tra i maggiori poeti in lingua araba. È stato giornalista e direttore della rivista letteraria "al-Karmel" (Il Carmelo), edal 1994 era membro del Parlamento dell'Autorità Nazionale Palestinese. I suoi libri sono stati tradotti in più di venti lingue e diffusi in tutto il mondo. Solo unaminima parte della sua produzione letteraria è stata tradotta in italiano. È scarsa anche la traduzione in lingua inglese della sua opera.http://en.wikipedia.org/wiki/Mahmoud_Darwish
Farağ, Maryam Ğum cah (TS)
ḤFarīz, usn ī (1907-1990) (JO)
12 Nome arabo traslitterato: Šukrī, Muḥammad.
varianti: Fariz, Hosni
Ğābir, Rabi c (1972- ) (LE)http://www.narrativaaraba.com/jaber-1.htmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Rabee_Jaberhttp://www.al-akhbar.com/node/61169varianti: Jaber, Rabee; Jabir, Rabi
Ğabrā, Ğabrā Ibrāhīm (1919-1994) (Palestina)http://it.wikipedia.org/wiki/Jabra_Ibrahim_Jabravarianti: Jabra, Jabra Ibrahim
Gibran, Kahlil 13 (1883-1931) (LE)http://it.wikipedia.org/wiki/Khalil_GibranPoeta, pittore e filosofo libanese.
Halīfah, Saḥar (1941- ) (Palestina)http://www.zam.it/biografia_Sahar_KhalifaNata a Nablus, in Cisgiordania, nel 1941, Sahar Khalifa (o Khalifah) è una delle voci più autorevoli e stimate della letteratura palestinese. Conosciutainternazionalmente, nonché tradotta in numerose lingue, Sahar Khalifa ha unito nelle sue opere l’impegno civile per la "causa palestinese" alla denuncia dellacondizione della donna nella società araba contemporanea. Quest’ultimo aspetto della sua attività si è concretato, verso la fine degli anni Ottanta, nell’istituzione diun "Centro di studi sulle donne" da lei stessa diretto, con doppia sede a Nablus e a Gaza. varianti: Kh alīfah, Saḥar
al-Harrāṭ, Idwār (1926- ) (UA)http://www.treccani.it/enciclopedia/idwar-al-harrat/Ḫal- arr āt ⟨ al kharràat⟩ (o al-Kharrat), Idwār. - Scrittore egiziano (n. Alessandria 1926). Considerato uno dei pionieri del racconto breve ( ṣṣ ṣqi a qa īra), nel 1958 ha
raccolto in Ḥ ṭi ān ‛āliya ("Le mura alte") le novelle composte negli anni Quaranta. Tra il 1968 e il 1971 è stato uno degli animatori della rivista d'avanguardia GallīrīḪ68 ("Galleria 68"). Estraneo alla corrente realista, al- . ha adottato un linguaggio ricercato, dotato di grande forza evocativa e riccamente simbolico. L'amore di
ḫ ḪMi ā'īl, copto (come lo stesso al- .), per Rama, una ragazza musulmana, costituisce il tema del suo romanzo d'esordio, Rāma wa 'l-tinnīn ("Rama e il drago",1979), e di ḫal-Zaman al-ā ar ("L'altro tempo", 1985), in cui i due protagonisti si ritrovano dopo otto anni; più marcatamente autobiografico è Turābuhā za ‛farān(1986; trad. it. Alessandria, città di zafferano ḫ, 1994), dove il protagonista è ancora Mi ā'īl, che ripercorre le tappe della sua vita dagli anni dell'infanzia e dellaspensieratezza fino a quelli della maturità e della presa di coscienza politica. La città di Alessandria è ancora lo scenario di ḫI tinaqāt al-‛išq wa 'l-sabāh("Soffocamenti della passione e del mattino", 1983) e di Ya banāt al-Iskandariyya (1990; trad. it. Le ragazze di Alessandria, 1993), un lungo monologo interiore,percorso da immagini oniriche e aperto alle sollecitazioni della memoria e della nostalgia. Tra le pubblicazioni più recenti si ricorda ancora: Hagar Bubillu (1992;trad. it. I sassi di Bubillo, 1999). http://www.arabworldbooks.com/authors/edward_kharrat.htmlvarianti: al-Kharrat, Edwar; al-Kharrat, Edouard; el-Kharrat, Edward
13 Nome arabo traslitterato: Ğibrān, Halīl Ğibrān.
Hayr ī, Muḥammad (MR)cfr. Recherche autorités BnF <http://catalogue.bnf.fr>, ad vocem: Professeur de droit privé à la faculté d'Ayn Chok, Université Hassan II, Casablanca (en 2004)varianti: Khairy, Mohammed
al-Ḥirz, Ṣabā (1980- ) (SU)http://www.neripozza.it/autori.php?lett=A&id_aut=225Siba al-Harez è lo pseudonimo di una scrittrice saudita che vive ad al-Qatif, il maggiore centro sciita del paese. "Gli altri" è il suo primo romanzo (2006).recensione: http://www.neripozza.it/collane_dett.php?id_coll=3&id_lib=370http://home.sevenstories.com/index.php/news/the-others-reviewed-in-the-united-arab-emirates-the-national/varianti: al-Harez, Siba
al-Huḍayr ī, Batūl (1965- ) (IQ)http://www.betoolkhedairi.com/Born in Baghdad in 1965 to an Iraqi father and a Scottish mother. After receiving her B.A. in French literature from the University of Mustansirya, she divided hertime between Iraq, Jordan and the United Kingdom while working in her family’s business. She currently lives in Amman. Her first novel, A Sky So Close, istranslated from Arabic into English, Italian, French and Dutch and is the subject of literary critique studies in various international universities. Ghayeb (Absent) isher second novel. The Arabic edition was published in Amman in July 2004.http://en.wikipedia.org/wiki/Betool_Khedairivarianti: Khedairi, Betool; Khudairi, Batoul
Hūrī, Ilyās (1948- ) (LE)http://en.wikipedia.org/wiki/Elias_Khouryhttp://ar.wikipedia.org/wiki/ س_��ري�إ
http://www.festivaletteratura.it/archivio/schedaautore.php?autid=646Elias Khuri è nato nel 1948 a Beirut ed è una delle figure di spicco della letteratura araba contemporanea. Ha studiato storia e sociologia all’università libanese diBeirut e all’università di Parigi. Romanziere, drammaturgo, saggista e giornalista, oggi dirige il supplemento letterario del quotidiano an-Nahar, uno dei piùimportanti giornali libanesi. Elias Khuri è attualmente visiting professor presso la Columbia University (New York), oltre che docente di Letteratura arabaall’American University di Beirut. Ha pubblicato numerosi romanzi, tradotti in varie lingue, sceneggiature teatrali ed alcuni volumi di critica letteraria.varianti: Khuri, Elias; Khuri, Ilyas; al-Hūrī, Ilyās
ṭṭ ṭIbn Ba ū a (1304-1369) (MR)http://it.wikipedia.org/wiki/Ibn_Battuta
ḥ ṭṭ ṭ ṭṭ ṭAbū ‘Abd Allāh Mu ammad Ibn ‘Abd Allāh al-Lawātī al-Tanjī Ibn Ba ū a, noto semplicemente come Ibn Ba ū a (arabo: �k�M� ا�, ṭṭ ṭIbn Ba ū a; Tangeri, 24 febbraio1304 – Fez, 1368-69), è stato un esploratore e viaggiatore berbero. Per quasi trent'anni si avventurò tra Africa, India, Sud-Est asiatico e Cina.http://www.arab.it/ibnbattouta.htm
Idr īs, Suhayl (1925-2008) (LE)http://www.banipal.co.uk/contributors/544/suhail-idriss/
Idr īs, Yūsuf (1927-1991) (UA)
http://it.wikipedia.org/wiki/Yusuf_Idrishttp://en.wikipedia.org/wiki/Yusuf_Idrishttp://www.girodivite.it/antenati/xx3sec/-idris.htmPubblicate in italiano le raccolte di racconti "Il richiamo" (Mondadori, Milano, 1992) e "Alla fine del mondo" (Zanzibar, Milano, 1993).varianti: Idris, Yusuf; Idris, Yussef
Imām, Ṭāriq (1977- ) (UA)p. 37-39 http://www.arablit.it/rivista_arablit/numero1_2011/04_D%27Ambrosio.pdf
Ismācīl, Ism ācīl Fahd (1940- ) (KU)http://en.wikipedia.org/wiki/Ismail_Fahd_Ismailhttp://www.minareti.it/index.php?option=com_content&task=view&id=112&Itemid=9
Kal īlah wa-Dimnah, in arabohttp://www.treccani.it/enciclopedia/kalila-wa-dimna/Raccolta di apologhi, composta in sanscrito tra il 4° sec. e il 6° d. C. L’opera originaria, il Tantr ākhyayika («Libro di casi di saggezza»), ebbe una recensione piùtarda con il Pañcatantra (sanscrito «i cinque libri» o «le cinque dottrine»), dove compaiono i due sciacalli che, nella forma araba Kalīla e Dimna, daranno poi il nomealle redazioni successive. L’opera fu tradotta nel 6° sec. dal sanscrito in pahlavico (versione perdut a), nell’8° sec. dal pahlavico in arabo e da qui si è diffusa in quasitutte le letterature occidentali e orientali, grazie soprattutto all’opera di Ibn al-Muqaffa‘, dalla cui versione derivano altre di varia provenienza (siriaca, grecabizantina, etiopica, mongolica, neopersiana, ebraica). Sulla traduzione ebraica di Rabbi Joel (12° sec .) fu compiuta quella latina di Giovanni da Capua (13° sec.)sotto il titolo Directorium humanae vitae, e da questa derivano le redazioni tedesche, spagnole, italiane (i Discorsi degli animali di A. Firenzuola, 1548), sino a chenel 18° sec. cominciarono ad aversi le prime dirett e versioni europee dai testi orientali.
al-Kūnī, Ibrāhīm (1948- ) (LY)http://en.wikipedia.org/wiki/Ibrahim_Al-Konihttp://www.marabout.de/Koni/Koni.htmhttp://www.swissworld.org/en/switzerland/resources/why_switzerland/ibrahim_al_koni/http://www.swissinfo.ch/ita/speciali/primavera_araba/La_Libia_paga_un_prezzo_alto_per_la_liberta.html?cid=29614304recensione W ṣāw al- aġīrah http://www.marabout.de/Koni/Koni3.htm
Lakhous, Amara 14 (1970- ) (AE)http://www.amaralakhous.com/
ḥ ẓMa fū , Nağīb (1911-2006) (UA)http://it.wikipedia.org/wiki/Naguib_Mahfouzhttp://www.newtoncompton.com/autore/nagib-mahfuzNato nel 1911 nel popolare quartiere al-Gamaliya al Cairo, città dalla quale non si è mai allontanato e dove è morto il 30 agosto 2006. Laureato in Filosofia,giornalista e sceneggiatore, è considerato unanimemente tra i più importanti scrittori arabi di tutti i tempi. Nel 1957 ha ricevuto il premio di Stato per la Letteratura enel 1988 è stato il primo autore arabo a essere insignito del premio Nobel. Nel 1994 ha subìto un attentato a opera di fondamentalisti islamici. Tra le sue opere si
14 Nome arabo traslitterato: Lahuṣ, cAmārah.
ricordano: Vicolo del mortaio, Il ladro e i cani e La trilogia del Cairo.
Manassá, May (1939- ) (LE)http://www.maymenassa.com/http://en.wikipedia.org/wiki/May_Menassahttp://www.banipal.co.uk/contributors/556/may-menassa/http://www.arabicfiction.org/ar/author/21.htmlNata a Beirut nel 1939, laureata in Letteratura francese, ha iniziato la sua carriera nel giornalismo televisivo nel 1959 e ha lavorato per il giornale libanese "6رKا��"(Al-nahār" dal 1969. Ha pubblicato quattro romanzi, oltre a un libro per bambini e molte traduzioni, soprattutto dal francese in arabo.varianti: Menassa, May
Mubārak, Ibr āhīm (TS)Un suo racconto, L’uccello della neve, tradotto da Paola Viviani (cfr. http://www.arablit.it/pubblicazioni_viviani.pdf), è stato pubblicato in Perle degli Emirati (Roma,Jouvence, ©2008, stampa 2009, p. 49-51), antologia recensita su "Mangialibri" (http://www.mangialibri.com/node/6876), sul sito della Società per gli Studi sul MedioOriente (SeSaMO) (http://www.sesamoitalia.it/?page_id=317). Perle degli Emirati è una raccolta di racconti a cura di Maria Avino e Isabella Camera D’Afflitto erappresenta la prima opera letteraria degli Emirati Arabi Uniti pubblicata in Italia (cfr. http://www.jouvence.it/ita/letterat/nar_arab/schede/perle_emirati.htm).
Mun īf, cAbd al-Ra ḥmān (1933-2004) (JO)http://it.wikipedia.org/wiki/Abd_al-Rahman_Munifhttp://www.narrativaaraba.com/munif.html%20%20http://www.kirjasto.sci.fi/munif.htmlhttp://ar.wikipedia.org/wiki/ �<�Lا�_NLOPا�_Q=�
Musta ġānim ī, Aḥlām (1953- ) (AE)http://www.minareti.it/11/1/0c9538ab1c6bc7f3082309b07bd05d57/ahlam_mosteghanemi_premio_nagib_mahfuz_per_la_letteratura.htmlhttp://ar.wikipedia.org/wiki/ RLS6TUVأXOم_http://en.wikipedia.org/wiki/Ahlam_Mosteghanemihttp://www.arabworldbooks.com/authors/ahlam_mustaghanmi.htmlvarianti: Mosteghanemi, Ahlam
al-Nu caym ī, Salwá (1950- ) (SY)http://www.wuz.it/biografia/259/neimi-salwa.htmlScrittrice siriana. Dopo aver conseguito la laurea in Letteratura araba presso l’università della capitale siriana, a metà degli anni settanta si è trasferita a Parigi perstudiare teatro. Oggi, oltre a dedicarsi alla creazione letteraria, lavora come giornalista e responsabile ufficio stampa. Tra i lavori pubblicati, ricordiamo una raccoltadi racconti, vari volumi di poesia, La prova del miele (2008) e Il libro dei segreti (2010). recensioni a "La prova del miele":http://www.olinews.it/mt/?p=2034http://www.salonelibro.it/en/salone/storia/biografie-ospiti/61-a/562-salwa-al-neimi.htmlvarianti: el-Naimi, Salwa; al-Neimi, Salwa
al-Quṣayb ī, Ġāzī c ḥbd al-Ra m ān (1940-2010) (SU)
http://en.wikipedia.org/wiki/Ghazi_Abdul_Rahman_Algosaibihttp://ar.wikipedia.org/wiki/ R=<Z[ا�_NLOPا�_ Q=�_6زي^varianti: al-Gosaibi, Ghazi Abdul Rahman
al-Rif āc Ṭī, ālib (1958- ) (KU)http://www.literaturfestival.com/participants/authors/2009/taleb-al-refaivarianti: al-Refai, Taleb
al-Rūmī, Ḥawlah (IQ?)http://www.worldcat.org/wcidentities/lccn-no00-51541varianti: al-Roomi, Khawla; al-Roumi, Khawla
ḥḥal-Sa ar, c ḤAbd al- am īd Ğūdah (1913-1974) (UA)http://www.sis.gov.eg/VR/figures/english/html/a.htmvarianti: As-Sahhar, Abdel-Hamid Gouda; el-Sahar, Abdelhamid Gouda; Al-Sahhar, `Abdul-Hamid Judah; al-Sah�h�ār, Abd al-H�amīd Jūdah
Sacīd, Maḥmūd (1938- ) (IQ)www.mahmoudsaeed.comhttp://en.wikipedia.org/wiki/Mahmoud_Saeedhttp://www.arabworldbooks.com/authors/mahmoud_saeed.htmlvarianti: Saeed, Mahmoud
Sac Ṣ ḥ ḥīd, alā A mad (JO)Citato all'URL http://trove.nla.gov.au/work/32161488 (21/06/2012): "modern Arabic literature published in Jordan ".Autore anche di �3ت ا���EP [Taqallubāt al-zaman] pubblicato nel 1990.
al-Šayh , Ḥanān (1945- ) (LE)http://en.wikipedia.org/wiki/Hanan_al-Shaykhvarianti: al-Shaykh, Hanan
al-Sayyid, cAfāf (UA)
Ṭāhir, Bah āc (1935- ) (UA)http://www.zam.it/biografia_Baha_TaherBaha Taher è uno degli scrittori più noti della nuova generazione di letterati, rappresentati di un nazionalismo illuminato egiziano e arabo, ispirato ai principi dilibertà e di giustizia sociale. Nel clima pesante degli anni Settanta, lo scrittore si trasferisce in Svizzera dove risiede tuttora e dove lavora presso le Nazioni Unite.Qui, nella difficile condizione di emigrato, inizia a produrre le sue opere migliori - che tuttavia continuano quasi sempre ad essere ambientate in Egitto - e apubblicarle in patria e all'estero tradotte nelle lingue europee. Autore di alcuni romanzi, tra cui A oriente del palmeto, e di diverse raccolte di racconti, come il suo piùfamoso L’altra notte ti ho sognato, si distingue per il suo stile diretto, conciso e impregnato di poesia.http://en.wikipedia.org/wiki/Bahaa_Taherhttp://www.arabworldbooks.com/authors/bahaa_taher.htm
varianti: Taher, Bahaa
al-Takarl ī, Fu'ād (1927-2008) (IQ)https://memoriastorica.wordpress.com/2008/04/19/fuad-al-takarli-1927-2008/http://www.britannica.com/EBchecked/topic/1436697/Fuad-al-Takarlihttp://www.arabworldbooks.com/authors/fuad_altakarli.htm
Tāmir, Zakariyy ā (1931- ) (SY)http://www.narrativaaraba.com/zakariyya-tamer.htmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Zakaria_Tamervarianti: Tamer, Zakaria
Ṭarābulus ī, Nasr īn (SY)http://issuu.com/kuwaitnews/docs/kt20091230Telegiornalista siriana di Kuwait TV, ha pubblicato il suo primo libro nel 1997.varianti: Tarabulsi, Nisreen
al-Tūnğī, Muḥammad (LE?)recensione su http://www.ciel.me <http://www.ciel.me/searchResults.asp?query=$and$products.barcode$=$%279789953505008%27$&page=1&view=2&order=0&thisISBN=9953505004>varianti: al-Tunji, Muhammad; al-Tounji, Mohammad
al-cUṭmān, Layl ā (1943- ) (KU)http://www.newtoncompton.com/autori/a/laila-al-uthmanLaila al-Uthman (Kuwait 1945) inizia a scrivere negli anni Sessanta occupandosi dapprima di questioni sociali, collegate alla condizione della donna nel proprioPaese, per poi pubblicare nel 1976 la prima raccolta di racconti. I contenuti dei suoi romanzi, molto provocatori per il contesto in cui vive, l'hanno portata persino intribunale per oltraggio alla religione. Da quest'ultima esperienza ha tratto un romanzo autobiografico. Laila al-Uthman è anche un'attivista coraggiosa, che hacontribuito in maniera sostanziale al conseguimento del diritto di voto per le donne kuwaitiane.http://english.al-akhbar.com/content/laila-al-othman-life-difference-and-defiancevarianti: al-Uthman, Laila; al-Othman, Laila
Yūsuf, cIṣām (1965- ) (UA)http://www.arabworldbooks.com/authors/essam_youssef.htmvarianti: Youssef, Essam
Catalogo a cura di Walter Manica e disponibile sul sito della Biblioteca civica di Rovereto